FRG/2MBCL - FRG/2MBL
Transkript
FRG/2MBCL - FRG/2MBL
Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 P. max 1 bar FRG/2MBCL - FRG/2MBL 0497 II 2G - II 2D MADAS-03 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN Riduttore di pressione per gas con otturatore compensato ad azione diretta. Direct-operated gas pressure regulator with compensated obturator. Réducteur de pression pour gaz avec obturateur compensé à action directe. Reductor de presión para gas con obturador compensado de acción directa. Le versioni 2MBCL (versioni COMPACT) sono preferibili per le piccole utenze. 2MBCL versions (COMPACT versions) are preferable for small users. Pour les petits appareils utiliser plutôt les versions et 2MBCL (versions COMPACT). Las versiones 2MBCL (versiones COMPACT) son preferibles para las pequeñas aplicaciones. Può essere dotato dei seguenti dispositivi di sicurezza e accessori: It can be equipped with the following safety devices and accessory: Il peut être fourni avec les suivants dispositifs de sécurité et accessoires: Puede ser equipado con los siguientes dispositivos de seguridad y accesorios: •filtro in entrata: trattiene polvere e detriti presenti nella tubazione •inlet filter: keep dust and deposits in the pipe •filtre en entrée: il retient la poussière et les détritus présents dans la tuyauterie •Filtro en entrada: retiene polvo y detritos presentes en la tubería •blocco per sovrappressione a valle: (OPSO) interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore supera il valore di taratura del dispositivo •outlet over pressure shut off device: (OPSO) it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes up the device setting value •blocage pour surpression en aval: (OPSO) il interrompt l’arrivée lorsque la pression en sortie du régulateur dépasse la valeur de tarage du dispositif •bloqueo por exceso de presión: (OPSO) interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador supera el valor de regulación del dispositivo •valvola di sfioro: scarica all’esterno piccole portate di gas nel caso si verifichino sovrappressioni a valle del regolatore. Tale scarico è convogliabile all’esterno nel caso di installazioni in ambienti con scarsa ventilazione •relief valve: it vents outside small quantity of gas in case there are downstream regulator overpressure. That exhaust it is convoyed outside in case of installation in environment with bad ventilation •vanne de décharge: elle évacue vers l’extérieur de petites quantités de gaz s’il y a des surpressions en aval du régulateur. Ce gaz est évacué vers l’extérieur dans le cas d’installations dans des lieux peu ventilés •Válvula de alivio: descarga hacia el exterior pequeños caudales de gas en caso de verificarse exceso de presión en posición sucesiva al regulador. Dicha descarga puede ser conducida al exterior en caso de tratarse de instalaciones en ambientes con escasa ventilación •blocco di minima pressione a valle: (UPSO) interrompe l’erogazione quando la pressione in uscita del regolatore scende al di sotto del valore di taratura del dispositivo. Interviene anche in caso di mancanza di alimentazione a monte •outlet low pressure shut off device: (UPSO) it stops the gas flow when the regulator outlet pressure goes down the device setting value. It closes even if there is no inlet pressure. •blocage de pression minimale en aval: (UPSO) il interrompt l’arrivée lorsque la pression en sortie du régulateur descend au-dessous de la valeur de tarage du dispositif. Il intervient aussi lorsqu’il n’y a pas d’alimentation en amont •bloqueo por presión insuficiente: (UPSO) interrumpe el suministro cuando la presión que sale del regulador desciende por debajo del valor de regulación del dispositivo. Interviene también en caso de ausencia de alimentación en posición previa •presa di pressione in uscita. •outlet pressure test point. •prise de pression en sortie. •Toma de presión en salida. Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 1 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 2 Conforme Direttiva 2009/142/CE (Direttiva Gas) In conformity with the 2009/142/EC Directive (Gas Directive) En conformité à la norme 2009/142/CE (Directive du Gaz) En conformidad con la Directiva 2009/142/CE (Directiva Gas) Conforme EN 88 In conformity with EN 88 En conformité à la norme EN 88 En conformidad con EN 88 Conforme Direttiva 97/23/CE (Direttiva PED) In conformity with the 97/23/EC Directive (PED Directive) En conformité à la norme 97/23/EC (Norme PED) En conformidad con la Directiva 97/23/EC (Directiva PED) Conforme Direttiva 94/9/CE (Direttiva ATEX) In conformity with the 94/9/EC Directive (ATEX Directive) En conformité à la norme 94/9/EC (Norme ATEX ) En conformidad con la Directiva 94/9/EC (Directiva Atex) CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS • Impiego: gas non aggressivi delle 3 famiglie (gas secchi) • Use: not aggressive gases of the 3 families (dry gases) • Emploi: gaz non corrosifs des 3 familles (gaz secs) • Utiizo: gas no agresivos de las 3 familias (gas secos) • Attacchi filettati Rp: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226 • Threaded connections Rp: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226 • Connecteurs filetés Rp: (DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226 • Enganches filiteados Rp: (DN 15 ÷ DN 50) en conformidad con EN 10226 • Attacchi flangiati PN 16: (DN 25 ÷ DN 50) secondo ISO 7005 • Flanged connections PN 16: (DN 25 ÷ DN 50) according to ISO 7005 • Connecteurs flangés PN 16: (DN 25 ÷ DN 50) selon ISO 7005 • Enganches con bridas PN 16: (DN 25 ÷ DN 50) en conformidad con ISO 7005 • Su richiesta attacchi flangiati ANSI 150 • On request ANSI 150 flanged connections • Sur demande connexions flangées ANSI 150 • Bajo pedido enganches con bridas ANSI 150 • Pressione max esercizio: 1 bar • Max. working pressure: 1 bar • Pression de fonctionnement max.: 1 bar • Presión Máx. de trabajo: 1 bar • Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C • Environment temperature: -20 ÷ +60 °C • Température ambiant : -20 ÷ +60 °C • Temperatura ambiente: -20 ÷ +60 °C • Temperatura superficiale max: 60 °C • Max superficial temperature: 60 °C • Température superficielle max.: 60 °C • Temperatura superficial Máx.: 60 °C • Classe accuratezza P2 (AC): 10 • P2 accuracy class (AC): 10 • Classe de précision P2 (AC): 10 • Clase de precisión P2 (AC): 10 • Gruppo accuratezza blocco