Amistad Funesta by José Martí

Transkript

Amistad Funesta by José Martí
Amistad Funesta
by José Martí
Bir şair roman yazınca, herhalde o romanın şiirsel olması kaçınılmazdır. (Kaldı ki, şiirsellik sadece şairlerin mülkü de
değildir.) Talihsiz Dostluk'u bu gerçeğin ışığında, büyük beklentilerle değil ama yoğun metaforik üslubundan haz
duymaya çalışarak okumak gerekiyor. Benzetmeler metne bir nakış gibi işlenmiş, diyerek bir benzetme de ben
yapayım. Üslubu bakımından (ve bir üslubun romanı olması bakımından) Karanlık Thomas'nın (Blanchot) ve hatta
Niteliksiz Adam'ın (Musil) uzak akrabası sayılabilir - tabii bu ikisinden en az yarım asır önce yazıldığını da akılda
tutalım. Ayrıca geriye dönüşlü (flashback) anlatım da bir dinamizm katmış.
İspanyolca aslından çevrilmiş olması güzel, ama söz dizimi kimi cümlelerde çok zorlayıcı olmuş- yazarın uzun
cümlelerini aynı akıcılıkla Türkçe'ye aktarmakta çevirmen epey zorlanmış gibi görünüyor. Bu yüzden 1 yıldız
eksik.|Böyle bir kitabın varlığından haberdar değildim. (evet cenkerdemin dediği gibi, cahilliiik çok kötü bir şeydir)
Başka bir kitap almak için gitmiştim kitabevine. Gözlerimi Latin Amerika edebiyatı rafında gezdirirken, José Martí
ismini görünce, şöyle bir durdum. Yok yahu, dedim, bu başka bir José Martí'dir herhalde.
Küba'nın ulusal kahramanı, kurucu babası, fikir adamı, özgür Latin Amerika fikrini savunup, İspanyol koloniciliğine,
ABD egemenliğine karşı duran, şair, gazeteci, ve daha bir sürü şey.. İşte bu adam, bir de roman yazmış olmasın,
aman Allah'ım, bazılarımız yürürken sakız çiğnemeyi henüz öğrendik derken, gördüm ki, evet bu kitabın yazarı da
ta kendisi.
Kendisinin ilk ve tek romanı imiş bu. Orjinal adıyla "Amistad Funesta". Bu noktada kitabın 2 farklı çevirisi olduğunu
belirteyim. Biri orijinal adının Türkçe çeviriyle "Talihsiz Dostluk" diğeri ise "Yalnızlık Avutmaz" olarak çevrilmiş. Ben,
Yalnızlık Avutmaz'ı, yani Zeynep Çelikel çevirisini okudum. "Talihsiz Dostluk" yani Ceren Hasançebi çevirisi var bir
de. İkisi de aynı kitap. Ben 2 çeviriden de 5'er sayfa okuduktan sonra, bana daha duru ve akıcı geldiğinden Zeynep
Çelikel çevirisini tercih ettim. Yalnız, José Martí'nin romanında şiirsel bir dil ve yer yer uzun cümleler kullandığını,
bu açıdan çevirmenlerin işinin de zor olduğunu belirtmem lazım.
Çelikel çevirisini tercih ettim. Yalnız, José Martí'nin romanında şiirsel bir dil ve yer yer uzun cümleler kullandığını,
bu açıdan çevirmenlerin işinin de zor olduğunu belirtmem lazım.
Kitaba gelirsek, José Martí, önsözde alçakgönüllükle "giriştik bir işe, oturduk roman yazdık, mahcubum affedin"
diyor. Kitabını beğenmediğini ve yayıncıların isteği doğrultusunda kitabı şekillendirdiğini dolayısıyla kitapta
ayrıntılarla af dilediğini ifade eder. Bu açıdan bakıldığında, kitaptaki güzel kız bolluğu, kıskançlıklar, aşk sarmalları
ve yakışıklı delikanlılar açıklığa kavuşur. Öte yandan ayrıntılarda- güçsüzlere yardım edip, yerlilerin haklarını
savunan ve eşitlik, iyilik, adalet duygularıyla donanmış genç bir avukat olan Juan'ı görürüz ki bu aşağı yukarı José
Martí'nin kendisidir bana kalırsa. Para için yazılmış ısmarlama bir kitap olsa da bu- José Martí, şairliğini, yeteneğini
konuşturur. Ve çok beğendiğim bir hikayeyi, aslında Longfellow'un bir şiirini anlatır kitabın bir yerinde Juan'ın
ağzından, ki, merak edenler için o da buradahttp://vinceverbatim.tumblr.com/post/...
Ne diyeyim, "yaşamının tek gayesi başarı elde etmek olmayan o seçkin kandan"mışsın, büyük adammışsın José
Martí.
Respeto!!
|
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of
these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we
have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We
believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our
continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
|One of the first modernist novels in Latin America. Marti introduces for the first time some elements that would
later become signatures of the modernist novel in Spanish.
The many layers of metaphors and binary oppositions can be at times overwhelming, so I am very happy that I
read this in a class where I could discuss and analyze it.|no :(