İçindekiler - Vatan KIRIM
Transkript
İçindekiler - Vatan KIRIM
Ýçindekiler: Qýrýmtatar edebiy tiliniñ imlâ qaideleri toplamý .................................................................................... 2 Qýrýmtatar tili ögrenüvinde edebiyatnýñ rolü ve küçü ......................................................................... 17 Hâzâ Hikâyet-i Yusuf aleyhisselâm ve Zeliha ................................................................................ 19 Meftuha-i edebiyye yaki Qýrýmda Ýslâm qalemiyle yazýlmýþlara bir nazar ......................................... 29 Adem ve Havva qýssasý .................................................................................................................... 31 Server Turupçý .................................................................................................................................. 34 Oylanma ...................................................................................................................................... 34 Çonðar Köyü .............................................................................................................................. 35 Qartlar ........................................................................................................................................ 35 Köñül ........................................................................................................................................... 36 Küz Oylarý .................................................................................................................................. 37 Osman Zekiy Bir genciñ aðzýndan .................................................................................................................. 39 Qýrýmtatar Edebiyatýnda I Cihan Cenki mevzulý eserler .................................................................... 40 Abdülhakim (Ablâkim) Hilmiy Çubarým, Balam ......................................................................................................................... 40 Abdurrahman Qadri-zade Doqtur Rýza Tevfiq Beke Nazire ............................................................................................... 41 Mehmet Nüzhet Yeter Artýq! .................................................................................................................................. 42 Þevqi Bektöre Qanlý Ýnsan ................................................................................................................................. 42 Cemil Kermençikli Cenk Meydaný ............................................................................................................................ 42 Yaqub Þakir Ali Qavða Sahnasý ........................................................................................................................... 43 Hamdi Giraybay Hicret ........................................................................................................................................... 45 Folklörýmýznýñ incileri ......................................................................................................................... 48 Qýrýmtatarcanýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý ......................................................................................... 51 Eki aylýq edebiy-ilmiy-içtimaiy dergi Sentâbr-Oktâbr 1999 Sahibi: Lütfi Osman Yazý Heyeti: Ýsmail Kerim, Kemal Qoñurat, Nariman Abdülvahap Ressamlar: Alim Hüseyinov ve Zarema Trasinova Asýl nushasýný hazýrlaðan: Lenor Osmanov Dergi Qýrýmtatar Milli Meclisiniñ matbaasýnda basýldý. Tel/fax: (06554) 47491, 47501, 42572 E-mail: [email protected] Dergi T.C. Kýrým Türkleri Kültür ve Yardýmlaþma Dernekleri Genel Baþqaný muhterem Dr. Ahmed Ýhsan Kýrýmlý tarafýndan kösterilgen maliye yardýmý ile neþir etile. Aziz Hocamýzða samimiy teþekkürlerimizni bildiremiz. 1 QIRIMTATAR EDEBÝY TÝLÝNÝÑ ÝML QAÝDELERÝ TOPLAMI Qýrýmtatar Edebiy Tili Elifbeleri Tarihçesi Türkiy halqlar kendi yazý tilleri içün V asýrda özel runik elifbe oluþtýrgan, VIII asýrdan soñ ise Uyður ve Arab elifbelerinden yararlana kelgendirler. Qýrým lehçesinde Arab harflerinen yazýlgan ilk edebiy eserler XIII asýr baþlarýnda peyda oldular. Arab yazýsý genelliknen türkiy ve özelliknen Qýrýmtatar tiliniñ fonetik hususiyetlerini keregince doðru yañsýtabilmez edi. Bu yazý 1884-1913 yýllar arasý Ismail Gaspýralý tarafýndan, 1924 yýlda da Sovetler devrinde islâh etilgen, amma bu uyðulamalar beklenilgen neticelerni bermegen ediler. Asrýmýznýñ yigriminci yýllarý baþlarýnda Sovetler Birligi ve Türkiye Cumhüriyetinde türkiy tillerni latin elifbesine keçirüv meselesi köterildi. Munaqaþalar 1. Türkiyatçýlar qurultayýnýñ (Baku, 1926) latin elifbesine keçmek qararý ile soñlandý. Qýrým ASSRde Qýrýmtatar tiliniñ latin elifbesine keçüvi meselesi 1927. yýlnýñ 10-13 sentâbrinde çalýþqan 1. Bütünqýrým Ýlmiy Konferensyasýnýñ kün tertibine qoyulðan, 2. Bütünqýrým ilmiy-imlâ Konferensyasý (agustos 1929) ise latin elifbesini qabul ve tasdiq etken edi. Bu elifbede sozuqlar içün 8 ve tutuqlar içün 24 harf olmaq üzre toptan 32 harf bar edi. 1938 yýlý RSFSR Narkomprosýnýñ 22 iyün ¹ 989 fermaný ile Sovetler Birligindeki türkiy tillerniñ hepsi Rus-Kiril elifbesine keçirildi, Qýrýmda Yeñi Dünya gazetesi 1938, 5 aðustos tarihinden RusKiril elifbesi ile çýqmaða baþladý. 1992 yýl 17-20 iyül aralarý Qýrýmtatar Millýy Meclisi teþebbüsi ile Aqmescitte calýþqan Qýrýmtatar tili latin yazýsýna keçüv problemleri adlý milletlerarasý konferensya Qýrýmtatar yazýsýný yañýdan latin elibesine keçirmek qararýný qabul etti. Konferensya tarafýndan seçilgen elifbe komisyasýnýñ teklifi esasýnda II. Qurultayda aºaðýda ketirilgen elifbe tasdiqlandý. Qýrým Özerk Cumhuriyeti Yuqarý Radasýnýñ ¹ 1139-1, 9 aprel 1997 tarihli qararý da bu elifbeni tasdiq etti. Elifbe §1. Qýrýmtatar elifbesi sozuq davuþlar içün 8 ve tutuq davuþlar içün 23 harf bulundýrmaq ile 31 harften oluþýr. Harflerniñ bileþimi (terkibi), sýrakeliþ ve adlanýþlarý aþaðýdaqý kibidir. Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg 2 a be ce çe de e ef ge Ð ð Hh Iý Ýi Jj Kk Ll Mm ða haº ý i je ke el em Nn Ññ Oo Öö Pp Qq Rr Ss en eñ o ö pe qa er es ªº Tt Uu Üü Vv Yy Zz eº te u ü ve yot zet Àà Áá Ââ Ãã Ãúãú Ää Åå ¨¸ Ææ Çç Èè Éé Êê § 2. Qýrýmtatarcanýñ Kiril ve yañý latin elifbeleri harfleri arasýnda qarþýlýqlar þöyledir: Aa, â Bb Vv Gg Ðð Dd ye yo,yö Jj Zz Ýi Yy Kk Êúêú Ëë Ìì Íí Íúíú Îî Ïï Ðð Ññ Òò Óó Ôô Õõ Qq Ll Mm Nn Ññ Oo, Öö Pp Rr Ss Tt Uu, Üü Ff Hh Öö ×÷ Äæäæ Øø Ùù Ú Ûû Ü Ýý Þþ ßÿ ts, s, ç Çç Cc ªº ªç – Iý – Ee yu, yü ya, â Ýmlânýñ esas prinsipleri. § 3. Qýrýmtatar edebiy tiliniñ imlâsý, yani sözlerni doðru yazuvnýñ tertipke ketirilgen qaideleri þu prinsiplerge tayanýr: fonetik prinsip: sözler nasýl telâffuz etilseler öyle de yazýlýrlar. Bu prinsipnýñ qullanýlýþý sayýca pek çoq olðan sözlerniñ soñundaki etimolojik b, g, ð davuþlarý yerine (kitab, töþeg, qulað) saðýr çiftleri p, k, q yazýluvýnda körünir (kitap, töºek, qulaq). morfolojýk-fonemik prinsip - her bir morfem, aytýlýþý deñiþken hallarda da bir çeþit yazýlýr: barðanlar (aytýlýþý barðan-nar), yurt-daº (aytýlýþý yurt-taº), Murat-ov (aytýlýþý Murat-of), boð-ça (aytýlýþý boh-ça). bazý hallarda semantik-etimolojik (siyrek yerine seyrek, silekey yerine sölekey) ve baþqa prinsipler qullanýlýr. Fonemler terkibi. § 4. Qýrýmtatar tilinde fonemler, baþqa tillerde de olðaný kibi sozuqlar ve tutuqlar diye eki büyük gruppaða ayrýlýrlar. Buña köre de elifbe harflerine sozuq harfler ve tutuq harfler denilir. Sozuqlar. § 5. Qýrýmtatar tilinde 8 dane qýsqa sozuq davuºlar bar olup, meydanða kelüvlerinde iþtirak etici nutuq organlarýnýñ ayrý davuþ telâffuzý zamanýndaki durumlarýna köre olar aþagýdaki üç gruppaða ayrýlýrlar. 1. Aldsýra ve artsýra sozuqlar a) artsýra (qalýn) sozuqlar: a, ý, o, u b) aldsýra (ince) sozuqlar: e, i, ö, ü 2. Tüz ve yuvarlaq sozuqlar a) tüz sozuqlar: a, e, ý, i b) yuvarlaq sozuqlar: o, ö, u, ü 3. Keñiþ ve tar sozuqlar a) keñiþ sozuqlar: a, e, o, ö b) tar sozuqlar: ý, i, u, ü Sozuqlarnýñ fonetik özellikleri ve imlâlarý § 6. Sozuqlar hava aqýmýnýñ boðazdan ve aðýz boþluðýndan, çeñeler açýq olðan halda hiç bir engelsiz çýqmasýndan hasýl olurlar. Ayrý sozuqlarnýñ imlâsý: 1) a artsýra, qalýn, tüz, keñiþ sozuqtýr, âdeta qýsqa telâffuz etilir. Uzuncaraq telâffuzý Arabçadan alýnma bazý sözlerde (bâriz, âþýq, âdet kibi) rast kelir ve bu uzunlýq yazýda â ºeklinde harf töpesine tüzeltme iºareti ketirmek ile kösterilir. Tüzeltme iþaretiniñ g, k, l tutuqlarýndan soñ kelgen â töpesine ketirilmesi (gâvur, kâr, lâkin kibi) hem sozuq, hem tutuqnýñ yýmþaq telâffuz 3 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) etilmelerine iþarettir. Arabçadan alýnma saat, musaade, mudafaa kibi sözlerde tekrarlý telâffuz etilir. e aldsýra, ince, tüz, keñiþ sozuqtýr, söznüñ baþý, ortasý ve soñunda rast kelir. Arabçadan alýnma teessüf, teessürat kibi sözlerde tekrarlý telâffuz etilir. ý artsýra, qalýn, tüz, tar sozuqtýr , açýq hece oluþtýrýrken (Qý-rým, tý-raþ kibi) eþitilmez derecede qýsqa telâffuz etilir. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr. i aldsýra, ince, tüz, tar sozuqtur, açýq hece oluþtýrýrken (ti-lim, yi-git kibi) eþitilmez derecede qýsqa telâffuz etilir. Söz baþýnda kelgende (iº, iri, inad kibi) uzuncaraq telâffuz etilir, amma bu uzunlýq fonemik olmaðaný içün yazýda farqlý kösterilmez. Söz kökleri ve yalðamalar terkibinde bulunýr. Arabça nispiy sýfatlarnýñ soñunda kelgen uzun i eski latince ve Kiril elifbelerimiz gelenekleri uyarýnca –iy þeklinde yazýlýr (aliy, siyasiy, samimiy, Remziy kibi). o artsýra, qalýn, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ ekinci ve üçünci hecelerinde (qoqoroz, lololo kibi) pek seyrek bulunýr, yalðama morfemler terkibinde bulunmaz . ö aldsýra, ince, yuvarlaq, keñiþ sozuqtýr. Kökel morfemlerniñ birinci hecesýnde bulunýr, yalðama morfemler terkibinde bulunmaz. u qalýn, artsýra, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Tüzeltme iþaretinen mevlûd, alûde, salût kibi yazýlýþlarda û özünden öñde kelgen lnýñ yýmsaqlýðýna iþaret eter. ü aldsýra, ince, yuvarlaq, tar sozuqtýr. Ekinci, açýq hecede kelgende i kibi telâffuz etilir, amma dudaq çekimi qaidesi uyarýnca ü yazýlýr (dünkü, türlü). Tutuqlar § 7. Qýrýmtatar yazý tilinde 23 tutuq fonem bardýr: b, c, ç, d, f, g, ð, h, j, k, l, m, n, ñ, p, q, r, s, þ, t, v, y, z. Tutuqlar ya þuvultý, yaki þuvultý ve ses yardýmýnen hasýl olurlar ki, bazý hallarda þuvultý sesten, bazan da ses þuvultýdan üstün kelir. § 8. Tutuqlar, hasýl oluþlarýnda þuvultý ve sesniñ iþtiraki, nutuq organlarýnýñ durumlarýna köre çeþit gruppalarða ayrýlýrlar. Imlâ baqýmýndan tutuqlarnýñ ses yolundan çýqýþlarýndaki özelliklerine köreyañravuq ve saðýr tutuqlar diye gruppalanmalarý önem taþýr, þöyle ki: 1. Ses telleriniñ titreþimli durumýnda hasýl olðan yañravuq tutuqlar: b, c, d, g, ð, j, l, m, n, ñ, r, v, y, z. 2. Ses telleriniñ titreþimsiz durumýnda hasýl olðan saðýr tutuqlar: ç, f, h, k, p, q, s, º, t. § 9. Yañravuq ve saðýr tutuqlarnýñ 14 danesi öz aralarý birbirini qarþýlayýcý 7 çift oluþtýrýrlar, þöyleki: b∼p, c∼ç, d∼t, g∼k, ð∼q, v∼f, s∼z. Tutuqlarnýñ 9 danesi çiftsizdirler: h, j, l, m, n, ñ, r, þ, y. § 10. Qýrýmtatarca sözlerde her bir tutuq, egizleþken olmasa (qattý, accý kibi) tek bir harfnen yazýlýr. Avrupa tillerinden alýnma olup, asýl tildeki imlâsýný deñiþtirmegen know-how, show, Thatcher kibi bazý sözlerde eki (ve üç) harfnýñ bir tutuq davuþ kibi; fax, xerox kibi keñiþ kütlege tanýþ sözlerde ise bir tutuq harfniñ eki tutuq davuþ kibi oqulmasý bu qaidege hilâf sayýlmaz. § 11. h ðýrtlaqsal saðýr tutuqtýr, Türkiyce olmaðan sözler terkibinde rastlanýr. Söz baþýnda eyice, söz soñunda (Allah, günah) ve öcek qapayýcý (sah-na, qah-ve) olaraq kelgende hafifçerek eþitilir. Qýrýmtatarcada bu davuþný tüþürip söylemek madayca, yerinde söylemek ise oqumýþça, kitabiy söyleyiþniñ köstergiçi olakelgendir. Ad ve soy adlarý terkibinde bu harfni yazmamaq mümkün degil (Hüseyinov, Hayder, Abdullah), çünki bu adlar belli-baþlý Arab sözlerinden yapýlðandýrlar, amma laqýrdýda tüþürmek (Üseyinov, Ayder, Abdulla) yañlýþ sayýlmaz. Bazý terminlerniñ ifadeleri. § 12. Grammatik terminolojimiz az iþlengen ve yetersiz olðaný içün bir qaç yañý yaki azcaraq tanýþ olðan terminlerni qullandýq, iþte olardan baþlýcalarýnýñ ifadeleri. 4 öcek – Arabça heca ve hece denilgen, halq tilinde de bazan buvun ve öcek denilgen söznüñ edebiy til leksikasýna alýnmaða layýq biri. ek köken ve negizlerge birikip yañý söz ve söz biçimleri yapýcý (türetici) affikstir, yalgama sözü ile ayný manadadýr. köken söznüñ, ek ve yalðamalarý ayýrýp alýnðan soñ qalðan ve belli mana taþýðan eñ ufaq parçasý. Buña bugünki gramer kitaplarýmýzda tamýr denilmektedir ki, ekisi sinonimdirler. negiz – tilimizde qullanýlakelgen belli-baþlý sözdür. Kökenden farqý þundadýr ki, negiz terkibinde canlý (iº-çi, köy-deº, bir-lik kibi) yaki ölgen (qýz-ýl, güz-el, or-aq, tavþ-an kibi) ekler bulunýr ve olardan daha da yeñi sözler yapýlýr. eklenti ek ve yalðamalarnýñ toplama adý, yaný affiks. eklenme ek ve yalðama aluv, yani affikslenüv. Genel davuþ uyumý qanuný. § 13. Özel Qýrýmtatar leksikasýna ait söz kökleri, negizler, türeme sözler ve söz þekilleri terkibinde bulunðan sozuq ve tutuqlar birbiriniñ yanýnda keliþigüzel tarzda degil de “genel davuþ uyumý” (latince sinharmonizm) denilgen fonetik oluntý uyarýnca yer alýrlar. Sinharmonizm aþaðýdaki üç qaideden oluþýr. § 14. Tañlay çekimi (sozuqlarnýñ qalýnlýq ve incelikte uyumý) qaidesi. Bir söznüñ birinci hecesinde qalýn sozuqlardan (a, ý, o, u) biri buluna ise, soñraki hece sozuðý da qalýn (bal-dýz, bo-ya, bo-ya-lý); ince bir sozuq (e, i, ö, ü) buluna ise soñraki hece sozuðý da ince (eñiþ-te, tö-ge-rek) olmalýdýr. Özel Qýrýmtatarca sözler arasýnda bu qaidege uymaðan hangi, ºiºman, qatmer, inanç kibi negiz ve açýqköz, yüzbaþý, köktaþ kibi bileþik sözler de bar. Yabancý tillerden alýnma birtaqým sözler de (inad, metod, meydan, teatro kibi) tañlay çekimi qaidesine tabiy tüþmezler. § 15. Dudaq çekimi (qomºu hecelerdeki sozuqlarnýñ tüzlük ve yuvarlaqlýqta uyumý) qaidesi. Bir söznüñ birinci hecesindeki sozuq tüz (a, ý, e, i) yaki yuvarlaq (o, ö, u, ü) ise, ekinci heceniñ sozuðý da tüz veya yuvarlaq olmalý (qa-rý, de-li, qu-rum, kö-mür, tü-tün kibi). Negiz sözlerge tiyiºli olaraq bu qaide deklarativ bir karakter taþýr, çünkü oña tabiy tüþmegen sözler pek çoqtur (or-man, qur-ban, kö-pek, kü-mes kibi). Tüzenli bir tarzda dudaq çekimi qaidesi bir öcekli yuvarlaq sozuqlý negizlerniñ (§ 18) eklenti aluvlari esnasýnda kütülir. Üçünci öcek bu qaidege tabiy tutulmaz. Bu qaidege tilimizde yer alðan yabancý sözler de uymazlar. § 16. Boðaz çekimi (tutuqlarnýñ öcek çatlarýnda birbirine yañravuqlýq ~ saðýrlýqta uyumý) qaidesi: - Birinci öcek tutuq ile bitken, yani qapalý öcek olup ta, qapayýcý tutuq yañravuq yaki saðýr ise, soñraki öcekni baþlayýcý tutuq ta oña uyðun olaraq yañravuq (ac-cý, kev-gir) yaki saðýr (qaº-qýr, eç-ki) olmalýdýr. Sonor tutuqlar, yani m, n, ñ, l, r hem yañravuq, hem saðýr tutuqlarnen yan-yanaþa kelebileler (ol-ta, an-ter, qar-pýz kibi). Boðaz çekimi qaidesi tüzenli bir tarzda yalðama aluv esnasýnda kütülir (§ 45, 3B). Arabça Farsçadan alýnmalarnýñ çoðunlýðý bu qaidege tabi tüþürilir: ýs-pat (Arab tilinde isbat), tet-qiq (tedqiq), amma istisnalar da bardýr: tas-diq, meþ-ðul, tat-biq. Avrupa tillerinden alýnmalar bu qaidege tabiy tüþmezler. Kökenler ve negizler imlâsý. § 17. Qýrýmtatar tilinde köken morfemler ifade ettikleri manalarýna köre üç gruppaða ayrýlýrlar isim-kökenler, fiil-kökenler ve yardýmcý söz-kökenler. Ýsim-köken ve fiil-kökenlerniñ söz yapuv ve söz deñiþtirüv esnasýnda aldýqlarý yalðamalar, bir qaç istisna týþýnda, baþqa baþqadýr. Yardýmcý söz-kökenler normal gramerde (grammatikada) yalðama almazlar. Kökenlerniñ sayýca eñ çoq faizi (%76) TST (tutuq-sozuq-tutuq) struktürlidir (bal, tez, yýl, tik-, tuz, süt kibi), 4-5 davuºtan oluºqan TSTS (yüce, quru-), STST (alma, añla-), TSTST (qabaq, qaþýn-), TSTTS (turna, titre-) struktürli oluþmalar ise tarihiy baqýmdan negizlerdir. § 18. Dudaq çekimine tabiy tutulðan bir öcekli yuvarlaq sozuqlý kökenlerniñ tam sýralamasý. TS, ST (qalýn): bu, þu, o, on, oñ, oq, or, ot, oy, uc, un, us, ut, uz \ ol-, oñ-, op-, or-, oy-, oz-, uç-, um, uq-, ur-, ut-, uv-, uy-; (ince): öç, ög, öñ, ör, öt, öz, üç, ün, üy \ öv-, öl-, ön-, öp-, ör-, ös-, öt-, ür-, üy-, üz-. 5 TST (qalýn): bol, bom, boq, bor, boy, boz, çoq, çor, çot, fol, fon, fos, foy, kod, loþ, mor, mot, not, pot, poz, qoç, qom, qol, qoq, qor, qoþ, qoy, qoz, rom, sol, som, soñ, soy, þok, þoh, þor, ton, top, tor, tos, toy, toz, hor, hoþ, yol, yoq, yoz, zon, zor, buð, buñ, but, çul, çum, çur, fut, mum, mut, nur, put, pud, puf, pus, qul, qum, quþ, qut, quv, quy, quz, ruh, Rus, suç, suq, zon, suv, tuð, tul, tum, tun, tuþ, tuz, yuq, yut, \ boð-, boz-, coþ-, coy-, çom-, doð-, qon-, qop-, qoq-, qoþ-, qoy-, qoz-, sol-, soq-, sor-, soy-, soz-, tol-, toñ-, tos-, toy-, toz-, yon-, yor-, bul-, bur-, buþ-, duy- quç-, qur-, yut-, yuv(ince): çöl, çöp, çör, göl, gön, köç, kök, köp, kör, köt, köy, köz, lök, möñ, röl, sök, söl, söz, töl, tör, töº, tös, yön, bür, çüy, dün, gül, gür, küç, kül, küf, kün, küp, küs, küt, küz, sür, süs, süt, tük, tül, tüm, tün, tüº, tüy, tüz, yük, yün, yüz \ böl-, bös-, çök-, dög-, dön-, köç-, köm-, kön-, köp-, kör-, sög-, sök-, sön-, tök-, töz-, bük-, bür-, büz-, kül-, küs-, küt-, küy-, sün-, sür-, süs-, süy-, süz-, ºüy-, tür-, tüº-, tüt-, tüy-, tüz-, yür-, yüz-. STT: örs, üst, ört \ ört-. TSTT: (qalýn): furt, forç, lord, mort, pont, port, qurt, qonç, qunt, qurç, qors, sort, þort, tunç, turp, yurt, yont, hort, zond, borc \ çort-, coyt-, qorq-, yort-. (ince): börk, cönk, dört, gürz, kürk, künk, kürt, Kürd, körk, künd, Türk \ börs-, bört-, bürk-, sürt-, sürç-, tünt-, türt-. Tam mevcudý ketirilgen bu kökenler dört variantlý eklentilerniñ (§ 45) birini almaqlarý kerekkende yuvarlaq çeþitlerinden qalýn \ ince birini alýrlar. § 19. Qýrýmtatarca sözlerniñ soñunda fonetik prinsip uyarýnca b tutuðý yazýlmaz. ArabçaFarsçadan alýnmalarnýñ soñunda b tutuði bar ise, telâffuzða köre o saðýr p ile yazýlýr: kitab > kitap, curab > çorap. Bu soy sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti biriktirilgende p aslýna qaytýp b olur: kitap > kitabý, çorap > çorabý. Batý tillerinden alýnmalarda b yerine p yazýlmaz: mikrob (mikrop degil), klub (klup degil). Bir öcekli (sap, ip, çöp, tüp … kibi) sözlerde p tutuðý eklenti alðanda b olmaz: sap > sapý, ip > ipi. § 20. Amma, yazý tili gelenekleri uyarýnca bazý Doðu alýnmalarý soñunda b tutuðý (Arab, týb, Rab kibi) bulunabile. § 21. Soñunda q ve k bulunðan eki ve çoq öcekli sözlerge sozuq ile baþlanðan eklenti biriktirilgende q > ð ve k > g dönüºimi olur: qayýq > qayýðý, terek > teregi. Bu qaideden istisnalar da bar: tatbiq > tatbiqi. Buña qarþýlýq bir öcekli sözlerde q > ð ve k > g dönüºimi olmaz: qýrq > qýrqý, yük > yükü. § 22. Soñunda c bulunðan Arabça-Farsça sözler Türkiye Türkçesinden farqlý olaraq ç ile yazýlmazlar: tac (taç degil), turunc (turunç degil). § 23. Soñunda d tutuðý bulunðan Arabça-Farsça sözlerde (maqsad, murad, aded … kibi) d yerine t yazýlýr: maqsat, murat, Aqmescit. Bu çeþit sözlernýñ çoqlarý sozuq ile baþlanðan eklenti alganlarýnda yañýdan t>d dönüºimi körülir (maqsadý, muradý...). Batý alýnmalarýnda da d > t dönüþimi yapýlmaz: etüd, metod, katod. § 24. Ekinci öcek sozuðý tar (ý, i, u, ü) olðan bazý Qýrýmtatarca sözler iyelik yalðamasý alðanda urðunýñ üçünci öcekke avuþmasý sebebinden ekinci sozuq hafifleþip tüþüp qalir: aðýz > aðzý (agýzý degil), burun > burnu. § 25. Eki tutuq ile bitken bazý Arabça-Farsça sözler soñki tutuqlar arasýna bir tar sozuq (ý, i, u, ü) soqma ile deniþik yazýlýrlar: umr > ömür, vaqt > vaqýt, fikr > fikir, vaqf > vaquf. Böylece deñistirilgen alýnmalar iyelik yalðamalarý biriktirgende araða soqulðan (epentetik) sozuq tüþüp qalýr: vaqýt > vaqtý (vaqýtý degil), fikir > fikri, vaquf > vaqfý. § 26. Soñunda q ve k tutuqlarý bulunðan sözlerge küçültme eki (çýq-, çik- \ -çuq, -çük) biriktirilgende q ve k tüºerler tomalaq > tomalaçýq; köbelek > köbeleçýk. § 27. Bileþik isimlerniñ soñki bileþeni (anayurt, aqsoy, gecequº kibi) ve alýnma sözlerniñ soñki hece sozuðý (institut , katod) yuvarlaq ise, o dudaq çekimi qaidesine tabiy tüºer: aqsoy-lu, gecequs-u-ný, anayurt-u-mýz, institutu, katodu. § 28. Farsçadan alýnma sözler soñundaki nk birikmesi sozuqnen baþlanðan eklenti arttýrðanda nk > ng dönüºimi olmaz: renk > renki, bank > banký, Firenk > Firenki. 