sovrapressione (AG): 10 • Overpressure lockout accuracy group (AG): 10 • Ensemble arrêt en cas de surpression (AG): 10 • Grupo de precisión bloqueo exceso de presión (AG): 10 • Classe pressione di chiusura (SG): 30 • Closing pressure class (SG): 30 • Classe pression de fermeture (SG): 30 • Clase presión de cierre (SG): 30 • Campo pressione intervento: vedere tabella molle • Trip pressure range: see springs table • Gamme intervention pression: voir tableau des ressorts • Campo presión intervención: véase tabla muelle • Tempo di chiusura blocco: < 1 s • Shut off closure time: < 1 s • Temps de fermeture arrêt: < 1 s • Tiempo cierre bloqueo: < 1 s • Valvola di sfioro: testata secondo EN 334 • Relief valve: tested according to EN 334 • Valve de sécurité: testée selon EN 334 • Válvula de alivio: testada en conformidad con EN 334 • Connessione dello sfiato: G 1/4” • Vent connection: G 1/4” • Connecteur d’évacuation: G 1/4” • Conexión del respiradero: G 1/4” • Resistenza meccanica: Gruppo 2 (secondo EN 13611:2007) • Mechanical strength: Group 2 (according to EN 13611:2007) • Résistance mécanique: Groupe 2 (selon EN 13611:2007) • Resistencia mecánica: Grupo 2 (en conformidad con EN 13611:2007) • Filtraggio: 50 µm • Filtration: 50 µm • Filtrage: 50 µm • Filtración: 50 µm • Classe di filtrazione: G 2 (secondo EN 779) • Filtration class: G 2 (acording to EN 779) • Classe de filtrage: G 2 (selon EN 779) • Clase de filtración: G 2 (según EN 779) MATERIALI MATERIALS MATERIELS MATERIALES • Alluminio pressofuso (UNI EN 1706) • Ottone OT-58 (UNI EN 12164) • Alluminio 11S (UNI 9002-5) • Acciaio INOX (UNI EN 10088) • Gomma antiolio NBR (UNI 7702) • Die-cast aluminium (UNI EN 1706) • OT-58 brass (UNI EN 12164) • 11S aluminium (UNI 9002-5) • Stainless steel (UNI EN 10088) • NBR rubber (UNI 7702) • Aluminium fondé dans la masse (UNI EN 1706) • Aluminio vaciadizo a presión (UNI EN 1706) • Laiton OT-58 (UNI EN 12164) • Latón OT-58 (UNI EN 12164) • Aluminium 11S (UNI 9002-5) • Aluminio11S (UNI 9002-5) • Acier INOX (UNI EN 10088) • Acero inoxidable (UNI EN 10088) • Caoutchouc anti-huile NBR (UNI 7702) • Goma antiaceite (UNI 7702) • Nylon 30% fibra di vetro (UNI EN ISO 11667) • Nylon 30% glass fibre (UNI EN ISO 11667) • Nylon 30% fibre de verre (UNI EN ISO 11667) • Nylon 30% fibra de vidrio (UNI EN ISO 11667) • • • • viledon. FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 viledon. viledon. viledon. Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 fig. 1: FRG/2MBCL DN 15 - 20 - 25 Q max = 25 m3/h fig. 1 (VERSIONE COMPACT) fig. 1 (COMPACT VERSION) fig. 1 (VERSION COMPACT) fig. 1 (VERSIÓN COMPACT) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1 - Closing cap (regulator) 2 - P2 calibration screw 3 - Funnel 4 - P2 setting spring 5 - Funnel fixing screws 6 - Body 7 - Filtering organ 8 - Obturator (regulator) 9 - Calibration of maximum pressure shut off 10 - Calibration of minimum pressure shut off 11 - Reset of shut off device 12 - Closing cap (shut) 13 - Pressure tap 14 - Obturator (shut) 15 - Working diaphragm 16 - Antidust cap 17 - Relief valve setting spring 18 - Relief valve calibration 19 - Special key for calibration 1 - Bouchon de fermeture (regulateur) 2 - Vis de réglage P2 3 - Entonnoir 4 - Ressort de tarage P2 5 - Vis de fixage entonnoir 6 - Corps 7 - Organe filtrant 8 - Obturateur (regulateur) 9 - Tarage dispositif de blocage de pression maxi 10 - Tarage dispositif de blocage de pression mini 11 - Réarmement du dispositif de blocage 12 - Bouchon de fermeture (blocage) 13 - Prise de pression 14 - Obturateur (blocage) 15 - Membrane de fonctionnement 16 - Bouchon anti-poussière 17 - Ressort de tarage vanne de décharge 18 - Tarage vanne de décharge 19 - Clé spéciale pour tarage 1 - Tapón de cierre (regulador) 2 - Tornillo de regulación P2 3 - Embudo 4 - Muelle de tarado P2 5 - Tornillos de fijación embudo 6 - Cuerpo 7 - Organo filtrante 8 - Obturador (regulador) 9 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión máxima 10 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión minima 11 - Rearme del dispositivo de bloqueo 12 - Tapón de cierre (bloqueo) 13 - Toma de presión 14 - Obturador (bloqueo) 15 - Membrana de funcionamiento 16 - Tapón antipolvo 17 - Muelle de tarado válvula de alivio 18 - Regulación válvula de alivio 19 - Llave especial para regulación - Tappo di chiusura (regolatore) - Vite di regolazione P2 - Imbuto - Molla di taratura P2 - Viti di fissaggio imbuto - Corpo - Organo filtrante - Otturatore (regulatore) - Taratura blocco di massima pressione - Taratura blocco di minima pressione - Riarmo del dispositivo di blocco - Tappo di chiusura (blocco) - Presa di pressione - Otturatore (blocco) - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Molla di taratura sfioro - Regolazione taratura sfioro - Chiave speciale per regolazione Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 3 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 fig. 2: FRG/2MBL DN 15 - 20 - 25 Q max = 100 m3/h 4 fig. 2 (VERSIONE STANDARD) fig. 2 (STANDARD VERSION) fig. 2 (VERSION STANDARD) fig. 2 (VERSIÓN STANDARD) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1 - Closing cap (regulator) 2 - P2 calibration screw 3 - Funnel 4 - P2 setting spring 5 - Funnel fixing screws 6 - Body 7 - Filtering organ 8 - Obturator (regulator) 9 - Calibration of maximum pressure shut off 10 - Calibration of minimum pressure shut off 11 - Reset of shut off device 12 - Closing cap (shut) 13 - Pressure tap 14 - Obturator (shut) 15 - Working diaphragm 16 - Antidust cap 17 - Relief valve setting spring 18 - Relief valve calibration 19 - Special key for calibration 1 - Bouchon de fermeture (regulateur) 2 - Vis de réglage P2 3 - Entonnoir 4 - Ressort de tarage P2 5 - Vis de fixage entonnoir 6 - Corps 7 - Organe filtrant 8 - Obturateur (regulateur) 9 - Tarage dispositif de blocage de pression maxi 10 - Tarage dispositif de blocage de pression mini 11 - Réarmement du dispositif de blocage 12 - Bouchon de fermeture (blocage) 13 - Prise de pression 14 - Obturateur (blocage) 15 - Membrane de fonctionnement 16 - Bouchon anti-poussière 17 - Ressort de tarage vanne de décharge 18 - Tarage vanne de décharge 19 - Clé spéciale pour tarage 1 - Tapón de cierre (regulador) 2 - Tornillo de regulación P2 3 - Embudo 4 - Muelle de tarado P2 5 - Tornillos de fijación embudo 6 - Cuerpo 7 - Organo filtrante 8 - Obturador (regulador) 9 