Word Hunter 2, 3, 4 - one Word More
Transkript
Word Hunter 2, 3, 4 - one Word More
turKISH YAş Grubu 6 - 10 yaş grubu , 14 – 17 yaş grubu oYuncu SAYISI İki kişili gruplar, küçük gruplar dİL Almanca-Yunanca, Yunanca -Türkçe, Yunanca-Rumence, Almanca-Rumence, Almanca-Türkçe İÇİndeKİLer Özel simgesi olmayan harflerin bulunduğu iki adet bez torba, Yunan alfabesinde bulunan tüm harflerinin konulduğu 2 adet bez torba, Romence, Almanca ve Türkçe alfabelerindeki özel simgeli harflerin konulduğu ikişer adet bez torba, kum saati AMAÇ Oyunun amacı, kelime bulma ve bulunan kelimeyi diğer dillere çevirmektir. nASIL oYnAnIr? Oyuncular başlangıçta bir dil kombinasyonu seçer (Örneğin: Almanca- Türkçe). Daha sonra her oyuncu seçtiği dile ait alfabe kartlarını torbadan alıp A‘dan Z‘ye kadar harfleri sıralar, örneğin; 3 adet A harfinden 3adet B harfinden vs. üst üste koyar. Oyunun birinci aşamasında üç harfli kelimeler oluşturulur. İkinci aşamasında dört harfli ve üçüncü aşamasında da dört harfli kelimeler olmak üzere bu sayı onar harfli kelimeler buluncaya kadar devam eder. Oyunun her aşamasında kelime oluşturmak için farklı süreler belirlenir ve çalar saat kurulur. Süre bittiğinde oyun durur ve kelimeler kontrol edilir. Bulunan kelimeler ve o kelimelerin diğer dildeki karşılıkları bir kağıda yazılır.Oyuncu verilen sürede mümkün olduğunca çok kelime oluşturur. Oyuncular sırayla buldukları kelimeleri ve diğer dillerdeki karşılıklarını sırayla birbirlerine gösterirler ve her doğru bulup yazdıkları kelime için puan alırlar (örneğin üç harfli bir kelime için 3 puan). Kelimenin uzun olması ve doğru çevrilmiş olması puanı arttırır. Oyuncular çevirdikleri her kelime için puan alırlar. nASIL KAzAnILIr? Oyunun sekizinci aşamasının sonunda en çok puan (on harften oluşan kelimeler) alan oyunu kazanır. Kontrol (online) sözlük aracılığıyla sağlanır. FArKLI oYnAMA bIÇIMLerI Oyuncuların dil öğrenme hızına göre süre ayarlanır. Oyun yöneticisi süre ayarlaması için uygun saat türünü seçer. HedeF dAvrAnIş Kelime yapısı, kelime üretme ve çeviri yapma becerilerinin geliştirilmesi. Kids2Write – toolbox tool boxto tosupport supportwriting writing competence of multilingual children and youth in europe kids2 write Kids2Write develops and pilots motivating learning tools for the promotion of written expression of multilingual children and youth in Europe. The various modules and tools will use methods which children and young people know from games and non-formal learning. Kids2Write intends to present various forms of written expression and forms of writing with special consideration of challenges which multilingual young learners are facing. kids2 write 518878-LLP-1-2011-1-de-KA2-KA2MP This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. r Word Hunte 2, 3, 4 - one Word More GerMAn GreeK roMAnIAn 8 - 10 Jahre, 14 - 17 Jahre Ηλικια SozIALForMen Partnerarbeit, Kleingruppe κοινωνικές μορφές Ζευγάρια, μικρές ομάδες SPrAcHenPAAre DE-EL, EL-TR, EL-RO, DE-RO, DE-TR ΖέύγΗ γλωςςων DE-EL, EL-TR, EL-RO, DE-RO, DE-TR Zwei Säckchen mit Buchstaben ohne Sonderzeichen, zwei Beutel mit