6 § 29. Alýnma sözler içinde egiz tutuqlar aslýnda olðaný kibi yazýlýrlar: evvel, kollektiv, diqqat, attaºe kibi. § 30. Soñunda egiz tutuqlar bulunðan alýnmalarnýñ (metall, hürr, kompromiss, zann) bir tutuðý tüþürilir (metal, hür, kompromis, zan kibi). Avrupa ve Rus tillerinden alýnmalar imlâsý. § 31. Batý halqlarý tillerinden alýnma sözler soñunda kelgen v söylevde f kibi eþitilse de aslýnda olðaný kibi yazýlýr: aktiv (aktif degil), Radlov, kollektiv. Bu qaideden bazý istisnalar olabile: Kafkaz (Kavkaz degil), Smirnoff (raqý markasý). § 32. Terkibinde h bulunðan Avrupaiy sözler Rusçasýna g ile degil, Avrupaca h ile yazýlýr ve aytýlýrlar: hümanizm (gumanizm degil), hipofiz, heliograf, hidroliz. § 33. Avrupa tillerinden alýnmalar terkibinde rast kelgen ao, ea, ee, eo, ei, io, oa, oe, oi, ua, ue, ia kibi sozuqlar aqýþýmý aslýnda olðaný kibi alýnýrlar: aorta, realite, nükleer, video, panteist, koala, poetik, aviapoçta. Bazý hallarda ui > vi, eu > ev, au > av, uo > vo, ie > iye, ai > ay kibi qolaylaþtýrmalar da olabile. Bular içün tüzgün bir qaide ketirmek küç olðaný sebepli yazýlýþý Imlâ Qýlavuzý ndan baqýlýr: automobil > avtomobil, quote > kvota. Tailand > Tayland … § 34. Rusça ö ile yazýlakelgen sözlerniñ imlâsý içün qapsayýcý qaide ketirilemez. Genelliknen, eger Rusçada ö taþýðan söz: - avrupaiy latince ise, çoðu hallarda ö > s dönüºimi olur: öèðê > sirkus, öèíè÷íûé > siniksel, öåëëóëîèä > selluloid. - Rusça soy adlarý terkibindeki ö > ts þeklinde yazýlýr: Åëüöèí > Yeltsin, Öèîëêîâñêèé > Tsiolkovskiy. - baºqa hallarda çesitli transliterasyon etilirler: öèíê > cinko; öàðü > car; öåìåíò > sement, cimento; öåçàðü > casar, qayser. § 35. Rusçada – òåò yalðamasý taþýðan bazý Avrupaiy sözler Terciman gelenekleri uyarýnca soñki t’ni bazan coyabileler: óíèâåðñèòåò > universite; êîìèòåò > komite; àâòîðèòåò > avtorite … kibi. § 36. Latince-Fransýzca que yerine Rusça – êà yalðamasý ketirilip türetilgen, genelliknen fen adlarý olðan sözlerdeki Rusça – a yerine Tatarca – e ketirilir: ôèçèêà > fizike, ìàòeìàòèêà > matematike, áîòàíèêà > botanike, ýëåêòðîíèêà > elektronike, îðãàíèêà > organike … kibi. § 37. Rusçada soñlarýnda èÿ ekleri taþýðan latinizm ve gresizmlerniñ imlâsý þöyledir. - áèÿ > - bya: amfibya, ksenofobya, hidrofobya, Bessarabya. - âèÿ > - vya: Yugoslavya, Olivya, Mordovya, Monrovya. - ãèÿ > - ji: filoloji, psikoloji, pedagoji, histoloji, bioloji. - äèÿ > - dya: komedya, tragedya, ensiklopedya, parodya. - çèÿ > - zya: fuzya, Asya, burjuazya, fantazya, Abhazya. - êèÿ > - kiya: avtarkiya, Slovakiya, Cekiya. - ëèÿ > - lya: anomalya, fizalya, Avstralya, hemofilya. - ìèÿ > - mi: isemi, paremi, ekonomi, avtonomi, poligami. - íèÿ > - nya: kompanya, nevrastenya, manya. - ïèÿ > - pi: terapi, orfoepi, utopi, rupi. - ðèÿ > - rya, - riya: histerya, malarya, laboratorya, akvatorya. - ñèÿ > - sya, - syon: komisya, aggresya, versyon, dispersyon. - òèÿ > - tiya: partiya, hartiya, demokratiya, epizootiya. - ôèÿ > - fya: cografya, hidrografya, distrofya, pornografya. - õèÿ > ceºitli: anarºi, ekzarki, oligarºi, Antiohya. - öèÿ > - syon -sya: losyon, transformasyon, informasyon, operasyon, ambisyon, konservasyon, amputasyon, konferensya. § 38. Latin yazýsýný qullangan halqlarnýñ özel ad ve soyadlarý þu halqlarnýñ kendi imlâlarýnca yazýlýr: Bill Clinton, William Shakespeare, Puccini, Rousseau … kibi. Gazetler böyle özel imlâda adlarnýñ oqulýþýný, metinde ilk rast kelgende qavslar içinde bermeliler, þöyleki: Jaques Chirac (Jak Þýrak) Ukraynaga keldi” ºeklinde. 7 § 39. Rusça adlar ve soyadlarýnýñ tüm sozuq ve tutuqlarý Qýrýmtatarcada olarný qarþýlayýcý sozuq ve tutuqlar arqalý yazýlýrlar. Bu esnada þu hususlarða diqqat etilir: 1) Rusça Ee harfi yo diye oqulðanda öyle de yazýlýr: ?îðîáüåâ > Vorobyov; Íååëîâà > Neyolova. 2) yýmþatuv belgisine qulaq asýlmaz: ?ëüãà > Olga, Äàðüÿ > Darya, Ìàëüöåâ > Maltsev. 3) söz baþýnda ve yýmþatuv belgisinden soñ kelgen Ee harfi ye þekilde yazýlýr: ?âãåíèé > Yevgeniy, Åâñååâ > Yevseyev. § 40. Arabçadan keçme sýfatfiiller ald yalðamasý olðan ötreli mim’niñ ötresi (u,ü) tañlay çekimine tabiy tutulýr, þöyleki: ekinci öcek sozuðý qalýn (a, ý, o, u) ise mu-, ince (â, e, i, ö, ü) ise müyazýlýr: mubarek, mucadele, mudafaa, muhasebet, muracaat , mülâyým, mülâhaza, mücize, mühit, müsibet, müteber… . Eger ötreli mim’den soñ q, ð, h tutuqlarýndan biri kele ise, ekinci öcek sozuðý ince olsa bile yalðama ötresi qalýnlaþýr ve mu- þeklinde yazýlýr: muqtedir, muðber, muðfil, muhtelif, muhlis, muhbir. § 41. -ñêèé eklentisi ile bitken Islav-Rus soy adlarýnýñ é harfi Avrupaiy imlâlarca tüþürýp yazýlýr: Hmelnitski, Rokosovski, Levinski kibi. Eklentiler çeþiti ve imlâlarý. § 42. Yalðama morfemler yaki yalðamalar söz köklerine sað taraftan ardý-sýra birikip, olarnýñ leksik yaki grammatik manalarýný deñiþtirici, cümlede ise sözler ve söz birikmeleri aralarýndaki iliþkilerni ifade ve idare etici söz parçaçýqlarýdýr. Yalðamalar kendi funksyonlarýna köre söz yapýcý, þekil oluþtýrýcý ve söz þekli yapýcý denilgen 3 çeþitke ayrýlýrlar. Söz yapýcý yalðamalar (yorðun, tayaq, salýncaq, keskiç) artýq þekillengen sözler terkibinde bulunðanlarý içün ayrý baþlarýna imlâ qaidetleri problemi degiller, doðru yazýlýþlarý imlâ qýlavuzýndan baqýlýr. Þekil yapýcý yalðamalar söznüñ grammatik manasýný deñiþtirgenleri, laqýrdý ve yazuv esnasýnda qayta ve qayta qullanðanlarý içün imlâlarý diqqat talap eter. Yalðama morfemler üç gruppaða ayrýlýrlar:affiksoidler, eki variantlý ve dört variantlýlar. Variant yapýcý davuþlar sozuqlardýr. § 43. Bir variantlý yalðamalar (affiksoidler) çeþitli söz bölükleriniñ qýsqarmasýndan varlýqqa kelgen oluþýmlardýr, þöyleki: - ken < eken - keç < ekeç - çün < içün - cek < tegü, degin - nen - yat… - yor - yaz… - al… } < Bilen b < fiillerden Misaller: Çaparken, yýqýldý. Aldýkeç, cebine soqtu. Oðlu kelmegençün telâþlandý. Men barðancek bekle. Ateºnen oynalmaz. Yaz keleyata. Açtan öleyazdým. Þamatadan yuqlayalmadý. § 44. Keñiþ (-a, -e) sozuqlý yalðamalarnýñ her biri eki variantlýdýr. Eki variantlýlarnýñ A gruppasýna ait yalðamalar tañlay çekimi, yaný sozuqlarnýñ qalýnlýq ve incelikte uyumý qaidesine tabiy tüþerler. 8 Þekil oluþtýrýcýlar: baram, kelem -asýñ, -esiñ -a, -e -amýz, -emiz -asýñýz, -esiñiz -alar, - eler sorayým, tileyim -aysýñ, -eysiñ -ay, -ey -aymýz, -eymiz -aysýñýz, -eysiñiz -aylar, -eyler sorayým, tileyim -asýn, -esin -ayýq, -eyik -añýz, -eñiz -asýnlar, -esinler aytarým, eterim -arsýñ, -ersiñ -ar, -er -armýz, -ermiz -arsýñiz, -ersiñiz -arlar, -erler barmam, kelmem -mazsýñ, -mezsiñ -maz, -mez -mamýz, -memiz -mazsýñýz, -mezsiñiz -mazlar, -mezler barsam, kelsem -sañ, -señ -sa, -se -saq, -sek -sañýz, -señiz -salar, -seler baracaðým, kelecegim -acaqsýñ, -eceksiñ -acaq, -ecek -acaqmýz, -ecekmiz -acaqsýñýz, -eceksiñiz -acaqlar, -ecekler. -la, -le (oyla-, söyle-) -lan, -len (oylan-, söylen-) -laº, -leº (oylaº-, söyleº-) -lat, -let (oylat-, söylet) -sýra, -sire (aðlamsýra-, külümsire-) -sat, -set (tursat-, kirset-) -malý, -meli (barmalý, kelmeli) Söz-þekil yapýcýlar: -daº, -deº (qardaº, köydeº) -lar, -ler (atlar, itler) -ar, -er (doquzar, birer) -ºar, -ºer (altýþar, yediþer) Eki variantlý yalðamalarnýñ B gruppasýna ait yalðamalar tañlay (-a, -e) ve boðaz (yani yañravuqlýq ve saðýrlýq d~t, c~ç, ð~q, g~k )uyumlarý qaidesine tabiy tüþerler, hepsi de þekil oluþtýrýcýlardýr. -da, -de (daðda, evde) -ta, -te (týþta, içte) -dan, -den (daðdan, evden) -tan, -ten (týþtan, içten) -can, -cen (balacan, sevecen) -çan, -çen (oyçan, iºçen) -ca, -ce (Tatarce, özünce) -ça, -çe (Farsça, Türkçe) -casýna, -cesine (adamcasýna, mencesine) -çasýna, -çesine (dostçasýna, eþekçesine) -ðan, -gen (alðan, bilgen) -qan, -ken (qaçqan, ketken) -ða, -ge (daðða, evge) -qa, -ke (týþqa, içke) 9 -day(ýn), -dey(in) (daðdayýn, evdeyin) -tay(ýn), -tey(in) (taþtayýn, sütteyin) -ðaydý, -geydi (alðaydý, kelgeydi) -qaydý, -keydi (aytqaydý, ketkeydi) § 45. Tar sozuqlý ( ý, i, u, ü) yalðamalarnýñ hepsi dört variantlýdýrlar. Dört variantlýlarnýñ A gruppasýna ait yalðamalar tañlay çekimi (sozuqlarnýñ qalýnlýq ~ incelikte uyumlarý) ve dudaq çekimi (sozuqlarnýñ tüzlük ~ yuvarlaqlýqta uyumlarý) qaidelerine tabiy tüþerler. Yuvarlaqlýqta uyum tek bir öcekli yuvarlaq sozuqlý negizlerge cariydir (§ 18). Söz-þekil yapýcýlar: -çýq, -çik \ -çuq, -çük (atçýq, evçik \ otçuq, sözçük) -lý, -li \ -lu, -lü (atlý, etli \ otlu, sütlü) -lýq, -lik \ -luq, -lük (barlýq birlik \ çoqluq, gürlük) -sýz, -siz \ -suz, -süz (atsýz, etsiz \ oysuz, köysüz) -sým, -sim \ -sum, -süm (atsým, etsim \ tozsum, sütsüm) -çý, -çi \ -çu, -çü (aþçý, etçi \ qurtçu, sütçü) -ýncý, -inci \ uncý, -ünci (altýncý, beþinci \ soñunci, üçünci) Þekil oluþtýrýcý yalðamalar: yaþým, gençým \ horum, Türküm -sýñ, -siñ \ -suñ, -süñ -mýz, -miz \ -muz, -müz -sýñýz, -siñiz \ -sunýz, -süñiz barýrým, kelirim \ olurým, körürim -ýrsýñ, -irsiñ \ -ursýñ, -ürsiñ -ýr, -ir \ -ur, ür -ýrmýz, -irmiz \ -urmýz, -ürmiz -ýrsýñýz, -irsiñiz \ -ursýñýz, -ürsiñiz -ýrlar, -irler \ -urlar, -ürler -çý, -çi \ -çu, -çü (barçý, kelçi \ tutçu, yürçü) -ýn, -in \ -un, -ün (yazýn, kündüzin \ , küzün) -ýncý, -inci \ -uncý, -ünci (altýncý, beþinci \ soñuncý, üçünci) -ýt, -it \ -ut, -üt (sarqýt-, kirit- \ qorqut-, ürküt-) -ýq, -ik \ -uq, -ük (qaçýq, kesik \ oyuq, üþük) -ýþ, -iþ \ -uþ, -üþ (barýþ, keliþ \ oluþ, yürüþ) (barýþ-, keliþ- \ oluþ-, yürüþ-) -ýp, -ip \ -up, -üp (barýp, kelip \ olup, körüp) -ýlda, -ilde \ -ulda, -ülde (avýlda-, çivilde \ duvulda-, gürülde) -ýlý, -ili \ -ulý, -üli (asýlý, tikili \ qorulý, örüli) -sýn, -sin \ -sun, -sün (barsýn, kelsin \ olsun, körsün) -ýñýz, -iñiz \ -uñýz, -üniz (barýñýz, keliñiz \ oluñýz, körüniz) Dört variantlý yalðamalarnýñ B gruppasýna ait soylarý tañlay, dudaq ve boðaz çekimlerine tabiy tüºerler. 10 Þekil oluþtýrýcýlar: soradým, istedim \ toydum, kördüm -dýñ, -diñ \ duñ, -düñ -dý, -di \ -du, -dü -dýq, -dik \ -duq, -dük -dýñýz, -diñiz \ -duñýz, -düñiz -dýlar, -diler \ -dular, -düler yattým, keçtim \ soqtum, tüþtüm -týn, -tiñ \ -tuñ, -tüñ -tý, -ti \ -tu, -tü -týq, -tik \ -tuq, -tük -týñýz, -tiñiz \ -tuñýz, -tüñiz -týlar, -tiler \ -tular, -tüler -ðý, -gi \ -ðu, -gü (býltýrðý, evvelgi \ soñðu, o küngü) -qý, -ki \ -qu, -kü (astqý, içki \ , dünkü) -ðýz, -giz \ -ðuz, -güz (, kirgiz- \ turðuz-, yürgüz-) -qýz, -kiz \ -quz, -küz (yatqýz-, ketkiz \ yutquz-, ötküz-) Söz yapýcý yalðama: -cý, -ci \ -cu, -cü (balcý, emci \ mumcu, öñcü) -çý, -çi \ -çu, -çü (taþçý, etçi \ topçu, yükçü) § 46. Tutuq ile bitken bir öcekli (ayt-, sev-, sýn-, tiz-, oz-) kibi fiil kökenler ºimdiki-kelecek zaman ºeklini -ar, -er yalðamasý almaq ile yaparlar: ayt+ar, sev+er, sýn+ar, tiz+er, oz+ar vb. Bu çeþitten olðan 9 dane fiil -ar, -er yerine -ýr, -ir (bar+ýr, qal+ýr, al+ýr, bil+ir, kel+ir, ber+ir) ve -ur, ür (ol+ur, öl+ür, kör+ür) alýrlar. § 47. Þimdiki devamlý zaman fiili yalðamasý olðan -yor çaðdaþ edebiy tilimizde qullanýþlý degil ise de, oña yabancý da degildir. Fiil kökenlerge biriktirilgende bu bir variantl yalðama imlâsý þöyle olur: a. -u \ -ü ile bitken kökenlerge (oqu-, çürü- kibi) dosdoðru birikir: oqu+yor, çürü+yor. b. -a \ -e ile bitken kökenlerge (baºla-, iºle- kibi) birikkende a>ý, e>i deñiþimi olur: baþl-ý-yor, iþli-yor. c. tutuq ile bitken tüz sozuqlý, bir (bar-, yat-, ber-, yet-kibi) ve eki öcekli kökenler (otur-, yutqunkibi) birer -ý\-i arttýrýrlar: bar-ý-yor, yat-ý-yor, ber-i-yor, otur-ý-yor, yutqun-ý-yor. d. Tutuq ile bitken yuvarlaq sozuqlý bir öcekli kökenler (ol-, kör-) birer -u\-ü arttýrýrlar: ol-u-yor, kör-ü-yor. § 48. –ken/-keç yalðamasý bir variantlý olup, fiilniñ kelecek zaman daimiylik þekline (olur, barýr, baþlar) dosdoðru biriktirilir: olur+ken, barýr+ken, baþlar+ken, olurkeç, barýrkeç. Buña qarþýlýq bu yalðama yer keliþinde turðan isimge ve keçken zaman fiiline biriktirilgende aralarýna bir y soqulýr: yolda-y-ken, evde-y-ken; -keç yalðamasý -kenniñ bir variantý olup, qullanýlýþý ve imlâsý týpqýdýr: barýr-keç, olur-keç; yolda-y-keç, evde-y-keç. § 49. -ki baðlayýcýsý ayrý yazýlýr: demek ki, dedi ki, kerek ki kibi. Ancaq bir qaç söznen qaynaþýp qalýplaþqaný içün bitiþik yazýlýr: halbuki, sanki, oysaki, mademki, ºöyleki. § 50. Kiril yazýsýndaki imlâmýzða köre özlük (sahiplik) ve tüþüm keliþleriniñ (-ný, -ni ve -nýñ, -niñ), haberlik ve fiil zamanlarý yalðamalarýnýñ (-ým, -im: -sýñ, -siñ -dý, -di) þekillerde tek qalýn ve ince variantlarý bar sayýlýr. Amma bu yalðamalar tar sozuqlý olðanlarý içün olarnýñ yuvarlaq sozuqlý çeþitleri de barlýðý þuphesizdir, þöyleki: yurt-nu, süt-nüñ, men Türk-üm, sen Rus-suñ, bu iº zor-dur, biz çoq-muz, siz hoº-su-ñýz, olacaq ol-du… kibi. 11 Söz sýñýrlarý. Ayrý, bitiþik ve yarýbitiþik yazýlýþlar. § 51. Söz tilniñ nesneler ve nesne belgilerine, oluntýlarða, barlýq iliþkilerine ad berici ve her bir til içün özel olðan semantik, fonetik ve grammatik tanýtýcýlarýný taþýðan esas struktürel semantik birimidir. Morfolojik struktürlerine köre sözler asýl (köken, negiz) yaki bileºik denilgen çeþitlerge ayrýlýrlar. Bileºik sözler eki ve ekiden çoq bileºenlerden (komponentlerden) oluºqan, yani köken (negiz)+köken(negiz) struktürli oluþýmlardýr. Olar a. çeºit köken yaki negizlerden (taºkömür, qoltava); b. manaca yaki davuþça yaqýn (ana-baba, tos-tomalaq, kitap-mitap, yarým-yamalaq); c. tiretlengen (iri-iri, kesek-kesek, avuç-avuç) köken yaki negizlerden oluþýrlar ve yapýlýþlarýna köre de olarga a) qoºma bileºikler, b) çift bileþýkler ve c) egizleme bileºikler denilir. Leksikografya baqýmýndan bileþik sözlerni söz birikmelerinden ayýrd etmek, imlâ baqýmýndan da olarný bitiþik, yarý bitiþik yaki ayrý yazmaq problem olup qalmaqtadýr. § 52. Eski latin ve Kiril elifbesi imlâsýnda adamaqýllý, anayurt, Baðçasaray, çalýquþu, Demizqazýq, qabaqbaþ kibi bitiþik yazýluvlarý gelenek (anane) olup qalðan, qoºma sözler ve mürekkep sözler denilgen bileþik sözlerniñ imlâlarý problem doðurmaz. Amma bunlarnýñ yanýsýra: ana tili, Qýrým Tatarý, küneþ tutulmasý, araba qapý, suv sýðýrý, çam saqýzý, yel degirmeni, yýl baþý ~ yýlbaþ, demir yolu ~ demiryol, kök quþaðý, iþ kiþisi kibi biñlerce bileþimler de bar ki, olarný bitiþik yaki ayrý yazmaq Türkiy tillerniñ hiç birinde hâl olunmaðandýr. Struktürce isim+isim+iyelik yalðamasý elementlerinden oluþýq, ekinci izafe adýný taþýðan bu birliklerniñ çoqlarý üçünci bir isim öñünde belgileyici funksyonunda kelip, üç bileþenli (komponentli) izafeler oluþtýrabileler, þöyleki: anatili dersligi, Qýrýmtatar halqý, suvsýðýr sütü, yýlbaþ bayramý, kökquþaðý renklerý kibi. Belki de üç bileþenli izafe oluþtýrabilgen isim çiftlerini, birbütün söz kibi sintaktik boysunýmða kirebilgenleri içün bitiþik yazmaq kerekir. § 53. Manaca birbirine sinonim yaki antonim olðan, yahut davuþça uyðun çift bileþikler ayrý yazýlýrlar: ana baba, alacaq berecek, qolum qomþu, bala çaða, ev barq, soy sop. Böyle çiftlemelerniñ herbir ögesi kendi baþýna yalðama alýrlar anasý babasýný saðýnðan; alacaðým da yoq, berecegim de; çiftlemeler üçünci bir isim ile izafe yapqanlarý zaman yarýbitiþik (defis ile) yazýlýrlar: ana-baba künü, soy-sop arasýnda dava: qolum-qomþu öþekleri. § 54. Eki fiil kökünden oluþqan isimler yarýbitiþik yazýlýrlar: halqný as-kes ettiler; þimdi qadýnlarýmýzda qoç-köç yoq; bir hafta kel-ketten soñ. § 55. Sesbeñzetme kökenlerden oluþqan çiftleme ve egizleme bileþikler defis ile yazýlýrlar: þatýrþutur saðanaq quya; pencere camlarý dir-dir titrey. § 56. Çift nispiy sýfatlar defis ile yazýlýrlar: sosyal-ekonomik durum: ilmiy-teknikiy ilerileme. § 57. Sýfat ve isim çiftleme ve egizlemeleri defis ile yazýlýrlar: eski-püskü urba; adým-adým ileri; iri-iri kirazlar; tatlý-tatlý armutlar. § 58. Bileºenlerinden biri iyelik yaki keliþ yalaðamasý alðan çiftlemeler defis ile yazýlýrlar: közközge laqýrdi; boº-boºuna çapqalama; künü-saatinde yetiºtirme. § 59. Bileþik sözler yapýcý morfemlerge dönüþken bir öcekli isimler: baþ-, ana-, öñ-, tek-, art, üst-, iç- bileºenleri ile bitiþik yazýlýrlar: baþqomutan, anayasa, öñsezgi, altyataq, üstsübey, içkiyev, tekboynuz. § 60. Pekiþtirmeli sýfatlar defis ile yazýlýrlar: qýp-qýzýl, yap-yañý, sap-sarý, ap-paq, tos-tomalaq, büs-bütün. § 61. Arabça-Farsçadan alýnma biröcekli: afv, hiss, zann, redd, zemm+et-, ol-, olun- fiilleri ile yapýlðan bileþikler de bitiþik yazýlýrlar: afvetmek, hissetmek, zannetmek, reddetmek, reddolunmaq, zemmetmek. § 62. Fiil kökeni (al-, kel-, öl-...) + a\e þahýs fiili bitiþik yazýlýr: kelemedim; öleyazdý, qataqaldý; köralmadý=köremedý. 12 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Büyük ve küçük harfler. § 63. Aþaðýdaki hallarda söznüñ birinci harfi büyük þeklinde yazýlýr: Sintaktik planda: Tekstniñ ilk sözü; Noqta, soru ve ünlem iþaretlerinden soñ kelgen yañý cümleniñ birinci sözü; Her misra (þiir satrý) baþýndaki söz; Özel yaki resmiy mektüpte müracaatniñ ilk sözü: Sevgili anaçýðým. Hürmetli kooperativ reisi; Resmiy belgelerde (hüccetlerde) unvanlar, ilmiy dereceler, mensepler: Sayðýli Rektor: Sayðýlarýmnen Dos. R. Abdullayev; Eki ve ekiden çoq ögeli olðan yol, yön köstergiçlerde ancaq birinci öge: Þeherge çýqýþ: Süpermarketke çýqýþ. Eger köstergiçte baþta raqam, soñra añlatýcý söz kele ise, o küçük harfnen yazýlýr: IV qat; 4. qat; Maqale adlarýnýñ herbir mana taþýyýcý sözü: Vatanðâ Avdet Devam Ete (gazet maqalesi). Sintaksis ile baðlý olmadan: 1. Soyadlarý, özel adlar, baba adlarý: Hüseyin Þamil Toqtarðazi 2. Laðaplar: Taht Alðan Devlet Geray; Patoþ Mustafa 3. Milletler, halqlar, obaqlar (qabileler), tiller, dialektler adlarý: Qazan Tatarlarý,bir Özbek, Orta Yolaq þivesi; Arab tili 4. Qutsal kitaplarnýñ adlarý: Qur’an; Bibliya; Zebur; Tevrat; Avisto 5. Qýtalar, memleketler, ülkeler, devletler adlarý: Qýrým, Özerk Qýrým Cumhuriyeti; Ukrayna Cumhuriyeti 6. Insannýñ milliy yaki territorial aideti: Qýrýmlý; Amerikalý; Ukraynalý; Orta Asyalý; Kafkazlý 7. Ilâhlerniñ adlari: Allah; Tañrý; Zevs; Oziris 8. Gezegenler, yýldýzlar, yýldýz üyürleri, zodiak yýldýz taqýmlarýnýñ adlarý: Çolpan, Qoç, Tartanaq, Yer, Ay, Küneº kibi yazýlýþlar bularnýñ ancaq astronomik obyektler olaraq alýndýqlarýný kösterir. 9. Müessese, iþhane, iþletme, þirket, firma ve beñzer qurulýþlar adlarý: Ayuvdað Küçük Iþletmesi; Qýrým Devlet Sanayi-Pedagoji Institutý, Qýrýmtatar Milliy Meclisi 10. Gazetler, dergiler, kitaplar adlarý: Yýldýz dergisi; Yaný Dünya gazeti; Qýrýmtatar Halq Masallarý 11. Qaraltý hayvanlarý ve quþlarýnýñ çaðýrma adlarý: Dörtköz; Ataman; Kökman 12. Harfiy qýsqartmalar: BAª (Birleþik Amerika Þtatlarý); NATO (North Atlantic Treaty Organisation) 13. Unutýlmaz tarihiy ay ve hafta künleri: 18 Mayýs, 1944; Qanlý Çarþembi. Goðrafiy adlanmalar. § 64. Qýrým yurtumýz ve dünya coðrafyasýna ait adlanmalar adeta çeþit sözlükler soñunda ayrý sýralama tarzýnde ketirilirler. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan coðrafiy adlanmalar imlâsýnýñ esas problemleri bileþenleriniñ ayrý yaki bitiþik, büyük yaki küçük harfnen yazýlmasý ile baðlýdýr. Bu mesele altýna þu qaideler ketirilebilir. 1. Eki ve ekiden çoq ögeden oluþqan, aytýlýþta bileþenleri arasýnda soluq aralýðý sezilgen adlanmalar ayrý, ve herbir bileþeni büyük harf ile yazýlýr: Tatar Osman; Beþaran Otar; Or Qapý. 2. Yer ve suv adlarý oluþtýrýcý el(i), -þehir, -köy, -yer, -qale, -deñiz, -suv, -göl, -ýrmaq, -çay kibi yalðamalarný kendisine biriktirgen ve aralýqsýz aytýlðan birlikler bitiþik yazýlýrlar: Seyiteli; Qaþqaçoqraq; Qaradeñiz; Çufutqale; Sarýsuv; Qýzýlýrmaq; Arpaçay; Biysuv Köpçe; Köyasan. 3. Bir söz kibi, aralýqsýz aytýlsa bile, bitiþik yazýlðanda bileþenleri arasýndaki çat yeri yañlýþ keçirilecek birlikler ayrý yazýlmalýlar: Qalmuq Arý (Qalmuqarý yazýlýþýný Qal Muqarý, Qalmu Qarý þekillerinde de alðýlayýp, yer adýnýñ Qalmuqlar ile baðlý olðanýný añlamamaq mümkün) Çomaq Arý; Deñýz Ulav (“Donuzlav” degil). 4. Eger –el, -köy, -yer, -deñiz, -göl, -dað kibi coðrafiy yalðamalar eli, -köyü, -yeri, -daðý, deñizi þekillerinde iyelik yalðamalarý alðan olsalar, birinci ögeden ayrý ve küçük harfnen yazýlýrlar: Azaq deñizi; Biy eli; Capar yurtu; Caða qoþu. 13 5. Aþaðý, orta, yuqarý, büyük, küçük, uzaq, yaqýn, eski, yañý, iç, týþ kibi yön kösterici ve belirtme yapýcý bileþenler taþýðan, ve soluq aralýðý ile aytýlðan ekili adlamalar ayrý, herbir bileþeni de büyük harfnen yazýlýrlar: Büyük As; Eski Yurt; Uzaq Doðu; Yañý Sala; Iç Yaq. 6. Latin elifbesi qullanýcý devletlernýñ coðrafiy adlanmalarý asýl tillerdeki imlâlarýnda yazýlýrlar: Washington; New-York; Kopenhawn. Ama bu hususta çoqça imlânýñ tarihiy prinsipine, alýþýlðan söyleyiþke yaqýn imlâða riayet etmek kerekir. 