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión máxima 10 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión minima 11 - Rearme del dispositivo de bloqueo 12 - Tapón de cierre (bloqueo) 13 - Toma de presión 14 - Obturador (bloqueo) 15 - Membrana de funcionamiento 16 - Tapón antipolvo 17 - Muelle de tarado válvula de alivio 18 - Regulación válvula de alivio 19 - Llave especial para regulación - Tappo di chiusura (regolatore) - Vite di regolazione P2 - Imbuto - Molla di taratura P2 - Viti di fissaggio imbuto - Corpo - Organo filtrante - Otturatore (regulatore) - Taratura blocco di massima pressione - Taratura blocco di minima pressione - Riarmo del dispositivo di blocco - Tappo di chiusura (blocco) - Presa di pressione - Otturatore (blocco) - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Molla di taratura sfioro - Regolazione taratura sfioro - Chiave speciale per regolazione FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 fig. 3: FRG/2MBL DN 32 - 40 - 50 fig. 3 fig. 3 fig. 3 fig. 3 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1 - Closing cap (regulator) 2 - P2 calibration screw 3 - Funnel 4 - P2 setting spring 5 - Funnel fixing screws 6 - Body 8 - Obturator (regulator) 9 - Calibration of maximum pressure shut off 10 - Calibration of minimum pressure shut off 11 - Reset of shut off device 12 - Closing cap (shut) 13 - Pressure tap 14 - Obturator (shut) 15 - Working diaphragm 16 - Antidust cap 17 - Relief valve setting spring 18 - Relief valve calibration 19 - Special key for calibration 1 - Bouchon de fermeture (regulateur) 2 - Vis de réglage P2 3 - Entonnoir 4 - Ressort de tarage P2 5 - Vis de fixage entonnoir 6 - Corps 8 - Obturateur (regulateur) 9 - Tarage dispositif de blocage de pression maxi 10 - Tarage dispositif de blocage de pression mini 11 - Réarmement du dispositif de blocage 12 - Bouchon de fermeture (blocage) 13 - Prise de pression 14 - Obturateur (blocage) 15 - Membrane de fonctionnement 16 - Bouchon anti-poussière 17 - Ressort de tarage vanne de décharge 18 - Tarage vanne de décharge 19 - Clé spéciale pour tarage 1 - Tapón de cierre (regulador) 2 - Tornillo de regulación P2 3 - Embudo 4 - Muelle de tarado P2 5 - Tornillos de fijación embudo 6 - Cuerpo 8 - Obturador (regulador) 9 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión máxima 10 - Regulación dispositivo de bloqueo de presión minima 11 - Rearme del dispositivo de bloqueo 12 - Tapón de cierre (bloqueo) 13 - Toma de presión 14 - Obturador (bloqueo) 15 - Membrana de funcionamiento 16 - Tapón antipolvo 17 - Muelle de tarado válvula de alivio 18 - Regulación válvula de alivio 19 - Llave especial para regulación - Tappo di chiusura (regolatore) - Vite di regolazione P2 - Imbuto - Molla di taratura P2 - Viti di fissaggio imbuto - Corpo - Otturatore (regulatore) - Taratura blocco di massima pressione - Taratura blocco di minima pressione - Riarmo del dispositivo di blocco - Tappo di chiusura (blocco) - Presa di pressione - Otturatore (blocco) - Membrana di funzionamento - Tappo antipolvere - Molla di taratura sfioro - Regolazione taratura sfioro - Chiave speciale per regolazione Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 5 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Foto Photo Attacchi Connections Fixation Conexiones P2 (mbar) OPSO range (mbar) UPSO range (mbar) 16 campo differenziale sfioro differential relief valve range plage différ. vanne de décharge campo regulación alivio Codice Code Code Código (mbar) 10 ÷ 25 20 ÷ 70 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL02Z 110 25 ÷ 35 40 ÷ 90 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL02Z 120 35 ÷ 120 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBCL02Z 130 110 ÷ 200 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBCL02Z 140 10 ÷ 25 20 ÷ 70 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL03Z 110 25 ÷ 35 20 ÷ 70 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL03Z 120 35 ÷ 120 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBCL03Z 130 110 ÷ 200 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBCL03Z 140 10 ÷ 25 20 ÷ 70 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL04Z 110 25 ÷ 35 20 ÷ 70 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBCL04Z 120 35 ÷ 120 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBCL04Z 130 110 ÷ 200 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBCL04Z 140 DN 15 DN 20 DN 25 su richiesta disponibili versioni anche senza UPSO e/o sfioro on request versions without UPSO and/or relief valve available Sostituire la lettera “Z” dei codici indicati in tabella con la lettera corrispondente alla versione voluta. Substitute the letter “Z” of the codes indicated in the table with the corresponding letter you need. Remplacer la lettre “Z” des codes indiqués dans le tableau par la lettre qui correspond à la version désirée. Sostituir la letra “Z” de los códigos indicados en la tabla con la letra correspondiente a la versión requerida. Esempio attacchi 1” Example 1” connections Exemple fixation 1” Ejemplo conexiones 1” Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 6 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 Attacchi Connections Fixation Conexiones Foto Photo P2 (mbar) OPSO range (mbar) UPSO range (mbar) campo differenziale sfioro differential relief valve range plage différ. vanne de décharge campo regulación alivio Codice Code Code Código (mbar) 20 ÷ 30 40 ÷ 90 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBL02Z 110 30 ÷ 90 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBL02Z 120 90 ÷ 170 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL02Z 130 170 ÷ 400* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL02Z 140 20 ÷ 30 40 ÷ 90 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBL03Z 110 30 ÷ 90 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBL03Z 120 90 ÷ 170 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL03Z 130 170 ÷ 400* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL03Z 140 20 ÷ 30 40 ÷ 90 10 ÷ 30 10 ÷ 60 FBL04Z 110 30 ÷ 90 50 ÷ 180 20 ÷ 50 10 ÷ 60 FBL04Z 120 90 ÷ 170 120 ÷ 260 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL04Z 130 170 ÷ 400* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 10 ÷ 60 FBL04Z 140 DN 15 DN 20 DN 25 * = Con membrana rinforzata / With reinforced diaphragm - Avec membrane renforcée / Con membrana reforzada su richiesta disponibili versioni anche senza UPSO e/o