griechischem Alphabet, je zwei Säckchen mit türkischen, rumänischen und deutschen Sonderzeichen, Sanduhr ύλικο παιχνιδιού Δύο σακουλίτσες με γράμματα χωρίς ειδικούς χαρακτήρες, δύο σακουλίτσες με ελληνικό αλφάβητο, από δύο σακουλίτσες για τούρκικους, ρουμάνικους και γερμανικούς ειδικούς χαρακτήρες, κλεψύδρας με άμμο. Wörter bilden, Übersetzungen finden ςτοχος παιχνιδιού ALter SPIeLMAterIAL SPIeLzIeL 8 - 10 ετών, 14 - 17 ετών Σχηματισμός λέξεων, αναζήτηση μετάφρασης vârStă 8-10, 14-17 ani ForMe de Lucru perechi, grupe mici PerecHI de LIMbI GE-GR, GR-TR, GR-RO, GE-RO, GE-TR MAterIAL de joc Două săculeţe cu cuvinte fără semne diacritice, două săculeţe cu alfabetul grecesc, câte două săculeţe cu semne diacritice turceşti, româneşti şi nemţeşti, clepsidre. ScoPuL jocuLuI Formarea cuvintelor, realizarea unor traduceri corecte SPIeLAbLAuF έκτέλέςΗ παιχνιδιού deSFăşurAreA jocuLuI Die Spieler suchen sich eine Sprachkombination (z.B. Deutsch - Türkisch) für ihr Spiel. Jede/r legt sich die einzelnen Buchstaben des vollständigen Alphabets in der ausgewählten Sprache und richtigen Reihenfolge drei Mal im Stapel (3xA aufeinnander, 3xB, usw.) vor sich hin. In der ersten Runde gilt es, so viele Wörter wie möglich mit drei Buchstaben zu finden. In den nächsten Runden werden Wörter mit vier, mit fünf und dann mit sechs Buchstaben gebildet. Nach jeder Runde werden die Buchstaben wieder auf die entsprechenden Stapel zurückgelegt. Während die Sanduhr läuft, versucht jede/r SpielerIn, Wörter in der jeweiligen Buchstabenanzahl zu finden und legt diese mit seinen Buchstaben vor sich auf den Tisch. Das gelegte Wort sowie dessen Übersetzung schreibt er/sie in das vorgegebene Blatt. Es dürfen beliebig viele Wörter mit den eigenen zur Verfügung stehenden Buchstaben gebildet werden. Ist die Zeit abgelaufen, endet die Runde. Die SpielerInnen zeigen nacheinander, welche Wörter sie gebildet und welche Übersetzung sie dafür gefunden haben. Für jedes richtig gelegte Wort erhalten sie entsprechend der Anzahl der Buchstaben Punkte (z.B. 3 Punkte für ein Wort mit 3 Buchstaben). Für die richtige Übersetzung jedes Wortes erhalten die SpielerInnen die entsprechenden Punkte. Οι παίχτες επιλέγουν έναν γλωσσικό συνδυασμό (π.χ. Γερμανικά-Τουρκικά για το παιχνίδι τους. Ο κάθε παίχτης τοποθετεί μπροστά του τα μεμονωμένα γράμματα της ολοκληρωμένης αλφαβήτου στην επιλεγμένη γλώσσα και στη σωστή σειρά τρείς φορές στη στοίβα (3xΑ το ένα πάνω από το άλλο, 3xB, κτλ.). Στον πρώτο γύρο θα πρέπει να βρουν όσες περισσότερες λέξεις με τρία γράμματα γίνεται. Στους επόμενους γύρους σχηματίζονται λέξεις με τέσσερα, πέντε και μετά με έξι γράμματα. Μετά από κάθε γύρο, τα γράμματα τοποθετούνται και πάλι στην αντίστοιχη στοίβα. Καθώς η κλεψύδρα τρέχει, ο κάθε παίχτης προσπαθεί να βρει λέξεις στον εκάστοτε αριθμό γραμμάτων και τις τοποθετεί με τα γράμματά του μπροστά του στο τραπέζι. Στο χαρτί που παρέχεται, γράφει τη λέξη που σχηματίζει καθώς και τη μετάφρασή της. Μπορούν να σχηματιστούν όσες λέξεις επιθυμεί ο παίχτης με τα γράμματα που έχει στη διάθεσή του. Μόλις λήξει ο χρόνος, τελειώνει και ο γύρος. Αμέσως μετά, ο ένας μετά τον άλλον, οι παίχτες δείχνουν ποιες λέξεις έχουν σχηματίσει και ποιες μεταφράσεις έχουν βρει. Για κάθε σωστά σχηματισμένη λέξη λαμβάνουν βαθμούς ανάλογα με τον αριθμό των γραμμάτων (π.