7. Türkiye Cumhüriyeti coðrafyasýna ait adlanmalar Qýrýmtatarca ile qarýþýqlýq çýqarmamaq içün Türk imlâsýna uyðun yazýlýrlar: Kýzýlýrmak, Karasu. Öcek keçirme. § 65. Satýr soñuna sýðmaðan söznüñ qalðan bölümi soñraki satýrða keçirilir. Buña öcek keçirme denilir. Söznüñ yañý satýrða keçirilecek bölümi öceklerniñ ek yerinden ayrýlaraq keçirilirler. Tilimizde herbir söz, içinde qaç sozuq bar ise, o qadar öcekten oluþýq sayýlýr. Öcek keçirme esnasýnda yaný satýrða tek bir harf keçirmek olmaz. Noqtalama iºaretleri. Noqtalama diye cümle içinde ve cümleler arasýnda týnýþ (toqtaluv) iþaretlerini yerli yerine qoyup çýqma qaidelerine aytýlýr. Týnýþ iþaretleri diye yazýda qullanýlaraq cümleniñ yapýsýný, ve sintaktik bölüniþini köstergen, urðu, ezgi (intonasyon) kibi harflernen bildirilmegen ses özelliklerini belirtmege yaraðan mahsus grafik iþaretlerge aytýlýr. Noqtalama qaideleri Rusçadaki ayný qaidelerge uyðundýr. Qýrýmtatarcada 11 týnýþ iþareti bardýr. § 66. Noqta (·) þu hallarda qoyulýr: 1. Bildirme ve hitap olmaðan ettirme cümleler soñunda. Yaz keldi. Barmaq kerekmiz. 2. Sýralamalar soñunda. 3. Bazý þartlý qýsqartmalar soñunda: vbº. (ve baþqalarý); vb. (ve beñzeri); vsq. (ve soñuna qadar öylece); s. (sahife) 4. Arab raqamlarý ile sýra sayýlardan soñ: 5. qatta yaþayým 5. Künsayýsýný yazðanda kün ve ay bildirgen raqamlardan soñ: 6.04.1998 y.; 6. Adlama cümleler soñunda: Sabah. Küneþ daha doðmaðan 7. Soyadý öñünde kelgen özel ve babaadýnýñ qýþqa yazýlýþýnda: O.N. Aqçoqraqlý; B.V. Çobanzade. § 67. Soru iºareti (?) þu haldarda qoyulýr: 1. Soru cümlesiniñ soñunda. 2. Birevden alýnaraq bir cümleniñ soñunda yaki içinde bildirmeniñ þüphenen qarþýlanðaný yaki ayrý sözge inanýlmaðanýný köstermek içün qavs içine alýnýr: Soñra qavalda (?) Tým-tým havasýný icra etken. Buña qarþýlýq kerçek soru bildirmegen cümlelerden soñra bu iþaret qullanýlmaz: Kimden çýqtý bu laf, bilmeyim. § 68. Ünlem iºareti (!) þu hallarda qoyulýr: Ünlem cümleleriniñ soñunda: Yaþaþýn baðýmsýz Qýrým! Sevinç açuv, qorqu añlatqan cümleler soñunda: Yýqýl baþýmdan!; Vay, anam! Köterinki sesnen aytýlðan hitabelerde: Barmý güzellik! Cümle arasýnda, bir sözge diqqat çekmek, ayrýca yergi ve mýsqýl bildirmek içün qavs içine alýnaraq: Ayda biñ dollar (!) qazana eken. 5. Bir cümle içinde birqaç hitap bar ise, olarný birbirinden virgülnen ayýrýp, ünlem iþareti cümle soñunda qoyulýr 6. Resmiy olmaðan metinlerde, püblisistik ve polemik karakterdeki yazýlarda aþýrý heyecan bildirmek içün hem soru, hem ünlem iþaretleri yan-yanaþa qoyulabileler. 1. 2. 3. 4. 14 § 69. Virgül (,) þu hallarda qoyulýr: Mürekkep cümlelerniñ qruppalarý arasýnda Soydaþ üyeleri olðan cümlelerde söz qruppalarý arasýna Cümleniñ eþ körevli üyeleri arasýna Cümlede urðulanmasý kerekken sözlerden soñra Cümle içinde ara sözleri ve ara cümlelerni ayýrmaq içün Sayýlarnýñ yazýlýþýnda ondalýq bölümlerini ayýrmaq içün Añlamða küç qazandýrmaq içün tekrarlanðan sözler arasýna Hitap içün qullanýlðan sözlerden soñra: Reºat, sen de kel. Resmiy yazý ve mektüplerde hitap ve muracaat sözlerinden soñra Bir durum, tüºünce veya ricaný qabul veya reddetmek içün qullanýlðan ebet, yoq, hayýr, þüphesiz, besbelli… kibi sözlerden soñra 11. Yazýþmalarda yer adlarýný künsayýsý bildirgen raqamlardan ayýrmaq içun: Aqmescit, 1 Mayýs, 1999. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. § 70. Noqtalý virgül (;) þu hallarda qullanýlýr: 1. Mürekkep cümlelerde baðlý cümlelerni birbirinden ayýrmaq içün: Yaðmur toqtamadan yaða; arqamýzdaki terekler týnýq-týnýq þuvuldaylar; oñ taraftan eçkilerniñ acýnýqlý baðýruvlarý eþitile. (E. Alimov) 2. Cümle içinde artýq virgüllernen ayrýlðan taqýmlamalarný birbirinden ayýrmaq içün: Zenginler “Mercedes”, “Volvo”, “Renault” larda; fuqareler avtobus, trolleybuslerde qatnarlar. § 71. Eki noqta (:) þu hallarda qullanýlýr. 1. Bir cümleden soñra örnek ve añlatmalar berilecek olsa þu cümleniñ soñuna qoyulýr: Aylanýp artýmýzða baqayýq: balalarný östürdik, oquttýq, evli-barqlý ettik. 2. Köçürme söylev öñüne kelgen müellif sözlerinden soñra qoyulýr: Týþarýða bir yigit çiqip: Aydýnýz, cemaat, kiriniz dep içeri qayttý. § 72. Çizgi () cümlede ºöyle yerlerde qullanýlýr: 1. Araqonuþmalarda aytqý (replikler) baþýnda; 2. Yüklem (haber) baþ keliþte turðan bir isým yaki mastarnen ifadelengen olsa özne (müpteda) ve yüklem arasýna qoyulýr: Til–bir, qulaq–eki, söyle bir, diñle eki; 3. Soydaº üyeli cümlelerde genelleyici söz öñünde yaki ondan soñra: Bütün ortalýq quþlar, hayvanlar, böcekler sýcaqtan qaçýp, yuva ve inlerine çekilip týnýp turalar; 4. Kiriþ cümlesini esas cümleden ayýrmaq içün; 5. Cümle ortasýnda soydaþ üyeler gruppasýný ayýrmaq içün; 6. Mürekkep cümlenin birinci qýsmýndaki yüklem ekinci parallel qýsmýnda tüþüp qalðan olsa: Yerni küneþ yaraþtýrýr, insanný iþ; 7. Köçürme söylevden soñ müellif añlatýmý önüne qoyulýr Aydý, kir, bir tosat otur dedi Bekir. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. § 73. Çizgiçik (birleºtirme çizgisi, defis) (-) þöyle yerlerde qullanýlýr: Söznüñ satýr soñuna sýðmay qalðan qýsmýný aþaðýdaki satýrða köçürilgen qýsmý ile birieþtirmek içün; Tilbilgisine ait metinlerde hecelerni ayýrmaq içün; Eski yazý tilinde Farsiy izafeni söz negizinden ayýrmaq içün: mekteb-i rüºtiye; ifade-i meram.; Ekili soy adlarýný birleþtirmek içün: compozitor Saint-Saens; Joliot-Curie; Eki ve ekiden çoq millet, til, devlet aralarýndaki bað, iliþki belirtilgende: Karayimce-Rusça-Lehlice Sözluk; Ukrayna-Rusya söyleºmeleri; Eki ve ekiden çoq kiþi yaki yer adlarý arasýndaki baðlýlýq belirtilgende: Moskva-Pekin demiryolu; Eki ve ekiden çoq sayý arasýnda süre baqýmýndan bir bað belirtmek istedigimiz zaman: 1944-1990 ðurbet yýllarý, 1997-98 oquv yýlý. Cümlede belirtken yaki tarz halý olup kelgen ekilemeler. 15 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. § 74. Çoqnoqta ( ) þöyle yerlerde yazýlýr: Añlatýmnýñ bitmegeni, üzülgenini añlatýr Alýntý cümleniñ soñuna qadar alýnmaðaný, kesilgenini kösterir Normativ olmaðan, küfür ve ayýp bir soz yerine: Qarðanýñ bir közü oqta, bir közü b…da Müellifnin özel bir kiþi adý yaki coðrafiy adlanmaný aytmaða istemegeni taqdýrde: 1991 yýl, Qýrým, köyü § 75. Qavslar þöyle hallarda yazýlýrlar: Kiriþ yaki araða soqma cümlelerni ayýrýp köstermek içün; Alýntý alýnðan eser yaki muellifniñ adlarýný ayýrýp köstermek içün; Piyeslerde müellif qaydlarýný kiþileriniñ qonuþmalarýndan ayýrmaq içün; Baþqa bir söznüñ tercimesi yaki söznü ayýrýp köstermek içün: Amma o (qýz) razý olmaðan; § 76. Týrnaçýqlar ( ) þöyle hallarda qoyulýrlar: 1. Köçürme söylev ve alýntý cümlelerni ayýrýp köstergende; 2. Bir söznü istihzalý yaki esas añlamýndan sapmýþ bir manada qullanðanda; 3. Sanat eserleri, gazetler, dergiler adlarýný yazðanda. § 77. Kesme iºareti (apostrof): Özel ve coðrafiy adlar negizini yalðamalardan ayýrýr: Qýrýmda; Osmandan Harfiy qýsqaltlamalarný yalðamalardan ayýrýr: Ukrayna NATOða ýntýlmaqtadýr; Raqam(lar)ný yalðamalardan ayýrýr: Büyük oðlum 1968de doðdu; Söznüñ bir yaki birqaç harfinin tüþürilgenini kösterir: Nola (ne ola) qýlsa Nevayi eþarýmý tahsin Biz de silsile-i han-i Qýrým Meñli Gerayýz. 5. Ortaçað klassik edebiyatta bazý Arabça sözler terkibindeki hemze ve ayn harfleri yerine qoyulýr: Qur’an, ni’met 6. Ayrý alýnðan harfke yalðama taqýlðanda ekisini birbirinden ayýrýr: A’dan Z’ge qadar; 7. Onu, Onuñ, Oña kibi yazýlýþlar ancaq Allaha, Peyðamberge, Quranða nispeten qullandýqta keçerlidir. Bir insanða nispeten (sýradan bir insan olsa) qullandýqta böyle yazýlýþ o insan üstünden mýsqýl ve mezek bildirir. 1. 2. 3. 4. § 78. Köçürme söylev. Tekstlerde avtor qonuþýcýlarnýñ söylevlerine qarýþa yaki qarýþmayabile. 1. Avtor qarýþmaðan qonuþmada herbir qonuþýcýnýñ söyledikleri normal olaraq yañý satýrdan, tire ile: - Saat qaçta kelirsiñ? - Ekilerde. Eñ keçi eki buçuqta. yaki týrnaçýqlar ile baþlar: “Saat qaçta kelirsiñ ?”. “Ekilerde. Eñ keçi eki buçuqta”. 2. Avtor qonuþýcýnýñ sözlerini olðaný kibi berip, ayný zamanda kendi sözlerini de qarýþtýrsa, bu çeþit söylevge köçürme söylev (direct speech) denilir. Köçürme söylev qullanýlðan cümleler 4 çeþit olurlar ki, noqtalamalari þöyledir: 1) Köçürme söylev cümle baþýnda: Þöyle yalanða inanýlýrmý? dedi qýz Noqtalamasý: açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile - (, ? !) iþaretlerinden biri - , qapayýci týrnaçýq tire - avtor sözleri. 2) Köçürme söylev cümle soñunda: Qýz açuvlandý: Þöyle yalanða inanýlýrmý? Noqtalamasý: Avtor sözleri - eki noqta - açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile - 16 (. ! ?) iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq. 3) Avtor sözleri ekýge bölüngen: Qýz açuvlandý: Þöyle yalanða da inanýlýrmý? dedi Noqtalamasý: Avtor sözleri - eki noqta - açýcý týrnaçýq - köcürme söylev büyük harf ile (, ? !) iýþaretlerinden biri - tire - avtor sözleri - noqta. 4) Köçürme söylev ekige bölüngen: Aqýllý adam, dedi qýz, öyle yalanða inanmaz”. Noqtalamasý: Açýcý týrnaçýq - köcürme söylevniñ bir qýsmý büyük harf ile - vergül - tire - avtor sözleri - vergül - tire - köçürme söylevniñ qalðan qýsmý küçük harf ile - (? !) iþaretlerinden biri - qapatýcý týrnaçýq. Köçürme söylev içine daha baþqa birevniñ köçürme söylevi soqulðan olabile. O zaman köçürme söylev içindeki söylev birli týrnaçýqlar içine alýnýr: O qýz maña aqýllý adam öyle yalanða inanmaz degende utanðanýmdan yerge kireyazdým dedi Selim. Iþlevini yapqan: Kemâl Hüseyin Qoñurat Qýrým Devlet Sanayi-Pedagoji Ýnstitutý Qýrýmtatar Tili ve Edebiyatý Kafedrasý Aqmescit, 1999 Qýrýmtatar tili ögrenüvinde edebiyatnýñ rolü ve küçü Edebiyat til ögrenmeniñ eñ etkili bir þekli olaraq. Bügünde bir çoq qýrýmtatar tili ocalarýnýñ eñ büyük nuqsanlarý bu edebiyat ile yaqýndan oðraþmamalarýdýr. Bazý mektep dersliklerinde olðan tek-tük eserler asýlýnda mühteþem qýrýmtatar edebiyatýnýñ yalýñýz bir cüzü ve parçaçýðýdýr. Grammatik qaidelerni añlatqanda qullanðan bir-eki toqal cümleler ise, bular çoqusý hallarda klassik edebiyattan degil de, adiy kündelik publitsistikadan alýnðan cümleler olýp, ögrencini, talebelerni tilge avesini ve istegini arttýrýp olamaylar... Memetçik kirpiçikni piyazladý; Osman suvný külip ketire; Tilki aþ qýdýrýp ormannýñ ta iç tarafýna kete kibi tuzsuz, damsýz cümlelerni misal ketirip til ögrenmesine aves ve istek beslenemez. Balalar içün qolayca cümle misal ketireyim dep, usta eli ile iþlenmegen ve çoq basit olðan cümleler yahut doðrudan-doðru manasýz bir söz yýpýmý olðan þeyler ortaða çýqarýla. Bazýda grammatik qaidege uydurmaq niyetinen rusçadan kalkalar yapýlýp cümle tizile... Bularnýñ hepisi hem talebe hem hocaða, hem de tilimizge çoq zarar ketirmekteler... Edebiy til - deyler. Edebiy tilde böyle olacaq, edebiy tilde þöyle olacaq - deyler. Lâkin edebiy tilniñ özü ne olðanýný añlamaylar. Her bir þive sözü ve ibaresiniñ edebiy tilge kirmege haqqý bar. Lâkin olar iþlenmeli, cülâlanmalý, küçlü bir yazýcýnýñ, istidatlý bir ustanýñ elinden keçmeli. Misal olaraq, day þeklindeki dayýn münasebetçisi - sanki bir þive unsurý kibi qabul etile. Amma Hamdi Giraybay buný ustalýqle yasalðan bir ibarede qullanýp, ahenkini arttýra ve umum faydalana bilecek bir þekilge ketire. Onýñ Hicret adlý eserinde böyle satýrlar bar: Tükürgende közü patlap çýqacaqday bir qazaq Bekletken soñ nafle halqný uzundan-uzaq... 17 Bu yerde (birinci satýrda) her þey öyle bir iþlengen ki, buný baþqa türlü yapacaq olsañ, tek bozmaq ihtimalý bar. Osman Aqçoqraqlý, Abdülðafar Þeyh-zade, Cemil Kermençikli, Ablâkim Hilmi, Umer Ýpçi, Cemil Seydamet, Abduraman Qadri-zade, Memet Nuzet kibi söz ehilleriniñ eserlerini ögrenmeli. Þive dememeli, edebiy til qalýplarýna uyðun degil - dememeli, bu bizge añlaþýlmay - dememeli. Yalýñýz aramalý, bulmalý, ögrenmeli, bilmeli ve añlatmalý. Aqçoqraqlýnýñ 100 yýl evel qullanðan bediy tiline bir köz taþlayýq: Giray nazar dike qalmýþ, Tüter lülesi aðzýnda Muti qullar divan turmýþ Yavuz hannýñ etrafýnda ****************** Hannýñ emri onýñ içün Quran kibi, olur qanun. Sanarsýñ dikili bir taþ, O bilmez aþq ve sevdayý Qulaq virmez, iþitmez o, Oyun, külkü ve cilveyi. Ýster tahqir ve istihza Ýster fiðan ve ahi-zar. Rica, minnet ve sut-sada Rahatýn itmez taru-mar. (A.Puþkinden) Aþaðýdaki parçaný rusçasý ile qýyas eteyik: Ðàñêèíóâ ë¸ãêèå âëàñû Êàê èäóò ïëåííèöû ìëàäûå Êóïàòüñÿ â æàðêèå ÷àñû, È ëüþòñÿ âîëíû êëþ÷åâûå Íà èõ âîëøåáíûå êðàñû... Periþan saçlý dülberler Giderler suya düþmeye O nazik gül kibi, tenler. Acep endamlý tenlere Aqar çeþme, ider oyün O þirin tenler üstüne... Ebet, qýrýmtatar tilini zenginleþtirgen, üslüben çeþitleþtirgen tercimeciliktir. Hem tercimecilik mütercimniñ til derinliklerine dalmasýna sebep olur. Þunýñ içün til ogrenmek, tilni duymaq, tilge can ile yaqýnlaþmaq, tilniñ sýcaðýnda avunmaq içün talebeler de mutlaq tercimecilik ile oðraþmalý. Buña rus ve cihan klassikasý çoq güzel bir meydandýr. Ýsmail Hasan-oðlu Kerim. 18 Hâzâ Hikâyet-i Yusuf aleyhisselâm ve Zeliha 128. Gömlegin çýqardýlar Aný yalýn qýldýlar Tañrýdan qorqmadýlar Aqýllarýn birkidü. 129. Yusufý quyuya atdýlar Býraz durub baqdýlar Andan qoyub gitdiler Ýþte qurtuldýq!, - deyü 130. Ol quyunýñ sýfatý Niteligi, sureti Kim qazduði qýssayý Ayduvirem ta bellü 131. Kâfirlerden ol þeddad Qazmýþ aný Ibni Ad Qul aslý ol umuzaq Olaydý ulu iþlü 132. Ol vaqýt bir er vardý Anuñ adý Hud 1 idi Ol er peyðamber idi Ol Tañrisina doðru. 133. Tevratý2 hub oqumuþ Yusuf qýssasýn bilmiþ Allahýna yalvarmýþ Yusufý göster, - deyü 134. Ol haqdan nida gelmiþ: Var ol quyuya, - demiþ Girüb anda gizlenmiþ Qalan halqdan yaþýnu 135. Yusuf dünyaya gele Seni quyuda bula Maqsudýñ hasýl ola Hacetiñ qabul qýlu. 1 2 Hud peyðamberlerden biri Tevrat – Yehudiylerniñ din kitabi 136. Hud ol quyuyý gördi Gelüb içine girdi Kendi halvet3 yer durdý Quyu içre gizlenü 137. Üçyüz yýl tamam keçdi Çoq mahluq qondý, göçdi Ol vaqýt Yusuf düþti Duru keldi Hud örü 138. Gördi bir suret gelür Ay u gün aciz qalur Hud dahi heyran olur “Acaib yüzdir!”,- deyü 139. Quyý derin, suvý çoq Yusuf duracaq yer yoq Huda toqundý bir oq Söz iþit ibretleyü 140. Allahýñ qudret iþi Bir elinde bir taþý Doldý quyunuñ baþý Yusufa döþek olu 141. Yusuf çün taþa indi Anda dizi sýyrýldý Cebrail hazýr geldi Aña ilâc getirü 142. Haq selâmýn getürdi Yanýna hoþ oturdý Dizine kafur4 urdý Oþ oñuluv bu!, - deyü 143. Bu kez Hud turý geldý Yusufa selâm virdi Hemi Yusufdur derdi Gel berü!, - der,- iþ ulu! 144. Hud miskin aný gördi Ahvalýn tamam sordý Gördügine sevindi Yusufý arzulayu 3 4 halvet bir kimse olmaðan yer kafur kamfora 19 Aðalarý tarafýndan quyuða atýlðan Yusuf. Ortaçað minyatüri (Buhara, 1615) 20 145. Yusufa nazar itdi Nagâhin 5 ussý gitdi 6 Hud hem vaada yetdý Düþüb öldü oðýnu 154. Durdý, evine gider Yuqaru, göge11 baqar Dünüb ardýna baqar Ya Yusuf gele!,- deyü 146. Cebrail yine geldi Huduñ ölüsin aldý Iledüb 7 topraða saldý Yusufý qorqa deyü 155. Yaqub döndi evine Ille baqar ardýna Qorqar ol Yusufýna Ne qýldýlarkim, - deyü 147. Girü Cebrail geldi Yusufa ögüt verdi Qardaþlarýña zinhar 8 Ya Yusuf, küsme!, - deyü 156. Oðlanlarý yaqlaþdý Yaqýn, yaqýn çoqlaþdý Qamusý12 hep aðlaþdý Vaveylâ, Yusuf!, - deyü 148. Allahdan nida geldi Yusuf aný iþitdi Yusufý ögütledi: Hiç qayýrmaðýl 9 qayu 157. Qamu eve geldiler Yavuz haber verdiler Yaqubý aldadýlar Gice oldý qarañu. 149. Sen ulu þah olasýn Memleket, mal bulasýn Bunda sehl olasýn Iþte, qurtulduñ!, - deyü 158. Qarañu gice oldý Yaqub anlara sordý: Yusuf halý ne oldý? Aydýñ baña dosdoðrý! 150. Yusuf qayðuya batdý Qýrq gün quyuda yatdý Ahýr Allah gör, nitdi Vir salavat çaðlayu 159. Bunlar aydýr: Biz vardýq Yazýda13 yarýþýrdýq Qoyun qatýnda qodýq Biz gelince dur!, - deyü 151. Qardaþlarý döndiler Bir oðlaq öldürdilar Gömlegin qanladýlar Döndiler eve girü 160. Yürimekden usanmýþ Nagâh uyquya varmýþ Gelüb aný qurt yemiþ Ðafil iken uyunu 152. Yolda bir aðaç vardý Yaqub anda oturdý Yuqarýdan ün geldi Iþitdi seb in deyü 161. Yaqub aný iþitdi Oðunub yine duþdi Oðlanlarý aðlaþdý Yavuz iþ oldý, - deyü 153. Yaqub aydur: Ün geldi Aceb, nice hal oldý? Eyvah, Yusufým qaldý! Yaqub düþdý oðunu10 162. Bu kez çün irte oldý Yaqubuñ ussý geldý Bunlara yine sordý: Qaný Yusufým? , - deyü nâgâh apansýzdan ussý ketti esi avdý 7 iledüb alýp ketip 8 zinhar - yalvaram 9 qayýrmaðýl qayðýrma 10 oðunmaq esini coymaq 5 6 11 göge – kökke qamu – hepsi, tümü 13 yazýda – çölde, dalada 12 21 163. Yahuda cevab verdi Aydur: Düþvar14 iþ oldý Gelüb aný qurt yedi Donýn qana bulayu 172. Boynuna ip daqtýlar Diþlerin çýqardýlar Aðzýný qanatdýlar Ýþbu qurt yedi, - deyü 164. Ýþanmaz iseñ bize Bu gerçek sözümize Yalan olmazuz size, Aðlaþdýlar yalvaru 173. Yaqub ol qurdý gördi Qalquban öri durdý Bu kez ol qurda sordý: Yusufum netdiñ?, - deyü 165. Gömlegin çýqardýlar Pes, Yaquba verdiler Yalan sözler qurdýlar Atalarýn aldayu 174. Yusufum niçün yediñ Hiç gömlegin yýrtmadýñ Ol Allahdan qorqmadýñ Bunda gelem, dimeyü? 166. Yaqub gömlegi gördi Alub aný aradý Hiç bir delik bulmadý Aðlar aný tañlayu 15 175. Ol qurda ferman geldi Aðzýn açýb söyledi Hoþ nutq selâm virdi Ol Yaquba tabiyu 167. Aydur: Ne hoþ qurd emiþ Yusufýmý ol yemiþ Gömlegini yýrtmamýþ Meger þefqat eyleyü 176. Aydur: Oðluñ görmedim Qandalýðýn bilmedim Yusuf etin yemedim Diñle sözüm inanu 168. Olaydý hasedünüz Ýledüb yedirduñuz Bu kez baña geldiñiz Yalancýya aðlayu 177. Qoðýl beni16, varayým Hep qurtlarý direyim Qatuña getüreyim Ola qamusý doðru 169. Yürüñ, yazuya varýñ Qurtu baña getirün Var, bu iþi bitüriñ Eve, dü qatarlayu 178. Ben bir dahi dertlüyem Bugün baðrý baþlýyam17 Ýki gözi yaþlýyam, Secde qýldý aðlayu 170. Yohsa ben öri16 duram Hoþ, arý namaz qýlam Haliqýma yalvaram Hep gidesiz qayrýlu 179. Bir ayrýq yerden geldim Bir oðlum yavý qýldým18 Heyran olub yürdüm Dutdýlar beni eviþü19 171. Duasýndan qorqdýlar Yazýya daðýldýlar Varub bir qurt tutdýlar Aluban tez getirü 180. Ol oðlum ðayib oldý Tamam yedi yýl oldý Hasreti baña qaldý, Deyüb aðlar dögünü düþvar küç, qýyýn 15 tañlamaq hayret etmek, þaþýp qalmaq 16 öri, örü turmaq – yerinden turmaq 14 22 baðrý baþlý baðrý yaralý, çýbanlý yavý qýlmaq coymaq 19 qoðýl beni býraq meni 20 eviþmek aþýðýþmaq 17 18 181. Qurd gidüb girü geldi Yaqubýñ elin aldý Anuñ içün doðru oldý Ayrýq et yemem, - deyü 191. Meger Mýsýr þehrinde Bir malik vardýr anda Misli yoqdur düzende Bazýrðandýr devletlü 182. Yaqub ol qurdý qodý Ol iþi Haqdan bildi Göñlü teþviþle20 doldý Maqam dutdý aðlayu 192. Malýn hisabýn bilmez Dilinden yalan gelmez Hergiz hata iþ qýlmaz Ðayetde eyü hulu 21 183. Diñle, gel, ey bigâne Yaqubdan bu zamane Kenan qurdlarý yemez Adam etin, ey ulu! 193. Bir gün evine vardý Gice yatýb uyudý Bir hoþ eyü düþ gördi Sabah durdý sevinü 184. Yaquba geldi belâ Ýnayet Haqdan ola Bu hasretden qurtula Yusufý gele girü 194. Geldi bazar içine Tabirciler yanýna Oturdý dükkânýna Düþün aydar añladu 185. Qaldý Yusuf quyuda Yaqub bunda qayuda Her gün ister yazuda Yusufý bulam deyü 195. Aydur: Bugün düþümde Yürür idüm Kenande Ad quyusý qatýnda Gördüm bu düþi qamu 186. Yahuda örü durur Her gün quyuya varur Hem Yusufa çaðýrur Ahvalýn nedir, - deyü 196. Gökden yere gün iner Girüb yaqamdan çýqar Hem girüb yüklerime Ýçinde gezer yürü 187. Yusufdan cevab gelür Aydur: Halým hoþ durur Daðý halým Haq bilür Hasretim sizsiz, - deyü 197. Çýquban göge aðar Bir pare bulut doðar Üstüme nurlar yaðar Ol bulutdan dökülü 188. Çün qýrq gün tamam oldý Yusuf quyuda qaldý Hem vade yaqýn geldi: Yusufý çýqar!, - deyü 198. Turub nurlarý derdim Sandýqlarý doldurdým Düþümi saña didüm Tabirim nedir?, - deyü 189. Hoþ salavat virelüm Mülki halýn görelim Bu meclisde duralým Ðayretde ola bellü 199. Tabirci kitab aldý Baquban heyran qaldý Düþ ne olasýn bildi Hem malike söyledi 190. Yusufdan haber bile Diñleyler, pes, qamu 200. Malike der: Gel bunda Bir qaç altun qo þunda Eyü geldi tabirde Düþün yorayým, - deyü 21 teþviþ qasevet 22 eyi hulu eyi tabiatlý 23 201. Malik altýný verdi Tabirci kitab gördi Düþüni aydý verdi Cümlesini añladý 210. Andan soñra bulasýn Maqsudine iresin Ki çoq mallar alasýn Elli yýl qatlan ,- deyü 202. Aydur: Ol yire vardýñ Gün doðduðýn hem gördiñ Dürri mercan 22 ki dirdüñ Sandýqlarný dolduru 211. Malik aný iþitdi Durub evine gitdi Oturub hem sabretdi Ol müddete sevinü 203. Ol yazuya varasýn Bir qul oðlan bulasýn Aný satun alasýn Hubluðýna imrenü23 212. Gâh sabr qýlýb durdý Gâh bir sefere vardý Gâh ol Haqqa yalvardý Düþüm gerçek qýl!, - deyü 204. Ahir aný satasýn Mal içine batasýn Padiþahlýq ötesin Ta ölünce þad olu 213. Elli yýl kim iriþdi Vade tamam yaqlaþdý Malik anda iriþdi Yükün çözdi deñklenü24 205. Tabirde böyle gördüm Düþüni iþte yordum Doðrusýn aydý verdim Dur var imdi sevinü 214. Naðâh quyuya baqar Quþlar inüben çýqar Pes, qullarýna söyler Quyuda su var,- deyü 206. Malik oradan durdý Tecil evine vardý Qatýr, deve götürdi Yol tutdý qatarlayu 215. Malikiñ iki qulý Var idi yüzi suvý Biriniñ Kâmil idi Birine Beþir deyü 207. Deve, qatýr yüklendi Kenanden yaña gitdi Yaraðýn tamam itdi Gitdi düþýn isteyü 216. Kâmil Beþirge durdý Quyu üstüne vardý Qaviy orðan25 getürdi Bir eþege berkidü 208. Malik yazuya vardý Ad quyusýný23 gördi Yedi gün anda durdý Ol düþün bulam deyü 217. Ol quyudaðý quþlar Ol imiþ feriþteler Yusufa eþ olmuþlar Yur alurlar cikrinü 209. Ün geldi yoqarýdan: Ol istedügin oðlan, Ya Malik var, git, vaqtile Elli yýl geçsin!, - deyü 218. Beþir orðan indirdi Kâmil qoða26 doldurdý Cebrail irüb geldi Ya Yusuf, durðýl!, - deyü 23 dürri mercan – inci ve mercan imrenmek bir þeyni pek istemek 25 Ad quyusý Allah cezasýna oðraðan Ad qabilesi qazðan quyu 24 24 26 deñkleyü – teñ, beraber etip orðan arqan 28 qoða qopqa 27 219. Tañrýdan buyruq geldi Orðana yapýþ! ,-dedi Eglenmeye tez durdý Quyudan çýq qurtulu! 