sfioro on request versions without UPSO and/or relief valve available Sostituire la lettera “Z” dei codici indicati in tabella con la lettera corrispondente alla versione voluta. Substitute the letter “Z” of the codes indicated in the table with the corresponding letter you need. Remplacer la lettre “Z” des codes indiqués dans le tableau par la lettre qui correspond à la version désirée. Sostituir la letra “Z” de los códigos indicados en la tabla con la letra correspondiente a la versión requerida 7 FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 Esempio attacchi 1” Example 1” connections Exemple fixation 1” Ejemplo conexiones 1” REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 Attacchi filettati - Threaded connections - Connecteurs filetés - Conexiones roscadas Foto Photo Attacchi Connections Fixation Conexiones P2 (mbar) OPSO range (mbar) UPSO range (mbar) campo differenziale sfioro differential relief valve range plage différ. vanne de décharge campo regulación alivio (mbar) DN 32 DN 40 DN 50 Con filtro With filter Avec filtre Con filtro Senza filtro Without filter Sans filtre Sin filtro Codice Code Code Código Codice Code Code Código 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL05Z 110 RBL05Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL05Z 120 RBL05Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL05Z 130 RBL05Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL05Z 140 RBL05Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL05Z 150 RBL05Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL05Z 160 RBL05Z 160 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL06Z 110 RBL06Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL06Z 120 RBL06Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL06Z 130 RBL06Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL06Z 140 RBL06Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL06Z 150 RBL06Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL06Z 160 RBL06Z 160 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL07Z 110 RBL07Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL07Z 120 RBL07Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL07Z 130 RBL07Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL07Z 140 RBL07Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL07Z 150 RBL07Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL07Z 160 RBL07Z 160 Attacchi flangiati - Flanged connections - Connecteurs flangés - Conexiones con bridas DN 32 DN 40 DN 50 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL32Z 110 RBL32Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL32Z 120 RBL32Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL32Z 130 RBL32Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL32Z 140 RBL32Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL32Z 150 RBL32Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL32Z 160 RBL32Z 160 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL40Z 110 RBL40Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL40Z 120 RBL40Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL40Z 130 RBL40Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL40Z 140 RBL40Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL40Z 150 RBL40Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL40Z 160 RBL40Z 160 10 ÷ 22 30 ÷ 90 7 ÷ 20 10 ÷ 20 FBL50Z 110 RBL50Z 110 15 ÷ 33 30 ÷ 90 7 ÷ 20 15 ÷ 40 FBL50Z 120 RBL50Z 120 32 ÷ 60 30 ÷ 120 10 ÷ 30 15 ÷ 40 FBL50Z 130 RBL50Z 130 50 ÷ 95 70 ÷ 140 10 ÷ 30 40 ÷ 80 FBL50Z 140 RBL50Z 140 85 ÷ 180 90 ÷ 260 30 ÷ 50 40 ÷ 80 FBL50Z 150 RBL50Z 150 150 ÷ 350* 200 ÷ 550 50 ÷ 110 50 ÷ 120 FBL50Z 160 RBL50Z 160 * = Con membrana rinforzata / With reinforced diaphragm - Avec membrane renforcée / Con membrana reforzada su richiesta disponibili versioni anche senza sfioro - on request versions without relief valve available 8 FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 Dimensioni di ingombro in mm - Overall dimensions in mm - Mesures d’encombrement en mm - Dimensiones en mm COMPACT STANDARD Peso - Weight - Poids - Peso = 1,3 Kg Peso - Weight - Poids - Peso = 1,4 Kg A A A A = = = = DN DN DN DN 15 15 15 15 (1/2”) (1/2”) (1/2”) (1/2”) o DN 20 (3/4”) o DN 25 (1”) or DN 20 (3/4”) or DN 25 (1”) ou DN 20 (3/4”) ou DN 25 (1”) o DN 20 (3/4”) o DN 25 (1”) Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 9 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 Dimensioni di ingombro in mm - Overall dimensions in mm - Mesures d’encombrement en mm - Dimensiones en mm DN 32 - DN 40 - DN 50 Diagramma perdite di carico versione COMPACT (FRG/2MBCL) - COMPACT version (FRG/2MBCL) pressure drops diagram Diagramme pertes de charge version COMPACT (FRG/2MBCL) - Diagrama de caudales versión COMPACT (FRG/2MBCL) 1) metano 2) aria 3) gas di città 4) gpl 1) méthane 2) air 3) gaz de ville 4) gaz liquide 1) methane 2) air 3) town gas 4) lpg 1) methane 2) aire 3) gas de ciudad 4) glp 10 FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 Diagramma perdite di carico versione FRG/2MBL - FRG/2MBL version pressure drops diagram Diagramme pertes de charge version FRG/2MBL - Diagrama de caudales versión FRG/2MBL 1) metano 2) aria 3) gas di città 4) gpl 1) méthane 2) air 3) gaz de ville 4) gaz liquide 1) methane 2) air 3) town gas 4) lpg 1) methane 2) aire 3) gas de ciudad 4) glp 11 FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 Caratteristiche molle di regolazione - Regulation springs data - Caracteristiques des ressorts de reglage - Características muelle de regulación P2 Attacchi Connections (mbar) Codice (dimensioni) Code (dimensions) Code (mesures) Código (dimensiones) OPSO range (mbar) FRG/2MBLC DN 15 - DN 20 - DN 25 (d x De x Lo x it) (mm) UPSO range Codice (dimensioni) Code (dimensions) Code (mesures) Código (dimensiones) campo differenziale sfioro differential relief valve range plage différ. vanne de décharge campo regulación alivio Codice (dimensioni) Code (dimensions) Code (mesures) Código (dimensiones) (d x De x Lo x it) (mm) (mbar) (d x De x Lo x it) (mm) (mbar) (d x De x Lo x it) (mm) 10 ÷ 25 MO-0403 (1,5x29x46x6) 20 ÷ 70 MO-0650 (2x35x20x4) 10 ÷ 30 MO-0153 (0,9x17x45x7) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 25 ÷ 35 MO-0410 (1,5X29X58X7) 40 ÷ 90 MO-0680 (2x35x26x4,5) 10 ÷ 30 MO-0153 (0,9x17x45x7) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 35 ÷ 120 MO-0440 (2,2X29X42X6) 50 ÷ 180 MO-0780 (2x35x37x4) 20 ÷ 50 