271 Kazimierz A jdukiewicz, Felsefeye giriú: Temel
Transkript
271 Kazimierz A jdukiewicz, Felsefeye giriú: Temel
RECENZJE 271 dziedzin autonomiczn. Przypisuje jej natomiast istotn rol uwiadamiania naukowcom, e mog si myli. Wydaje si jednak pewn niekonsekwencj w pogldach Dennetta, e z jednej strony kae filozofii by nastawion na rozwizywanie problemów, a z drugiej wymaga od niej podtrzymywania w nauce atmosfery niepewnoci. Innymi, wspomnianymi ju wczeniej funkcjami filozofii, s wedug Dennetta mediacja midzy humanistyk a naukami przyrodniczymi oraz popularyzacja osigni nauki. Wydaje si, e w tych aspektach autor Intuition Pumps and Other Tools for Thinking na wasnym przykadzie doskonale realizuje swoje postulaty, o czym wiadczy ogromna popularno jego ksiek. Wspóczenie, gdy akademicki status filozofii coraz czciej zaley od spoecznego jej odbioru, takie próby wprowadzania problematyki filozoficznej „pod strzechy” s by moe skuteczn metod dostosowania si filozofów do kryzysu ich dyscypliny, ale nie omielam si rekomendowa nikomu pójcia w lady Dennetta. Piotr Bigorajski doktorant Katedry Metodologii Nauk na Wydziale Filozofii KUL Kazimierz A j d u k i e w i c z, Felsefeye giri: Temel kavramlar ve kuramlar, prze. Ahmet C e v i z c i, ^stanbul: Say Yay`nlar` 2010, ss. 174. ISBN: 978975-468-449-4. Ju ponad pó wieku mino od ukazania si w Polsce pierwszego wydania ksiki Kazimierza Ajdukiewicza pt. Zagadnienia i kierunki filozofii. Niezbyt sprzyjajca filozoficznym dociekaniom atmosfera polityczna powojennej Polski nie pozwolia, niestety, na upowszechnienie tej wydanej w 1949 r. pracy wybitnego polskiego filozofa, ideowo konkurencyjnej wobec usilnie promowanej wówczas i dugo potem myli marksistowskiej. Nie moe zatem dziwi fakt, e praca Ajdukiewicza bardzo szybko znikna z ksigarskich póek i na dugie lata staa si antykwarycznym lub bibliofilskim rarytasem. Trzeba byo czeka ponad trzydzieci lat, a w 1983 r. wiato dzienne ujrzao drugie jej polskie wydanie, trzecia za edycja pojawia si na pókach polskich ksigar na pocztku XXI wieku, w 2003 r. We wstpie do trzeciego wydania Jan Woleski zauway, e ksika Kazimierza Ajdukiewicza, która mimo przeszkód odegraa znaczc rol w intelektualnej formacji Polaków, jest dostpna nie tylko polskiemu czytelnikowi. Pojawiy si bowiem do liczne jej tumaczenia na jzyki obce. W 1973 r. ukaza si przekad na jzyk angielski, a w 1979 r. tumaczenie na jzyk portugalski, w 1989 r. opublikowano przekad na jzyk woski, w 2004 r. – na jzyk hiszpaski, w 2010 r. za na jzyk ukraiski. O ile owe przekady raczej nie dziwi, o tyle pewn osobliwo stanowi moe fakt, e w 1989 r. wydawnictwie Gündoan Yay`nlar` w Ankarze wiato dzienne ROCZNIKI FILOZOFICZNE 62 : 2014 nr 4 272 RECENZJE ujrza przekad pracy Kazimierza Ajdukiewicza na egzotyczny dla polskiej myli filozoficznej jzyk turecki. Co przy tym jeszcze ciekawsze, ksika Kazimierza Ajdukiewicza, noszca po turecku tytu Felsefeye giri: Temel kavramlar ve kuramlar („Wprowadzenie do filozofii. Podstawowe pojcia i teorie”), doczekaa si w Turcji ju czterech wyda. Drugie wydanie bowiem ukazao si w 1994 r. w tym samym ankarskim wydawnictwie Gündoan Yay`nlar`, natomiast wydanie trzecie i czwrte w wydawnictwie Say Yay`nlar` w Stambule odpowiednio w 2007 i 2010 r. Ta ostatnia edycja stanowi przedmiot niniejszej prezentacji. Ksika ukazaa si w ramach serii wydawniczej „Yeni dü{ünce” („Nowa myl”). Zewntrzn szat graficzn nie wyrónia si niczym szczególnym. Na pierwszej stronie prostej okadki w czarnym kolorze umieszczono u góry nazwisko autora i tytu ksiki, a u dou fragment niezidentyfikowanego dziea malarskiego (wewntrz ksiki brak informacji, jaki to obraz i jakiego malarza). Z kolei na tylnej stronie okadki znajdziemy czarno-bia fotografi