228. Çün Malik halý bildi Sekirdüb qarþý geldi Yusufýñ elin aldý Yük içinde gizleyü 220. Yusuf, halýn bildinmü? Gözüñile baqtýnmu? Özün qýyas itdiñmi? Ayýtðýl bana doðru. 229. Qardaþlarý geldiler Yüce yerden baqdýlar Yusufý bulmadýlar Quyu üzre yürüyü 221. Yusuf ayýtdý: Baqdým , Göñlümden ben ayýtdým Eger ben qul olaydým Bahamý kim yitirü29? 230. Pes, daðdan seyretdiler Qafile32 qonmuþ gördiler Ol quyuya baqdýlar Bunlar qafleye varu 222. Cibril aydur: Ýmdi dur Elüñi orðana ur Quyudan çýq, bahañ gör Neye degersin,- deyü 231. Bunlar malike sordý: Bir qulumýz var, - dedi Pes, bize haber geldi Size gelmiþ gizlenü 223. Beþir orðaný çekdi Kâmil baquban gördi Bir güzel oðlan çýqdý!, Beþire der sevinü 232. Tiz bize veriñ berü Hiç gizlemeñ añaru Eviñize irmeden Qorquñ bizden saqýnu 224. Ya Beþir! Hâzâl - ðulam30 Sanasýn bedri tamam Süreti ceddül - enam31 Bir feriþte sýfatlu 233. Yohsa þimdi dururuz Cümlemiz hayqururuz Qamuñuz öldürürüz Bir qomarýz dügedü33 225. Malik hud aydý vardý Ezelden ýsmarladý Qullarýna der idi: Gözediñ, isteñ!, - deyü 234. Malik qorqýb titredi Pes Yusufý çaðýrdý Bunlara ýsmarladý Kendü özni saqýnu 226. Kimkim aný bilürse Ya haberin olursa Ol qulu götürürse Eylikler idem,- deyü 235. Pes Yusufý aldýlar Dilince qorqutdýlar Öldürürüz!, - dediler Yusuf aðlar titreyü 227. Qýzumý aña virem Elimle biti yazam Qullýqdan azad idem Yürüye beklik bulu 236. Aydur: Beni öldürmeñ Öldürýb qana girmeñ Halýñýzý bildirmeñ Bu Malike tañlayu 29 yitirü – bitirip hâzâ-l-ðulam bu qul 31 ceddü’l-enam – ulu insan 30 32 33 qafile deve, kervan qatarý dügedü – tüketip, bitirip 25 237. Bunlar hepsi and içdi: Geçen iþledük geçdi Yusuf ile tanýþdý34: Seni satalum,- deyü 246. Bunlar aydur: Yalancý, Hem oðrýdýr ikinci Üçüncisi qaçýcý Ýþitgil bizden bellü 238. Pes Yusuf razý oldý Bunlar duruban geldi Malike tapu qýldý Bu qulu satalum, - deyü 247. Malik aydur: Ýþitdim Ayýblarýný bildüm Qamusýn qabul qýldým Kesiñ bahasýn bellü 239. Ya malik, bilürmisin Bu qulý alurmýsýn Çoq altun virirmisin Bize bahasý, - deyü 248. Yanumda altunum yoq Külleb ile qumaþ çoq Pul yarmaq37 var, qýymet yoq Benden iþidiñ doðru 240. Malik aydur: Alurým Çoq altunlar verürem Yanum ile altun yoq Tavar35 qumaþ top tolu 249. Yusuf aydur göñlünden: “Qardaþlarým önünde Çoq söylese dilinde Malik küçi yetmeyü” 241. Altun aslýndan, ey yar On toquz altuný var Kimi qalp, kimi geçer: Alurmýsýn ver!, - deyü? 250. Bunlar aydur: “Olmazuz Külleb, qumaþ almazuz Ol pullarý alurýz Qalanýn baðýþlayu 242. Bunlar aydur: Alalum Ayýblu qul virelüm Üç aybý var - diyelüm Ta ki saña añladu 251. Malik aydur: “Biliñler On toquz yarmagým var Aluñ benden ikiþer Biriñiz baðýþlayu 243. Qaçýcýdýr - bilesiñ Qaçan bizden alasýn Ýltib ýraq satasýn Bizden oluñ assýlu 252. Bunlar aydur: Biz aldýq Hem ol qadara satdýq Qalanýn baðýþladýq Al bize qabul qýlu 244. Hele sen qulý alðýl Bir qaç aybý var - bilgil Anlara qail olðýl36 Baha alavuz yaru” 253. Malik Yusufa baqdý: Bu erler seni satdý Hem sen qulmýsýn dedi Yudunmaðýl gizleyü. 245. Malik aydur: Ayudýñ Ayiblerin hep deyüñ Hem altunýmý aluñ Söyleþelü satýþu 254. Dönüb Yusuf ayýtdý: Ulularýmdýr,- dedi Duþmanlardan qurtardýñ Saña satdýlar, - deyü tanýþtý qonuþtý, laf etti tavar – mal, tavar 36 qail olmaq razý olmaq 34 255. “Pes, sen olduñ lâyýðým Bunlar oldu düþmenim Ben bunlara dönmezem Haq yerine getirü” 35 26 37 yarmaq – kapik, tun para 256. Yusuf bunlara vardý Qamusýn esenledi Öpüb, quçub aðlaþdý Malik baqar tañlayu 257. Bunlar Yusufa döndi: Bizi baþhayýz(?),-didi Bu iþden qorqduq,- didi Qamusý hep aðlayu 258. Adamuz, saqýnýruz Hem yalana oluruz …………………… …………………… 259. Ýmdi sen yürü vargýl Sabr qýlub qatlangýl Ýþ ne olur - ivmegil Saqýn kelmegil girü 260. Yusuf aydur: Varýñýz Sað esen oluñýz Atamý aðýrlañýz Eyü söz, ögüt virü” 261. Aðlayu girü geldi Gözünden qanlar indi Malik yanýna geldi Ýþte, qulunum, - deyü 262. Ýþini Malik bildi Ýki elin baðladý Bir deveye bindirdi Qaçmasýn der saqlayu 263. Qafile göçdi, yuridi Gice qarañu oldý Bir menzile oðradý Düþdi Yusuf aðlayu 264. Yusuf anasý ölmüþ Meger qabri andaymiþ Yusuf deveden inmiþ Anasýna aðlayu 265. Aydur: Anacýðým, bilgil Garip oldum, beni görgil Oðluný esirgegil Qul oldum oþ satýlu 266. Atamdan ayýrdýlar Ýltüb quyuya saldýlar Soñra qul deyüb satdýlar Qardaþlýq haqqý deyü 267. Anacýðým, toðmýþdým Nola senden ölseydim Bu cefayý görmeydim Ýki elcigim baðlý 268. Ya ana, sen olmiyeydin Ya bu sine38 gelmiyeydin Benim halým bilmiyeydin Oðluñý esirðeyü” 269. Sininden bir ün geldi: Caným Yusuf, saña noldu? Yusuf iþitdi oðnadý Anasý ünün diñleyü 270. Yusuf bunda bu yönde Anasýyle meskeninde Aðardý, oldý irte Malik: Qaný Yusuf?”, - deyü 271. Yusufý istediler Devede bulmadýlar Gördiler, Qaçmuþ!, - dediler Yayýldýlar isteyü 272. Bir qara qulý vardý Varýb ol Yusufý buldý Yüzüne hem birqaç urdý Getürdi sürükleyu 273. Allahýna yalvardý Bu kez Yusuf aðladý: Haqqýmý alðýl!,- didi Suçum yoðun bildiru 274. El getirib aðladý ol bigünah Aza naz idüb didi: Ey padiþah! Beni suçsuz yere dögdi bu qul, ah Neler itdi baña iþbu rusiyah39 275. Qýsmet olmuþdýr baña bu derd, ah Haqmý þimdi kâr-i kerde40, ya ilâh Sen bilirsin halýmý, sensin ilâh Saña malümdir iþim - sensin güvah41 38 sin – qabir, mezar rusiyah – siyah betli, qarabetli 40 kâr-i kerde yapýlðan iþ 41 güvah tanýq þahit 39 27 276. Ger hara qýldým ise asiy olub Ya anam haqqýn dutma bi günah Pes, günahým yogiyse bildir, qon Bir alâmet eylegil bunlara sen padiþah 285. Malik aydýr: Tez varðýl Anýñ hatýrýn sorðýl Elin, ayaðýn öpgil Ol suçuný dileyü 277. Ben baðrý baþlýya meded, senden meded Ýrmediyse qýluram ölünce feryad ile ah …………………………………………. …………………………………………. 286. Olakim, esirgeye Tañrýsýna yalvara Bizi halas eyleye Yohsa qaldýq qýrýlu 278. Qul Yusufý getürdi Malike ismarladý Malik deveye urdý Belin zincir baðlayu 287. Ol qul Yusufa geldi Elin, ayaðýn öpdi Hem suçuný diledi Ýlenedür yalvaru 279. Hoþ, tamam erte oldu Qýzaruban gün doðdý Bir qara bulut qoptý Yýldýrýmlar þaqýyu 288. Ol saat bulut gitdi Qarañulýq açýldý Açýlýb hem gün doðdý Ulu, küçük sevniþü 280. Cihan qarañu oldý Qar, yaðmur, dolu yaðdý Sahra qamu sel oldý Qafile qorqdý qamu 289. Yusuf göñlü hoþ oldý Suçuný baðýþladý Dudaðýný depretdi Tañrý adýn oquyu 281. Qaraqulný42 ol malik Çaðýrýb der: Hünelik 43! Bize geldi virenlik Beri geliñ yazýqlu! 290. Malik aydýr qavmýna: Hürmet qilun oðlana, Ýnanmýþ Tañrýsýna Sözi gerçekdir bellü” 282. Pes, ol qara qul geldi “Yazuqlu benim”, - dedi Ol oðlaný urdumdý Yüzi üzre süreyu 291. Elin, ayaðýn çözdý Malik gelib gör nitdiAðýr tonlar giydirdi Atý üzre bindirü 283. Qaçdýn deyü oðlaný Bulunca kizbin 44 aný Göge tutdý yüzüni Ýmran dilin45 söyleyü: 292. Qaflesine çaðýrdý Yusufý ýsmarladý Ýzzetler eyleñ, - dedi “Yüküñüzdür bu”, - deyü 284. “Bilürim - andan oldý Bu belâ bize geldi” Tañrýsýna yalvardý Bu aðlançýq aðlayu 293. Bu oðlan eyü hulu Doðru sözli, hürmetlü Qamuñýz bundan utlu” Buña muti ol46 qamu 42 qaraqul – qaravul hünelik - böylece 44 kizb – yalan 45 Ýmran dili Yehudiyler tili 43 28 294. Yine Yusuf beklikde Nimet içre peklikde Ya’qub miskin hasretde Yürür anda aðlayu 46 muti olmaq – boysunmaq, boyun egmek Ortaçað Qýrýmnýñ medeniy hayatýndan bir levha. XV. asýr, Eski Qýrým Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap Pek çoq baqýmdan diqqat çekken aþaðýdaki yazýnýñ aslý Millet gazetesiniñ 1920 senesi 19 fevral tarihli (N21 ( 72)) sayýsýnda bulunmaqtadýr. Qýrýmtatar Qurultayý Devrinde (1917-1920) Ortaçað Qýrýmnýñ medeniyeti üzerine yapýlðan araþtýrmalarnýñ bir ornegini teþkil etken bu yazý, XV. asýr Qýrýmdaki edebiyat, ilim ve maarif hayatýna dair olduqça qýymetli bilgiler bulundýrmaqtadýr. Teessüf ki, araþtýrmanýñ müellifi olðan Abdülmecid Þeyhi haqqýnda hiç bir malümat bulamadýq. Eser: Abdül-Mecid Þeyhi. Meftûha-i edebiyye yaki Qýrýmda Ýslâm qalemiyle yazýlmýþlara bir nazar. Ýlm-i edep [ten] lezzet alup erbâbýna hürmet etmeye baþladýðýmdan beri bu yolda bir himdet-i âcizânede bulunmaq emeliyle bir hayli müsveddeler yazup býraqmýþ idim. Þimdilik bunlardan birazýný neþir ettirmek iþine ulu Tañrýnýñ ismiyle baþlamaya niyet ettigimden meslekdâþlara bir meftûha pilâvý olur ümidiyle þu sermâye-i âcizîniñ nasýl olaraq meydana geldigine ve bu sermâyeniñ sermâyesi neden ibaret bulundýðýna iþâret eden bir muqaddime yazmaq fâideden hâlî olmaz belleyurým. (Meftûha pilâvý: Eski vaqýt medreselerinde talebeden birisi yeñi bir fen yâki bir kitap baþladýðý gün sýnýfdaþlarýna köbete, yantýq alup yedirmek ve yâki çay ve qahve ziyâfetine davet ederek sýylamaq demektir, ki yaki baþlanýlan fen ve kitâbýñ qorqunçlý geçitlerinde anlarýñ yardýmýný temîn ümîdiyle olup gelen bir âdet idi)*. Malûmdir ki, Qýrýmda olup geçen ulemâve üdebânýñ tercüme-i hâllerine dâir bir kitap yazmaq sevdâsý ile qafamý aylandýraraq mümkün mertebe o yolda çalýþmaqta idim; gittikçe derdim qatmerlendi idi. Qýrýmda ne gibi ehl-i ilim gelüp geçtigini ulemâ ve qartlarýmýzdan istifsârettikte þahsiy ve tafsiliy kemâ yenbaðý bir malûmât alýnamadýðýndan bu hale ðayet sýqýlaraq gâmî (kemî?- N.A.)odamýñ bir köþesine çekilüp bu husûsta sâatlerce efkâr-ý beyhûdeile oðraþup, ahýrý:Qýrýmda haqqýnda tercüme-i hâl yazýlacaq gibi ulemâ ve üdebâ olmamýþtýrden ibâret fikr-i bâtýl girdâbýna düþer demde aðýzdan aðýza naqloluna gelen Eski Qýrýmda müfti intihâbý vaqiasý habl-i metînine yapýþup çýqardým. Iþbu vaqia haqqýnda rivâyet pek mühtelif ise de, yani bâzýlar Luðat-ý Ahteriyi(1), bazýlar -SýhâhulCevheriyi(2) ve ekseri ulemâ - Luðat-ý Qâmûsý(3) ezberden bilen þu qadar ulemâ çýqmýþtýr demiþler ise de, sahih olan tevatür Luðat-ý Qâmûsý hýfzýnda tutan qýrq ulemânýñ bulunmasýdýr. Bu vaqia haqqýnda qararlanan bir nazmý saqat da olsa þuraya naqletmeden geçemedim: Þimdi hâller dönermiþ aksine, Bunýñçün gitmesin hep tersine, Haqqýnca çalýþanlar dersine Çoq olmýþ, qýdýrmaya sen yanaþ! Hýfz-ý Qâmûs müftiye lâzýmdýr, Bunýñle mevsûf mutlaq müftidir, Bunýñçün iþ imtihân etmekdir, Böylece bir fermân olundý fâþ. Böylece meþhûr efvâh-ý nâsda, Qýrým Müftisi vefâtý anda Han dalmýþ fikre intihâbýnda, Bu hâli sen de fikr eyle, qardaþ! Eski Qýrým adýndaki yerde, Huffâz-ý Qâmûs bir imtihânda Çýqmýþtýr tamâm qýrq adedinde, Quvanmazmý buña qart ile yaþ? Her yerde ulemâ çün toluptýr, Birbirine aqran hep oluptýr, Müftilik bundan kime düþüptir, Bir cevâp ver ki dökmeye gözyaþ. Bunlardan birisi müfti-zade, Olmasý sayýlup bir ziyâde, Qazanmýþ müftilik þu arada Qýrýmda görülmiþ böyle bir baþ. * Cümleniñ gazetedeki þekli þudur. 29 Ýþbu vaqia bir tatar tarihinde þu yolda qaydedilmiþtir: Eski Qýrýmý (Hacý Tarhan Haný) Seyyid Ahmed Han (4) harap etmezden muqaddem müftileri Firdevs-âþiyân olup mutûn-ý erbaa, Qâmûs hýfzýnda olan ehl-i ilimden bir fâzýl tecessüs ettiklerinde, dedikleri minvâl üzre qýrq fâzýl-ý mümtâz zâhir oldýqlarý meþhurdýr. (Ýlerisi var) (1)Ahterî, Muslihuddin Mustafa (o. 1560/61) - tanýnðan til alimi. Aslen Türktir, Anadolulý. Ahterî-i Kebir veya sadece Ahterî olaraq bilingen ve 40.000 kelime ihtiva etken arapça-türkçe sözlügi onýñ eñ meþhur eseridir. Ahterîniñ ölüm tarihi köz ögüne alýnýrsa, eseriniñ rivayet ile alýp berecegi olmadýðý añlaþýlacaqtýr. (2)Cevherî, Ismâil bin Hammad (ö. 1009dan evvel) arap tili alimi, Aslen Türktir. Büyük sözlükçi olaraq tanýldý. Baþlýca eseri olðan Tâcül-Luða (Luðatlarnýñ Tacý) (diger adlarý: Sýhâhul-Luða, es-Sýhâh fil-Luða veya qýsqaca es-Sýhâh) sözlügi luðat ilminde Fîrûz Abadînýñ (baq aþaðý) Qâmûsýndan soñ eñ meþhur eser olaraq tanýlðan edi. (3) Fýruz Abadý, Ebüt-Tahir Mecdüddin (1329, Firuz Abad, Ýran 1414 , Yemen) tefsir, fýqýh, hadis ve luðat alimi, çoq mahsuldar bir müellif. Qýrqtan ziyade eserinden eñ mühimi el-Qâmûsül-Mühît vel Qabusul Vesît veya qýsqaca Qâmûs olaraq bilingen mükemmel bir lugat kitabýdýr. (4) Seyyid Ahmed Han Altýn Ordu Haný (1465-1481), 1476 senesi Qýrýmný iþðal etip, bir çoq köy ve qasabalarýný, þu cümleden Eski Qýrým (Solhat) þehrini, büyük tahriplerge oðratqan edi. Sözlükçe: meftûha-i edebiyye edebiyat baþlanðýçý; ilm-i edep edebiyat ve ondan bahsetken ilim; hidmet-i âcizâne elden keldigi qadarki hýzmet müsvedde temizge cekilmek üzere yazýlðan þey, ilk yazýlðan þey, qaralama; meftûh(a) açýlýþ, baþlanðýç; sermaye-i âcizîn acizlik sermayesi; hâlî boþ; ulemâ alimler; üdebâ edipler, edebiyatçýlar; sevdâ aþýrý sevgi; heves, istek; istifsâr sorma, sorap añlama; kemâ yenbaðý uyðun olduðý üzere, lâyýðý kibi; gamî adým, bir adým atýþta eki ayaq arasýndaki mesafe; kemî pek kücük (faqýr de ola bilir); efkâr-ý beyhûde boþ, faydasýz, esassýz tüþünceler; fikr-i bâtýl batýl, doðru olmaðan, yañlýþ fikir; girdâb suvlarnýñ dönerek çuqurlaþtýðý yer (âîäîâîðîò); dem vaqýt, zaman, an; naqil (naql) añlatma, hikâye etme; rivayet; intihâb- seçmek; seçim; habl-i metîn saðlam yip; 30 muhtelif çeþitli, bir-birine uymaðan, bir türlü olmaðan; sahîh halis, qusursýz, þübhesiz; tevâtür bir haberniñ aðýzdan aðýzða yayýlmasý, yayðýn sölenti, rivayet; hýfz saqlama, qoruma; hatýr; ezber; efvâh-ý nâs insanlarnýñ aðýzlarý (tilleri) (halqnýñ tili); hýfz-ý qâmûs luðat kitabýný ezberde tutmaq; mevsûf vasýflanðan; fermân- emir, ilân; fâþ meydanða cýqqan, yayýlðan; açýlðan; huffâz hafýzlar; aded sayý; dane; raqam; miqtar; muqaddem daha evvel olðan; Firdevs cennet , cennetteki altýncý qat ; âþiyân quþ yuvasý; ev, mesken; mutûn-ý erbaa dört metin; ehl-i ilim ilim adamlarý, alimlr; fâzýl meziyet, eyilik, erdem sahibi; tecessüs gizlice araþtýrmaq, gizlice baqmaq; minvâl hareket tarzý, davranýþ; usul, yol, uslüp; zâhir açýq, belli. Adem ve Havva qýssasý (baþý derginiñ birinci numarasýnda) Qaçan ki Allah Ýblisni qarðadý ise, melun Ýblis ucmaqtan 1 sürüldi. Bundan ötrü Adem ve Havvaða yüreginde besledigi hinç daha da arttý, alevlendi. «Toqtañýz, sizge bir þeytanet yapayým, sizni de cennetten týþarý atsýnlar» - deye qastetti. Bir kün kördü ki, yýlan cennetten uçup çýqqan, köklerde qanat kergen, süzüle. O zamanlarý yýlannýñ qýzýl ve yeþil qarýþýq zar qanatlarý bar, terisi renk-renk ýþýqlanýr edi, aylaq3 güzel bir yaratýq edi. Ýblis bir yuvarlandý, qanatlandý, uçtu. Uçarken, yýlanða dedi: «Cennetke meni de alýp kir». Yýlan dedi: «Allah seni cennetten týþarýða attý. Seni alýp kirsem maña hýþým eter». Ýblis: «Allah duymaz. Onuñ baþýnda qayðý çoq. Men aðzýña kirer, tiliñ altýna gizlenirim» - dedi. Yýlan unadý2, aðzýný açtý, þeytan onuñ tili altýna gizlendi. Öylece cennetke kirdi. Adem ve Havvaný aradý, tapalmadý, tavustan soradýlar. Tavus dedi ki: «Adem zenaat ögrene, Havva ise daha bir iþnen eglene». Ademniñ aldýna keldiler. Adem aðaççýlýq, yani dülgerlik zenaatýný ögrenmekte edi. Çünki Allahu azze ve celle oña, soñralarý oðullarýña da ögretirsiñ deye, bin zenaat ögrenmekni buyurðan edi. Þeytan, yýlannýñ aðzý içinden Ademge söyledi: «Hiç bilirmiþiñ, Allah niçün sizni boðday teregi yemiþinden tatmaqtan týydý?» Adem dedi: «Allahýnýñ iþine qarýþma, yýlan. Ket!» Ýblis yýlan aðzýnda fýsýldadý: «Yur, Havvaða barayýq. Qadýnlarný ayartmaq qolaycadýr». Havvanýñ yanýna keldiler ise Ýblis soradý: «Ya, Havva! Bilirmisiñ, niçün Adem þimdi seniñ yanýñda degil?» Havva dedi: «Adem erkektir, erkek zenaatlarýný ögrenmektedir. Men bugün tikicilik ögrendim, yoruldým, oturam». Havva, qýzlarýna ögretmek içün yüz zenaat bilmesi kerekli edi. Þeytan dedi: «Adem onuñ içün seniñ yanýñda degil ki, onuñ saña sevgisi azdýr. Eger siz bu boðday tereginiñ danelerinden yeseñiz ondan sizge üç hayýr kelir. Biri odur ki - siz ölümsiz olursýñýz. Ekincisi - ebediyen cennette yaþarsýñýz. Üçüncisi - Adem seni sevdigi zamanlarý dünyasýný unutýr». Havva: «Cennette yaþamaq bir huzurdýr. Ademniñ de meni sevdikçe sevmesini isterim. Amma «ölüm» nedir?» - deye soradý. Þeytan: «Ölmek - yoq olmaqtýr» - dedi. Havva yoq olmaqný istemedi. Boðday tereginden bir pýtaq sýndýrdý, yemiþinden yedi, soñ o pýtaqný tutup Ademge keldi: «Men bu yasaq yemiþten bir qaç dane yedim, sen dahi ye» - dedi. Adem Havvaný aylaq sever edi, «yoq!» deyebilmedi. O yemiþten bir qaç dane o da aðzýna aldý, çaynadý. Yemiþ çoq tatlý edi. Yutayým derken hatýrladý Allahnýñ yasaðýný, loqmaný qayt etmege çalýþtý. Ama loqma öyle de qaldý boðazýnda. Erkekler kekirdegindeki4 «Adem almasý» denilgen tomarçýq iþte odur. Qaçan ki Adem ve Havva böylecesine Allahnýñ yasaðýný aþtýlar, üstlerindeki cennet kiyimleri söküldi ve töküldi, tenleri çýplaq qaldý. Ut yerlerini ellerinen örtüp yigde5 teregi tübünde, pýtaqlar arasýnda gizlenecek oldular. Ama yigde tegenekli pýtaqlarýnen Adem ve Havvanýñ saçlarýna yapýþtý, tenlerini týrnadý, gizlenmege izin bermedi. Onuñ içündir ki yigde teregi Adem oðullarýndan avlaqta, suvsuz yerlerde öser. Adem ve Havva gizlenek arayýp öte ve berige çapqalarkenler, hitap keldi: «Ey Adem, kimden qaçasýñýz?» - deyü. Adem dedi: «Allahým, senden qaçamýz ve saña sýðýnamýz». Allahu azze ve celleniñ sesi dedi: «Ey, Adem! Seni topraqtan yaratmadýmmý? Saña ilm-i esma ve biñ zenaat ögretmedimmi? Melekler üsünde saña erk bermedimmi? Havvaný saña sýñar etmedimmi? Cennet nimetleri siziñki olmadýmý? Soñra sizge boðday teregi yemiþinden yemekni yasaq 31 etmedimmi? Þeytan sizge duþmandýr, sözlerine uymañýz - demedimmi?» Adem seslendi: «Beli, Allahým! Bütün bu inayetlerni bizge sen ettiñ. Ve: «inne eþ-Þaytana tecri fi beni Adema kema tecri ed-demu» (kerçekten de Þeytan dolaþýr insan içinde nasýlkim dolaþýr qan) - dediñ. Amma qýsqa aqlým öyle kestire ki, menim iþledigim suç seniñ taqdir ettigiñ qazadýr. Qazaný sen taqdir ettiñ ise menim suçum nedir?» Hitap keldi: «Kerçektir ki, qazalarýñýzný men taqdir ettim. Ama qaza gizli yazýdýr - köznen körülmez, oqulmaz. Yasaqlarým ise saña eþitilir ses ile, añlaþýlýr til ile yetkirildiler. Niçün açýq ve seçik qoyulðan yasaq ötesine aþtýñ?» Adem dedi: «Allahým, yasaqný sen qoyduñ, suçnu men iþledim. Þimdi tevbe etem, suçumný baðýþla, meni yarlýða». Hitap keldi: «Tevbe ettiñ ise seni yarlýðadým. Oðullarýñný dahi yarlýðarým suç iþledikten soñra tevbe etseler. Ama suç cezasýz qalmamalý, yarlýðav ceza çekkenden soñ kelir. Þimdi cezañýzný çekeceksiñiz, sizni uçmaqtan çýqaracaðým». Ýncir teregi Adem ve Havvanýñ çýplaq hallarýný körüp olarný acýdý, olarða kendisinden birer yapraq berdi, bular da ut yerlerini örttüler. «Ýncir yapraðý örtünmek» ibares; iþte o zamandan qalðandýr. Bir de Adem oðullarý incir teregini sever oldular, öyleki, baþqa yemiþlerniñ ya týþýný, ya içini aþar iseler, incir yemiþini bütünleyin aþarlar. Allahnýñ buyruðý ile Adem ve Havvaný, Ýblisni, yýlanný ve tavusný kökten aþaðý fýrlattýlar. Adem Hindistanða tüþtü, onuñ içün Hindiler Adem kibi esmeri olurlar. Havva Arabistanða tüþtü, Cedde denilgen yerge - o yerniñ qadýnlarý Havva kibi güzel olurlar. Ýblis Ýraqqa , Basra yanýna tüþtü - bundan dolayý basralýlar osal tabiatlý oldular. Yýlan yerge tüþkende qanatlarý ve ayaqlarý qýrýldý, qursaq üstünde süyrelip yürer oldu. Adem çoq aðladý Havvaný saðýnýp. Tam qýrq yýl qýdýrdý, tapalmadý. Tereklerden yemiþ üzüp aþadý, nitekim Hindistanda yýl on eki ay yemiþler sararýp ve qýzarýp tura. Ýblis artýq Ademden açuvýný almaq fýrsatý keldi belleyip bütün yýrtýcý, ýsýrýcý, çaqýcý hayvan, quþ ve biy-çayanlarný bir yerge çaðýrdý ve dedi: « Bu yaratýqný, Ademni öldüriñiz. Þimdi o yañýzdýr, ama eþi Havva ile qavusýrsa bular çoq balalar doðurýrlar, olar dahi çoqlaþir, sizge yaþamaða yer yüzünde boþ ortalýq qalmaz». Bütün quþ-qurtlar baþladýlar 32 Adem etrafýnda aylanýþmaða. Adem qorqtu. Hitap keldi: «Bulardan biriniñ baþýný sýypala» - dep. Adem bir qaþqýrnýñ mañlayýný sývazladi, qaþqýr it oldu, Ademge quyruq salladý , yüzüni quþ-qurtlarða çevirip afurdý, hepsini def etti. Ademge hitap keldi: «Ey, Adem! Sen Cedde ve Mekke tarafqa ket, Havva andadýr». Adem yanýtladý7: «Allahým, men Cedde yoluný bilmezim». Allahu azze ve celle kökqarðaný Ademge qýlavuz yolladý. Kökqarða uçar, Adem onuñ artýndan keter edi. Havva dahi Ademni çoq saðýnðan, qýrq yýl aðlaðan edi. Aç olduðý zamanlarý deñizden balýq tutup ateþte piþirip aþar edi. Adem ekisi Arafat daðý yanýnda uçraþtý, Allaha þükür ketirdiler. Adem orada Allah içün bir ev yaptý «beytullah» adlý, yani bir mescit. Havva ekisi beytullahný tavaf ettiler, yani çevresinde aylandýlar. Mevlâ adýndan