MO-0204 (1x17x40x6) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 110 ÷ 200 MO-0520 (2,5X29X50X7) 120 ÷ 260 MO-0880 (2x35,5x27x3) 50 ÷ 110 MO-0205 (1,2x15x36x5) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 20 ÷ 30 MO-0410 (1,5X29X58X7) 40 ÷ 90 MO-0680 (2x35x26x4,5) 10 ÷ 30 MO-0153 (0,9x17x45x7) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 30 ÷ 90 MO-0440 (2,2X29X42X6) 50 ÷ 180 MO-0780 (2x35x37x4) 20 ÷ 50 MO-0204 (1x17x40x6) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 90 ÷ 170 MO-0520 (2,5X29X50X7) 120 ÷ 260 MO-0880 (2x35,5x27x3) 50 ÷ 110 MO-0205 (1,2x15x36x5) 10 ÷ 60 MO-1950 (0,9x11x5x20,5x8) 170 ÷ 400* MO-1320 (3,5X29,8X64X9) 200 ÷ 550 MO-0890 (2,5x35x27x2,25) 50 ÷ 110 MO-0205 (1,2x15x36x5) 40 ÷ 200 MO-2155 (2x17x29x6) 10 ÷ 22 MO-0800 (2x29x140x16) 30 ÷ 90 MO-0650 (2x35x20x4) 7 ÷ 20 MO-0104 (0,8x17x40x6) 10 ÷ 20 MO-0214 (1,3x17x40x6) 15 ÷ 33 MO-0850 (2,2x29x140x18) 30 ÷ 90 MO-0650 (2x35x20x4) 7 ÷ 20 MO-0104 (0,8x17x40x6) 15 ÷ 40 MO-0215 (1,8x18,4x45x8,5) 32 ÷ 60 MO-0970 (2,5x29x155x16) 30 ÷ 120 MO-0680 (2x35x26x4,5) 10 ÷ 30 MO-0153 (0,9x17x45x7) 15 ÷ 40 MO-0215 (1,8x18,4x45x8,5) 50 ÷ 95 MO-1000 (3x29x140x18) 70 ÷ 140 MO-0780 (2X35X37X4) 10 ÷ 30 MO-0153 (0,9x17x45x7) 40 ÷ 80 MO-2150 ( 2x17x54x9) 85 ÷ 180 MO-1370 (3,5X29X125X14) 90 ÷ 260 MO-0880 2X35,5X27X3) 30 ÷ 50 MO-0203 (1x17x52x7) 40 ÷ 80 MO-2150 ( 2x17x54x9) 150 ÷ 350* MO-2550 (4X29X98X8) 200 ÷ 550 MO-0890 ,5x35x27x2,25) 50 ÷ 110 MO-0205 (1,2x15x36x5) 50 ÷ 120 MO-3505 (18x2,5x50x8) FRG/2MBL DN 32 - DN 40 - DN 50 FRG/2MBL DN 15 - DN 20 - DN 25 Codice (dimensioni) Code (dimensions) Code (mesures) Código (dimensiones) * = Con membrana rinforzata / With reinforced diaphragm - Avec membrane renforcée / Con membrana reforzada it= it= it= it= numero di spire totali total number of turns numero di spire totali numero di spire totali Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 12 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN Il regolatore è conforme alla Direttiva 94/9/ CE (denominata Direttiva ATEX 100 a) come apparecchio del gruppo II, categoria 2G e come apparecchio del gruppo II, categoria 2D; come tale è idoneo per essere installato nelle zone 1 e 21 (oltre che nelle zone 2 e 22) come classificate nell’allegato I alla Direttiva 99/92/CE. The regulator is in conformity with the Directive 94/9/CE (said Directive ATEX 100 a) as device of group II, category 2G and as device of group II, category 2D; for this reason it is suitable to be installed in the zones 1 and 21 (besides in the zones 2 and 22) as classified in the attachment I to the Directive 99/92/EC. Le régulateur est conforme à la Directive 94/9/CE (appelée Directive ATEX 100 a) comme appareil du groupe II, catégorie 2G et comme appareil II, catégorie 2D; comme telle elle est peut être installée dans les zones 1 et 21 (ainsi que dans les zones 2 et 22) comme classées dans l’annexe I de la Directive 99/92/CE. El regulador es conforme a la Directiva 94/9/ CE (denominada Directiva ATEX 100 a) como aparato del grupo II, categoría 2G y como aparato II, categoría 2D; como tal, resulta adecuado para su instalación en las zonas 1 e 21 (así como en las zonas 2 y 22), según están clasificadas en el documento adjunto I a la Directiva 99/92/CE. Il regolatore non è idoneo per l’utilizzo nelle zone 0 e 20 come definite nella già citata Direttiva 99/92/CE. The regulator is not suitable to be used in zones 0 and 20 as classified in the already said Directive 99/92/EC. Le règulateur n’est pas adapté pour l’utilisation dans les zones 0 et 20 comme définies dans la Directive 99/92/CE déjà citée. El regulador no es adecuado para la utilización en las zonas 0 y 20, según se definen en la citada Directiva 99/92/CE. Per determinare la qualifica e l’estensione delle zone pericolose si veda la norma EN 60079-10. To determine the qualification and the extension of the dangerous zones, see the norm EN 60079-10. Pour déterminer la qualification et l’extension des zones dangereuses, se reporter à la norme EN 60079-10. Para determinar la calificación y extensión de las zonas peligrosas, ver la norma EN 60079-10. L’ apparecchio, se installato e sottoposto a manutenzione nel pieno rispetto di tutte le condizioni e istruzioni tecniche riportate nel presente documento, non costituisce fonte di pericoli specifici: in particolare, in condizioni di normale funzionamento, è prevista, da parte del regolatore, l’emissione in atmosfera di sostanza infiammabile solo occasionalmente. The device, if installed and serviced respecting all the conditions and the technical instructions of this document, is not source of specific dangers: in particular, during the normal working, is forecast, by the regulator, the emission in the atmosphere of inflammable substance only occasionally. L’ appareil, s’il est installé et soumis à l’entretien en respectant toutes les conditions et les instructions techniques reportées dans ce document, ne constitue pas une source de dangers spécifiques: en particulier, dans des conditions de fonctionnement normal, il n’est pas prévu que le règulateur émette dans l’atmosphère des substances inflammables qui pourraient provoquer une atmosphère explosible. El aparato, si se instala y somete a mantenimiento respetando todas las condiciones e instrucciones técnicas referidas en el presente documento, no da lugar a riesgos particulares: concretamente, en condiciones de funcionamiento normales, el regulador provoca la emisión a la atmósfera de sustancias inflamables sólo accidentalmente. Il regolatore può essere pericoloso rispetto alla presenza nelle sue vicinanze di altre apparecchiature in caso di intervento della valvola di sfioro integrata o in caso di rottura della membrana di funzionamento (15). In quest'ultimo caso (e solo in questo) il regolatore costituisce una sorgente di emissione di atmosfera esplosiva di grado continuo e, come tale, può originare zone pericolose 0 come definite nella Direttiva 99/92/CE. The regulator can be dangerous as regards to the presence close to it of other devices when the integrated relief valve vents or in case of damage of the working diaphragm (15). Only in this last case the regulator is a source of emission of the continue degree explosive atmosphere and, so, it can originate dangerous areas 0 as defined in the 99/92/ EC Directive. Le régulateur peut être dangereux à cause de la présence aux alentours d’autres appareils, en cas