Ž ŠšÚ - Beyoğlu Belediyesi
Transkript
Ž ŠšÚ - Beyoğlu Belediyesi
Haziran / June 2013 6D\ÕIssue 20 Ú Okçular Tekkesi The Okçular (Archery) Lodge Haziran June 2013 ksdbeyoglu.org İstiklal Caddesi Mis Sokak - Beyoğlu BÜYÜTEÇ / BLOW UP %$.$56$1%(<2ù/8352-(6ú 7+(³&$5()25%(<2ù/8´352-(&7 0h=(/ MUSEUM *$/$7$0(9/(9ú+$1(6ú0h=(6ú GALATA MEVLEVI HOUSE MUSEUM *$6752120ú GASTRONOMY +$7$<0('(1ú<(7/(5 62)5$6, REHBER / GUIDE .ú7$3/,.//,%5$5< HABER / NEWS %(<2ù/83 +$5ú7$ / MAP *$/(5ú/*$//(5< %(<2ù/83 AJANDA / AGENDA BaÂÀbozuk Bashibazouk *DOHULµ%DýÕbozuk’ serisinin ilk gösterisinde üç genç sanatçÕya yer veriyor: C.M. Kösemen, Deniz Üster, <XýD<DOoÕntaý. 9 MayÕs-22 Haziran tarihleri arasÕnda görülebilecek olan sergi meraklÕlarÕnÕ bekliyor. The Empire Project SÕraselviler Cad. No: 10 Taksim Tel: (212) 292 59 68 The Empire Project presents its inaugural show in the “Bashibazouk” series, between May 9-June 22, 2013, featuring the works of three young artists: C. M. Kösemen, Deniz Üster, and Yuýa YalçÕntaý. Hayal Gücünün Ürünü The Product of the Imagination Daire Galeri, 30 MayÕs – 29 Haziran tarihleri arasÕQGD%DKDGÕr Çolak, (EUX<Õlmaz Kale, (FH$ND\YH7Xüberk Selçuk’un üç boyutlu iýleri ve yerleýtirmelerinden oluýan “Hayal Gücünün Ürünü” isimli grup sergisine ev sahipliüi yapÕyor. Daire Galeri is hosting an exhibition called “The Product of the Imagination” between May 30-June 29 which features three-dimensional works and installations by BahadÕr Çolak, Ebru YÕlmaz Kale, Ece Akay, and Tuüberk Selçuk. %(<2ùLU Ayna Ayna Söyle Bana Mirror Mirror On The Wall SanatçÕ1DQF\$WDNDQ¶Õn bu son çalÕýmasÕ çaüdaý birey ve toplumlarÕn karýÕ cinse veya yabancÕ yatÕrÕmcÕlara çekici görünmek için benimsedikleri radikal yöntemleri inceliyor. Sergi; 25 Nisan – 22 Haziran tarihleri arasÕnda meraklÕlarÕnÕ bekliyor. The Empire Project presents its inaugural show in the “Bashibazouk” series, between May 9-June 22, 2013, featuring the works of three young artists: C. M. Kösemen, Deniz Üster, and Yuýa YalçÕntaý. Pi Artworks Galatasaray ústiklal Cad. MÕsÕU$SW Galatasaray Tel:(0212) 293 71 03 Daire Galeri %Rüazkesen Cad. No. 65D Tophane Tel: (212) 252 52 59 Resimler ve Heykeller Manolo Valdes Paintings and Sculptures: Manolo Valdes Edisyonlar Editions Çaüdaý sanatÕn yaýayan en büyük ustalarÕndan biri olarak kabul edilen úspanyol sanatçÕ Manolo Valdes’in 46 resim ve 13 heykelden oluýan 59 yapÕtlÕk Resimler ve Heykeller” sergisi, Pera Müzesi’nde 8 MayÕs – 21 Temmuz tarihleri arasÕnda sanatseverleri bekliyor. 