Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları
Transkript
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi (ETI303) Ders Detayları Ders Adı Ders Kodu Dönemi Ders Uygulama Laboratuar Kredi AKTS Saati Saati Saati Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi ETI303 Güz 2 2 0 3 5 Ön Koşul Ders(ler)i Dersin Dili İngilizce Dersin Türü Zorunlu Bölüm Dersleri Dersin Seviyesi Lisans Ders Verilme Şekli Yüz Yüze Dersin Öğrenme ve Anlatım, Tartışma, Soru-Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Öğretme Teknikleri Takım/Grup Çalışması, Rol Oynama/Dramatize Etme Dersin Koordinatörü Dersin Öğretmen(ler)i • Öğr. Gör. Naile Sarmaşık Dersin Asistanı Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, sosyal bilimlerin çeşitli dilsel özellikleri ve bunların çeviriye ve terminolojiye etkisi hakkında (kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel yapılar, vb. açısından) bilgi elde etmektir. Dersin hedefi, bölüm öğrencilerini sosyal bilimler ve iş yönetiminin çeşitli alanlarında kullanılan uzmanlaşmış dille tanıştırmak, sağlam bir jargon – terminoloji bilgisine sahip olmalarını sağlamaktır. Bu ders, çeviriyi teori ve uygulama olarak çift bakış açısıyla değerlendirmektedir. Ders süresince, çevirmenlerin seçimlerine etkisi olan çeşitli teorik ve pratik konular ele alınır ve farklı türlerdeki sosyal bilimler metinlerinin çevirilmesinde kullanılan teknik ve stratejilerle ilgili alıştırmalar ve çeviriler yapılır. Bu derste çeviri çalışmaları simülasyonları, gerçek iş yaşamı koşulları canlandırılarak uygulanabilir. Ders, İngilizce ve Türkçe yapılır. Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler; • sosyal bilimler metinlerinin ayırt edici dilsel özelliklerini incelemesini öğrenmiştir, • belirtilen metin türlerinde kullanılması gereken çeviri yöntemlerini uygulayacak becerileri kazanmıştır, • çok sayıda sosyal bilimler metni çevirisi yaparak bilgi ve becerilerini genişletmiştir, • yoğun çeviri çalışmaları sayesinde çeşitli sosyal bilimler alanlarında (tarih, sosyoloji, psikoloji vs.) kullanılan temel terminoloji konusunda bilgilerini genişletmiştir, • İngilizce ve Türkçe dillerinde sosyal bilimler metinlerini okuma, yazma ve çevirme becerilerini geliştirmiştir. Dersin İçeriği Sosyal bilimlerin tarih, psikoloji, sosyoloji, kültür gibi farklı alt alanlarında İngilizce – Türkçe, Türkçe – İngilizce çeviri ve alana özgü terminoloji çalışmaları. Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları Hafta Konular Ön Hazırlık 1 Derse giriş, tanışma Ders izlencesi 2 Sosyal bilim metinlerinin ayırt edici özellikleri ve çevirisinde izlenmesi gereken yol "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi", Prof. Dr. Berrin Aksoy 3 Psikoloji metinleri çevirisi "Sosyal Fobiye İnternet Terapisi" ve "Know Yourself and Win" adlı metinler 4 Sosyoloji metinleri çevirisi "Organization and the Social Environment"; "Socio-Economic Aspects of Advertising" adlı metinler 5 Antropoloji metinleri çevirisi "Sınır-ötesi evlilikler" ve "What is anthropology?" adlı metinler 6 Tarih metinleri çevirisi "Territories in Anatolia under French Occupation and Turco-French Relations (1918-1923)" adlı metin 7 Sanat tarihi metinleri çevirisi "Expansion of museums in Central Europe?" ve "Kültür ve Toplum Üzerinden Sanat ve Bilim Arasındaki İlişki" adlı metinler 8 Arkeoloji metinleri çevirisi "Aizonai" ve "Efes Antik Kentinin Unesco'ya Girişinde Atılım İmzası" adlı metinler 9 İşletme metinleri çevirisi "Leadership" adlı metin 10 Ara sınav 11 İnsan kaynakları metinleri çevirisi "İş ilanları" adlı metin 12 Hukuk metinleri çevirisi Bir mühendislik sözleşmesinin maddeleri 13 Ticari sözleşmeler çevirisi Bir ticari sözleşmenin maddeleri 14 Muhasebe metinleri çevirisi "Mali Oran Analizi" adlı metin 15 Sosyal bilimler metinlerinin çevirisi için rehber ilkeleri inceleme American Council of Learned Societies tarafından hazırlanan rehber ilkeler 16 Genel sınav Kaynaklar Diğer Kaynaklar: 1. “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi”, Prof. Dr. N. Berrin Aksoy Değerlendirme Sistemi Çalışmalar Sayı Katkı Payı Devam/Katılım 1 10 Laboratuar - - Uygulama - - Alan Çalışması - - Derse Özgü Staj - - Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - - Ödevler 10 10 Sunum - - Projeler - - Seminer - - Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30 Genel Sınav/Final Juri 1 50 Toplam 13 100 Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50 Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50 Toplam 100 Ders Kategorisi Temel Meslek Dersleri Uzmanlık/Alan Dersleri Destek Dersleri İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri Aktarılabilir Beceri Dersleri X Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi # Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi 1 2 3 4 5 1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X 2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X 3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X 4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi 5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X X 6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X 7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X 8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X 9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. 10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. 11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X X X ECTS/İş Yükü Tablosu Aktiviteler Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü 16 3 48 14 3 42 10 3 30 Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15 Laboratuar Uygulama Derse Özgü Staj Alan Çalışması Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi Sunum/Seminer Hazırlama Projeler Ödevler Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği Toplam İş Yükü 150
Benzer belgeler
Ders Dosyası
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi;
İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı
dilde daha dil bilgisi.
Ders Dosyası
hedefler. Bu ders kaynak dilde yazılmış olan bir
metni sözlü olarak hedef dile akıcı ve doğru bir
şekilde çevirmek için gerekli olan temel kuram ve