Cibrail beytullahný Ademden qabul etip aldý. Soñra Cibrail ketirdi Adem ve Havva içün sekiz qoy-yedisi anabaþ, biri qoçqar, eki sýðýr ve bir boða, arpa ve boðday bürtükleri. Hitap keldi: «Ey, Adem! Þimdiden soñ Yer siziñki. Ezelden Yerni sizge taqdir etken edim, boðday teregi yemiþi ile tirlik atqaracaq ediñiz. Balalarýñýz dahi çoq emeksiz o yemiþnen keçinecek ediler. Sabýr etmediñiz, terek pýtaðýný sýndýrdýñýz, o terek qurudý. Endi her yýl yer sürüp, terge batýp o terek urluqlarýný saçacaqsýñ. Balalarýñýzný toydurmaq içün her kün ertengi tañdan keçki tañða qadar çalýþacaqsýñ. O balalarný Havva aðrýq çekip, terge batýp aðlay-aðlay doðuracaq. Çünki Þeytannýñ fasafýsýna o uydu, seni dahi doðru yoldan o çýqardý. Ýþte, sizge taqdir budur. Yaþañýz, birbiriñizni seviñiz, urçuñýz, çoqlaþýñýz! Bir aç olursýñýz, bir toq. Ama olsun açlýq, olsun toqluqta Rabbiñizni unutmañýz». Adem ucmaqta ögrengen edi biñ zenaat, Havva ise yüz zenaat. Adem qoylarnýñ yününi qýrqtý, Havva iplik üyürdi. Adem iplikten «þayaq» denilgen qaba qumaþ toqudý, Havva þayaqtan abalar tikti. Böylece iyinleri kiyimli oldu. Adem sýðýrlarný baqtý, Havva olarný saðdý, süt, qaymaq, irimcik, yað nomay oldu. Soñra Adem moysa yasap onu boðanýñ boynuna keçirdi, çatal pýtaqlý kütükten qarasaban yasap, onu boðaða çektirip yer yýrttý. Yer yýrtýqlarýna özleri içün boðday, mallarý içün arpa saçtýlar. Vaqtý keldi, arpa ve boðday östü, daneleri toqlaþtý, baþaqlar sararýp özerdi9. Adem ve Cibrail tarlaða keldiler. Adem aç edi. Zandaqý10 aþlýqný kösterip Cebrailden soradý: «Bundan aþayýmmý?» Cebrail dedi: «Yoq, baþta or». Adem boðdayný ordu, ýndýrða topladý, soradý: «Endi aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, yanç». Adem aþlýq üstünde boðaný gezdirip boðdayný yançtý, savurdý ve soradý: «Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, taþ üstüne taþ qoyup boðdayný egitiñiz, un etiñiz». Adem boðdayný un etti, soradý: «Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, Havvaða ayt, yoðursýn». Havva hamýr yoðurdý, Adem hamýrða parmaqlarýný batýrdý, soradý: «Artýq aþayýmmý?» Cibrail dedi: « Yoq, kömeç yapsýn». Havva hamýrný urpaða bulðap balaban yastýq büyükliginde kömeç yaptý. Adem soradý: «Aþayýmmý?» Cibrail dedi: «Yoq, onu sýcaq külge kömüñiz, piþsin». Xamýr tomalaçýný sýcaq külge kömdüler, o qabardý, piþti, qocaman bir kömeç oldu. Adem dedi: «Artýq aþayýmmý?» Xitap keldi: «Yoq, bir kün oruç tutuñýz. Ýleride de her yedi künde bir kün». O künü oruç tuttular, ertesi kün qalqýþtýlar kömeç aþamaða. Cibrail keldi, kömeçni uç parça etti. Eki parçasýný Ademge, birini de Havvaða berdi. Adem o eki pay kömeçni bir özü aþadý. Havva ise kendi payýnýñ yarýsýný aþadý, yarýsýný saqladý. Künnüñ bir saatinde Ademniñ qarný köptü, içinden ciyik yel çýqtý. Adem Cebrailden soradý bu ne fos yeldir dep. Cibrail: «Bu seniñ toymazlýðýñnýñ þomluðýdýr» - dedi. «O saña berilgen eki pay kömeçniñ bir payý oðlanlarýñ içün edi. Sen olarný tüþünmediñ, eki parçaný da tüketi yediñ. Havva kibi yarýsýný saqlaðan olsañ oðullarýñýz açlýq çekmeycek ediler». Soñ Cibrail Ademniñ elinden tutup dalaða alýp ketti, Adem def-i hacet etti, yengil tarttý. Cibrail dedi: «Balalarýñ dahi sen qadar aþ aþar olsalar sizge dünya nimetleri tütmeycek». Allahu azze ve celle telqini ile Adem ve Havvanýñ boylarýný sýypadý, olar yetmiþer süyem eksildi, þimdiki erkek ve qadýnlar boylarýnda oldular. Melun Ýblis kördü ki Adem ve Havvanýñ yaþayýþlarý fena degil. Köklerde uçtu, Allaha baþ vurdu, dedi: «Ýndallahi men qadar Adem de suçlu edi. Ama sen oña dünya nimetlerini berdiñ, maña ise lânetler qýsmet oldu. Bu könüliktenmidir?» Allah yanýtladý: «Könüliktendir. Çünki Adem suç iþledi ise suçlarýna tevbe etti. Tevbe etkenge men inayet eterim. Sen dahi tevbe et, saña da inayet eteyim». Ýblis duraqsadý, tüþündi. Amma yüregindeki kibri ve isyankârlýðý üstün keldi, tevbe etmedi, buruldý, artýna qayttý. Künlerniñ birinde Þeytan kördü ki Havva Ademden yüklü olðan, yükü de aðýrlaþqan. Körünmez olup Havvanýñ qarþýsýna keldi, soradý: «Qarnýñda ne bar?» Havva sesni eþitti, amma kimse körünmedi, qorqtu. «Bir canlý bar, qýbýrday, ama bilmeyim nedir», - dedi. Ses dedi: «Bu bir tuvar, bir yýlqý ya da bir qoy yavrusý bolðay». Havva dedi: «Men o yavrulardan istemeyim, Ademge beñzer yavruçýq isteyim». Ses dedi: «Men Mevlâ öñünde sayðýsý büyük qutsal bir ruh olam. Hayýrlý dua etsem qarnýñdasý Adem yavruçýðý olur. Dua eterim eger o yavruçýqqa menim adýmný berseñiz». Havva soradý seniñ adýñ ne dep. Ýblis yanýtladý: «Adým Haris». Havva yavruða bu adný bermege razý oldu. Bir oðlan bala doðdu, adýný «Haris» qoydular. «Haris» Arabçada «qýzðanç, künüci» demek olur. Soñlarý Havva biri oðul ve biri qýz olmaq üzre yetmiþ qarýn boþattý. Bazý balalarýnýñ uruðý yedi biñ, bazýlarýnýñ ise qýrq yedi biñ oldu. Yer üstü Adem balalarý ile toldu. Luðatçe: Ucmaq - cennet Unadý - razý oldu 3 Aylaq - ðayet 4 Kekirdek - nefes yolu 5 Yigde - tegenekli, yapraqlarý ufaq ve beyazca, yemiþi teri tübünde unða beñzer daneçiklerden ibaret terektir, zizifus jujubanýñ bir çeþiti 6 Sýñar - çift nesneniñ biri, eþ 7 Yanýtladý - cevap berdi 8 Ýyinleri - sýrtlarý, omuzlarý 9 Özermek - Rusça «ñîçðåâàòü» 1 2 Zan - ekin tarlasý Indýr - aþlýq yançýlýr yer 12 Ciyik - çürük sasýðý 13 Fos - sasýq 14 Tüketi - bitkenge qadar 15 Dala - çöl 16 Tütmeyecek - tez biticek 17 Ýndallahi - Allah indinde, öñünde 18 Könülik - adalet, doðrulýq 19 Bolðay - olsa kerek 10 11 33 Server Turupçý (1914-1985) Qýrýmtatar Çetel Edebiyatýndan Anayým, tüþümni qayýrða corarmý, Bir avuç toptaqný qabrime qoyarmý? Server Turupçýnýñ “Günsel”niñ birinci sayýsýnda derc olunðan Niçün baþlýqlý manzumesi þairniñ þahsiyetine qarþý oquyýcýlarda büyük bir alâqa ve meraq doðurðandýr. Teessüf, degerli müellifimizniñ hayatý ve faaliyeti haqqýndaki malümatýmýz pek az olduðýndan, kimligini lâyýðý ile tanýtmaqtan, þimdilik, acizmiz. Eserlerine kelince, “Emel dergisinde þairniñ yedi manzumesini bula bildik. Haqiqiy millet ve vatanseverniñ qalemine ait olðan, tam manasý ile þiir namýna yazýlðan bu manzumeler qýrýmtatar þiiriyetinde birer þaheser olaraq tanýlacaqlarý þüphesizdir. Çoq yazýq ki, Qýrým Tatarlarýnýñ sabýq Sovet Birligi sýñýrlarýndaki qýsmý soñki zamanða qadar bu qýymetli þairinden büs-bütün habersiz edi. Dergimizniñ iþbu sayýsýnda Server Turupçýnýñ daha birqaç þiiri derc oluna. 1999 senesi 10 qasým (noyabr) künü usta þairimiz 85 yýlýný tolduracaq edi OYLANMA Oylanýp turðanda, tiþ bilep cavða, Köñülden tutuþam, çýqaram qavða. Sýymadýñ,- diy,- curtqa, taþtýñ dünyaða, Ðurbette bu saray kerekmi saða ? Çare yoq, savatým taðýnýp, çýqam, Azavýn celimen cügenni taqam, Çoraday bir ketip, Qazanða baqam, Ýbdeþmen Ýdilden Hazerge aqam. Ayrýlýp, süzülem, qonam bozqýrða, Çýqar þo qýmýzný,- diymen Qýrðýzða . Al, iç- diy, - suvuttým, saldým yýldýzða! Al, iç, - diy,- qalmasýn düþman Urusqa! Uzanam Kafkasnýñ yüksek tavýna , Amansýz bayquþlar tolðan baðýna . Cavlarnýñ qýlýçý sallana baþýnda, . ªamilniñ matemi kömülgen baðrýnda. Þimdi sen, adýñný aytalmaðaným, Coluñdan biñ ölip, qaytalmaðaným, Sel bolýp, közcaþýn týyalmaðaným, Niþlesem, canýmný beralmaðaným. Tañ ata, aylanam, o yerde qalam, Taþlayman baylavný, cüyrükni salam, Ðaflette cüremen, bek osal bolam. Künler aðýp kete, keçege qalam. Köñül bu, körer de oylanmay turarmý? Curtundan, burqulmay haber alýrmý? Anayým, tüþümný qayýrða corarmý? Bir avuç topraqný qabrime qoyarmý ? 34 ÇONÐAR KÖYÜ Canköy bette Çonðar köyü, üylerin üstü külden, Qaberi yoq açqan gülden, ya cýrlaðan bülbülden, Tezek tütiy ocaqlardan, duman cayýla köyden, Bir zamanlar batýr cigit çýqa edi her üyden. Bir qaç köküþ, üç-beþ toqlu qaraltýda körüngen, Süyeklerin saya ballar qart ögüz bar, sürüngen , Çonðar köyü - taliyinden, halq - köyünden töñülgen, Qara künge þaytýp köngen, qasvetlerge bürüngen. Cav cüreklerni suvutqan, dostluq, birlik qurulmay, Bunca zulüm, qorluqlarða, qatseñ, qarþý turulmay, Çalpan-çarýq týrýþsa da, saqat maliy yol almay, Avelenip uça köñül, Çongar köyge qonalmay. Gülsümçikniñ, üy bolðan soñ, bel avrusý keçmedi, Qurt-Söyünge döl berip te, ul þerbeti içmedi. Acýdý Quday, köp keçmiy, qara topraq cabýndý, Can aþýndan Çonðar köyü birqaç loqma qapýndý. Çonðar köyü, unutmayman badem közlü qýzýñný, Aqýlýmdan çýqarmayman qalavdaki sözümni, Tazeliy-qozgay hasretni, yürekteki sýzýmný, Bergen tüsü o yavluqman silem yaþlý közümni. Toqta, batma, Çonðar köyü, ümüt kesme þay tezden, Püsür ballar helâllanýr, arýnýrlar köñülden, Qoray yaqýp fal baqayýq, niyet tilep erenden, Bir kün bu halk qurtulacaq, esaretten, kederden. QARTLAR Qartlýq mumu titrek yanar, az celçikmen de söner, Carýp baqsañ cüreçigin, týp - týp eter, yurtum der. Qaruvsýz köz sönük baqar, qýrpýþ-qýrpýþ añlatýr, Eski yýllarýn qulaðýn añýlarman çýñlatýr. O toyðandýr, aþ istemez, qaþ istemez, tat ister, Yolða salýp sýlasýna barmaq içün at ister. Yaþý yetmiþ, cýrtýlmay da kökteki qara bulut, Ay, yýldlzlar bir yol açsa, belki doðardý umut. 35 Oynamay uyuþqan qollar, tizni avurý tutqan, Osal yýllar aman bermiy savluqný calmap yutqan. Boðuq -boðuq pek öksüre köþedeki minderde, Olân, maða ne boldý?- dep, qasvetlene kimerde. Söz diñlemiy qafesteki körük, iþni zor köre, Quday, cigitlik tügül bu, yapqanlarýñ, köz köre. Atay balasýna, sanki, ne seksen, ne doqsan köp, Þu dünyada acý, tatlý - qarýþqan ömür çör-çöp. Dostluq qayda!.. Qara topraq aç qaþqýrday qaray da, Saracaq, bilem, yüz tapsa, tuvðaným dep, ne fayda? Uzun yýllar añýsýný qartlýðým der, taþýrsýñ, Ecel qarþýña tikilse, eñseciðiñ qaþýrsýñ. Barsýn, ballar külsün saða, qucur laflar etkende, Artlarýndan ayaq uymaz, sen adaþýp ketkende. Baðýþlanýr taqsiratýñ, musallada adet þay, Qalpaq çekmen-mollaða, kimge qalsýn qotur tay? [1975 Ýstanbul] KOÑÜL Yýllar keçe, zor asrana köñül, baladan beter, Erdi boldý, degende,- sapa yoldan tüz keter. Peºmanlýq közyaºlarýman fikir baðý yeºermiy, Aqýl kemal bolmay tura, ezber sabaq kâr etmiy. Sen kimsesiz bir aqþamda duysañ yürek urðanýn, Añlarmýsýñ, þu dünyanýñ saða da cat bolðanýn. Saatler uzar-uzar da, bir de baqarsýñ - toqtar, Uslanmaz î tentek koñül, qora - qalavdan atlar. Yaþlýq yeli sýypaðanda yüregiñni tañ aldý, Qara-qara noqtaçýqlar, o zamandanmý qaldý? Barmý bir sadýq köpegiñ, közyaþýñný yalaðan, Dostluq borcýn unutmaðan, duþmanýñný talaðan? Sen gülge köz qýrptýñmý, dikenine baqýnmay, O da iþmar ettimi, el-alemden saqýnmay? Barmý edi bir alaqýr, uçýð ketken cüyrügiñ, Dört örmevni bir baylap, þaytýp toyða kirgeniñ? 36 Aqay avasýna oynap, Qaytarmaða biydiñmi, Çal burçaq qalpaqný basýp qaþqa egip kiydiñmi, Yigit þaný dep, küreºke, balaq türep, çýqtýñmý, Tizge alýp, soñ yanbaþtan, capalaqman yýqtýñmý? Etme, köñül, qaç nesilde yaþaycaqsýñ gençlikni, Tañrý qatýna barðanda - coytacaqsýñ dinçlikni. Ðarip köñül, tüºleriñni qurtulýþqa yorasýñ, Ber muradým, Qadir Mevlâm, ne yalvartýp turasýñ. KÜZ OYLARI Qoyu qurºun bulutlar bürkürdiy tura cal almay, Zorlu yapraq tökümleri savlarný da pek qýynay, Êün keçirmiy, soluq bermiy, töñülgenge acýmay, - Men ðaripmen ðurbet elde, - degen saytýn qamçýlay. Bir ümütnen biñ mihnetke boyun ege, qatlana, Yatqa barýp, sýðýnam! - diy, soñ özü de yatlana. Yol-iz bilmiy, til deseñ - yoq, kene bolsa atlana, Carlý, yoqsul bir qoranta qarsambaða saplana. Beterden de beterni sen kösterdiñ, Quday, bizge, Ýçimizni musibetnen daðlap, ketirdiñ tizge, Kün körmegen yurtsýzlarða kerekmi óa kölge? Qatsem - bolmay, yanýq yýrlar kene toluþa tilge Her yigitniñ namý bolur, þunman añýlýr, derler. Qaydalarda cav tilep te namlý bolðan î erler? Çalðý-çaðana cayraþýp, yurt qurulðan î yerler, Sizni de saramý eken, amansýz dert- kederler? Cavdýr kin, ðaraz, neñ bolsa, qalmasýn þu yarýnða. Oq bolayýq cavða taban kerili turðan yayða. Qol açýp ta yalvarsaq Yaradanða, Qudayða, - Ar bolmasýn, - der de belki, acýr öksüz anayða. Taymasýn þu, yeter artýq, bahtýn qara yýldýzý, Ömür boyu hasret çekip turmasýn yurtnýñ qýzý. Mutlu bolýp yýrlasýn þu atadan qalma sözü, Közü torlu anaynýñ da külsün î nurlu yüzü. 37 Sözlükçe: alaqýr ala-boz tüslü at; añý hatýra; ar bolmaq utanç duymaq, utanmaq; atay ata, baba; atay balasý er adamý, yigit; bel avrusý bel aðrýsý; biymek kendi mihveri (oñü) etrafýnda dönmek; fýrýldap aylanmaq; burqulmaq incinmek, sýqýntý duymaq; bürkülmek burum-burum çýqmaq (êëóáèòüñÿ); cabýnmaq yapýnmaq, örtünmek; cal yal, rahatlýq; cal almaq nefes almaq, biraz rahatlanmaq; calmamaq bir þeyni aðýzda bir-eki çaynap yutmaq; capalaq yel degirmeniniñ qanadý; küreþte raqipniñ ayaðýný yerden kesip döndürmek; carmaq yarmaq; cat yat, yabancý; cav duþman; cav tilemek tutuþmaða duþman aramaq; cavdýrmaq yaðdýrmaq; cayraþmaq daðýlmaq; cýrtýlmaq yýrtýlmaq; col yol; cormaq yormaq; curt yurt; cügen yügen; cürek yürek; cürmek - yürmek; cüyrük yarýþ atý, qoþu atý; dinçlik tendürist olma durumý, mecal; döl töl, nesil; dört örmev dört tasmadan örülgen qamçý; ðaraz ðarez, kin, duþmanlýq; Hazer Hazar (Hazer) Deñizi, Kaspiy Deñizi; ibdeþ arqadaþ, mýnda : Qazan Tatarý; kâr etmek tesir etmek, fayda bermek; könmek qanmaq, razý olmaq, alýþmaq; közcaþ közyaþ; qaruv küç, quvvet; qaþ istememek insannýñ kendine qarþý güzel muamele beklememek; qatsem - ne yapsam, nasýl etsem; qatseñ ne yapsañ, nasýl etseñ; qayýr hayýr; qucur hucur, tuhaf; Quday Huda, Tañrý; musalla mýnda; musalla taþý namazý qýlýnmaq üzere üstüne cenaze qonulðan taþ; mutlu mesut, bahtlý; niþlemek ne yapmaq; osal yaman, iþke yaramaz; sabaq ders, ev vazifesi; sapmaq doðru yoldan çetke taypýnmaq; sav - sað, tiri; savat zýrh; saytýn sayýn; sýla [ðurbetteki bir kimse içün] doðup büyüdigi ve hasret olduðý yer; Þamil (1797-1871) Kafkas Cenki (18171864) devri qahramaný, imam, Daðýstandaki harbiy teokratik devletniñ imamatnýñ - baþý; þaytýp þöyle etip; ºo ºu; þunman þunýñ ile; taban taba ; taqsirat qusurlar, noqsanlar, suçlar, günahlar; talih, taliy qýsmet, qader, baht; tat istemek mýnda : bir þeyniñ manasýný añlamaða istemek; tiþ biylemek kin tutmaq; öç almaq veya birde bir yamanlýq yapmaq içün fýrsat beklemek; töñülmek bezmek, býqmaq, usanmaq; göñül çevirmek, qýrýlmaq, ümütsizlenmek; ul þerbeti oðul doðmasý münasebeti ile icilgen þerbet; umut ümüt; uslanmaq aqýllanmaq; üy bolmaq ev olmaq, ev açmaq, yuva qurmaq, evli-barqlý olmaq, evlenmek; yýldýz esk.: topraq, yer; yüz tapmaq yüz bulmaq, alâqa ve yaqýnlýq körmek; zorlu küçlü. Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap 38 Keçmiþten bir çaðrý Günsel oquyýcýlarýnýñ diqqatýna teklif etilmekte olðan aþaðýdaki çoq coþqun satýrlar, o zaman (I. Qýrýmtatar Qurultayý (1917) devri) yaþ qýrýmtatar milliyetçilerinden olðan Osman Zekiyniñ alevli qaleminden çýqýp, 19171920 seneleri arasýnda Aqmescitte neþir olunðan Millet gazetasýnýñ ilk sayýsýnda (1917, 27 Ýyün (Haziran)) yer alðandýrlar. Osman Zekiy Bekirov (1895-1937) - belli qýrýmtatar cemaat ve devlet adamý, 1920. senelerinde Qýrým ASSR Halq Adliye Komissarlýðýnýñ Baþý (Halq Komissarý). Tanýnðan qýrýmtatar yazýcý, teatro hadimi, dramaturgý, þair ve terciman Ümer Fehmi Ýpçiniñ (1897-1955) aðasý olðan O. Zekiy kendisi de gazetacýlýq (jurnalistika ) ile oðraþtý. 1910-1920 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatýnda (Millet, Yeñi Dünya gazetalarý) onýñ bir sýra maqaleleri basýlðan edi. Metin orijinal imlâsý ile berile. Bir genciñ aðzýndan Osman Zekiy Seniñ içün! Dünyada biñ dürlü eziyetler gördim, biñ dürlü iþkencelere oðradým. Cenklere girdim. Baþ-göz ezik çýqtým. Aç, çýplaq azdým, bittim. Soðuqlarda dirildedim, sýcaqlarda qavruldým. Issýz, yabaniy çöllerde mecnunlar gibi dolandým. Taqatsýz, yorðun qaldým. Lâkin, yine, benligimi satmadým. Bunlar, bu gördiklerim, bilirmisiñ, kimiñ içündir? Tek seniñ içün! Âdem baðlarýnda yetiþen dünya dilberlerini, göñül quþlarýný versinler, bunlarý degil, cennet hurlarýný baðýþlasýnlar, Qarun hazineleriniñ de anahtarlarýný qoluma tuttýrsýnlar, bunlardan vazgeçer, lâkin senden, qabil degil, geçemem! Þu parlaq güneþ qararsýn, þu nurlý ay bunarlansýn, þu yýltýravuq yýldýz gözin qýmsýn, þu mai gök öz-özin yere ursýn, þu mai dipsiz deñiz taþsýn! Ölürim, yine qorqmam, tutqan yolýma ben degil, ruhým düþer, o týrmalanýr, o qoþar, kimiñ içün? Yine, seniñ içün. Baht ve saadet ile donatýlmýþ açýq qapular isterim, gülleri solmaz fidanlar, feryadlarý kesilmez bülbüller ile dolu saadet gülistanlarý isterim. Mahsulleri tükenmez baðçalar, þuvultýlarý kesilmez nehirlerle dolu cennetler isterim. Altun köþkler, Turan tahtlarý, gök taclar, gök bayraqlar isterim. Bunlarý da seniñ içün! Seniñ içün çektigim pek horlýq, biñ azap, gördigim ölgünlikler, talðýnlýqlar, görecegim ölümler, çekiþmeler hepsi! hepsi bir hiç. Niçün mi?- diyursýñ. Ben - sen, sen - ben oldýðýmýz içün. Seni ben eñ yüksek, eñ temiz bir sevgi ile seviyurým. Seni yaþatmaq, seni yükseltmek, seni sen etmek içün ben ölümi bile hor göriyurým. Yaþayýþým ancaq seniñ içündir. Yalýñýz seniñ içün Sözlükçe: iþkence maddiy veya maneviy aþýrý eziyet; bitmek mýnda: çoq yorulmaq, küçsiz qalmaq; dirildemek titremek, qaltýramaq; ýssýz - içinde kimse bulunmaðan, sahipsiz (yer); Mecnun ar.: cinli, deli; Leylâ ile Mecnun adlý aþq hikâyesiniñ erkek qahramaný; aþq qurbaný; periþan, avare; benlik menlik; Âdem baðlarý - Adn baðlarý; Adn - Cennetniñ tabaqalarýndan biriniñ adý; hur - cennet qýzlarý; ahu közlüler, huriler; Qarun Hz. Musa (A.S.) devrinde yaþaðan, malý ile maðrur olaraq haddini aþqan ve Allahnýñ zekât emrini diñlemediginden Hz. Musa (A.S.)nýñ duasýndan soñra malý ile birlikte yerge batqan dünya zengini; qabil degil mümkün degil; olanaqlý degil; mai su cinsinden, aqýcý; su renkinde, mavý; nehir özen, ýrmaq; köþk bað, baðça kibi açýqlýq yerlerde yapýlðan süslü ev, yazlýq saray; Turan qadimiy Ýranlýlar tarafýndan eskiden beri Türk-Tatar qavimleriniñ oturdýqlarý yerlerge berilgen isimdir; ölgünlik ölgün olma durumý; ölgün tiriligi, canlýlýðý, tazeligi qalmaðan; solðun; küçü azalðan, zayýflaðan; talðýnlýq yorðunlýq; hiç varlýðý ehemmiyetsiz denecek qadar olðan þey. Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap. 39 Qýrýmtatar Edebiyatýnda I Cihan Cenki (1914-1918) mevzulý eserler Cenk ve barýþ insanlýq tarihiniñ esas meselelerinden olduðý kibi, dünya edebiyatýnýñ da eñ mühim mevzularýndan biridir. Yaþadýðýmýz asýr da bu mevzuða ayrýca bir aðýrlýq qazandýrðandýr: dünya tarihiniñ eñ qanlý eki cenki bu yüzyýlnýñ malý oldý. Birinci ve Ekinci Cihan Cenkleri olaraq adlandýrýlðan bu barbarlýq ve vahþet ifadesi vaqialar biñlerle sanat ve edebiyat eserlerine mevzu olðandýr. Teessüf ki, cenklerle baþlanðan asýrýmýz cenkler ile de nihayetine barmaqtadýr. Alýnacaq dersler alýnmasa kerek 1910 seneleri qýrýmtatar kündelik matbuatý üzerine araþtýrmalar yapar ekenmiz, Tercüman ile daha çoq Millet gazetasýnde (1917-1920) I Cihan Cenki mevzulý bir sýra olduqça quvvetli eserlerge rastkeldik. Þübhesiz, þu cenknin zamandaþý hiç bir körümli qýrýmtatar müellifi olmadý ki, þu facialý vaqia üzerine birde-bir manzum veya mensur eser yazýp býraqmasýn. Neticede, I Cihan Cenki hadisesi ile alâqalý çeþitli mevzulardaki olduqça zengin ve mündericeli bir edebiyat meydanða ketirilgen edi. Bunýñ çoq az bir qýsmý aþaðýda berilir eken, daha bir qaç eserniñ yalýñýz adlarýný hatýrlamaq ister edik. Bular artýq oquyýcýða tanýþ olðan eserlerdir: Mehmet Nüzhetniñ Taliysiz Horanta (1914), Bekir Çobanzadeniñ Ýndemez Celil (1920), Ümer Ýpçiniñ Zeynep Tiyze (1924) hikâyeleri ile Noman Çelebi Cihannýñ Savlýqman qal, Tatarlýq (1916) adlý þiiri ve ilh . I Cihan Cenki 1914 1918 seneleri arasýnda devam etken ve Almanya, Avusturya, Osmanlý Devletlerini Ýngiltere, Fransa, Amerika, Rusiye, Belçiqa, Sýrbistan ile diger devletlerge qarþý qoyýp, Avropa, Rusiye, Orta Doðu ve bazý diger bölgelerini qanlý uruþlar meydanýna çevirgen imperialistik mahiyetteki bir cenk edi. Eki tarafný da ölçenmez maddiy ve maneviy ðayýplarða oðratqan bu cenkte Rusiye tebaasý olaraq Qýrým Tatarlarý da iþtirak etken oldýlar. Lâyýðý ile ögrenilmegen bu mevzuða dair bilgi edinmek istegenlerge Doç.Dr. Hakan Kýrýmlýnýñ Kýrým Tatarlarýnda Millî Kimlik ve Millî Hareketler (1905-1916) (Ankara, 1996) adlý eserini tevsiye ete bilemiz. Aþaðýda neþrolunðan eserlerge kelince, bularda çoq hissli bir þekilde ve teren felsefiy hükümlerge baðlanýp, cenkniñ insaniyetsiz mahiyeti, qýrýcý ve vahþiy yüzü, doðurdýðý ýstýrap ve felâketlerniñ sýñýrsýz dehþeti aksettirilgendir. Ayrýca diqqat çekken husus daha bu eserlerde yüksek manevüy küçke sahip olðan gumanistik motivlerniñ bulunmasýdýr. Qýrýmtatar edebiyatýnýñ hiç þübhe doðurmaðan usta klassikleriniñ qalemine ait olðan bu eserlerden ilk dördü 1914 ve 1917-1918 seneleri basýlýp, baþqa hiç bir kere derc olunmadýlar. Metinlerniñ asýl þekilleri ile berilmesine çalýþýldý. Nariman. Abdülvahap. Abdülhakim (Ablâkim) Hilmiy (1887-1947) Çubarým, balam! Ýki aydan beri, o, bütün düþüncelerini Çubarýna hasretmiþti. Bayramýñ yaqýnlaþmasý onýñ ruhunda daha derin acýlar, oðluna ait daha çoq hatýralar uyandýrmaya baþlamýþtý. Arfe gecesi, o, oðlunýñ sabavetine ait eñ küçük hatýralardan baþlayup, vedalaþýr bütün analýq þefqatini dudaqlarýnda toplayaraq onýñ mañlayýna qondurdýðý daqiqalara gelinceye qadar olan hatýralar sinomatoðraf tablolarý gibi, þimdi hep onýñ dimaðýnda canlanmýþtý. Evet, o, oðlunýñ evelki hýrçýnlýqlarýný, asqýlarýný, uzun boylý gevezeliklerden soñra masum bir teslimiyyetle dizine baþýný qoyup yatýþlarýný, uyuyýþlarýný ....daha soñra vedalaþýrken Ýþte, o, bunlarý ve bugünki yalñýzlýqlarýný düþünerek derin bir çeküp: - Ah, -dedi, -Çubarým, balam ! Aceba, bu ana niçün eñ ziyade Çubarý içün tahassür idiyurdý? Onýñ küçük qahramaný cenge aðasýndan daha evvel gitmemiþmi idi? Halbuki o, küçük oðlunýñ (alnýna) mañlayýna soñ bir ana busesi bile qondurmaya muvaffaq olamamýþtý. Onýñ düþünecegi daha çoq çocuqlarý, gözyaþý aqýtacaq daha çoq bahtsýzlýqlarý yoqmýydý? Þübhesiz, pek çoq idi; onýñ hayat sahifelerinden her birinde canlý bir traðedi oqumaq mümkün idi. Þu qadar ki, o, Çubarýný düþündikçe, kendisini, bütün felâketlerini düþünüyur zan idiyurdý. Çubarýna aqýttýðý gözyaþlarýnýñ herkes içün kâfi olacaðýna itiqâd idiyurdý. 