46 paintings and 13 sculptures of Spanish artist Manolo Valdes, considered as one of the greatest living masters of contemporary art, awaits enthusiasts in the Pera Museum between May 8-July 21. Pera Müzesi Meýrutiyet Cad. No: 65 TepebaýÕ Tel: (212) 334 99 00 Galeri, bu yÕOµ(GLV\RQODU¶VHULVLQLQ üçüncü sergisi ile son zamanlarda öne çÕkan baüÕmsÕz 7 farklÕ fotoüraf sanatçÕsÕnÕn çalÕýmalarÕnÕ bir araya getiriyor. Sergi, 16 MayÕs - 15 Haziran tarihleri arasÕnda ziyaret edilebilir. The 3rd series of the “Editions” exhibition gathers works of 7 lately featured independent photography artists. The exhibition can be seen between May 16- June 15. Galeri Elipsis +RFD7DKVLQ6RN$NoH6RN$NoH Han. Karaköy Tel: (0212) 249 48 92 Taiping Tianguo, OlasÀ KarÂÀlaÂmalar Tarihi Taiping Tianguo, A History of Possible Encounters 7DLSLQJ7LDQJXR2ODVÕ KarýÕlaýmalar Tarihi 1980’ler ve 1990’larÕn baýlarÕQGD1HZ<RUN¶WD yaýamÕý dört sanatçÕ arasÕndaki gerçek, somut ve aynÕ zamanda belirsiz, belki de var olmayan baülantÕlarÕ inceliyor. Sergi, Hong .RQJ¶GDNL3DUD6LWH$UW6SDFH¶LQ ardÕQGDQLONNH]%H\Rülu’nda yer alÕyor. 8 MayÕs’ta açÕlan sergi, 11 $üustos’a kadar görülebilir. SALT Beyoülu úVWLNODO&DG1R%H\Rülu Tel: (212) 377 42 00 “Taiping Tianguo, A History of Possible Encounters” examines the real, concrete, uncertain, and perhaps non-existent connections between four artists who lived in New York during the 1980s and early 1990s. The exhibition is taking place for the ¿rst time in Beyoülu since its initial exhibit in Hong Kong’s Para/Site Art Space. It will be opened on May 8th, and can be seen until August 11. %(<2ù/8 SubReal 8 MayÕV±$üustos tarihleri arasÕnda görülebilecek olan 6XE5($/EDýlÕklÕ sergi, aynÕ adlÕ sanatçÕ kolektifinin 2012’de %NUHý’teki National Museum RI&RQWHPSRUDU\$UW¶WD01$& düzenlenen retrospektif sergisinin bir seçkisinden oluýuyor. Fantastik Makineler Fantastic Machinery “Fantastik Makineler” baýlÕklÕ sergi, sanayileýmiý dünyanÕn 20. yüzyÕldaki en önemli nesnesi otomobilin, büyük sanatçÕlarÕn hayal gücünü nasÕl tetiklediüini ve yeteneklerini nasÕl beslediüini göstermeyi amaçlÕyor. 