χ. 3 βαθμοί για μια λέξη με 3 γράμματα). Για τη σωστή μετάφραση κάθε λέξης, οι παίχτες λαμβάνουν τους αντίστοιχους βαθμούς. Jucătorii îşi caută o combinaţie de limbi pentru jocul lor (de ex: Germană -Turcă). Fiecare îşi asează literele alfabetului complet din limba aleasă, într-o ordine corectă în trei grămezi. Se pun în faţă de trei ori A una peste alta, de trei ori B, şi aşa mai departe. În prima rundă trebuie să găsim cât mai multe cuvinte formate din trei litere. În următoarele runde se formează cuvinte cu patru litere, cinci litere şi apoi şase litere. După fiecare rundă literele sunt puse din nou în grămada respectivă. În timp ce clepsidra curge fiecare jucător încearcă să găsească cuvinte cu numărul de litere respective şi le aşează în faţa sa pe masă. Cuvîntul aşezat pe masă cât şi traducerea cuvântului este scris pe foaia de hârtie. Se pot compune cât mai multe cuvinte cuvinte cu literele date. Odată cu scurgerea timpului, runda s-a terminat. Jucătorii îşi arată pe rând unul altuia ce cuvinte au format şi traducerile acestora. Pentru fiecare cuvînt aşezat corect obţin puncte conform numărului de litere, de exemplu 3 Xpuncte puncte pentru un cuvânt cu 3 litere. Pentru traducerea fiecărui cuvânt jucătorii primesc punctele respective. SPIeLende Gewonnen hat der/die SpielerIn, der/die nach der achten Runde (Wörter mit zehn Buchstaben) die meisten Punkte gesammelt hat. Mithilfe eines (Online) Wörterbuches können die Wörter kontrolliert werden. τέλος παιχνιδιού Κερδίζει ο παίχτης, ο οποίος μετά τον όγδοο γύρο (λέξεις με δέκα γράμματα) έχει συγκεντρώσει τους περισσότερους βαθμούς. Με τη βοήθεια ενός (διαδικτυακού) λεξικού μπορούν να ελεγχθούν οι λέξεις. SPIeLvArIAnten Die Zeit sollte ans Lernniveau der SpielerInnen angepasst werden, der/die SpielleiterIn entscheidet individuell, welche Sanduhr verwendet wird. παραλλαγές παιχνιδιού Ο χρόνος θα πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με το μαθησιακό επίπεδο των παιχτών. Ο υπεύθυνος του παιχνιδιού αποφασίζει ποια κλεψύδρα θα χρησιμοποιηθεί. LernzIeLe Training von Wortaufbau, Schreib- und Übersetzungstraining, έκπαιδέύτικος ςτοχος Εξάσκηση στο σχηματισμό λέξεων, τη γραφή και τη μετάφραση. FInALuL jocuLuI Durata jocului trebuie sa fie adecvata nivelului de studiu al jucătorilor. Cel ce conduce jocul decide individual ce fel de clepsidra să folosească. FInALuL jocuLuI A câștigat jucătorul care a acumulat după rund a VIII-a (cuvinte cu zece litere) cel mai mare număr de puncte. Cu ajutorul unui dicționar online se pot corecta cuvintele scrise ScoPurILe învăţărII Exersarea formării cuvintelor de cuvinte, exersarea scrierii şi traducerii
Benzer belgeler
Word Hunter Story-rAP
dört adet yapışkanlı kağıt alır. İkisi elma ikisi armut şeklinde
olmalıdır. Her oyuncu elmalara A dilinde, armutlara da B dilinde birer kelime yazar. Yazım işleminden sonra her ağaca
uygun şekildek...