40 Oðullarý cenge gittikten soñra, o, torunýný yanýna almýþtý. O mini-mini arqadaþný âsýl yanýndan ayýrmayurdý. O qýzçýq sanki hatýratýnýñ bir ayinesi idi. Gündüzleri, oný ocaq baþýna çaðýrýr, onýñle uzunuzadiye laqýrdý eder, soñra da aðlardý. - Niçün aðlarsýñ, qartana? Çocuðýñ sualine qarþý onýñ aðýzýndan þu fýsýltý iþitilirdi: - Ah, Çubarým, balam! Geceleri çocuq mýþýl-mýþýl uyurken, zavallý qartana için-için aðlar, hatta, gözyaþlarý, bazen, torunýnýñ mini-mini sarý ziliflerini bile ýslatýrdý. Çocuq uyanup da, niçün aðladýðýný sorarsa, yine ayný iñiltiyi iþitirdi. -Ah, Çubarým, balam! Bayramýñ ilk günü o, torunýný yanýna alup, qomþu köylerden birinde iqamet eden qýzýna gitmiþti. Anasýný feryadlar içerüsinde qarþulayacaðýný bekleyen qýzý oný sabýrlý hatta, oldýqça þen bir halde istiqbal etmiþ ve mütehayyir olmýþtý. Aceba anasý bayram günlerinde çoluq-çocuðý rahatsýz etmemek içünmi böyle metîn görünüyurdý? Hayýr, öyle degildi. O bugün, filhaqiqa kendisinde ðarip bir istirahat, gizli bir sevinç hiss idiyurdý. Onýñ bu sevinci, kendisince de, Çubar oðluna düþkünlikniñ sebebi qadar mechul idi Bayramýñ ikinci günü qartanay, ayný metanetle ikindi namazýný qýlmýþ, namazlýq üzerinde bildigi sureleri oquyaraq ölmiþleriniñ ruhuna adlý - adýnca baðýþladýqtan soñra ocaq baþýnda oturan torunçýðýnýñ yanýna gelmiþti. Hýzlý bir sýçrayýþla içerüye atlayan qomþu çocuðýnýñ yayðaralarý arasýndan þu kelimeler iþitildi: Ne .ye Aysâ . Mustafa aqam keleyata Qartanay, baþta buña inanmadý, faqat mevcudiyeti ðayri ihtiyariy sarsýldý ve toñdý . Oðlunýñ beyaz sarðýlarle baðlý qollarý boynýna sarýlup da, dudaqlarý onýñ solðun yanaðýna doqunýnca munis bir titreyiþle titredi ve añladý ki, bu gelen, filhaqiqa, onýñ Mustafasý, balasý, Çubarý imiþ ! Bu qahramanýñ cenkten yaralanup geliþi, elektriq süratiyle heman bütün köye yayýldý. Köyliler, Hicâzdan gelen bir hâ?iyi ziyaret eder gibi hep oný görmege geldiler. Ev hýnça-hýnç toldý. Mustafa 11, 12 oqtâbrde bir tepeden almanlarý nasýl qoðdýqlarýný, bil-ahare, o tepeyi nasýl iþðal ettiklerini, afitserleriniñ nasýl bir ðayretle çalýþtýqlarýný, almanlarý qamýþ gibi doðradýqtan soñra aldýqlarý býñlerce plen, esir qarþusýnda afitserle saldatlarýñ derin bir sevinçle bu muzafferiyeti nasýl bir qardaþçasýna yekdigerine tebrik ettiklerini halqa, qahramanâne añlatýrken qartanaynýñ gözleri yine yaþarýyur, dudaqlarý arasýndan yine Çubarým, balam! kelimeleri dökülüyurdý. Þu qadar ki, þimdiki gözyaþlarý, evvelki gibi, gözlerini qýzartmayurdý. Belki, cilâlandýrýyurdý. Onýñ dudaqlarýndan dökülen kelimeler, þimdi, acý ve yanýq tahassürler añlatmayur, belki etrafa coþqun bir þevq daðýtýyurdý . (“Tercüman”, 1914, 1 Noyabr, (N222)) Abdurahman Qadri-zade (Rahmî, 1876-1938) Doqtur Rýza Tevfiq Beke Nazire* Gezdim Cihân Cenki olan yerleri, Her yer viran olmýþ, umran qalmamýþ. Qanlý felâketler sarmýþ her yeri, Hastalar halini soran qalmamýþ. Tarlalarý bozmýþ derin handaqlar, Yerinden oynamýþ taþlar, topraqlar, Aðaçlar qýrýlmýþ, qopmýþ budaqlar, Harap olmadýq bir orman qalmamýþ. Boyunlar bükülmiþ, gülmeyur yüzler, Boyunlar uyuþmýþ görmeyur gözler, Qararmýþ göñuller, geçmeyur sözler, Dostlar yarasýný saran qalmamýþ Baðçalar qurumýþ top ateþinden, Bomba da yetiþmiþ bunlar peþinden, Dereler keçilmez insan leþinden, Çöllerinde bile hayvan qalmamýþ. Haneler yýqýlmýþ, ocaqlar sönmiþ, Qadýn, erkek cümle yeise bürünmiþ Müzeyyen saraylar ahura dönmiþ Görülmedik hiç bir ziyan qalmamýþ Köyleri toldýrmýþ gözsiz, qulaqsýz, Bundan da ziyade elsiz, ayaqsýz, Kiminiñ diþi yoq, kimi qulaqsýz, Kiminiñ beñzinde hiç qan qalmamýþ. 41 Ticaret durulmýþ, yollar qapanmýþ, Bi-taraflar bile cenkten usanmýþ, Kimi görseñ-belli, hep caný yanmýþ, Söylemeye lâkin lisan qalmamýþ. Mamur memleketler hep viran olmýþ, Yýqýlmýþ þehirler, toz-duman olmýþ, Hükümetler batmýþ, bi-niþan olmýþ, Hükümdarlarýnda unvan qalmamýþ. O güzel Belçiqa yandý, kül oldý, Sýrbiye, Qaradað hep süpürildi, Romanyadan da bir gölge qaldý, Yunaný hisabe alan qalmamýþ. Vahþet qanadýný kermiþ dünyaye, Merhamet qalqmýþ, kin girmiþ araye, Adalet çekilmiþ güya semaye Mantýq ðayýp oldý, burhan qalmamýþ. Rahmî! Ne dehþetli zamane erdiñ Sýrrý añlaþýlmaz devrane erdiñ Her gün sulhý umdýñ, husrane erdiñ Sulhýñ meclisini quran qalmamýþ. [Millet, 1917, 10 oktâbr (N78)] * Rýza Tevfiq (Bölükbaþý, 1968-1949) tanýnðan Türkiyeli þair, tenqitçi ve feylesof yazýcý. Millet gazetasýnýñ 1917 senesi 27 sentâbr tarihli sayýsýnda (N 70) onýñ I Cihan Cenki mevzulý ve Felâket baðýný gezdim serseri, Feryâd ve zârýmý duyan qalmamýþ, Aradým o þahin yigit erleri, Yattýqlarý yerde niþan qalmamýþ. dörtlügi ile baþlaðan Rýza Tevfiq Bekiñ Divaný adlý þiiri basýlðan edi. A.Qadri-zadeniñ yuqarýdaki manzumesi, iþte, Rýza Tevfiqniñ þu þiirine yazýlðan bir nazire olsa kerek. Çelebi –zade Mehmet Nüzhet (1888-1934) Yeter Artýq! Etrafý sarmýþ zehirli ateþler alevlenirken!.. Mamur, abadan yurtlar harabelere çevrilirken… Eflâke sed çekmiþ saraylar dibinden devrilirken... Utan, qardaþ! Yeter artýq! Ýbret al bu felâketten! Periþan olmýþ aileler yollarda sürünirken! Aciz qalmýþ yetimleriñ qol - qanadý qýrýlýrken! Aðañ, evlâdýñ, hemþireñ digerlere hor olurken!… Uyan, qardaþ, çalýþ, onlarý qurtar bu rezaletten! Aqan sular, topraqlara insan qaný qatýlýrken, Millet içün fedailer meydanlara atýlýrken Bazý alçaq, vicdansýzlar ðayrýlara satýlýrken!.. Görüp ibret al! Zira fayda gelmez melâletten! Nice yüzyýldan beri namusýñ tahqir idilirken, Daha doðrýsý, varlýðýñ her yerde inkâr idilirken, Haqlý, yerli talepleriñe hep qarþý gidilirken, Silkin! Artýq! Bilsinler, tatar qurtýlmýþ esaretten! [“Millet”, 1917, 20 iyül, (N17)] 42 Þevqi Bektöre (1888-1961) Qanlý Ýnsan Barmý, bilmem, sendayýn belâlý tuvðan, Tuva-tuvýp, ey, insan, bir-birin boððan? “Çýqaman,- dep,- yüksekke,- atýlðan carða, “Keñ yaþayman,- dep, baþýn qýstaðan tarða. Artqaç sayýp mal-mülkin qýymetli canða, Ýnsanlýqný boyaðan qýp-qýzýl qanða. Týrnaqtan, tiþten arttýrýp, tamaðýn týyýp, Ne toplasa, ot bergen, qoraydan cýyýp. Yaratqanmý Tañrý senday alim? Senday [….],* bilmiymen, senday zalim? Biñ devirde qurðan devletin bozðan, Altunnen yazðan tarihin, qanýnen sýzðan? Qýlýçýna kitabýn parçalatqan, “Yükselemen,- dep, özin aþalatqan, Milyon zahmet, biñ iþnen, mañlay ternen Yasaðanýn [….. ] bir etken yernen. Mýna üç yýl toqtamay, týnýþ almay, [ ] qýra, [ ], ey, insan, talmay, [ ] [ ] toplarýñ, ot saça söziñ, Ne aq tanýy, ne qara qýzarðan köziñ. Apay demiy, qýz demiy, qardaþ demiy, Qýrýþtýñ, qýrdýñ ayamay, qart, yaþ demiy, Art betiñ qan, aldýñ qan, ast, üstiñ qan, Basacaq yer qalmadý mezarýñdan. Qara toldý, suv toldý, dünyalar toldý, Kökler bile, ey, insan, mezarýñ boldý. Yetti endi, qýnýña soq qýlýçýñ! Temizle qandan içiñ, týþýñ! Aq mañlayða qan tügül, san yaraþýr! Yazýq! [………………………….] [Millet, 1918, 18 Noyabr (N152)] * Söz, silingeni sebebinden, oqunamadý Cemil Kermençikli (1891-1942) Cenk Meydaný Yüksek orman eteginde yorðun asker uyuyur. Azrâil baþ ucunda elde qýlýcý durýyur. Hava bulut, gece qaranlýq olsa da, uzaqtan Dað baþýndaki duþmanýñ yarýðý göriniyur. Qaranlýq eksilüp baþlay, tañ yeri aðarýyur. Daha güneþ doðmadan her tarafý sis sarýyur. Çoqtan beri uyqu yüzü görmeyen qaraðul da Silâhýna tayanup, tatlý uyquya varýyur. Zavallýcýq! Rüyasýnda anasýný göriyur. Babasýný, aðasýný, qardaþýný sorýyur. Taaciple beþikte yatan çocuðý gösterüp, Bu kimiñ çocuðý, qaç yaþýnda, adý ne?- diyur. Asker qatý uyquda iken qopýyur qýyamet, Top, tüfenk, bomba, þrapnel, qarteþ, qurþun, pulemet, Bir taraftan atlý asker, bir taraftan piyade, Hücümiñ þiddeti artýyur gittikçe ziyade. Baþ üstünde qarða gibi uçuþýyur gülleler, Her daqiqa kesiliyur biñer-biñer kelleler, Bu gürülti, bu qýyamete alýþan askerler, Fursat bulsa yine aþay, içe, oynay, güleler. Aþ, su unutýla uruþ daha þiddetlenince. Herkes Allaha yalvara, dua ede dinince. El, ayaq gökte uça, baþlar sürüklene yerde. Yeþil otlar üzerine serile bir al perde. Her taraf qýp-qýrmýzý qan, üst-üstüne lâþeler, Yürümeniñ çaresi yoq, ayaða iliþeler. Ya eli, ya ayaðýndan yaralý zavallýlar Qalqmaq istey, mecalý yoq, yüz üstüne düþeler. Yaqýnlaþa iki taraf, top ateþi kesile Gözüne qan düþen asker, süngi süngiye gele Ýþte, nerde qorqunç hal Ýþte, nerde qýyamet Buný gören Azrâil de can almaqtan irkile. Ýki taraf vahþiy gibi saldýra bir-birine, Biri ölürse digeri geçe onýñ yerine. Büyük bir þevq ile saplay zehirli qýlýcýný. Kendi gibi bir insanýñ gül gibi yüregine. Qorqunç Urra sadasý tâ göklere yüksele. Bu yetiþmey, arqadan qopa büyük bir velvele. Eyi ki, tâm bu arada bellisiz bir el ile Ýki taraftan da teslim bayraqlarý çekile. Söyle, qardaþ! Ne qazandýñ öldirmekten bir insan? Yoqsa oný senmi yarattýñ, oña senmi verdiñ can? Ne içün öldiriyursýñ, kim içün öliyursýñ? Vatan içün mi? Yoq, buný hiç qabul etmez vatan. Herkesi, yaþasun, diye yaratmýþtýr Yaradan. Can almaqle qazanýlmaz hiç bir vaqýt þöhret, þan. Aqlýñdamý evvelden verilen gerbler , niþanlar? Aqlýñda ise, susama qazanmaya çoq niþan. Göz gezdirüp baq hele bir etrafa, ne görürsiñ? Havada qan, deryada qan, qarada qan, qan hep qan… Ardýña da aylanup baq: her evde üç-beþ yetim. Artýq Allahtan qorqmasañ, taþtan, topraqtan utan! [Millet, 1917, 6 Ýyül, (N9)] Yaqub Þakir Ali(yef) (1890-1930) Qavða Sahnasý Her yerleri sarar ateþ, qaplar semayý duman! Çarpýþýrsa iki taraf, ne din baqar, ne iman! Kiyik gibi can atarlar, ölmeye, öldirmeye, Top, tüfek ateþini mümkün degil söndirmeye! Þaqýrdar qýlýçlar, kesilir baþlar, titrer cihan! Merhamet qalqar ortalýqtan - hep qan, hep qan, hep qan!… Qatliamlar, yaðmalar toqtamaz, eder devam, Ölmeyi, öldirmeyi þan bilir kendine avâm. Bu qarðaþalýq, bu afât beñzer mahþer günine. Böyle þaný hiç qazanma! Lânet oqu ünine. Aqoplarda soðuqlardan milyonlarle can buzlar! Sefaletten buñalýrlar artta qalan qadýn, qýzlar! Bu afâta hayrý yoq ne duanýñ, ne senanýñ, Evlâd içün baðrý yanar her bir baba ve ananýñ. Yaðmur gibi yaðar qurþun, çare yoqtýr ðazlara*, Zelil asker batar, çomar belinece sazlara! Qopsa “Ura sadalarý baþlar büyük bir qýrðýn, Qan içinde sozýlurlar cesedler yýðýn-yýðýn. Devirmeden, devrilmeden çizilmez ömür yolu, Hiç bir ferdiñ canýn alma! Hepsi Allahýñ qulu! [“Millet, 1917, 14 Ýyül (N13)] * Sis gibi bir nevi ðazdýr ki, etrafa yayýldýðý anda milyonlarle canlarý mahv ve telef eder. Bu muharebede almanlar kendi icadlarý olan bu ðazdan büyük faydalar görmiþlerdir. (Y. Þakir Aliniñ notu.- N.A.). 43 Sözlükçe: aðaç – terek; ahur ahýr; aþalatmaq aþaðýlatmaq; ayine – küzgü, ayna; Azrâil Tañrý emri ile insanlarnýñ canlarýný almaqle vazifeli olduðýna iynanýlðan melek, dört büyük meleklerden biridir , ölüm melegi; Belçiqa – Belgiya; bil-ahare, bilâhare soñra, soñradan, daha soñra, soñralarý; bi-niþan izsiz, alâmetsiz; bi-taraf tarafsýz, neytral; buñalmaq – küçlük ile soluq almaq, çoq sýqýlmaq; boñaymaq; burhan – delil; buse öpücik, öpme, öpüþ; derin – teren; devran – zaman; dip – tüp; diz – tiz; ermek qavuþmaq, ulaþmaq, irmek; eflâk – felekler, kokler; ferd kimse, kiþi, zat, þahs, insanlardan her biri; fil-haqiqa, filhaqiqa kerçekten, doðrusý; görülmedik, körülmedik – körülmegen; gülle – [ïóëÿ, ñíàðÿä;] handaq – hendek (endek) hasretmek (vaqýt, küç, ðayret ve ilh. haqqýnda) yalñýz bir þeyge ayýrmaq, bermek; heman, hemen hiç vaqýt keçirmeden, kecikmeden; hýnça-hýnç top-tolu, rýqma-rýq; hýrçýnlýq olur-olmaz þeylerge siñirlenip ters, tabiatsýzca davranýþ; hýzlý süratlý; Hicaz – Arabistanda Mekke-i Mükerreme ile Medine-i Münevvereniñ bulundýðý bölge; husran zarar, ziyan; acý, yoqluq acýsý; ikindi üyle ile aqþam arasýndaki zaman, ekindi; iqamet – bir yerde oturma, qalma; irkilmek – ürkerek keri çekilmek, duraqlamaq; istiqbal kelecek (zaman); qarþýlama; itiqat – inanç; qara mýnda: yer, [ñóøà, ìàòåðèê]; Qaradað Çernogoriya; qaraðul qaravul; qarðaþalýq qarýþýqlýq; qarteþ [êàðòå÷ü]; qatliam – toptan öldürme, qýrým, soy qýrýmý; qýrýþmaq boðuþmaq, çatýþmaq, cenkleþmek; qýstamaq mýnda: soqmaq; qoðmaq quvmaq; lâþe leþ; mamur – abadan mechul – belgisiz, bilinmegen; melâlet – can sýqýntýsý, usanç, ðamlýlýq, zayýflýq; metîn acýlar, zorluqlar qarþýsýnda iradesini ðayýp etmegen, metanetli; mini-mini – küçüçik; muvaffaq baþarðan, baþarýlý, baþarýlðan; muzafferiyet – üstünlik, üstün kelme, zafer qazanma; Mütehayyir – þaþqan, hayrette qalðan; müzeyyen – ziynetli; nazire baþqa bir manzume örnek alýnaraq ayný vezin ve ayný qafiye ile yazýlðan manzume; qarþýlýq olaraq beñzetilerek yapýlðan davranýþ, söz; olmadýq olmaðan; sabavet sabiylik, balalýq, çocuqlýq; sefalet yoqsullýq içinde yaþamaq, çoq faqir olmaq; Sýrbiye Serbiya, Sýrbistan; süpürilmek – sipirilmek; tahassür qavuþmaq istengen þey veya kimse içün kederlenme, hasret çekme, özlem; tahqir aþaðýlatma, haqaret etme; talep bir kimseden bir þeyni yapmasýný ya da yapmamasýný isteme; teslimiyet – teslim olma, kendini berme, boyun egme; tuvmaq doðmaq; tüfenk – tüfek; umran bayýndýrlýq, uyðarlýq, [öèâèëèçàöèÿ]; vahþet vahþiy olma durumý, qan töküci olma durumý; velvele gürülti, baðrýþma; yeis – yas, matem; yekdiger – bir baþqasý; Yunan – Yunanistan. Hazýrlaðan: Nariman Abdülvahap. 44 Ýsmail Hasan oðlu Kerim Bundan bir qaç sene evvel Hamdi Giraybaynýñ Hicret adlý poemasý Salðýr ve Yýldýz dergilerinde basýlðan edi. Lâkin her eki defasýnda da bu tekstlerde, 1927 senesi Ýleride (? 10) basýlðan metin ile qýyas etilgende, bir sýra yañlýþ ve hatalarða yol berilgen. Asýl metinni tüzetmege de týrýþýlðan. Ama cihan edebiyatþnaslýðýnda qabul etilgen printsip ve þartlarða köre, ebet, eski metinlerge böyle yanaþma yañlýþtýr. Tarihni, keçmiþni ögrendigimiz zaman, oný tüzetip olamaðanýmýz kibi, edebiy asabalýðýmýzný da olðaný kibi qabul etmelimiz. O eserlerniñ eniþ ve yoquþlarý, yeniþ ve yeniliþleri artýq tarihtir. Büðünde Hicret metnini yañýdan neþir eter ekenmiz, bir taraftan halqýmýznýñ klassikasýný canlandýrýlmasýna qoþma bir noqtaçýq olsa, diger taraftan Hicretniñ tam ve tüz þekli bügünde hoca ve talebelerimizge ðayet zarur olðaný da köz ogüne alýndý. Hamdi Giraybay Hicret Qýrým muhacirleri yardým cemiyetiniñ sayðýlý azalarýna baðýþlana. Rýsak cekip taçankaða, azmandayýn duvuldap, Bir kün köyge bir kök baþlý cavur keldi dýrýldap. Galavaða tüþti de soñ onbaþýný çaðýrttý, Köyde bolðan qartný- caþný kül töpege çaðýrttý - Pristavmý? Urâdnikmi? Kim bile oný bir qazaq .. - Kimdir diysiñ!? - Nedir diysiñ!? - Ya “nabordýr, ya yasaq . - Bu qazaq da ne diy eken? Haydýñýz, hay barayýq. Qaydan kelgen, nege kelgen, ne diycek þu, qarayýq. Kene nabor bolmaðaydý Yarabbim, sen qutar dep Qaçaq caþlar taypýndýlar bu da bizni tutar dep. Ne de bolsa, halqnýñ kene qalbine buz qoyuldý, Alay cemat Kül töpege beþ daqqada cýyýldý Tükürgende közü patlap çýqacaqday bir qazaq Bekletken soñ nafle halqný uzundan-uzaq Galavaman cetekleþip keldi Her kes toqtadý. Öz tilinde bir kop þeyler ayttý, halqný maqtadý. -Yardým eter qol tutarman men her vaqýt sizlerge Maya iznayt tatarin dep, karaþo dep bizlerge. Saldat Qadir tilmaþ bolýp, añlattý soñ sözlerin “Maya iznayt halqqa qarap, tikip turdý közlerin. - Ana, aqaylar, bu bir kinâz padiþanýñ qatýnda, Arýqlaðan, üyüz bolðan bir qaç minek atý da. Mýna þimdi þu atlarný savultqancek þunda þay Köyüñizniñ örüþine çýqarayým birqaç ay Þay yalvara,- men yardým etermen, diy soñ sizge On kümüþlik bir altýn da bere þimdi pey bizge. -Megertiyim Petropolktan kelgen eken, köresiñ, Tatar saða qaydan bilsin cat qazaqnýñ töresin Bay galava: Qa, cemaat, ne diysiz siz bu iþke? Atlarýn þu birqaç ay çýqarsýnmý örüþke? -Nabor vaqtý keleyatýr, barsýn bir yaz çýqarsýn, Ýt avzýna bir kemik dep þunman avzýn týqarsýñ. Padiþanýñ bir kiþisi halqqa þaytip aytqan son, Aqça-maqça keregi yoq, Petropolqqa qaytqan soñ Til yardýmý etsin bizge, padiþaða bildirsin Saldatlýqtan qaçqanlarnýñ qabaatýn sildirsin! Þay- þay, aqam! Ne bar onda, barsýn býr yaz qarasýn, Tek þu sözi keçken yerde, o da bizge yarasýn 45 .Þay dedi de, halq alayý razý boldý qazaqqa. Bekbav aqay: Tüþürmesin bizni bu bir tuzaqqa! Dese de, halq dýnlamadý, tatlý sözge cekildi, Kinâz qazaq þapkesin de çýqarýp bir egildi: -Ýspasiba, ispasiba, oy karaþo siz,- dedi, Gvardiye tatarlarný bek süyemiz biz, dedi. -Bizniñ eski captalarða volost þimdi qaramay, Cañý capta alýñýz- diy, tatarcasý yaramay! Galava, sen þunýñ aslýn sorasa bir, ne diycek Bu biledir zakon qayday, qaysý capta begiycek. Tilmaç Qadir aytar – aytmaz, kinâz tikip közlerin, -Ebet, þunday, tak, verna- dep kesip - kesip sözlerin, Bir kopten-kop ayttý ayttý, zemlâ jalka þay dedi Deñiþtirmek içün vaqýt qaldý tek bir ay,- dedi “Jalka jalka kim bile oný, kinâz aða, biz tatar, Bersek eger captalarný, üç cýl volostta catar!… Bareme siz caným, kinâz, þu iþni de etseñiz, Þunýñ içün pristavða da colda tiyip ketseñiz. Aruv bolýr edi bizge, caným, dedi Ali bay. Cemaat da: Caným, kinâz! Çalt qaralýr, ebet þay -Bek karaþo, bek karaþo, captalarný beriñiz, Kösteriyim “pristavða, qadýr sizin captañýz. Bir aftadan yañý “kupçiy” ketirir o sizlerge. -Allah razý bolsýn, kinâz, büyük eylik bizlerge . Galavaman halqtan kinâz captalarný aldýrdý, Bekbav aqay: “ Men tuzaqqa tüþmiymen- dep qaldýrdý. Captalarný kisesine salýp ketti kinâz þay. Üç-dört kün soñ bizim köyniñ otlaðýna qunan, tay, Bir qaç, tugul, beþ-on tugul, bir sürü at ciberdi, Köpke barmay özi avrýp Petropolkta geberdi. Bir qaç ayða kelgen kinâz, kelgeni cýl bolsa da, Kop quvulýp halqtan endi, vadeleri tolsa da, Çölni ölçep, ortasýna tayaq tikip baþladý, Köy halqýna mezarlýqný tek ayýrýp taþladý. Qart kinâznýñ asabasý: “Men kazâyin sizlerge”,Bir kün yavur kelmesinmi, “köy menim!”, – dep bizlerge. Megertiyim, ölmez burun þeytan nefsin azdýrðan, Captamýzný Haqtan qorqmaz, öz adýna yazdýrðan . Asabasý keldi kirdi köyge saray saldýrýp, Baba dede topraðýndan halqný mahrum qaldýrýp. Ayvanlarný arqanlañýz, baylañýz dep baþladý, Örüþke mal cibergenni þýbýrtqýman aþladý Kinâznýñ bir “zemzemeri” köyni ölçep cürgende, Qurtaqaynýñ nýþan salýp qorasýna kirgende, Apaqayý Erzade-qart qaviy basýp ayaðýn, Zemzemerniñ cerni ölçep tikken temir tayaðýn Tartýp alýp, açuvlanýp cerleþtirdi baþýna: -Men kimsege hor bolmadým, keldim altmýþ yaþýma 46 Tañrým alsýn fýrsatýñný, ah yavurlý yavur sen! Þimdi turna qonðan yerni kösterirmen saða men, Molla aqa: “Etme, cengem, qapatýrlar dep kelse de, Qazaq þaþýp, qolýn tutýp “pastoy-pastoy” - dese de, -Men pastoymam, öziñ pastoy! Çýq, qoramda iþiñ yoq! Aram qazaq! Seniñ mýnda aldatacaq kiþiñ yoq Ölçemege cetmegiydiñ -dep üstüne atýldý. Bolmaycaðýn duyýp qazaq, þertin cýyýp tartýldý. Erzade abay bek qarðanýp özin özi tutalmay, Ökelenip kop cýladý közin yaþýn cutalmay. Aqþamýna volosttaki kazakiler atlanýp, Pristavða dört büklenip, sekiz kere qatlanýp, Köyge kelip zeher saçýp tatarin!