18 Nisan’da açÕlan sergi, 16 Haziran’a kadar görülebilir. “Fantastic Machinery” aims to show how the automobile, the most important 20th century invention of the industrialized world, triggered and fed the imagination and talents of great artists. This exhibition can be seen between April 18June 16. ústanbul Modern Meclis-i Mebusan Cad. Karaköy Tel:(212) 334 73 00 %(<2ùLU SubREAL, an exhibition organized by a group of artists bearing the same day, will meet its viewers from May 8-August 11. The exhibit consists of an anthology of the retrospective exhibition originally held at National Museum of Contemporary Art in Bucharest in 2012. SALT Beyoülu úVWLNODO&DG1R%H\Rülu Tel: (212) 377 42 00 Hayalet Görüntü Afterimage úngiliz sanatçÕ Mat Collishaw’un Türkiye’deki ilk kiýisel sergisi olan ‘Hayalet Görüntü’, 2 MayÕs $üustos tarihleri arasÕnda ziyaret edilebilir. Küratörlüüünü %Dýak Doüa Temür’ün üstlendiüi “Hayalet Görüntü” baýlÕklÕ sergide, sanatçÕnÕn 1990’lardan bugüne ürettiüi 18 yapÕta yer veriliyor. British artist Mat Collishaw’s ¿rst solo exhibition in Turkey, which can be visited between May 2-August 11, presents us with “Afterimage.” The exhibition, curated by Baýak Doü Temür, features 18 art works produced by the artist since the early 1990’s. Arter ústiklal Cad. No:211 Galatasaray Tel: (212) 243 37 67 Manzaralar Sights & Scenes Koray KantarcÕoülu’nun ilk kiýisel sergisi “Manzaralar”, Nesrin (VLUWJHQ&ROOHFWLRQYH3HUVRQD projesinin iýbirliüiyle düzenleniyor. 21 - 27 Haziran tarihleri arasÕnda görülebilecek olan sergide, Koray KantarcÕoüOX¶QXQ(UGHP(UJD]LOH üzerinde ortak çalÕýtÕüÕ bir çizim de yer alacak. Piri Reis ve 1513 Dünya HaritasÀ The Piri Reis 1513 Map of the World 81(6&2GQ\DNOWUHOPLUDV tarihinin önemli varlÕklarÕ arasÕnda gösterilen ve günümüze kalan en eski dünya haritalarÕndan biri olan “Piri Reis ve 1513 Dünya HaritasÕ: 500 <ÕlÕn Gizemi” isimli görkemli sergi, 15 Mart – 31 MayÕs tarihleri arasÕnda sanatseverleri bekliyor. Considered one of UNESCO’s prized cultural heritage assets and one of the world’s oldest surviving maps, “The Piri Reis 1513 Map of the World: 500 Years of Mystery,” is a brilliant exhibition that awaits enthusiasts between March 15-May 31. Tophane-i Amire Kültür Merkezi Meclis-i Mebusan Caddesi No: 24 FÕndÕklÕ Tel: (212) 293 46 48 Koray KantarcÕoülu’s ¿rst personal exhibition “Manzaralar” is held through the cooperation of the Nesrin Esirtgen Collection and Per-so-na Project. The exhibit taking place between June 21June 27, with also feature a joint creation with Erdem Ergaz. Nesrin Esirtgen Collection ústiklal Cad. No:163 MÕsÕU$SW%H\Rülu Tel: (212) 243 7853 Spirou&Le Marsupilami Galeri, 3. Istanbulles Çizgi Roman Festivali çerçevesinde, bu yÕl ev sahipliüi yaptÕüÕVHUJLGHQO63,528 karakterinin 75. yaýÕnÕ kutluyor. 