d’intervention de la vanne de décharge intégrée ou de rupture de la membrane de fonctionnement (15). Dans ce dernier cas (et seulement dans ce caslà), le régulateur est une source d’émission d’atmosphère explosive de degré continu et, comme tel, peut engendrer des zones dangereuses 0 comme définies dans la Directive 99/92/CE. El regulador puede ser peligroso por la presencia en su proximidad de otros aparatos, en caso de intervención de la válvula de alivio integrada o en caso de rotura de la membrana de funcionamiento (15). En este último caso (y sólo en este último caso) el regulador constituye una fuente de creación de atmósfera explosiva de grado continuo y, como tal, puede originar zonas peligrosas 0 tal como se establecen en la Directiva 99/92/ CE. In condizioni di installazione particolarmente critica (luoghi non presidiati, carenza di manutenzione, scarsa disponibilità di ventilazione) e, soprattutto in presenza nelle vicinanze del regolatore di potenziali fonti di innesco e/o apparecchiature pericolose nel funzionamento ordinario in quanto suscettibili di originare archi elettrici o scintille, è necessario valutare preliminarmente la compatibilità fra il regolatore e tali apparecchiature. In conditions of particularly critic installation (places not protected, lack of servicing, lacking availability of ventilation) and, especially in presence, close to the regulator, of potential sources of primer and/or dangerous devices during the normal working because susceptible to origine electric arcs or sparks, it is necessary to value before the compatibility between the regulator and these devices. Dans des conditions d’installation particulièrement critique (lieux non contrôlés, manque d’entretien, faible ventilation) et surtout en présence à proximité de le règulateur de sources potentielles d’amorçage et/ou d’appareils dont le fonctionnement ordinaire est dangereux car ils sont susceptibles de provoquer des arcs électriques ou des étincelles, évaluer préalablement la compatibilité entre le règulateur et ces appareils. En condiciones de instalación especialmente críticas (lugares no vigilados, falta de mantenimiento, escasa ventilación) y, sobre todo, si se da la presencia en las inmediaciones del regulador de potenciales fuentes de encendido y/o aparatos peligrosos en el funcionamiento ordinario, por ser susceptibles de originar arcos eléctricos o chispas, habrá que valorar previamente la compatibilidad entre el regulador y dichos aparatos. In ogni caso è necessario prendere ogni precauzione utile ad evitare che il regolatore sia origine di zone 0: ad esempio verifica periodica annuale di regolare funzionamento, possibilità di modificare il grado di emissione della sorgente o di intervenire sullo scarico all’esterno della sostanza esplosiva. In any case it is necessary to take any useful precaution to avoid that the regulator could be origin of areas 0: for example yearly periodical inspection of regular working, possibility to change the emission degree of the source or to attend on the exhaust outside the explosive material. De toute façon il faut prendre toutes les précautions nécessaires afin d’éviter que le règulateur engendre des zones 0: par exemple, vérification annuelle du bon fonctionnement, possibilité de modifier le degré d’émission de la source ou d’intervenir sur l’évacuation à l’extérieur de la substance explosive. En cualquier caso será necesario tomar toda clase de precaución encaminada a evitar que la válvula pueda dar origen a zonas 0: por ejemplo, habrá que verificar con periodicidad anual su buen funcionamiento y contemplar la posibilidad de modificar el grado de emisión de la fuente o de intervenir en la emisión al exterior de la sustancia explosiva. A tal fine è possibile collegare all’esterno tramite un tubo di rame il foro filettato G ¼” togliendo il tappo antipolvere (16). To do so it is possible to connect outside by a copper pipe the threaded hole G ¼” removing the anti-dust cap (16). Pour cela il est possible de raccorder à l’extérieur par l’intermédiaire d’un tuyau en laiton le trou fileté G ¼” en enlevant le bouchon anti-poussière (16). Para ello, el orificio roscado G ¼”, quitando el tapón antipolvo (16), se puede conectar al exterior a través de un tubo de cobre. Si raccomanda di leggere attentamente il foglio di istruzioni a corredo di ogni prodotto. It is always important to read carefully the instruction sheet of each product. Lire attentivement les instructions pour chaque produit. ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato. WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff. ATTENTION: les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié. ATENCIÓN. Las operaciones de instalación y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado. • E’ prima • The gas supply must be shut off before installation. • Fermer le gaz avant l’installation. • Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas. • Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto. • Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label. • Vérifier que la pression de ligne NE SOIT PAS SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit. • Verificar que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto. • Il regolatore è normalmente posizionato prima dell’utenza. Deve essere installato con la freccia in rilievo sul corpo (6) rivolta verso l’utenza. • The regulator is normally installed before the user. It must be installed with the arrow on the body (6) towards the user. • Le régulateur est normalement positionné avant le point d’utilisation. La flèche en relief sur le corps (6) doit être tournée vers le point d’utilisation. • El regulador suele estar situado antes del aparato. Ha de instalarse con la flecha en relieve en el cuerpo (6) apuntando hacia el aparato. necessario chiudere dell’installazione. il gas Se recomienda leer atentamente la hoja de instrucciones adjuntas con el producto. Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 13 REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo 16 • Può essere installato in qualsiasi posizione anche se è preferibile l’installazione con la molla in verticale (come in esempio di installazione). All’esterno del regolatore, a valle dello stesso è sistemata una presa di pressione (13) per il controllo della pressione di regolazione. • It can be installed in any position but it is preferable the installation with the spring in vertical position (see example of installation). Outside the regulator, downstream of it, there is a checking pressure-tap (13) for the control of the regulation pressure. • Il peut être installé en n’importe quelle position, même s’il est préférable que l’installation soit faite avec le ressort à la verticale (voir exemple d'installation). À l’extérieur du régulateur en aval de celui-ci se trouve une prise de pression (13) pour le contrôle de la pression de réglage. • Se puede instalar en cualquier posición, pero es preferible la instalación con el muelle en vertical (ver ejemplo de instalación). Fuera del regulador, después del mismo se halla colocada una toma de presión (13) para el control de la presión de regulación. • Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio. • During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device. • Pendant l’installation, évitez que des détruits ou des résidus métalliques pénètrent dans le dispositif. • Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato. • Se l’ apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. • If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place. • Si le dispositif est fileté vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps du dispositif lors du vissage. • Si el aparado es fileteado verificar que la longitud de la rosca de la tubación no sea excesiva, dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. • Non usare il contenitore della molla come leva per l’avvitamento ma servirsi dell’apposito utensile. • Do not use the spring casing for leverage when screwing into place; use the appropriate tool. • Ne pas utiliser la protection du ressort comme levier pour le vissage mais se servir de l’outil approprié. • No se utilice el contenedor del muelle como eje para el atornillado sino utilizar el utensilio apropiado. • Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio. • Si le dispositif est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons du dispositif. • In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto. • If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too wide, do not try to close it by overtightening the device’s bolts. • Always check that the system is gas-tight after installation. • Si el aparato es del tipo con bridas verificar que las contrabridas de entrada y salida sean perfectamente paralelas para evitar de someter el cuerpo a inutiles esfuerzos mecánicos, calcular también el espacio para insertar la guarnición de estanquidad. Si una vez insertadas las guarniciones el espacio que queda es excesivo no se intente llenarlo apretando excesivamente los pernos del aparato. ESEMPIO DI INSTALLAZIONE EXAMPLE OF INSTALLATION EXEMPLE D’INSTALLATION EJEMPLO DE INSTALACIÓN 1. Valvola a sfera a monte 2. Filtroregolatore FRG/2MBL 3. Valvola a sfera a valle del regolatore 1. Upstream ball valve 2. FRG/2MBL filter regulator 3. Ball valve downstream of regulator 1. Soupape à bille en amont 2. Filtre-régulateur FRG/2MBL 3. Soupape à bille en aval du régulateur 1. Válvula de bola en posición precedente 2. Filtro-regulador FRG/2MBL 3. Válvula de bola en posición sucesiva al regulador Scarico in aria libera Free air exhaust Evacuation à l’air libre Escape en aire libre • De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation. manometro bassa pressione low pressure gauge manomètre basse pression manómetro baja presión manometro alta pressione high pressure gauge manomètre haute pression manómetro alta presión utenza - user utilisateur - punto de consumo rete - pipe réseau - red 14 • De toda manera verificar la estanquidad del sistema una vez efectuada la instalación. RIARMO MANUALE MANUAL RESET RÉARMEMENT MANUEL REARME MANUAL • Chiudere il rubinetto a valle del regolatore. • Close the tap downstream the regulator. • Fermer le robinet en aval du régulateur. • Svitare il tappo (12), premere leggermente il perno di riarmo (11), attendere qualche istante che si verifichi l'equilibrio di pressione e successivamente premere a fondo il perno di riarmo (11) fino ad avvenuto aggancio. • Unscrew the cap (12), press gently the reset pin (11), wait a bit to equalize the pressure balance and then push the reset pin (11) till the hooking. • Dévisser le bouchon (12), appuyer légèrement sur le pivot de réarmement (11), attendre quelques instants qu’il y ait l’équilibre de pression puis appuyer à fond sur le pivot de réarmement (11) jusqu’à l’enclenchement. • Successivamente riavvitare il tappo (12) nella posizione iniziale. • Then rescrew the cap (12) into the starting position. • Revisser le bouchon (12) dans sa position initiale. • Cerrar la llave situada en posición sucesiva al regulador. • Desenroscar el tapón (12), presionar ligeramente el perno de rearme (11), esperar algunos instantes que se alcance el equilibrio de presión y, a continuación, presionar a fondo el perno de rearme (11) hasta obtener el enganche. • Reenroscar el tapón (12) dejándolo en su posición inicial. TARATURA CALIBRATION TARAGE CALIBRACIÓN Prima di avviare l’impianto, assicurarsi che la molla in dotazione al regolatore sia adeguata alla pressione di regolazione voluta. Before starting the system, pay attention that the standard regulation spring is suitable with the needed regulation pressure. Avant de démarrer le système , s’assurer que le ressort fourni avec le régulateur soit adapte à la pression de réglage désirée. Antes del arranque del sistema, asegurarse de que el muelle en dotación al regulador sea adecuado a la presión de regulación requerida. • Aprire lentamente la valvola di intercettazione a monte. • Svitare i tappi (1) e (12). • Avvitare al massimo le viti di regolazione (9) e (18) e posizionare al minimo la vite di regolazione (10). • Open slowly open the upstream solenoid valve. • Unscrew the caps (1) and (12). • Screw completely the regulation screws (9) and (18) and put at minimum the regulation screw (10). • Ouvrir lentement la vanne d’arrêt en amont. • Dévisser les bouchons (1) et (12). • Visser à fond les vis de réglage (9) et (18) et positionner la vis de réglage (10) au minimum. • Abrir lentamente la válvula de interceptación precedente. • Desenroscar los tapones (1) y (12). • Enroscar al máximo los tornillos de regulación (9) y (18) y posicionar en el mínimo el tornillo de regulación (10). FRG/2MBCL FRG/2MBL Madas Technical Manual October 2011 Capitolo - Chapter Chapìtre - Capitulo REGOLATORI DI PRESSIONE PER GAS MONOSTADIO CON OTTURATORE COMPENSATO SINGLE STAGE GAS PRESSURE REGULATOR WITH COMPENSED OBTURATOR RÉGULATEURS DE PRESSION POUR GAZ MONOSTADE AVEC OBTURATEUR COMPENSÉ REGULADORES DE PRESIÓN PARA GAS MONOETAPA CON OBTURATOR COMPENSADO 16 ESEMPIO EXAMPLE EXEMPLE EJEMPLO • Pressione necessaria di regolazione 20 mbar • Intervento blocco max 40 mbar • Needed regulation pressure 20 mbar • Maximum shut off intervention 40 mbar • Presión de regulación necesaria: 20 mbares • Valor de bloqueo máx.: 40 mbares • Intervento valvola di sfioro 30 mbar • Intervento blocco min 10 mbar • Relief valve intervention 30 mbar • Minimum shut off intervention 10 mbar • Pression nécessaire de réglage 20 mbar • Intervention de la vanne de blocage max 40 mbar • Intervention de la vanne de décharge 30 mbar • Intervention de la vanne de blocage min 10 mbar • Aumentare il valore della pressione P2, agendo sulla vite di regolazione (2), di 20-25 mbar (in questo caso 40 mbar) rispetto alla pressione voluta, controllandola con un manometro. • Increase the pressure P2 , acting on the regulation screw (2), by 20-25 mbar (in this case 40 mbar) respect to the pressure you want, checking it with a manometer. • Augmenter la valeur de la pression P2 en agissant sur la vis de réglage (2), de 20-25 mbar (dans ce cas 40 mbar) par rapport à la pression voulue, en la contrôlant avec un manomètre. • Operar con el tornillo de regulación (2) para aumentar el valor de la presión P2 en la medida de 20-25 mbares (en este caso 40 mbares) respecto de la presión requerida, controlándola con un manómetro. • Svitare lentamente la vite di regolazione (9) fino all’intervento del dispositivo di blocco di massima pressione che a questo punto è tarato a 40 mbar. • Unscrew slowly the regulation screw (9) till the maximum shut off intervention that now is set at 40 mbar. • Dévisser lentement la vis de réglage (9) jusqu’à l’intervention du dispositif de blocage de la pression maximale qui à ce point est taré à 40 mbar. • Desenroscar lentamente el tornillo de regulación (9) hasta obtener la intervención del dispositivo de bloqueo de máxima presión que de esta forma queda calibrado en 40 mbares. • Svitare di qualche giro la vite di regolazione (2) del regolatore e riamare premendo il perno (11). • Unscrew some turns the regulation screw (2) of the regulator and reset pushing the pin (11). • Dévisser de quelques tours la vis de réglage (2) du régulateur et réarmer en appuyant sur le pivot (11). • Desenroscar en la medida de algunas vueltas el tornillo de regulación (2) y rearmar presionando el perno (11). • Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 30 mbar. • Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 30 mbar. • Porter, en tournant la vis de réglage (2), la valeur de la pression P2 à 30 mbar. • Operar con el tornillo de regulación (2) para disponer el valor de la presión P2 en 30 mbares. • Svitare la vite di regolazione (18) fino ad avvertire una piccola fuoriuscita di gas dal tappo antipolvere (16). A questo punto lo sfioro è tarato a 30 mbar. • Unscrew the regulation screw (18) till a small gas leak from the antidust cap (16). Now the relief valve is set at 30 mbar. • Dévisser la vis de réglage (1) jusqu’à ce que l’on sente une petite fuite de gaz du bouchon anti-poussière (16). La vanne de décharge est tarée à 30 mbar. • Desenroscar el tornillo de regulación (1) hasta advertir una pequeña expulsión de gas a través del tapón antipolvo (16). De esta forma el alivio queda calibrado en 30 mbares. • Portare, agendo sulla vite di regolazione (2), il valore della pressione P2 a 10 mbar. • Set, acting on the regulation screw (2), the pressure P2 at 10 mbar. • Porter, en tournant la vis de réglage (2), la valeur de la pression P2 à 10 mbar. • Operar con el tornillo de regulación (2) para disponer el valor de la presión P2 en 10 mbares. • Avvitare la vite di regolazione (10) fino all'intervento del blocco di minima che a questo punto è tarato a 10 mbar. • Screw the regulation screw (10) till the minimumm shut off intervention that now is set at 10 mbar. • Visser la vis de réglage (10) jusqu’à l’intervention de la vanne de blocage de pression minimale qui à ce point est tarée à 10 mbar. • Enroscar el tornillo de regulación (10) hasta obtener la intervención del dispositivo de bloqueo de mínima que de esta forma queda calibrado en 10 mbares. • Avvitare la vite di regolazione (2) di qualche giro e riamare premendo il perno (11). • Screw some turn the regulation screw (2) and reset pushing the pin (11). • Visser de quelques tours la vis de réglage (2) et réarmer en appuyant sur le pivot (11). • Enroscar en la medida de algunas vueltas el tornillo de regulación (2) y rearmar presionando el perno (11). • Avvitare la vite di regolazione (2) fino ad ottenere la pressione di regolazione desiderata (in questo caso 20 mbar) e richiudere i tappi (1) e (12). • Screw the regulation screw (2) till to have the regulation pressure you want (now 20 mbar) and close the caps (1) and (12). • Visser la vis de réglage (2) jusqu’à obtenir la pression de réglage désirée (dans ce cas 20 mbar) et refermer les bouchons (1) et (12). • Enroscar el tornillo de regulación (2) hasta obtener la presión de regulación requerida (en este caso 20 mbares) y cerrar los tapones (1) y (12). Le suddette operazioni devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualificati. The above-said operations must be carried out only by qualified technicians. Les opérations mentionnées cidessus doivent être exécutées exclusivement par des techniciens qualifiés. • Intervención válvula de alivio: 30 mbares • Valor de bloqueo mín.: 10 mbares Las operaciones antes indicadas deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. Madas Technical Manual October 2011 FRG/2MBCL FRG/2MBL 15
Benzer belgeler
DN 100 RG/2MBZ RG/2MCS
Riduttore di pressione per gas con otturatore
compensato ad azione diretta.
DIVAL 500 - Fio Gaz | Anasayfa
Wd OPSO BP 32÷160 mbar - Wd OPSO: 12.8÷64.3” wc
Wd OPSO MP 155÷500 mbar - Wd OPSO: 62.3÷200.9” wc
Wd OPSO TR 450÷3000 mbar - Wd OPSO: 180.8÷1205.6” wc
Wd UPSO BP 6÷80 mbar - Wd UPSO: 2.41÷32.1” wc
...
M16/RM NA - M16/RMOC NA
ELETTROVALVOLE A RIARMO MANUALE NORMALMENTE APERTE TIPO M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A.
NORMALLY-OPEN MANUAL RESET SOLENOID VALVES TYPE M16/RMO N.A. - M16/RMOC N.A. - M16/RM N.A.
ELECTR...