- dep ayttýlar, Kene de til qaytarsañýz, qaparmýz! dep qayttýlar. Yavuz kinâz köyni þaytip aman bermiy sýqqan soñ Ertesi kün halqlar cuma namazýndan çýqqan soñ, -Endi mýnda müsülmanða caþav aram, ketiyik, Aldýn alýp bir kün evvel “haq topraqqa” cetiyik! Cýlap ayttý hatip aqay: Biz ðafletke dalmayýq, Hicret vacip, din duþmaný topraðýnda qalmayýq! Satýp-savýp birer-birer köy köçmege baþladý Bir talayý aran-avla tolý malýn taþladý. Bekbav aqay tek bir özi: “Hay, cemaat, etmeñiz, Tuvðan ösken ceriñizni þaytip taþlap ketmeñiz! Ot bereyik sarayýna, qaçýrayýq biz oný. Qater diysiz bir özi bir köyge qarþý, siz oný! Men sizlerge baþtan ayttým, inanmañýz saqýn dep. Kop aytsa da, halqlar: “Endi ahýr zaman yaqýn -depQýsmetimiz köterilgen, içecek suv bitkendir! Baþýmýznýñ yazýsý bu , Allah emir etkendirDep ketmeden danmadýlar köçti bitti bir ayda Qaraltýlar viran boldý, o gürdeli köy qayda?! Curtlýqlarda miyavquþlar yaman-yaman baqýrdý, Colcýlarný o cerlerde gece cinler çaqýrdý. Bekbav aqay çoçaydý da qaldý, köçip ketmedi, Köyni bozðan qazaqqa da aslý qullýq etmedi. Kinâz onýñ üyin yýqsa, her kün köyden quvsa da, Özi yoqta apaqayin cin-þeytanlar buvsa da! Öz curtýnda töþeginde öldi, közi cumýldý, Bekbav aqay öz köyiniñ mezarýnda kömildi. Torýnlarý: “Ýnþallah, bir kün korermiz, þay ketmez, Bir ayaðý tayar bunýñ, bu ortalýq þay bitmez. Kösterirmiz saða biz dep “köçken köyde qaldýlar, Bereketli vaqýf cerge canýdan üy saldýlar!!! 1923, noyabr 4, Ýstanbul. Bu vaqia Aqmescit -Yalta yolu üzerindeki Çavke köyünde olmýþtýr. Ben bunu Ýstanbulda Cemil isminde bir qasaptan iþitip yazdým. Hamdi Giraybay. (Ýleri jurnalý, 1927, N10) 47 Ýsmail Hasan oðlu Kerim Folklörýmýznýñ incileri Dünya-dünya olalý insanzat folklörnýñ diger janrlarý ile beraber çeþit qýzýqlý hadiseler, lâtifeler ve þaqa-qoratanen yaþap kelgendir. Hem bular insannýñ keder ve qasevetini bastýrdýqtan ðayrý, oný ibretli hadiseler ve hikmetli ibareler misalinde terbiye de etkendirler. Diger taraftan lâtife ve fýkralar halqnýñ aqýl baylýðýný, ürf-adetlerini, til inceliklerini asýrlar devamýnda saqlap kelgen küçlü ve ðayet mühüm bir asabalýqtýr. Qýrýmtatar matbaa tarihini ögrenirken, lâtifeler kitap þekilinde ilk olaraq 1897 senesi Baðçasarayda Ý. Gasprinskiyniñ taþ ve hurufat basmahanesinde neþir etilgenini köremiz. Bu yerde baþqa vilâyetlerde olýp keçken meraqlý vaqialar ile birlikte Qýrým ile baðlý hadiseler de çoqtýr. Hatta, o zamanda belli erbaplarýmýznýñ soyadlarý añýlýp, olarnýñ hikmetleri kösterilmektedir. Bügün biz mezkür kitapçede basýlðan bazý lâtife ve hadiseler ile tanýþmamýzný baþlap, soñradan umumen 19-ncý asýrnýñ soñu ve 20-nci asýrnýñ baþýnda matbaa yüzüni körgen lâtifelerni Günselniñ sayðýlý oquyýcýlarýna tevsiye etecekmiz. Metinlerniñ eskiligine hürmeten imlâsýný saqladýq. 1. Meþhur açköz bazardan keçerken, dükannýñ birinde bir adam sepet yaptýðýný körünce, dükan qapusýndan kirip: Yahu, rica iderim sepetleri büyük yapýñýz! Sepetçi Niçün!? dediginde, olur ki, müþterileriñizin biri bize bir hediye könderir!- demiþ. 2. Faqýr qýrðýzýn biri daima bu duayý idiyurmýþ:Yarabbi, senden Taþ-Timurýn ölümi kibi, bir ölüm isterim! Taþ-Timur nasýl vefat itti - diye sual idildikte, cevaba: Bir qoyun yeyup, üzerine bir torsýq ( eçki terisinden yapýlðan savut, bürdük Ý.K.) qýmýz içerek demiþ. 3. Zariflerden biri (yani keskin zekâlý adamlardan biri Ý.K.) bir oyuncýnýñ hanesine kidup, divarýnda Adem ile Hava isimleriniñ yazýldýðýný körünce, oyuncýya:Bu isimleri buraya yazmaqtan maqsat nedir? der. Oyuncý:Efendim, hanemize þeytan kirmemek içün yazmýþým. Çünki iþittigimize köre, bu isimler her hangi hanede bulunýr ise, o haneye þeytan kirmez imiþ der. Zarif:Bu isimlerin sahipleri cennet kibi bir muqaddes yerde iken, þeytan yine yanlarýna kire bildigi halde isimlerinden çekinup böyle bir oyuncýnýñ hanesine kirmeycegi haqiqata þayan taacip bir kifayettir! demiþ. 4. Hoca Nasreddin efendi ile bir boþboðazýn arasýnda þöyle sözler olmýþ: Boþboðaz: Hoca efendi, felân zatýn bu aqþam bir ziyafeti var! Hoca: Bana ne? Boþboðaz: Seni de davet ider! Hoca: Sana ne? 5. Ýran þahlarýndan biriniñ biri Cihan ve biri Hayat isminde iki cariyesi (oynaþý Ý.K.) var imiþ. Cihane olan muhabbeti daha ziyade kördiginden, Hayat bir kün meþhur olan þu beyti yazup, bir sýrasýna ketirerek þaha taqdim eyler. Beyt: Kim ki Cihan ðamý çeker, zevq alamaz Hayattan, Çekme ðam Cihaný var, zevqiñi sür Hayattan. 6. Birisi bir kün bir qabristana oðrayýp Bahlülniñ (Harun-ar-Raþid zamanýnda çoq zekâ tanýlðan birisi Ý.K.) anda oturmaqta olduðýný körünce:Bahlül, bunda ne iþliyursýñ? demiþ. Bahlül de:Ellerinden, dillerinden her cihetle emin olduðým dostlarým ile suhbet idiyurým demiþ. 48 7. Tahsil yolunda ðayet ðayretli talebe-i-alimden biri:Ve esafe ki (yazýq ki Ý.K.) uyquda bulundýðým zamanlar öyle faidesiz keçer de, yine ömürimden sayýlýr demiþ. 8. Mevlâna hazretleri bir sofu ile bir ziyafette bulunýyurlar. Sofraya oturdýqlarýnda, her nasýl ise sofrada tuzluq bulunmadýðýndan, sofu hizmetçilere hitaben: Tuzluðý niçün ketirmediniz? Her þeyden evvel sofraya tuzluq qoyulmaq lazimdir ki, taama (yemekke Ý.K.) tuz ile baþlanýlsun, zira taama tuz ile baþlamasý sünnettendir! der. Mevlâna hazretleri lâtife olaraq (yani nezaket yaparaq Ý.K.) Zararý yoq, ekmekte tuz bardýr demiþ. Bade (soñra Ý.K.) yemegi baþlamýþlar. Biraz soñra sofu, ekmegi bir elile qýrmaqta bulunan bir kimseye: Yahu, ekmegi bir el ile qýrmaq mekruhtýr ! (yasaqtýr Ý.K.) der. Mevlâna hazretleri: Sofrada hazýr bulunan adamlarýn aðýzýna baqmaq ekmegi bir el ile qýrmaqtan daha mekruhtýr demiþ. Bunýñ üzerine sofu süküt itti ise de, biraz soñra yine söze baþlayup: Caným, niçün söyleþmiyursýñýz? Yemek yerken, söyleþmek sünnettir! der. Mevlâna hazretleri de: Çoq söyleþmek mekruhtýr! demiþ. Sofu bundan soñra artýq aðýzýný açmamýþtýr. 9. Þairin biri Ebü-Nüvasý (Ebü-Nüvas meþhur arap þairlerinden birisi Ý.K.) hacv ider (yani mýsqýlýmsý þiirler yazar, satiraða oðratýr Ý.K.). Bir qaç kün soñra bir-biri ile körüþkende, þöyle bir muhaverede (qonuþmada Ý.K.) bulunýrlar: Ebü-Nüvas : Beni hacv itmiþin, faqat bana bir þey oldumý? Þair: Ne olacaqtý? Ebü-Nüvas: Bir belâyamý oðradým? Þair: Hayýr. Ebü-Nüvas : Hanmanýmmý (ev-barqýmmý Ý.K.) daðýldý? Þair: Hayýr. Ebü-Nüvas: Öyle ise, benim de ayaqlarýmdan ta boðazýma qadar kevdem seniñ qarýñýna kirsin! Þair: Baþýñý niçün dýþarý býraqtýñ? Ebü-Nüvas: Ne hal kesb idecegiñi körmek içün demiþ. 10. Dilenciniñ biri büyük qapulý evden bir þey ister. Verirler, faqat verdikleri þey qapuya köre küçük olduðýndan, yarým saat soñra elinde balta olaraq kelüp, qapuyý yýqmaya baþlar. Ev sahibi: Ya kiþi, sen ne iþliyursýñ?!- dedikte, tilenci: Ya verdiginiz þey qapuñýza uysun,ya qapuñýz verdiginiz þeye!-demiþ. 11. Aqla-i-arabiden (aqýllý arablardan Ý.K.) biri oðluna þu yolda ögüt ve nasihatta bulunmýþ: Oðlum, ilm-i-ekabirin (alimlerin eñ büyüklerin Ý.K.) aðzýndan ögren, zira onlar iþittiklerinin eñ eyisini yazarlar, yazdýqlarýnýñ eñ eyisini ezberlerler, ezberledikleriniñ eñ eyisini söylerler! 12. Hükemadan biri demiþtir ki: Bir þeye ihtiyac ne derece ziyade ise, oný bulmaq o qadar qolaydýr ve bir þeye ihtiyac ne derecede az ise, oný bulmaq o nisbette çetin ve küçtir. Meselâ, bizim dünyada muhtac olduðýmýz þeylerin eñ birincisi havadýr! Zira beþ-on daqiqa nefes almaz isek, helâk olurýz. Ýkinci suv, üçünci yemek, dördünci ruba (urba Ý.K.), beþinci hane ve altýncýsý altun ve elmaz kibi bir taqým tezyinate (ziynetke Ý.K.) dair olan þeylerdir. Hava eñ ziyade muhtac olduðýmýz bir þey iken, ðayet qolaylýqle, altun ve elmaz eñ az muhtac olduðýmýz þeyler iken, bir çoq meþaqatle bulunýr. Mezkür þeylerden daha ziyade Cenab Hudanýñ rahmetine muhtac olduðýmýzdan ona da qolaylýqle nail olmamýzýn çaresine baqmalý ki, bu da tahsil ilim ile olur! 13. Hükema-i-Yunaniyeden birisi bir kün bir cemiyette tirilik ile ölümin hiç farqý yoqtur-demiþ. Hazýr bulunanlardan biriniñ öyle ise, sen daha ne yaþýyursýñ, ölmelisiñ yollu itirazýna cevaba:Ben dirilik ile ölümin hiç bir farqý yoqtur dedim. Daha ölümi ihtiyare (seçilmesine Ý.K.) mücip (sebebi Ý.K.) ne? demiþ. 49 14. Ebu Abdullah El Sinceriy nezdinde (yanýnda Ý.K.) vaazlardan bahs açýldýðý bir sýrada: Meclisinde zenginler faqýr, faqýrlar zengin olmayan vaaz vaaz degildir! demiþ. 15. Hükemadan (yani alim adamlardan Ý.K.) birine baqma demiþler közlerini yummýþ, diñleme demiþler qulaqlarýný qapamýþ, söyleme demiþler aðýzýný örtmiþ, bilme demiþler onda mazurým (yani ölmüþim Ý.K.) demiþ. 16. Bir qart ile bir yaþ arasýnda lâtife olaraq þu sözler olur: Yaþ: Baba, yolculýq ne zaman? Qart: Nereye? Yaþ: Ahrete! Qart: Neden sorduñ? Yaþ: Babama sizin ile bir mektüp yollamaq isterim. Qart: Yahþý, ama ben cehenneme oðramayacaðým! Sen baq da, anañ ile könder… 17. Bir hakimden idare-i-mülkiyniñ (yani ülke idaresiniñ Ý.K.) bir süret-hüsnede (güzel biçimde Ý.K.) ceryaný neye mütevakkiftir (baðlýdýr Ý.K.) deye sual ittiklerinde, ehaliniñ memurlara, memurlarýn qanunlara riayetine mütevakkiftir cevabýný vermiþ. 18. Bir hakimden yalancýlarýn cezasý nedir? diye sual ittiklerinde- doðru sözlerine de inanýlmamaqtýr cevabýný vermiþ. 19. Edepsizin biri bir hakimi “sen felân memleketten degilmisiñ?”-diye tahqir ittiginde, hakim:”Evet, beni memleketim lekedar idiyur (yani lekeley Ý.K.), sen ise memleketiñi lekedar idiyursýñcevabýný vermiþ. 20. Faqýrýn biri dostundan biraz aqça isteyup mektüp yazar. Dostu ise mektübin arqasýna:Bu künlerde aqçadan ziyade tarlýðým olduðýndan, ricañýzý maateessüf eda idemeyecegim sözlerini yazýp geri yollar. Faqýr tekrar þöyle bir þey yazýp yollar:Dostum! Eger bu yazdýðýñýz doðru ise, Allah yalan itsun, eger yalan ise, doðru itsun! 21. Arab ulemasýndan biri hanesiniñ qapusý üzerine:Benim haneme þerr (hayýrsýzlýq, fenalýq Ý.K.) kirmez!... ibaresini yazar. Bunu kören bir hakim aceba, qadýný nereden kirer? demiþ. 22. Ehl Allahtan birine sadedilin biri (yani saf, alçaqgönüllilerin biri Ý.K.):Sizin Hýzýr peyðamber ile ara-sýra körüþtiginizi iþidiyurýz, aceba, haqiqatmý? sualine cevaba külerek:Oðlum, Hýzýrý körene taacip olunmaz, arayana taacip olunýr! demiþ. 23. Mervaniyünden (yani rivayetlerde sözü yürütilen Ý.K.) celf (kibirli, fodulý Ý.K.) Süleyman bin Abdülmülük, zi þerefi bulunan (itibarlý, þerefli olðan Ý.K.) Ümer bin Abdülaziz ile bir kün birlikte oturmaqta iken, þiddetli kök gürültisi iþidiliyur. Süleyman qorqusýndan yere qapanýr. Ümer bin Abdülaziz asla qorqmayýp:Rahmetin sadasýndan bu qadar qorqulýr (ise), azabýn sadasý, aceba, nasýl olmaq lâzim kelir demiþ. 24. Bir kün bir adamýn birine közleriñiz neden bozuldý? deyince, sizin kibi bir heyli yarým aqýllýlara baqmaqtan demiþ. 25. Hakimadan birine aqýl, yani aqýllý kimdir? dediklerinde, zuhre çýqýnca (yani ihtiyac olduðý vaqýtta Ý.K.) mahcubiyeti mücip olacaq (yani qapalý, gizli olacaq Ý.K.) bir iþi gizlide ertekap itmeyendir (gizli olaraq yapmaðandýr Ý.K.) demiþ. 50 Qýrýmtatarcanýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý Hazýrlaðan Kemâl Qoñurat. aglomerat aglomerasyon aglomerasyonel agnostik agnostisizm agnosya agóni agonile -mek agorafóbya agráfya agrar agrár -sanayi agraryacý agregat agregatsal agressiv aggressivlik agresya agresyacý agrobaz agrobioloji agrobiolojik agrocoðrafya agrohidroloji agroiqlimbilimi agrokültür agrokültürel agromerkez agrokimya agrometeoroloji agronom agronomik agronomya agro -sanayi agropropaganda agroteknik agroteknikçi agroteknike að að -maq aða aðabey aðabeylik aðacan aðaca (sýna) aðaç aðaçayaqlý àãëîìåðàò àãëîìåðàöèÿ àãëîìåðàöèîííûé ôèëîñ. àãíîñòèê àãíîñòèöèçì ìåä. àãíîçèÿ, ðàññòðîéñòâî ðàñïîçíàâàíèÿ ïðåäìåòîâ àãîíèÿ àãîíèçèðîâàòü àãîðàôîáèÿ, áîÿçíü îòêðûòûõ ïðîñòðàíñòâ àãðàôèÿ, ïîòåðÿ ñïîñîáíîñòè ïèñàòü àãðàðíûé àãðîïðîìûøëåííûé àãðàðèé àãðåãàò àãðåãàòíûé àãðåññèâíûé àãðåññèâíîñòü; - gi àãðåññèÿ àãðåññîð àãðîáàçà àãðîáèîëîãèÿ àãðîáèîëîãè÷åñêèé àãðîãåîãðàôèÿ àãðîãèäðîëîãèÿ àãðîêëèìàòîëîãèÿ àãðîêóëüòóðà àãðîêóëüòóðíûé àãðîöåíòð àãðîõèìèÿ àãðîìåòåîðîëîãèÿ àãðîíîì àãðîíîìè÷åñêèé àãðîíîìèÿ àãðîïðîìûøëåííûé àãðîïðîïàãàíäà àãðîòåõíè÷åñêèé àãðîòåõíèê àãðîòåõíèêà ñåòü; ñïëåòåíèå ñêëîíèòüñÿ âáîê ñòàðøèé áðàò; ãîñïîäèí ãîñïîäèí; ñòàðøèé áðàò ïîëîæåíèå / îáÿçàííîñòè ñòàðøåãî áðàòà èëè ãîñïîäèíà ñòàðøèé, ñòàðîñòà (ó õðèñòèàíñêèõ îáùèí) (ïîñòóïàòü) êàê ïîäîáàåò ñòàðøåìó áðàòó 1) äðåâåñèíà; 2) äåðåâî ñ äåðåâÿííîé íîãîé aðaçbiti aðaççýl aðaçeþek aðaçlaþ -maq aðaçsým aðaçtaþ aðalarca aðalan -maq aðalýq, -ði aðan aðanyýldýz aða -qardaþ aða-qardaþlarca aðar -maq aðaraq aðarýq aðart -maq aðartý aðartuv aðaz aðazade aðbaniy aðçiq aðda aðdalaþ -maq aðdalaþtýr -maq aðdalý aðdalýlýq, -ði aðdar -maq aðdarýl -maq aðýl aðýllan -maq aðýltým aðým aðýmlý aðýn - maq 1) aðýngýç aðýq aðýr aðýr -añlaþilðan aðýrayaq ( lý) aðýrbaþlý aðýrca aðýrdan aðýrdavranýþlý aðýrgala -maq ïñèëëÿ, ëèñòîáëîøêà äðåâåñíûé êîçëû (ïîäìîñòêè) îäåðåâåíåòü ïîõîæèé íà äðåâåñèíó êñèëîëèò ïî-áðàòñêè (çàáîòëèâî) âàæíè÷àòü âåëèêîäóøèå ïîäíèìàþùèéñÿ, âîñõîäÿùèé ìåòåîð ñîáèð. áðàòüÿ ïî-áðàòñêè ñòàíîâèòüñÿ áåëûì; áëåäíåòü ñòàðøèíà (ó åâðååâ, êàðàèìîâ) áåëûé, ñâåòëûé; ñåäîé äåëàòü áåëûì áåëèçíà îòáåëèâàíèå íà÷àëî ñûí ñòàðøåãî áðàòà ðàñøèòàÿ æ¸ëòûì ø¸ëêîì òêàíü 1) ñåòêà, ñåòî÷êà; 2) àíàò. ðåòèíà ãóñòîé ñèðîï ãóñòåòü (î ñèðîïå) äîâîäèòü (âàðèòü) äî ãóñòîãî ñîñòîÿíèÿ ñ ñèðîïîì; ïåðåí. ñëàùàâûé ãóñòîòà, ëèïêîñòü ñâàëèòü; ïåðåâåðíóòü ñâàëèòüñÿ; ïåðåâåðíóòüñÿ 1) çàãîí, ñàðàé äëÿ ñêîòà; 2) ãàëî àñòð. áûòü îêðóæ¸ííûì ãàëî áåëîâàòûé, áåëåñîâàòûé ïîäú¸ì (íîãè) ñ âûñîêèì ïîäú¸ìîì (î ñòóïíå) óïàñòü, çàêàòèòüñÿ (î çâåçäå); 2) ïåðåéòè, ïåðåâàëèòü (ãîðó) ñòðåìÿíêà ñêîñèâøèéñÿ âáîê; áëèçêèé ê çàêàòó òðóäíûé, òÿæ¸ëûé òðóäíîïîíèìàåìûé íà ñíîñÿõ ñòåïåííûé äîâîëüíî òÿæåëî èëè ìåäëåííî òÿæåëî; ñòåïåííî ìåäëèòåëüíûé ïîáàëèâàòü 51 aðýr -irigen aðýrla -maq aðirlaþ -maq aðýrlaþtýr -maq aðýrlýq, -ði aðýrlýqsýz aðýrqanlý aðýrqanlýlýq -ði aðýrsal aðýr -sabur aðýrsalmaqlý aðýrsýn -maq aðýrsýndýr -maq aðýrsoluqlý aðýrþaq aðýrþaqteker aðýr -uslu aðýryað aðýryaralý aðýryuvar aðýryüklü aðýþ aðýt aðýtçý aðýtla -maq aðýtlama aðýz, -ðzý aðýzbirligi aðýzdanayaqlýlar aðýzla -maq aðýzlan -maq aðýzlandýr -maq aðýzlaþ -maq aðýzlaþma aðýzlý aðýzlýq, -ði aðýzsal aðýzsýl aðýzsýz aðla -maq aðlamalý aðlamsýq aðlamsýra -maq aðlan -maq aðlanacaq aðlanuv aðlanuvçan aðlar çeþme aðlaþ -maq aðlaþuv aðlat -maq aðlatýcý aðlav 52 òðóäíîðàñòâîðèìûé; òóãîïëàâêèé îêàçûâàòü ïî÷åñòè òÿæåëåòü; óõóäøàòüñÿ äåëàòü òÿæ¸ëûì; óõóäøàòü òÿæåñòü, áðåìÿ íåâåñîìûé âÿëûé, èíåðòíûé ôëåãìàòè÷íîñòü ôëåãìàòè÷íûé ñòåïåííûé, -î âåñîìûé; òÿæåëîâåñíûé òÿãîòèòüñÿ òÿãîòèòü îäûøëèâûé äèñê; áëîê âåðåòåíà ìàõîâîå êîëåñî ðàññóäèòåëüíûé ìàçóò, òÿæ¸ëîå ãîðþ÷åå òÿæåëîðàíåííûé ãåîë. áàðèñôåðà òÿæåëî íàãðóæåííûé óëåòó÷èâàíèå (ãàçà, ïàðîâ) ïëà÷ íàä óñîïøèì ïëàêàëüùèöà îïëàêèâàòü îïëàêèâàíèå ðoò, óñòüå ñãîâîð çîîë . ðîòîíîãèå âçÿòü â ðîò; óêóñèòü 1) áðàòü ãðóäü âïåðâûå; 2) áàõâàëèòüñÿ êîðìèòü ãðóäüþ âïåðâûå àíàò. àíàñòîìèçèðîâàòü; ïåðåðóãèâàòüñÿ àíàñòîìîç, ñîóñòèå ñ áîëüøèì ðòîì ìóíäøòóê; íàìîðäíèê óñòíûé ðîòîâîé äåðæàùèé ïîñò; áåññëîâåñíûé ïëàêàòü ïëàêñèâûé (ãîëîñ) ïðèòâîðíî ïëà÷óùèé âñïëàêíóòü ïëàêàòüñÿ ïðèñêîðáíûé ïðè÷èòàíèÿ âå÷íî æàëóþùèéñÿ ôîíòàí ñë¸ç (â õàíñêîì äâîðöå) ïëàêàòü âìåñòå ïëà÷ (âñåîáùèé) äîâîäèòü äî ñë¸ç çàñòàâëÿþùèé ïëàêàòü; ñëåçîòî÷èâûé ïëà÷ aðlavuq aðlavuqlýq, -ði aðlayýcý aðlayýþ aðmayýldýz aðna -maq aðrý aðrý -maq aðrýlý aðrýq aðrýqlý aðrýn -maq aðrýsýz aðrýsusturýcý aðrýt -maq aðrýtýcý aðruv aðruvlý aðsým aðu aðubebek aðuçýq aðustos aðustosböcek aðuþ aðuv aðuvaðaç aðuvla -maq aðuvlan -maq aðuvlý aðuvlýlýq, -ði aðuvmantar aðuvot aðuvtilli aðyar aðza -maq aðzaki aðzar aðzav ah aha ahbap, -bý ahbapça ahbaplaþ -maq ahbaplýq, -ði ahd, -dý ahdet -mek ahdiatiq, -ði ahdicedit, -di ahdiy ahdleþ -mek ahdli ahdname ahdþiken ahdüpeyman ahenk ahenkdeþ ahenkle -mek 1) ïëàêñà; 2) çàïëàêàííûé ïëàêñèâîñòü ïëà÷óùèé ïëà÷; ñåòîâàíèÿ ìåòåîð ñì. avnaáîëü áîëåòü ïðè÷èíÿþùèé áîëü 1) áîëåçíü; 2) áîëüíîé áîëüíîé; ïàöèåíò áûòü îãîð÷¸ííûì áåçáîëåçíåííûé, -î áîëåóòîëÿþùèé ïðè÷èíÿòü áîëü âûçûâàþùèé áîëü áîëåçíü áîëüíîé àíàò. ñåò÷àòûé àãó! ìëàäåíåö ìëàäåíåö àâãóñò öèêàäà îáúÿòèÿ 1) ÿä; 2) ãîðüêèé áîò. îëåàíäð îòðàâèòü áûòü îòðàâëåííûì ÿäîâèòûé ÿäîâèòîñòü ÿäîâèòûé ãðèá áîò. áîëèãîëîâ ïÿòíèñòûé çëîé íà ÿçûê ïîýò. ñîïåðíèê (â ëþáâè) âûãîâîðèòü, ïðîèçíåñòè óñòíûé, -î àíàò. ñåò÷àòàÿ îáîëî÷êà ïðîèçíîøåíèå àõ! àãà! ïðèÿòåëü,äðóã ïî-äðóæåñêè ïîäðóæèòüñÿ ïðèÿòåëüñêèå îòíîøåíèÿ îáåò, çàâåò, êëÿòâà äàâàòü îáåò, êëÿòâó Âåòõèé çàâåò Íîâûé çàâåò äîãîâîðíûé ïîêëÿñòüñÿ âçàèìíî ñâÿçàííûé êëÿòâîé êîíâåíöèÿ, ïàêò íàðóøèâøèé êëÿòâó êëÿòâåííûå îáåùàíèÿ àêêîðä, áëàãîçâó÷èå ñîçâó÷íûé íàñòðîèòü ìóçûêàëüíûé èíñòðóìåíò ahenkli ahenklileþ -mek ahenklileþtir -mek ahenksiz ahenksizlik, -gi aheste ahfat ahfeþ ahý (x)* ahýlda -maq ahýldý ahým -þahým ahýr* (x) ahýrla (x) -maq ahýbaba (x) ahi (x) ahilik (x), -gi ahir (x) ahirzaman (x) ahiret (x), -ti ahkâm ahla -maq ahlap (x), -bý ahlâq (x), -ði ahlâqça (x) ahlâqçý (x) ahlâqlý (x) ahlâqsal (x) ahlâqsýz (x) ahlâqsýzlýq (x), -ði ahlâqiy (x) ahlâqiyat (x), -tý ahlâq -týþý(x) ahmaq (x), -ði ahmaqçasýna (x) ahmaqlýq (x), -ði ahtapot (x), -tý ahu, -sý ahubaba ahudutu, -ný ahuközlü, -ni ahval, -li aidiyet aidiyetle aile ailece aileli aileviy ait aitlik ajder ajderyýlan ajitasyon ajur áëàãîçâó÷íûé, ìåëîäè÷íûé ñòàòü ìåëîäè÷íûì ñäåëàòü ìåëîäè÷íûì íåáëàãîçâó÷íûé íåáëàãîçâó÷èå ìåäëåííûé, -íî ïîòîìêè; ïîñëåäîâàòåëè ïîäñëåïîâàòûé áðàò àõàòü àõè è îõè ðàñïðåêðàñíûé ñòîéëî çàñòîÿòüñÿ â ñòîéëå ñòàðøèíà îáùèíà áðàò ìîé! (îáðàùåíèå) áðàòñòâî (îáùèííîå) êîíåö,-÷íûé êîíåö ñâåòà òîò ñâåò ïðåäïèñàíèÿ; ñóæäåíèÿ àõàòü äèêàÿ ãðóøà ìîðàëü, íðàâñòâåííîñòü íðàâñòâåííî, ìîðàëüíî ìîðàëèñò (âûñîêî) íðàâñòâåííûé ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé áåçíðàâñòâåííûé áåçíðàâñòâåííîñòü ýòè÷åñêèé, ìîðàëüíûé ýòèêà àìîðàëüíûé, íåýòè÷íûé ãëóïåö, äóðàê ïî-äóðàöêè ãëóïîñòü, äóðü çîîë. îñüìèíîã çîîë. ñåðíà, äèêàÿ êîçà 1) ñòàðè÷îê; 2) çàÿäëûé êóðèëüùèê áîò. ìàëèíà ñ áîëüøèìè ãëàçàìè ìí. ÷. îò hal ïðèíàäëåæíîñòü, ïîäâåäîìñòâåííîñòü ñ÷åñòü îòíîñÿùèìñÿ ê ÷åìó-ë. ñåìüÿ âñåé ñåìü¸é èìåþùèé ñåìüþ ñåìåéíûé ïðèíàäëåæàùèé ê êîìó-÷åìó-ë. ïðèíàäëåæíîñòü çìåé, äðàêîí çìåé, äðàêîí àæèòàöèÿ, âîçáóæäåíèå àæóð ajurlý aka akademik akademizm akademisel akademþehirçik akademya akasya akis, aksi akkompanye akkompanyeci akkord akkordcý akkordeon akkordeoncý akkordla akkordlý akkordsýz akkredite akkreditiv akkreditle -mek akkreditlen -mek akkreditlengen akr akril akrobat akrobatlýq, -ði akropol , -li akroþiir akselerle -mek, akselerlen -mek akselerlenme akselerator akseptans aksessuar aksessuarcý aksi aksial aksidevrim aksilen -mek aksilik aksine aksiom aksiomatik aksiseda aksyon aksyoner aksolotl akt aktinium aktinya aktiv aktivator aktivist àæóðíûé äèàë. ñòàðøèé áðàò àêàäåìèê àêàäåìèçì àêàäåìè÷åñêèé àêàäåìãîðîäîê àêàäåìèÿ áîò. àêàöèÿ îòðàæåíèå; ðåôëåêñ; ïðîòèâîïîëîæíîñòü àêêîìïàíåìåíò àêêîìïàíèàòîð ìóç. àêêîðä; íàñòðîéêà íàñòðîéùèê àêêîðäåîí àêêîðäåîíèñò íàñòðàèâàòü (èíñòðóìåíò) ìóç. íàñòðîåííûé ìóç. ðàññòðîåííûé àêêðåäèòàöèÿ àêêðåäèòèâ àêêðåäèòîâàòü áûòü àêêðåäèòîâàííûì àêêðåäèòîâàííûé àêð õèì. àêðèë àêðîáàò àêðîáàòèêà Àêðîïîëü àêðîñòèõ ôèç. óñêîðÿòü ôèç. óñêîðÿòüñÿ áèîë. àêñåëåðàöèÿ àêñåëåðàòîð êîì. àêöåïò àêñåññóàð òåàòð. áóòàôîð 1) ïðîòèâîïîëîæíîå; 2) ïðîòèâîïîëîæíûé òåõ. îñåâîé êîíòððåâîëþöèÿ ïðîòèâèòüñÿ ïðîòèâîäåéñòâèå íàîáîðîò àêñèîìà àêñèîìàòè÷åñêèé ýõî àêöèÿ (òæ. ôèíàíñ. ) àêöèîíåð çîîë. àêñîëîòëü àêò õèì. àêòèíèé çîîë. àêòèíèÿ 1) àêòèâ; 2) àêòèâíûé àêòèâàòîð àêòèâèñò * Yanýnda x iþareti olðan sözlerde h harfý kiril elifbesindeki x kibi oqulur. 