29 MayÕV$üustos tarihleri arasÕnda bu özel sergide; çizgi karakterin tarihine tanÕklÕk edeceüiz. The 3rd Istanbulles - International Comics Festival of Istanbul, celabrates SPIRIOU 75th birthday. Between you will be able to oberve the history of the comic character between May 29 August 31. ústanbul FransÕz Kültür Merkezi ústiklal Cad. N :4 Taksim Tel: (212) 393 81 11 %(<2ù/8 ALBhM / $/%80 6XUQDPHL9HKEL Ú À¦¡£ À¦¡ှ¡¡ဿ *HoPLýLQLKDWÕUODWÕUýHNLOGHONHPL]H \ÕOÕDýNÕQELUVUHGLUYDURODQELUVSRUDODQÕQÕ \HQLGHQND]DQGÕUGÕN« We have brought back to life a 500 year old sport embedded in the history of our country... 6LQDQ*HQLP %OHQW.DWNDN 8%(<2ù/8 %(<2ù/89 2NYHRNoXOXNSHNoRNXOXVXQWDULK VDKQHVLQHoÕNÕýÕQGDQLWLEDUHQUDüEHWHWWLNOHUL DYODQPDQÕQ\DQÕVÕUDELUKDUSVSRUXRODUDN |]HO|QHPYHUGLNOHULELUIDDOL\HWWLUg]HOOLNOH PLOOHWLPL]EXVSRUODDVÕUODUER\XLoLoH \DýDPÕýWÕU*HUHNVDYDýWDJHUHNVHEDUÕýWD DVNHULWDOLPOHULELU\DUÕýPDKDOLQHJHWLUPLýWLU 0DOD]JLUW=DIHUL¶QLQND]DQÕOPDVÕQGDRNoXODUÕQ oRN|QHPOLELUUROR\QDGÕNODUÕJ|]|QQH DOÕQDUDN2VPDQOÕ'HYOHWL¶QLQJHQLýOHPH\H EDýODGÕüÕLON\ÕOODUGDQLWLEDUHQRNoXOXüD|]HO ELU|QHPYHULOPLýYH%XUVD¶GD6XOWDQ2UKDQ G|QHPLQGHELURNLGPDQDODQÕG]HQOHQPLýWLU 'DKDVRQUD<ÕOGÕUÕP%D\H]LG¶LQGHEHQ]HULELU DODQÕ*HOLEROX¶GDLQýDHWWLUGLüLV|\OHQLU Archery has a special place in the history of many nations both as a tool for hunting and as a sport. Our nation has practiced this sport for centuries. Archery drills and contests were very popular within the army. Many crucial Ottoman victories like the battle of Manzikert and much of the Empire’s expansion owes its dues to archery. Sultan Orhan VHWXSWKH¿UVWDUFKHU\UDQJHLQ%XUVD/DWHUZHKHDUWKH VDPHZDVGRQHE\6XOWDQ%D\H]LGQHDU*DOOLSROL %(<2ù/8 2IHIR8IOOIMWQM# 7HNNHV|]JHoPLýWHVDGHFHWDULNDWODUÕQWRSODQPDPHNkQÕRODUDN GHüLOD\QÕ]DPDQGDEHOLUOLVSRUODUÕQ|]HOOLNOHGHDVNHUvVSRUODUÕQ \DSÕOGÕüÕ\HUOHULoLQNXOODQÕOPDNWDGÕUúVWDQEXO¶GDEXQLWHOLNWH LNLWHNNHELQDVÕEXOXQGXüXELOLQLU%LUL2NPH\GDQÕ.HPDQNHýOHU >$WÕFÕODU2NoXODU@7HNNHVLGLüHULLVHEXJQKLoELUL]LNDOPD\DQ 8QNDSDQÕ3HKOLYDQODU7HNNHVL¶GLU2NPH\GDQÕ7HNNHVLKHUVHQH +ÕGUHOOH]JQRODQ0D\ÕV¶WDDoÕOÕUYHEXUDGDDOWÕD\ER\XQFDKHU SD]DUWHVLYHSHUýHPEHJQRNWDOLPL\DSÕOÕUGÕ2NWDOLPLQLQ\DQÕ VÕUDVÕUÕNODKHQGHNDWODPDNNÕOÕoPVDEDNDODUÕFLULWWRPDNPDWUDN JLELR\XQODUGDEXDODQGDLFUDHGLOLUGL2NPH\GDQÕ7HNNHVLELU DQODPGD$KLJHOHQHüLQLQGHYDPHWWLULOGLüLELUVSRUNXOELýOHYLLOH \NPO\G%LURNoX\X2NPH\GDQÕ¶QDDOPDNRNDWPDL]QLYHUPHN YH\DDODQGDQLKUDoHWPHNDQFDNWHNNHýH\KLQLQL]QL\OHPPNQG .HUDPHWYH0HWLQ1LJDUho%R\XWOX Restitüsyon Denemesi Why the name Tekke? In the past, the word Tekke was not only used for meeting places of religious orders, but also for the training ranges used by military sports. Two such places were known in ,VWDQEXO7KH2NPH\GDQÕ2NoXODUDUFKHU\ ORGJHDQGWKHQRZGHIXQFW8QNDSDQÕ wrestlers range. Every year on the 6th of 0D\WKH2NPH\GDQÕ7HNNHZRXOGRSHQIRU six months and offer training on Mondays and Thursdays. Aside from archery drills, other competitions like pole jumping, swords ¿JKWLQJMDYHOLQWKURZVDQGWUDGLWLRQDOIXQQ\ games like tomak also took place here. The 2NPH\GDQÕ7HNNHWKHQIXQFWLRQHGPRUHDVD sort of sports club. An archer could only be accepted or dismissed from the club by the Sheikh in charge of the archery range. %(<2ù/8 3OQI]HERÀ¸RÀR8EVMLM +HUQHNDGDU)DWLK6XOWDQ 0HKPHG¶LQúVWDQEXO¶XIHWKL KD]ÕUOÕNODUÕVÕUDVÕQGDELURUGXJkK NXUXOGXüXYH+DOLo¶HLQGLULOHQ JHPLOHULQEXUDGDLQýDHGLOGLüL NRQXVXQGDED]ÕELOJLOHUYDUVDGD 2NPH\GDQÕDGÕQD)DWLKG|QHPLQGH UDVWODQPD]7XUVXQ%H\%DUEDUR 'XFDV)UDQFLV.ULWRYXORVJLEL IHWKLQWDQÕNODUÕEXNRQXGDKHUKDQJL ELUELOJLYHUPH]OHUdRNGDKD VRQUDODUÕ0QHFFLPEDýÕ7DULKL¶QGH )DWLK¶LQ+DOLo¶HLQGLUGLüLJHPLOHUL 2NPH\GDQÕ¶QGD\DSWÕUGÕüÕQGDQ EDKVHGLOPHNWHGLU$QFDNSHNoRN DUDýWÕUPDFÕEX¿NUHNDWÕOPD]%XQD UDüPHQIHWLKVÕUDVÕQGD2NPH\GDQÕ YH\D\DNÕQoHYUHVLQGH|QHPOL ELURUGXJkKNXUXOGXüXYHDUWoÕ ELUOLNOHULQEXUD\D\HUOHýWLULOGLüL GýQOPHNWHGLU +LVWRU\RI2NPH\GDQÕ Although there are rumors that Fatih Sultan Mehmed II built his ships for the conquest of the city, the name of 2NPH\GDQÕGRHVQRWDSSHDULQKLV period. Several of the witnesses of the FRQTXHVWOLNH7XUVXQ%H\%DUEDUR Ducas, Francis, or Kritovulos do not tell us anything of the sort. This story ¿UVWDSSHDUVLQWKHZULWLQJVRIWKH&KLHI Ottoman Astronomer, however many researchers discredit it. Despite this, it is a widely accepted notion that the army that conquered the city did encamp in WKHYLFLQW\RIWRGD\¶V2NPH\GDQÕ %(<2ù/8 )HWLKVRQUDVÕQGD$NýHPVHWWLQ¶LQ |QGHUOLüLQGH\DSÕODQE\N]DIHU ED\UDPODýPDVÕQÕQ2NPH\GDQÕ¶QGD \DSÕOGÕüÕLOHULVUOU%D]ÕND\QDNODU LVHIHWLKVRQUDVÕJDQLPHWOHULQ EXUDGDNXUXODQELURUGXJkKWD GDüÕWÕOGÕüÕQGDQV|]HWPHNWHGLU%X VHEHSOHUOH)DWLK¶LQEXE|OJHGHELU PHVFLWLQýDHWWLUGLüLV|\OHQLUVHGH EXJQHNDGDUEX\DSÕ\DDLWKHUKDQJL ELUL]HUDVWODQPDPÕýWÕU0DWUDNoÕ 1DVXK¶XQWDULKOLúVWDQEXO SOkQÕQGDEXE|OJHGHELU\DSÕJ|UOU DQFDN\DSÕPHVFLWWHQ]L\DGHVLYLOELU \DSÕL]OHQLPLYHUPHNWHGLU )DWLK6XOWDQ0HKPHG¶HDLWYDN¿\HGH 2NPH\GDQÕ0H\GDQÕ7vUYH\D 'HUJkKÕ7vUHQGH]kQNHOLPHOHUL