autora, jego prezentacj jako wiatowej sawy polskiego logika i filozofa, a take krótki opis ksiki, z którego moemy oczywicie dowiedzie si, e jest to doskonae i atwe do przyswojenia wprowadzenie do filozofii. Ostatnie jednak zdanie tego opisu moe wywoa lekk konsternacj, dowiadujemy si bowiem, e wielk zalet ksiki, w porównaniu z innymi anglojzycznymi wprowadzeniami do filozofii, jest jakoby preferowanie przez jej autora materializmu dialektycznego i fenomenologii, kierunków zapomnianych w europejskiej tradycji filozoficznej1. Informacja ta wydaje si co najmniej baamutna, gdy Kazimierz Ajdukiewicz, nawet podejmujc zagadnienie materializmu, podchodzi do raczej krytycznie i z ca pewnoci nie jest jego intencj propagowanie ani materializmu, ani te fenomenologii. We wprowadzeniu do ksiki wydawca umieszcza podstawowe informacje o autorze, dziki czemu turecki czytelnik moe dowiedzie si, e Kazimierz Ajdukiewicz naley do grona wybitnych polskich filozofów, jak te, e jest przedstawicielem filozoficznej szkoy lwowsko-warszawskiej. Brakuje jednak rozwinicia tych wiadomoci, w postaci choby ogólnego zarysu polskiej myli filozoficznej, z prezentacj przynajmniej kilku nazwisk innych znanych polskich filozofów, a przede wszystkim bardziej szczegóowej informacji o samej szkole lwowsko-warszawskiej. Brak szerszej informacji na ten temat, w sposób szczególny ukierunkowanej na tureckiego czytelnika, we wprowadzeniu do tego typu ksiki jest powanym mankamentem. Dla tureckiego czytelnika, który bdzie zapoznawa si z t ksik jako wprowadzeniem do zagadnienie filozoficznych, zdawkowa nota o przynalenoci jej autora do szkoy lwowsko-warszawskiej wyda si wobec tego musi raczej czym zagadkowym i chyba zgoa mao informatywnym. Sam tekst przekadu treciowo wydaje si zasadniczo pokrywa z tekstem oryginau. Oddzielnym wszelako problemem jest sprawa, z jakiego jzyka owego przekadu dokonano. Dowiadujemy si wprawdzie, e prac na jzyk turecki przeoy 1 „Kitab`n dier felsefeye giri{ kitaplar` kar{`s`ndaki bir ba{ka avantaj` da diyalektik materyalizm ve fenomenoloji gibi öretilere öncelik vermesidir” (z tekstu na okadce). 273 RECENZJE Ahmet Cevizci (profesor filozofii na Uniwersytecie w Ankarze), brak jednak informacji, z jakiego jzyka. Mona przypuszcza, e podstaw byo raczej bardziej dostpne w Turcji wydanie w jzyku angielskim, chocia kiedy ukazywao si pierwsze wydanie w jzyku tureckim, istniao te ju drugie wydanie polskie. Jzyk polski nie naley jednak w Turcji do jzyków znanych powszechnie... Ksika Kazimierza Ajdukiewicza w przekadzie na jzyk turecki traktowana jest z pewnoci jako wany przyczynek do filozoficznej formacji przedstawicieli nieco obcego nam, Polakom i Europejczykom, wiata kultury orientalnej, czego ewidentnym wyrazem jest fakt, e praca ta doczekaa si w cigu niespena dwudziestu lat ju czterech wyda2. Cieszy zainteresowanie przedstawicieli intelektualnego wiata tureckiego krgiem europejskiej myli filozoficznej, a nade wszystko, e wesza do take tak wana praca polskiego filozofa. Jest to fakt szczególny, poniewa z ksiek polskich filozofów w przekadzie na jzyk turecki obecne s tylko, oprócz omawianej pracy Kazimierza Ajdukiewicza, ksiki Zygmunta Baumanna. Naley jednak mie nadziej, e kiedy w przyszoci pojawi si wicej przekadów prac polskich filozofów, jeli uwzgldni fakt nieustannie wzrastajcego w Turcji zainteresowania europejsk myl filozoficzn. Ks. Robert Puzia CM Kijów-Worzel (Ukraina) 2 Jest te dostpne wydanie w formie ebooka (w formacie ePUB).
Benzer belgeler
uchwała RWFCh - Wydział Filozofii Chrześcijańskiej
redakcji czasopisma Studia Philosophiae Christiane, a od 2006 członka Advisory Board serii
wydawniczej Studies in Science and Theology (SSTh) oraz wydawniczej Issues in Science
and Theology (IST). ...