53 aktivleþ -mek aktivleþtir -mek aktivlik, -gi aktör aktörlik aktris aktüel aktüellik, -gi akustik , -gi akustike akümülle -mek akümüllen -mek akümüllengen akümüllenme akümülâtor akvalang akvalangcý akvamarin akvanavt akvaryum akvaryumcý akvatinte akvatipya akvatorya akzis akzisel al al -maq alâ alabalýq, -ði alabalýqsoylar alabanda alabars alabota alabros alaca alacaaqiq, -ði alaca -berece alacaq, -ði alacaqaranlýq, -ði alacaq -berecek, -gi alacaqlý alacalý alacalýq, -ði alaca melevþe alâcý aláçam aláçubar alaçuq alâfranga alâfrangacýlýq, -ði alâfrangalaþ -maq alâfrangalýq, -ði alâgarson alakiyik 54 àêòèâèçèðîâàòüñÿ àêòèâèçèðîâàòü àêòèâíîñòü àêò¸ð àêò¸ðñòâî àêòðèñà àêòóàëüíûé àêòóàëüíîñòü àêóñòè÷åñêèé àêóñòèêà àêêóìóëèðîâàòü àêêóìóëèðîâàòüñÿ àêêóìóëèðîâàííûé àêêóìóëÿöèÿ àêêóìóëÿòîð àêâàëàíã àêâàëàíãèñò àêâàìàðèí àêâàíàâò àêâàðèóì àêâàðèóìèñò àêâàòèíòà (ïðîöåññ; êàðòèíà) àêâàòèïèÿ àêâàòîðèÿ àêöèç àêöèçíûé àëûé áðàòü, âçÿòü îòëè÷íûé çîîë. ôîðåëü çîîë. ëîñîñ¸âûå ìîð. áîðò; çàëï ñ îäíîãî áîðòà çîîë. ëåîïàðä áîò. ëåáåäà îñòðèæåííûé ïîä áîáðèê ø¸ëê â ïîëîñêó ìèíåð. õàëöåäîí ñäà÷à è ïðè¸ìêà äîëã (êîòîðûé ñëåäóåò ïîëó÷èòü) ñóìåðêè äåëîâûå îòíîøåíèÿ êðåäèòîð ï¸ñòðûé 1) ïåñòðîòà; 2) ñóìåðêè áîò. àíþòèíû ãëàçêè îòëè÷íèê áîò. åëü åâðîïåéñêàÿ ï¸ñòðûé ñòîðîæêà; ëà÷óãà åâðîïåéñêèé, íà åâðîïåéñêèé ëàä ïîäðàæàíèå åâðîïåéñêèì îáû÷àÿì ïîäðàæàòü åâðîïåéöàì åâðîïåéñêèå ìàíåðû (ñòðèæêà) ïîä ìàëü÷èêà çîîë. ëàíü alala -maq alâlâyt alâlâytla -maq alamaç -bulamaç alaman alâmet, -ti alâminut alâmod alan alancý alanç alançýq, -ði alanðasar alângle alan -talan alañla -maq alápuðu alâqa alâqacý alâqadar alâqadarlýq, -ði alâqalý aláqarða alâqasýz alâqasýzca alâqasýzlýq, -ði alaq -bulaq ala -qula alar -maq alaþa alaþým alaþýmlý alat, -tý alataþ alatlý alâtürka alâtürkacý alavcan alávere alavereci alay alay -maq alay -artýq alay -bulay alaydaþ alayiþ alayiþli alaylan -maq alaylandýr -maq alaylý alaylýq, -ði alaysa alayt -maq alaz äåëàòü ïÿòíèñòûì, êàìóôëèðîâàòü àòó! yëþëþ! óëþëþêàòü çàìûçãàííûé (ðàçíîøåðñòíàÿ) òîëïà ïðèçíàê; ïðèìåòà ìîìåíòàëüíî ìîäíûé ïëîùàäü, ïîëå ïëåíýðèñò (õóäîæíèê) çàõâàò, êîíôèñêàöèÿ ïëîùàäêà âèòÿçü íà àíãëèéñêèé ìàíåð ðàçãðàáëåííûé îçèðàòüñÿ ïÿòíèñòûé îëåíü 1) ñâÿçü; 2) îòíîøåíèå ðàáîòíèê ñâÿçè èìåþùèé îòíîøåíèå ïðè÷àñòíîñòü èìåþùèé îòíîøåíèå çîîë. ñîéêà íå èìåþùèé îòíîøåíèÿ áåçó÷àñòíî áåçó÷àñòíîñòü ìóòíûé; ìóòîðíûé ï¸ñòðûé àëåòü õîëîùåíûé êîíü, ìåðèí ñïëàâ (ìåòàëîâ) ëåãèðîâàííûé òåëî; ìàññà òåëà ìèí. îíèêñ â òåëå; ãðóçíûé (÷åëîâåê) íà òóðåöêèé ëàä ëþáèòåëü âñåãî òóðåöêîãî ãîðÿ÷èé, âñïûëü÷èâûé 1) ïåðåäà÷à (èç ðóê â ðóêè); 2) ïåðåïðîäàæà ïåðåêóïùèê 1) âåñü, âñ¸; 2) ïðîöåññèÿ; 3) ïîëê; 4) äèàë. òàê (î ãëàçàõ): çàêàòèòüñÿ â áîëüøåé ñòåïåíè òåì áîëåå îäíîïîë÷àíèí ïîêàçíîå, ïîìïà ïîêàçóøíûé îïîë÷èòüñÿ îïîë÷àòü ñàìîó÷êà îáû÷íûé, ïîâñåäíåâíûé ñì. aysa çàêàòèòü (ãëàçà) 1) ïëàìÿ; 2) îãîíü (êàê ýëåìåíò) alazla -maq alazlama alazlan -maq aláztaþ albalaq albastý albatros albav albay albaylýq, -ði âlbinizm âlbinos âlbom âlbumin âlbuminürye albura alcaraq, -ði alcebir alcebriy alcý -maq alcýra -maq alcýrat -maq alcýravuq alçaçýq, -ði alçaçýqtan alçal -maq alçalýþ alçalma alçalt alçaltýcý alçaq, -ði alçáqbasýnç alçáqça alçaqcasýna alçaqgöñülli alçaqgöñüllilik,-gi alçaqla -maq alçaqlat -maq alçaqlýq, -ði alçaraq, -ði alçay -maq alçý alçýla -maq alçýn alçýnlýq, -ði alçýtaþ ald alda -maq Áldaber aldaç aldan -maq îïàëÿòü; âûæèãàòü ìåä. ýðèòåìà ïëàìåíåòü, çàãîðåòüñÿ ïëàìåíåì ëÿïèñ öâåòàñòûå æåíñêèå øòàíû æåíùèíà - çëîé äóõ çîîë. àëüáàòðîñ æ¸ñòêàÿ (î âîäå) ïîëêîâíèê çâàíèå ïîëêîâíèêà ìåä. àëüáèíèçì àëüáèíîñ àëüáîì àëüáóìèí ìåä. àëüáóìèíóðèÿ 1) îïðîêèäûâàíèå (ñóäíà); 2) óáîðêà ïàðóñîâ ðîçîâàòûé àëãåáðà àëãåáðàè÷åñêèé âûæèòü èç óìà (îò ñòàðîñòè) ãîâîðèòü, äåëàòü ãëóïîñòè ïîçâîëÿòü äóðà÷èòüñÿ âûæèâøèé èç óìà íèçåíüêèé 1) íèçêî; 2) òèõîíå÷êî 1) ñìèðèòüñÿ; 2) îñåäàòü; 3) óíèæàòüñÿ íèçîñòü, ïîäëîñòü 1) ïàäåíèå; 2) ãåîë. îñåäàíèå 1) ïîíèæàòü; 2) îïóñêàòü; 3) óíèæàòü óíèæàþùèé 1) íèçêèé; ïîäëûé; 2) ïîäëåö ôèç. íèçêîå äàâëåíèå äîâîëüíî íèçêî íèçêî, ïîäëî ñêðîìíûé ñêðîìíîñòü îïóñêàòüñÿ; ïåðåí. äåãðàäèðîâàòü äåëàòü íèçêèì; ñíèæàòü íèçêîå ïîëîæåíèå; ïåðåí. íèçîñòü (ïî)íèæå ïðèîñàíèòüñÿ, ñåñòü ñ âàæíûì âèäîì 1)ãèïñ; 2) ñòîðîíà, áîê àëü÷èêà íàêëàäûâàòü ãèïñ 1) èäóùèé âïåðåäè; àâàíãàðä; 2) íàçâàíèå òþðêñêîãî ïëåìåíè àâàíãàðäèçì ìèíåð. ãèïñ ïåðåäíÿÿ ÷àñòü îáìàíûâàòü øåñò äëÿ ñíÿòèÿ ôðóêòîâ ñ âûñîêèõ âåòâåé ìèíåð. îáìàíêà áûòü îáìàíóòûì, îáìàíóòüñÿ aldanç, aldançaq, -ði aldançaqlýq, -ði aldanýþ aldar Köse ëåãêîâåðíûé ëåãêîâåðèå ñàìîîáìàí ãåðîé ñêàçîê - áåçáîðîäûé îáìàíùèê aldártaþ ìèíåð. îáìàíêà aldat -maq îáìàíûâàòü aldatýcý 1) îáìàí÷èâûé; 2) îáìàíùèê aldatýcýlýq, -ði îáìàííûå äåéñòâèÿ aldatýl -maq áûòü îáìàíóòûì aldatýþ 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ èçìåíà; 3) äåçèíôîðìàöèÿ aldatuv îáìàí aldav 1) îáìàí; 2) ñóïðóæåñêàÿ èçìåíà aldavcý 1) îáìàíùèê; 2) èçìåííèê aldavcýlýq, -ði ïðèáåãàíèå ê îáìàíó aldav -sýltav óãîâîðû aldavsýz áåç îáìàíà aldayýcý îáìàí÷èâûé aldehid õèì. àëüäåãèä aldýn 1) ñïåðâà; 2) ðàíüøå, äî aldýnðý ïåðåäíèé aldýndan çàðàíåå, çàãîäÿ aldýr -maq 1) çàñòàâëÿòü áðàòü; 2) çàìåòèòü aldýrmaz ðàâíîäóøíûé aldýrmazlýq, -ði ðàâíîäóøèå aldýrtma -maq íå äàâàòü çàìåòèòü aldsahna àâàíñöåíà aldsýra ïåðåäíåãî ðÿäÿ (î ãëàñíûõ) aldtañlay ïåðåäíåå í¸áî aldtarih (x), -hi ïðåäûñòîðèÿ aldtatým ïðåäâêóøåíèå alduyaq ëèò. àíàôîðà aleksandrik àëåêñàíäðè÷åñêèé (ñòèõ) aleksandrit ìèíåð. àëåêñàíäðèò aleksi àëåêñèÿ, ïîòåðÿ ñïîñîáíîñòè ÷èòàòü alelacayip, -bi èçóìèòåëüíûé, -î alelacele ïîñïåøíî, â ñïåøêå alelade îáû÷íûé, çàóðÿäíûé aleladelik, -gi îáûäåííîñòü alelem êàæåòñÿ alelðafle ïî îïëîøíîñòè alelqaide ïî ïðàâèëàì alelusul êàê ïðàâèëî alelhusus (x) â îñîáåííîñòè alem 1) ôëàã; 2) ïîëóìåñÿö (íà øïèëå ìå÷åòè) âlem (îêðóæàþùèé) ìèð alemdar çíàìåíîñåö âlemgir ïîêîðèòåëü âlemiy ìèðñêîé, çåìíîé, ñâåòñêèé âlemþümül âñåìèðíûé âlemþümül -tarihiy(x) âñåìèðíî-èñòîðè÷åñêèé alengirli àðãî øèêàðíûé aleniy ïóáëè÷íûé, ãëàñíûé aleniyet, -ti ãëàñíîñòü, ïóáëè÷íîñòü 55 alésta alet, -ti aletli Aleutlý alev aleviy aleviylik, -gi alevle -mek alevlen -mek alevlendir -mek alevlendirme alevlenici alevlenir alevlenme alevlenmez alevli aleyh aleyhdar aleyhdarlýq, -ði aleyhillâne aleyhisselâm aleyhlen -mek aleyhlendir -mek aleykümüsselâm âlfa âlfa -daneçikler âlfa -ýþýným âlfa -ýþýnlanma âlfa -ýþýnlar âlfa -parçalanýþ âlfa -radioaktiv âlfa radioaktivlik, -gi âlfa -sayaç âlfons algarina algoritm alðasavuq alðasla -maq alðaslandýr -maq alðaslav alðav -dalðav alðý alðýda alðýla -maq alðýlan -maq alðýlanabilir alðýnlý alðýnlýq, -ði alðýr alðýrlýq, -ði alhidad alýcý alýça 56 ìîð. ãîòîâ! åñòü! 1) èíñòðóìåíò; 2) ÷àñòü òåëà, îðãàí ñíàáæ¸ííûé èíñòðóìåíòîì àëåóò ïëàìÿ ïîñëåäîâàòåëü aëè, øèèò øèèçì çàæèãàòü, ðàçæèãàòü (òæ. ïåðåí.) âîñïëàìåíèòüñÿ âîñïëàìåíÿòü, ðàçæèãàòü ðàçæèãàíèå ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèéñÿ âîñïëàìåíåíèå íåâîñïëàìåíÿþùèéñÿ ïëàìåííûé ïðîòèâ (êîãî-÷åãî-ë. ) ïðîòèâíèê, îïïîçèöèîíåð îïïîçèöèÿ áóäü îí ïðîêëÿò! ìèð íàä íèì! âûñòóïàòü ïðîòèâ íàñòðàèâàòü ïðîòèâ è âàì ìèð! àëüôà àëüôà ÷àñòèöû àëüôà-èçëó÷åíèå àëüôà-îáëó÷åíèå àëüôà-ëó÷è àëüôà-ðàñïàä àëüôà-ðàäèîàêòèâíûé àëüôà-ðàäèîàêòèâíîñòü àëüôà-ñ÷¸ò÷èê àëüôîíñ ìîð. ïëàâó÷èé êðàí àëãîðèòì ñêëîííûé ê òðåâîëíåíèÿì òðåâîæèòüñÿ (çà êîãî-ë. ) çàñòàâëÿòü âîëíîâàòüñÿ, ïåðåæèâàòü òðåâîëíåíèÿ â âîëíåíèè (î ìîðå, îáùåñòâå) 1. 1) âçÿòîê (ñ óëüÿ); 2) òðîôåé; 3) âîñïðèÿòèå; 2. ïåðåäíèé íàìåäíè âîñïðèíèìàòü âîñïðèíèìàòüñÿ ïîçíàâàåìûé ïîääàþùèéñÿ, ïîäâåðæåííûé ïîäâåðæåííîñòü õâàòêèé õâàòêîñòü ãåîä. àëèäàäà 1) ïîêóïàòåëü; 2) áåðóùèé, ïîêóïàþùèé áîò. àëû÷à alým alýmcý alýmlý alýmlýlýq, -ði alýmsa alýmsaq, -ði alýmsaqlýq, -ði alým -satým alýmsýz alýn alýn -maq alýnbalýq, -ði alýndý alýndýr -maq alýnðan alýnðanlýq, -ðý alýnðý alýnýþ alýnlý alýnlýq alýnma alýnsaçý alýnsaçlý alýntý alýntýla -maq alýnuv alýpbarýcý alýp -berecek alýpqaçýcý alýpsatýcý alýpsatýcýlýq alýq alýqçasýna alýqlan -maq alýqlaþ -maq alýqlýq alýqsýra -maq alýqtýr -maq alýþ alýþ -maq alýþýl -maq alýþýq alýþýqlýq, -ði alýþýqsýz alýþqan alýþqanlýq, -ði alýþqý alýþqýn alýþtýr -maq alýþveriþ alýþveriþçi alýþveriþçilik, -ði alibi alim alimallah 1) ïîäàòü; 2) âçÿòèå; ïîêóïêà ñáîðùèê ïîäàòåé ïðèâëåêàòåëüíûé ïðèâëåêàòåëüíîñòü âçÿòêà âçÿòî÷íèê âçÿòî÷íè÷åñòâî êóïëÿ-ïðîäàæà íå ïðèâëåêàòåëüíûé ëîá 1) âîñïëàìåíÿòüñÿ; 2) ðàññòðàèâàòüñÿ çîîë. ëîáàí ðàñïèñêà, êâèòàíöèÿ âîñïëàìåíÿòü, ðàçæå÷ü âïå÷àòëèòåëüíûé; ìíèòåëüíûé âïå÷àòëèòåëüíîñòü òðîôåè âçÿòèå, çàõâàò ëîáàñòûé êîçûð¸ê âçÿòûé, çàèìñòâîâàííûé ÷¸ëêà ñ ÷¸ëêîé çàèìñòâîâàíèå (ñëîâ) çàèìñòâîâàòü (ñëîâà) âçÿòèå, çàõâàò âåäóùèé (ïðîãðàììû) äåëîâûå îòíîøåíèÿ ïîõèòèòåëü ïåðåêóïùèê êóïëÿ-ïðîäàæà 1) îëóõ; 2) ïðèäóðêîâàòûé êàê îëóõ æàðã. áàëäåòü, äóðà÷èòüñÿ ïîãëóïåòü îòóïåâøèé âèä áðåäèòü, ãîâîðèòü âçäîð 1) ïîòðÿñòè; îøåëîìèòü; 2) îòøâûðíóòü, îòáðîñèòü âçÿòèå ïðèâûêàòü áåçë. îò alýþmaq ïðèâûêøèé; ïðèðó÷¸ííûé íàâûê; ïðèðó÷¸ííîñòü íåïðèâûêøèé ïðèâûêøèé ïðèâû÷êà ïðèâû÷êà ïðèâûêøèé ïðèó÷èòü, ïðèâîäèòü, ïðèðó÷èòü êóïëÿ-ïðîäàæà; òîðãîâëÿ òîðãîâåö çàíÿòèå òîðãîâëåé àëèáè ó÷¸íûé; ìóäðûé êëÿíóñü Àëëàõîì alimane aliment alimentçi alimlik aliy aliycenap aliycenaplýq, -ði aliyþan aliyülalâ alizarin alize alkaloid alkalölçer alkarna alkühül, -li alkühülli allah, -ha allahlý allahlýq, -ði allahsýz allâlem allâme allan -maq allandýr -maq allaq -bullaq allegorya allegorik allegretto allegro allem -qallem allentri allerji allerjik allý allý -güllü allý -pullu allý -sarýlý allý -yeþilli allýq, -ði alligator alliterasyon allopatya allopatik alloskop alloterapi allotropi allotropik allüviy allüviyel alma almaç almaçýq, -ði almalýq, -ði almalý -salmalý êàê ïîäîáàåò ó÷¸íîìó àëèìåíòû àëèìåíòùèê ó÷¸íîñòü âûñøèé; âîçâûøåííûé âåëèêîäóøíûé âåëèêîäóøèå äîñòîñëaâíûé íàèëó÷øèé õèì. àëèçàðèí ìåòåîð. ïàññàò õèì. àëêàëîèä õèì. àëêàëèìåòð ïðîâîëî÷íàÿ ñåòü äëÿ ëîâëè ìèäèé àëêîãîëü, ñïèðò àëêîãîëüíûé Àëëàõ ïî÷èòàþùèé Àëëàõa; ñîâåñòëèâûé 1) áîæåñòâåííîñòü; 2) áåñïîìîùíûé; ñëàáîóìíûé áåçáîæíèê êàæåòñÿ áîëüøîé ó÷¸íûé, ýðóäèò 1) çààëåòü (î çàðå); 2) ðóìÿíèòü ù¸êè äåëàòü ðóìÿíûì ïåðåìåøàííûé, ïåðåïóòàííûé àëëåãîðèÿ àëëåãîðè÷íûé ìóç. àëëåãðåòòî ìóç. àëëåãðî óâ¸ðòêè, óëîâêè (êàêîé-òî) íåîáû÷íûé ìåä. àëëåðãèÿ àëëåðãè÷åñêèé èìåþùèé êðàñíûé öâåò öâåòàñòûé ðàçîäåòûé â ÿðêèå öâåòà àëîå ñ æ¸ëòûì àëîå ñ çåë¸íûì; áðîñêèé 1) àëûé öâåò;2) ðóìÿíà çîîë. àëëèãàòîð ëèò. àëëèòåðàöèÿ ìåä. àëëîïàòèÿ àëëîïàòè÷åñêèé àëëîñêîï ìåä. àëëîòåðàïèÿ õèì. àëëîòðîïèÿ õèì. àëëîòðîïè÷åñêèé ãåîë. àëëþâèé àëëþâèàëüíûé 1) ÿáëîêî; 2) íàçâàíèå ïëåìåíè òåõ. ðåñèâåð 1) ÿáëî÷êî; 2) àíàò. ñêóëà ÿáëîíåâûé ñàä ñú¸ìíûé, ðàçáîðíûé Alman almanak almanca almandin almankümüþi almanlaþ -maq almanlaþtýr -maq almaþ almaþ -maq almaþýcý almaþýq almaþýn -maq almaþýnuv almaþlýq, -ði almaþtýr -maq alnaç alo aloe alp alpan -talpan âlpaka âlpinarium âlpiniada âlpiyen alqý -maq alqým alqýmsý al -qýrmýzý alqýþ alqýþçý alqýþçýlýq, -ði alqýþla -maq alqýþlan -maq alqýþlý al -qýzýl alt altañ alt -añsal alt -aqýntý altav altavlaþ -maq altaylý altbadana altboya altbölüm altcins altçeñe altçý altdünya âlternativ âlternator altfar íåìåö, -êèé àëüìàíàõ 1) ïî-íåìåöêè; 2) íåìåöêèé ÿçûê ìèíep. àëüìàíäèí ìåëüõèîð îíåìå÷èòüñÿ îíåìå÷èòü 1) ïåðåñòàíîâêà; 2) ìåñòîèìåíèå; 3) äâèíóòûé(èðîí. ) ïåðåìåæàòüñÿ, ÷åðåäîâàòüñÿ ïåðåìåæàþùèéñÿ 1) ïåðåñòàíîâëåííûé; 2) ïåðåìåæàþùèéñÿ ìåíÿòü äðóã äðóãà (â ðàáîòå) ÷åðåäîâàíèå; ñìåíà (èðîí. ) äâèíóòîñòü ìåíÿòü, ïåðåñòàíîâèòü ôàñàä, ïåðåäíÿÿ ñòîðîíà àëëî! áîò. aëîý âèòÿçü (õîäèòü) âïåðåâàëî÷êó çîîë. àëüïàêà àëüïèíàðèóì àëüïèíèàäà àëüïèéñêèé ïîýò. áëàãîñëîâëÿòü ðàäóãà ðàäóæíûé êàðìèíîâûé (öâåò) îäîáðåíèå; àïëîäèñìåíòû ïîäõàëèì; àïîëîãåò ïîäõàëèìàæ; àïîëîãèÿ îäîáðÿòü; áëàãîñëîâëÿòü áûòü áëàãîñëîâëÿåìûì; èìåòü óñïåõ áëàãîäàðñòâåííûé ïóðïóðíûé 1) íèç, äíî; 2) íèæíèé ïîäñîçíàíèå ïîäñîçíàòåëüíûé ïîäâîäíîå òå÷åíèå øåñòåðî ñîáðàòüñÿ âøåñòåðîì àëòàåö ãðóíòîâêà (ïîä ïîáåëêó) ãðóíòîâêà (ïîä ïîêðàñêó) ïîäðàçäåë áèîë. ïîäâèä íèæíÿÿ ÷åëþñòü ñòàðøàÿ æåíà (â ìíîãîáðà÷èè) 1) ïðåèñïîäíÿÿ; 2) äíî (îáùåñòâî) àëüòåðíàòèâà, -íûé ãåíåðàòîð ïåðåìåííîãî òîêà ïîäôàðíèê (àâòîìîáèëÿ) 57 altfýsýltý altkeçit altkira altkiþi altý altýayaqlý altýaylýq altýgen altýköþeli altýköþelik, -gi altýkünlük, -gi altýkürekli altýlý altýlýq altýn altýnbaþ altýncý altýnkökü altýnközlü altýn -kümüþ altýnla -maq altýnlý altýn Orda altýnotu altýnsarýsý altýnsaçlý altýnsýr altýnsýrlý altýnsuvu altýntabaq, -ði altýntýrnaq, -ði altýntop altýoqqa et -mek altýparmaq altýpat altýq altýqat Altýqardaþ altýqla -maq altýqlan -maq altýþar altýtarlalý altýtarlalýq, -ði altý -uclu altýyýllýq, -ði altla -maq altlan -maq altlanðanlýq, -ði altlandýr -maq altlandýrýl -maq altlandýrýlðan altlýq, -ði 58 ïîäñêàçêà ïóòåïðîâîä ñóáàðåíäà íåäî÷åëîâåê, óáåðìåíø øåñòü; øåñò¸ðêà ðàçã. ðàñòîðîïíûé; âåçäåñóùèé øåñòèìåñÿ÷íûé øåñòèóãîëüíèê øåñòèóãîëüíûé øåñòèóãîëüíèê 1) øåñòèäíåâíûé; 2) øåñòèäíåâêà øåñòèâ¸ñåëüíûé øåñò¸ðêà (êàðò) ñîäåðæàùèé øåñòü åäèíèö çîëîòî çëàòîãëàâûé (î ìå÷åòè, öåðêâè è ò. ï. ) øåñòîé áîò. ðâîòíûé êîðåíü ðàçã. àë÷íûé ðàçã. äðàãîöåííîñòè çîëîòèòü 1) ñîäåðæàùèé çîëîòî; 2) áîãàòûé èñò. Çîëîòàÿ Îðäà áîò. ëèñòîâèê êîëîïåíäðîâûé çîëîòèñòî-æ¸ëòûé çëàòîâëàñûé; çëàòîêóäðûé æèäêîå çîëîòî, ãëÿíöãîëüä (äëÿ ðîñïèñè ïîñóäû, ò. ï. ) ðàñïèñàííûé çîëîòîì õèì. öàðñêàÿ âîäêà áîò. ëþòèê åäêèé áîò. íîãîòêè áîò. ãðåéïôðóò êà÷àòü ÷åëîâåêà, âçÿâ çà ðóêè è çà íîãè 1) øåñòèïàëûé; 2) çîîë. òóíåö øåñòèçàðÿäíûé ðåâîëüâåð ïîäñïóäíûé; ïîäðàçóìåâàåìûé â øåñòü ðàç; â øåñòü ñëî¸â àñòð. Êàññèîïåÿ ïîäðàçóìåâàòü ïîäðàçóìåâàòüñÿ ïî-øåñòè c.-õ. ñøåñòèïîëüíûé ñ.-õ. øåñòèïîëüå øåñòèêîíå÷íûé 1) øåñòèëåòíèé; 2) øåñòèëåòêà ïîäìèíàòü ïîä ñåáÿ; îäîëåòü; ïîäâåðãàòüñÿ ïîäâåðæåííîñòü ïîäâåðãàòü ïîäâåðãàòüñÿ, áûòü ïîäâåðãàåìûì ïîäâåðãøèéñÿ ïîäñòàâêà; ñòàíèíà altlý -üstlü altmýþ altmýþar altmýþdörtlük altmýþýncý altmýþla -maq altmýþlarýnda altmýþlýq, -ði altnesne âlto altorman altösün altsavut altsayý altsebep, -bi altsýnýf altþübe alttaqým alttekst altteri alttopraq, -ði alttürek alt -üst altyam altyapý altyapýsal altyazý aluv alümin alüminat alüminosilistaþ alüminium alüþke alveöl, -li alveölâr alyanaq, -ði âlyans alyuvar am ama amac amacla -maq amaclý amaclýlýq, -ði amacsýz amacsýzlýq, -ði aman amanat, -tý aman -esen ñîñòîÿùèé èç âåðõà è íèçà; äâîéêà øåñòüäåñÿò ïî øåñòèäåñÿòè åäèíèö ìóç. íîòà â îäíó øåñòüäåñÿò ÷åòâ¸ðòóþ øåñòèäåñÿòûé äîñòèãíóòü øåñòèäåñÿòèëåòíåãî âîçðàñòà â âîçðàñòå îò 61 äî 69 ëåò 1) øåñòèäåñÿòèëåòíèé; 2) ñîäåðæàùèé 60 åäèíèö ÷åãî-ë. ñóáñòàíöèÿ (ôèëîñ. ) ìóç. àëüò (ãîëîñ è èíñòðóìåíò) ïîäëåñîê, ïîäëåñüå 1) ïîðîñëü; 2) ïîäñåä (ìåõà) ïîäêëàäíîå ñóäíî ïîäñ÷¸ò, èòîã ïîäîïëåêà, ñêðûòàÿ ïðè÷èíà áèîë. ïîäêëàññ ïîäîòäåë áîò. ,çîîë. ïîäïîðÿäîê, ïîäîòðÿä ïîäòåêñò áèîë. ãèïîäåðìà ïîäïî÷âà àíàò. ãèïîôèç â áåñïîðÿäêå, ââåðõ äíîì ïîäñòàíöèÿ ôèëîñ. áàçèñ áàçèñíûé ñíîñêà; îáúÿñíåíèå ê èëþñòðàöèè âçÿòèå àëþìèíèåâûé ãëèíîç¸ì õèì. àëèìíîñèëèêàò àëþìèíèé ãàëóøêè àíàò. àëüâåîëà ëèíã. àëüâåîëÿðíûé êðàñíîù¸êèé àëüÿíñ ôèçèîë. ýðèòðîöèò ãðóá. æåíñêèé ïîëîâîé îðãàí 1) ñîþç íî, îäíàêî; 2) ÷àñòèöà íó è ! öåëü; ìèøåíü èìåòü öåëüþ ÷òî-ë. èìåþùèé êàêóþ-ë. öåëü öåëåóñòðåìë¸ííîñòü áåñöåëüíûé, -î îòñóòñòâèå öåëè 1) ìåæä. ïîìèëóéòå!, ïîùàäèòå! 2) ïîùàäà çàëîæíèê â çäðàâèè è áåçîïàñíîñòè aman -esenlik, -gi amanlýq, -ði amansýz amansýzca amansýzlýq, -ði amazon ambal ambalaj ambisyon, -ný ambisyonlu ambon ambulans ambulatorik ambulatorya amel, -li amelen ameliy ameliyat, -tý ameliyatçý ameliyathane (x) amelsýz amenna amer amerikalý Amerikan amerikanca amerikancý amerikanizm amerikanlaþ -maq amerikanlaþtýr -maq amerisium ametal ametallik ametist amfibrakis amfibya amfiteatro amfor amhar amibye amibyesim amidler amil amin amin aminoekþilikler aminoplast âmir amirâl, -li amirâllik, -gi âmirlik, -gi çäðàâèå è áåçîïàñíîñòü áëàãîïîëó÷èå áåñïîùàäíûé áåñïîùàäíî áåñïîùàäíîñòü àìàçîíêà æàðã. àìáàë, óâàëåíü óïàêîâêà, òàðà àìáèöèÿ àìáèöèîçíûé (öåðêîâíûé) àìâîí êàðåòà ñêîðîé ïîìîùè àìáóëàòîðíûé àìáóëàòîðèÿ 1) äåéñòâèå; 2) ïðàêòèêà ïðàêòè÷åñêè, íà äåëå 1) ïðàêòè÷åñêèé; 2) äåéñòâåííûé 1) ïðàêòè÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü; 2) õèðóðãè÷åñêàÿ îïåðàöèÿ 1) ïðàêòèê; 2) ïðàêòèêàíò; 3) õèðóðã-îïåðàòîð îïåðàöèîííàÿ áåçäåÿòåëüíûé íó õîðîøî! ëàäíî! íàñòîéêà (âîäêà) àìåðèêàíåö 1) àìåðèêàíåö; 2) àìåðèêàíñêèé ïî-àìåðèêàíñêèé àìåðèêàíèñò àìåðèêàíèçì àìåðèêàíèçèðîâàòüñÿ àìåðèêàíèçèðîâàòü õèì. àìåðèöèé íåìåòàëë íåìåòàëëè÷åñêèé ìèíep. àìåòèñò ëèò. àìôèáðàõèé çîîë. àìôèáèÿ àìôèòåàòð àìôîðà àìõàðåö, ýôèîï çîîë. àì¸áà àì¸áîâèäíûé õèì. àìèäû 1) äåéñòâóþùèé; äåÿòåëüíûé; 2) ôàêòîð; ìîòèâ õèì. àìèí àìèíü! õèì. àìèíîêèñëîòû õèì. àìèíîïëàñò 1) íà÷àëüíèê; 2) âîåíà÷àëüíèê, êîìàíäèð; 3) ïðàâèòåëü àäìèðàë 1) àäìèðàëüñêîå çâàíèå; 2) àäìèðàëòåéñòâî ïîñò, ôóíêöèÿ íà÷àëüíèêà ïðîñòîé, ïðîñòîíàðîäíûé ïðîñòîðå÷íûé, -î; âóëüãàðíûé, -î ïîñðåäíèê, ïðèìèðèòåëü ñì. ama 1) âñåîáùèé; 2) íàðîäíàÿ ìàññà ammeviy âñåíàðîäíûé, ìàññîâûé ammeviyleþ -mek ñòàíîâèòüñÿ âñåíàðîäíûì ammeviyleþtir-mek äåëàòü âñåíàðîäíûì, ïîïóëÿðèçîâàòü ammeviylik, -gi âñåíàðîäíîñòü ammiak, -ki õèì. àììèàê ammiaklý àììèà÷íûé ammonal àììîíàë ammonak, -ki õèì. íàøàòûðíûé ñïèðò ammonium õèì. àììîíèé amnesti àìíèñòèÿ amnestile -mek àìíèñòèðîâàòü amnezya àìíåçèÿ, ïîòåðÿ ïàìÿòè amnion àíàò. àìíèîí amor ìèô., ïîýò. Àìóð amorâl àìîðàëüíûé amorâlce àìîðàëüíûé, -î amorâllik, -gi àìîðàëüíîñòü amorf àìîðôíûé amorflýq, -ði àìîðôíîñòü amorti ïîãàøåíèå (îáëèãàöèé) amortizator òåõ. àìîðòèçàòîð amortiz òåõ. àìîðòèçàöèÿ amortizel àìîðòèçàöèîííûé amortizle -mek àìîðòèçèðîâàòü amortizman ýêoí. àìîðòèçàöèÿ amper ôèç. àìïåð amperlik â àìïåð amperölçer àìïåðìåòð ampersaat ôèç. àìïåð÷àñ ampir àðõèò. àìïèð amplifå ôèç. , ýëåê. óñèëåíèå amplifikator ýëåê. óñèëèòåëü amplitüd ôèç. àìïëèòóäà amplua àìïëóà ampüte (etmek) ìåä. àìïóòèðîâàòü amyant ìèíåð. àñáåñò an ìîìåíò, ìãíîâåíèå ana ìàòü ana - baba ðîäèòåëè, ìàòü è îòåö anabaptist ðåë. àíàáàïòèñò anabaptizm ðåë. àíàáàïòèçì anabaþ (îâöå)ìàòêà anabioz áèîë. àíàáèîç anaca (sýna) êàê ïîäîáàåò ìàòåðè anacýl ïðèâÿçàííûé ê ìàòåðè anaç äîñòèãøàÿ çðåëîñòè, âçðîñëàÿ; ìàòåðàÿ anaça íàçâàííàÿ ìàòü anaçýq, -ði ìàòóøêà anaçla (n) -maq äîñòè÷ü çðåëîñòè anaçlýq, -ði çðåëûé âîçðàñò amiy amiyane amiyat, -tý amma amme 59 anadaþ Anadolulý anaerki anaerkil anafor anafor anáfora anaforcý anaforcýlýq, -ði anaforik anaforla -maq anagram anahtar (x) anahtarcý (x) anahtarlýq (x), -ði anakoluf anakonda anakronistik anakronizm analý analýq, -ði analitik analitike analiz analizator analizci analizle -mek analjý analjezi analog analoji analojik anamal anamalcýlýq, -ði ana -mýna anamnez ananas ananassoylar anane ananeci ananeperest, -ti ananeperestlik,-gi ananet, -ti ananeviy anaoqulý, -na anapest anaqadýn anaqara anaqaz anaqýz ana -arý anarþi anarþik anarþist anarþistçe anasanlý anasýr 60 ðîäíûå ïî ìàòåðè àíàòîëèåö ìàòðèàðõàò ìàòðèàðõàëüíûé I. îòðàæ¸ííàÿ âîëíà (ìîðñêàÿ) II. äåðåâåíùèíà ëèò. àíàôîðà ëþáèòåëü äàðîâùèíû, õàëÿâùèê õàëÿâùèíà ëèò. àíàôîðè÷åñêèé (ñòèõ) íàæèâàòüñÿ àíàãðàììà êëþ÷ êëþ÷íèê ôóòëÿð äëÿ êëþ÷åé ëèíã. àíàêîëóô çîîë. àíàêîíäà àíàõðîíè÷åñêèé àíàõðîíèçì èìåþùèé ìàòü 1) ìàòåðèíñòâî; 2) ìà÷åõà àíàëèòè÷åñêèé àíàëèòèêà àíàëèç ôèç. àíàëèçàòîð òîò, êòî çàíèìàåòñÿ àíàëèçîì àíàëèçèðîâàòü ìåä. àíàëüãèÿ ìåä. àíàëüãåçèÿ àíàëîã àíàëîãèÿ àíàëîãè÷íûé êàïèòàë êàïèòàëèçì âîò-âîò, ñ ìèíóòû íà ìèíóòó ìåä. àíàìíåç àíàíàñ áîò. àíàíàñîâûå òðàäèöèÿ òðàäèöèîíàëèñò òðàäèöèîíàëèñò òðàäèöèîíàëèçì ìåä. èìïîòåíöèÿ òðàäèöèîííûé äåòñêèé ñàä ëèò. àíàïåñò ìàòðîíà ìàòåðèê ãóñûíÿ ëþáèìèöà ìàòåðè ï÷åëîìàòêà àíàðõèÿ àíàðõè÷åñêèé àíàðõèñò (ïîñòóïàòü) êàê àíàðõèñò íîñÿùèé ôàìèëèþ ìàòåðè ýëåìåíòû (àðàáñê. ìí. ÷. ) anasýz anasýzlýq, -ði anason, -ný anastomoz anaþa anaþacý anatañrý ana tili anatomik anatomist anatomla -maq anatomya anayasa anayasal anayasacý anayasacýlýq, -ði anayasalý anayol anayön anayurt anbar anbarcý anber anberçiçek anberli anca ancaq ancýlayýn ançizle -mek ançüez anda andaki anda -mýnda andan -mýndan andante andantino andavallý andavallýq, -ði andezit andýz ane anekdot anekdotik anele anemi anemik anemon aneroid anestezle -mek anestezya anestezyolog anestezyoloji anevrizma anfas angaje etmek angajement anglikan anglikancý ñèðîòà áåç ìàòåðè ñèðîòñòâî áåç ìàòåðè áîò. àíèñ ìåä. àíàñòîìîç ìàêîâàÿ ñîëîìêà (íàðêîòèê) íàðêîìàí ìàòü-áîãèíÿ ðîäíîé ÿçûê àíàòîìè÷åñêèé àíàòîì àíàòîìèðîâàòü àíàòîìèÿ êîíñòèòóöèÿ êîíñòèòóöèîííûé êîíñòèòóöèîíàëèñò êîíñòèòóöèîíàëèçì èìåþùèé êîíñòèòóöèþ ìàãèñòðàëüíàÿ äîðîãà ñòîðîíà ñâåòà ðîäèíà àìáàð, êëàäîâêà êëàäîâùèê àìáðà áîò. ãèáèñêóñ ñîäåðæàùèé àìáðó íî, îäíàêî òîëüêî, ëèøü òîëüêî òàê, òàêèì îáðàçîì ðàçã. óëèçíóòü çîîë. àí÷îóñ òàì òàìîøíèé òàì-ñÿì îòòåëü-îòñåëü ìóç. àíäàíòå ìóç. àíäàíòèíî äóðà÷îê äóðà÷ëèâîñòü ìèíep. àíäåçèò áîò. äåâÿñèë, äÿãèëü àíàò. ëîáîê àíåêäîò àíåêäîòè÷åñêèé ìîð. ñêîáà ÿêîðÿ ìåä. àíåìèÿ, ìàëîêðîâèå ìåä. àíåìè÷íûé áîò. àíåìîíà òåõ. àíåðîèä àíåñòåçèðîâàòü àíåñòåçèÿ àíåñòåçèîëîã àíåñòåçèîëîãèÿ ìåä. àíåâðèçì àíôàñ àíãàæèðîâàòü àíãàæåìåíò àíãëèêàíñêàÿ (öåðêîâü) ïðèâåðæåíåö àíãëèêàíñòâà Huve’l - Hayyü’l – Bâqî Qýrým Geray ðazâ-pîþe han-ý âliþân Ki misli olmadý meþhûd çeþm-i çerh-i kebûd. Bu taht-gâh-ý fenâdan çün eyledi rýhlet Qonaðý menzil-i uqbâ ola bi-emr-i Vedûd. Dedim duâ ile târîh cevherini, Edîb, Qýrým Geray olasýn tâcdâr-ý hulûd Sene 1183 (H) (M.1769) Qýrým Haný Qýrým Geraynýñ (1719-1769; Hanlýðý: 1758-64; 1768-69) Baðçasarayda Han Saraynýñ mezarlýðýndaki qabriniñ körüniþi. Bugünki qýrýmtatarcasý ile: 1. O Allahtýr ki, soñsuz hayatnýñ sahibidir! Qýrým Geray, ðaza iþlerini maqsad edingen öyle þaný yüce bir han ki, mavý kökniñ közü oña beñzer birisini daha körmedi. 2. Madem ki, bu faniy paytahtan köçti, çoq þefqatlý Allahnýñ emri ile qonaðý ebediyet alemi olsun 3. Ey, Edip, dua ile þu tarih cevherini dedim:Qýrým Geray! Ebediylik yurdunýñ taclý hükümdarý ol! Ýhtar: Çeþit baqýmýndan noqtalý tarihniñ bir örnegi olðan bu tarih (soñ beyitteki gevher sözü de buña iþaret eter), tarih mýsrasý olðan altýncý mýsradaki yalñýz noqtalý harflerniñ toplanmasý ile bulunýr. (Baq arap harfli þeklini). Bu harflerniñ sayý degerleri toplandýðýnda (100 (Qaf)+10x3 (Ye, 3dane)+50 (Nun)+400(Te)+3(Cim)+600(Hý)= 1183) Qýrým Geraynýñ vefat tarihi olðan Hicriy 1183 (Milâdiy 1769) senesi çýqar. 61 GÜNSEL Nevbetteki sayýda: Zýncýrlý Medreseniñ açýlýþ merasiminde (1500 s.) I. Meñli Geray Hannýñ söylegen nutqu. Þair Ýsmetiyniñ hayat ve eserlerine dair yañý bilgiler. Günselniñ Ansiklopedisi Halq yaratýcýlýðý hazinesinden Peyðamberler haqqýnda qýssalar Haza Hikâyet-i Yusuf aleyhisselâm ve Zeliha (devamý) 62
Benzer belgeler
Edebiy, ilmiy ve içnimaiy dergi
(Foto) Kezlevdeki hayriye cemiyeti mektebiniñ hoca ve talebeleri, 1913.
günsel - Vatan KIRIM
Art qapaqnýñ iç sahifesinde: Baðçasaraydaki Han Sarayýnýñ mezarlýðýnda Qýrým Haný Qattý II Selim
Geraynýñ (ö. 1748) qabriniñ körüniþi ve baþtaþý ile sanduqasýnýñ üzerindeki kitabelerniñ metinleri.