JHoPHPHNWHGLU2NPH\GDQÕ¶QÕQ GDKDVRQUDODUÕ6XOWDQ,,%D\H]LG WDUDIÕQGDQEDEDVÕQÕQYDNIÕDGÕQD WHVFLOHWWLULOGLüLELOLQPHNWHGLU It is said that the victory celebrations of the conquest was celebrated under WKHOHDGHUVKLSRI$NýHPVHWWLQLQ 2NPH\GDQÕ2WKHUVPDLQWDLQWKHVSRLOV of war were distributed amongst the troops here. A mosque was said to be EXLOWE\0HKPHWWKH&RQTXHURUKHUH but no such structure has been found. 0DWUDNoÕ1DVXK¶VSODQGDWLQJIURP 1537, shows a structure in this region but it resembles a public building rather than a mosque. None of the documents during the era of Fatih Sultan Mehmed mention 2NPH\GDQÕ7KHDUHDLV¿UVWUHJLVWHUHG on behalf of the foundation run by 6XOWDQ%H\D]LG,,¶VIDWKHU 0DWUDNoÕ1DVXKúVWDQEXO3ODQÕ %(<2ù/8 )DWLKG|QHPLVRQUDVÕ|]HOOLNOH,,%D\H]LGG|QHPLQGH úVWDQEXO¶XQKÕ]OD7UNOHýWLULOGLüLYHSHNoRNúVOkPLWDULNDWÕQ ýHKUHJHWLULOGLüLELOLQLU%XoDEDODUÕQHGHQL\OH,,%D\H]LG¶ÕQ ED]ÕND\QDNODUGD6RIX%D\H]LGDGÕLOHGHDQÕOGÕüÕQÕGDJ|UOU 2NPH\GDQÕ7HNNHVLGHEXIDDOL\HWOHUHSDUDOHORODUDN,, %D\H]LGWDUDIÕQGDQPXKWHPHOHQ;9\]\ÕOÕQVRQODUÕQDGRüUX YH\D;9,\]\ÕOEDýODUÕQGDLQýDHWWLULOPLýROPDOÕGÕU $IWHUWKHHUDRI)DWLKWKH&RQTXHURUHVSHFLDOO\GXULQJWKHUHLJQ RI%D\H]LG,,PDQ\,VODPLFUHOLJLRXVRUGHUVZHUHZHOFRPHGLQWR the city. The Okmeydani Tekke was probably built in this period towards the end of the 15th or beginning of the 16th century. %(<2ù/8 %D]ÕND\QDNODU,,%D\H]LGG|QHPL EDýODUÕQGDEXPH\GDQGD6RUNXQ >6LYULNR]@dDUGDüÕDGÕLOHDQÕODQ VW|UWOELUPHNDQEXOXQGXüXQX YH%RVQD9DOLVL9H]LUúVNHQGHU 3DýD¶QÕQEX\DSÕ\Õ\ÕNWÕUGÕüÕQÕGDKD VRQUDLVH\DSWÕüÕEXLýWHQ]QW\H NDSÕODUDNEXUDGDELUPHVFLWLOH WHNNHELQDVÕ\DSWÕUGÕüÕQÕLOHUL VUHUOHU.DVUÕ+Pk\QYH\DûH\K 2GDVÕPHVFLWPXWIDNDPEDUJLEL \DSÕODUGDQWHýHNNOHGHQEX\DSÕ 0DWUDNoÕ1DVXK¶XQPLQ\DWUQGH J|UGüP]ELQDGÕU*QP]H XODýDQNX\XELOH]LüL0DWUDNoÕ¶QÕQEX QRNWDGDNLJ|]OHPOHULQL\DQVÕWPDNWD QHGHQOLJHUoHNoLGDYUDQGÕüÕQÕGD J|VWHUPHNWHGLU Some sources maintain that during WKHUHLJQRI6XOWDQ%D\H]LG,,WKHUH used to be a building here, erected DQGGHPROLVKHGE\WKH*RYHUQRURI %RVQLD,VNHQGHU3DýD,WLVVDLGWKDW he so regretted the destruction of this building that he subsequently built a tekke in its place. Most likely this is WKHEXLOGLQJWKDWDSSHDUVLQ0DWUDNoÕ Nasuh’s miniatures. The well curb that has survived to this day bears witness to WKHDFFXUDF\RI0DWUDNoÕ¶VREVHUYDWLRQV and designs. %(<2ù/8 6XOWDQ,,%D\H]LGG|QHPLQGH\DSWÕUÕODQEX VSRUWHVLVLQLQPHVFLGLQLQ¶GH\DSWÕUÕODQ ELUGHPLQDUHVLROGXüXQGDQV|]HGLOLUVHGH 0DWUDNoÕ¶QÕQoL]LPLQGHE|\OHELUPLQDUH J|UOPH]%D]ÕND\QDNODUEX\DSÕODUÕQ ELUE|OPQQ0LPDU6LQDQWDUDIÕQGDQ LQýDHGLOGLüLQLV|\OHUVHGH6LQDQ¶ÕQ\DSÕ OLVWHOHULQGHE|\OHELUIDDOL\HWHUDVWODQPD] %(<2ù/8 Even though it’s claimed that the sports complex also contained a small mosque with a minaret EXLOWDURXQG0DWUDNoÕ¶V drawings contain no such detail. Some say part of this structure was built by Mimar Sinan but there’s no record of such activity in Sinan’s building lists. =DPDQLoLQGHKDUDSRODQEX\DSÕODUÕ+\ÕOÕQGD *UF0HKPHG3DýDRQDUWPÕýYHPHVFLGHELUPLQEHUHNOH\HUHN EXE|OJH\LRUGXNÕýODüÕKDOLQHG|QýWUPýWU6XOWDQ,,,$KPHG G|QHPLQGHWHNUDU\HQLOHQHQ\DSÕODUDNLEX\DSÕODUWDULKOL 6XUQDPHL9HKELDOEPQGHJ|UOPHNWHGLUVRQRODUDN+ WDULKLQGH(EXEHNLU$üDWDUDIÕQGDQELUPLQDUHLODYHHGLOLU $QODýÕODQ;9,,,\]\ÕOÕQoQFoH\UHüLQHNDGDUEHQ]HULSHNoRN PDKDOOHPHVFLGLJLEL2NoXODU7HNNHVL0HVFLGL¶QLQGHPLQDUHVL \RNWXU2NoXODU7HNNHVL+WDULKLQGH6XOWDQ,, 0DKPXGWDUDIÕQGDQELUNH]GDKDHVDVOÕRODUDNRQDUÕOÕU%XG|QHPH DLWELUoL]LP&DUO*XVWDI/|ZHQKHLP¶ÕQWDULKOLDOEPQGH NDUýÕPÕ]DoÕNPDNWDGÕU &DUO*XVWDY/|ZHQKHLP ,QWLPHWKHVHVWUXFWXUHVZHUHUHVWRUHGE\WKH*HRUJLDQ 0HKPHG3DVKDLQ$IWHUDGGLQJDPLPEDUWRWKH small mosque, he transformed the area into a barracks. The buildings were restored during the reign of Sultan $KPHG,,,LQDQGRQHODVWPLQDUHWZDVDGGHG E\(EXEHNLU$üDLQ$SSDUHQWO\OLNHPDQ\RWKHU small mosques in the vicinity, the mosque in the complex did not have a minaret until the last quarter of the 18th FHQWXU\$¿QDOUHSDLURFFXUUHGLQGXULQJWKHUHLJQ of Sultan Mahmud II. There is a drawing of the complex LQ&DUO*XVWDI/|ZHQKHLP¶VDOEXP %(<2ù/8 %(<2ù/8 %(<2ù/8 (WUDIÕ\NVHNoHELUGXYDUODoHYULOLGLNG|UWJHQýHNOLQGHNLJHQLýELU DYOXQXQ|QQGHLNLNDWOÕYHLNLE|OPOELU\DSÕPXKWHPHOHQWHNNH ELQDVÕYHýH\KRGDVÕVHoLOPHNWHGLU*HULGHWHNýHUHIHOLLQFHX]XQ NXUýXQNOkKOÕELUPLQDUHJ|UOU.X]H\¶HGRüUXDYOXGXYDUÕQÕQ KHPHQDUNDVÕQGDWHNNDWOÕELU\DSÕ\HUDOPDNWDGÕU$YOXQXQELULýH\K RGDVÕQÕQDOWÕQGDGLüHUOHULGDKDVDüDGRüUXROPDN]HUHoJLULýLYDUGÕU <DSÕoHYUHVLWDPDPHQERýWXUYHNX]H\HGRüUX\HUDODQE\NVHUYL DüDFÕQÕQDOWÕQGDED]ÕPH]DUWDýODUÕVHoLOPHNWHGLU%XPH]DUODUÕQ.XNDFÕ 'HGHYH|QHPOLRNoXODUDDLWROGXüXLOHULVUOU6|]NRQXVXoL]LP \DSÕODUÕQNDUDNWHULYHPLQDUHQLQRULMLQDONXUýXQNOkKÕKDNNÕQGD¿NLU YHUPHNWHGLUdQNGDKDVRQUDNLWDULKOHUGHoHNLOHQKHUoIRWRüUDIWD GDPLQDUHDPSLUVOSWDWDýNOkKOÕRODUDNJ|UOPHNWHGLU$QODýÕODQ ¶OÕ\ÕOODUGDúVWDQEXO¶GDNLSHNoRNFDPLYHPHVFLWWHUDVWODGÕüÕPÕ]EX NOkKGHüLýWLUPHLýOHPL2NoXODU7HNNHVLPHVFLGLQGHGHX\JXODQPÕýWÕU ûH\K2GDVÕYHGLüHU\DSÕODUÕQNÕVPHQJ|UOGüWHNIRWRüUDI0LPDU +LNPHW>.R\XQRüOX@LP]DOÕNDUHGLU There is a large rectangular courtyard surrounded by a high wall in front of a two story building that contained the main lodge and the sheikh room. At the backside one can see a single, slender minaret. On the North side, behind the atrium wall, is a single story structure with three entrances. A few gravestones can be seen under the large cypress tree right next to it. It is FODLPHGWKDWWKHJUDYHVRILPSRUWDQWDUFKHUVOLNH.XNDFÕ'HGHOLHKHUH7KH original minaret balconies were made out of lead and eventually changed to stone, as we can tell from three photographs taken on a later date. Apparently the small mosque of the archery complex changed its minaret balconies DURXQGWKH¶VIROORZLQJWKHVDPHSURFHVVDVPDQ\RIWKHRWKHUPRVTXHVLQ the area. The Sheikh room and parts of the other structures can be seen seen in DSKRWRJUDSKWDNHQE\DUFKLWHFW+LNPHW.R\XQRüOX %(<2ù/8 0LPDU+LNPHW.R\XQRüOX %XIRWRüUDILOH/|ZHQKHLP¶ÕQ oL]LPLDUDVÕQGD|QHPOLEHQ]HUOLNOHU YDUGÕU$QFDNJLULýNDSÕVÕQÕQ ]HULQGHNLDoÕNOÕüÕQ/|ZHQKHLP¶GD LNLUHQNOLWDýWDQELUNHPHUROPDVÕQD NDUýÕQEXIRWRüUDIWDJHQLýV|YHOL YHG]DWNÕOÕRODUDNROXýWXUXOGXüX VHoLOPHNWHGLUWDULKOLELUGLüHU IRWRüUDIWDLVHDYOXQXQJQH\GRüX XFXQGD\HUDODQGLüHUELUWDý\DSÕ J|UOPHNWHGLU%XIRWRüUDIÕQ oHNLOGLüLWDULKWHûH\K2GDVÕYH HNOHQWLOHUL\DQPÕýYH\D\ÕNÕOPÕý ROPDOÕGÕUNL\DSÕQÕQDUNDVÕQGDQ ûH\K2GDVÕ¶QÕQDOWÕQGDNLNkJLUVX KD]QHVL>WRQR]@J|UOPHNWHGLU úQFH]DULINXUýXQNOkKÕQ\HULQH \DSÕODQDPSLUVOEXQGDNLWDý NOkKEXNDUHGHGH\HUDOPDNWDGÕU 2NoXODU7HNNHVL¶QLQ.HUDPHWYH 0HWLQ1LüDUWDUDIÕQGDQ\DSÕOPÕýo ER\XWOXELUUHVWLWV\RQGHQHPHVLGH PHYFXWWXU$QFDNEXGHQHPHGHNL ûH\K2GDVÕLOH0LPDU+LNPHW >.R\XQRüOX@LP]DOÕIRWRüUDI DUDVÕQGD|QHPOLIDUNODUJ|]H oDUSPDNWDGÕU 0HVFLGLQGXYDUNDOÕQWÕODUÕYHPLQDUH 7KHUHDUHLPSRUWDQWVLPLODULWLHVEHWZHHQWKH/|ZHQKHLP¶VGUDZLQJDQGWKLVSKRWR +RZHYHUWKHWZRFRORUVWRQHDUFKHQWUDQFHRQ/|ZHQKHLP¶VGHVLJQVHHPVWRGLIIHU IURPWKHZLGHDQGÀDWZHIWDVVHHQLQWKHSKRWRJUDSK,QDQRWKHUSKRWRGDWHG another stone building can be seen on the Southeastern end of the courtyard. The Sheikh Room must have been destroyed by this date because we can see the water tank that laid beneath it. The newer stone minaret balcony can also be seen in the same picture. 7KHUHLVDWKUHHGLPHQVLRQDOUHFUHDWLRQRIWKH$UFKHU\UDQJHPDGHE\/RGJHDW0LUDFOH E\.HUDPHWDQG0HWLQ1LüDU+RZHYHUWKHUHDUHLPSRUWDQWGLVFUHSDQFLHVEHWZHHQWKLV UHFUHDWLRQDQG$UFKLWHFW+LNPHW.R\XQRüOX¶VSKRWRJUDSK %(<2ù/8 3OQI]HERÀ]IRMHIRLE]EXFYPHY ¶OL\ÕOODUGDQEDýOD\DUDN2NPH\GDQÕYH\DNÕQ oHYUHVL\RüXQELULýJDO\DýDPÕýKÕ]ODJHFHNRQGX \DüPDVÕQDXüUDPÕýWÕU%XJHFHNRQGXODýPD G|QHPLQGH|]HOOLNOHWHNNHQLQNkJLUE|OPOHULQLQ V|NOHUHNJHFHNRQGX\DSÕPÕQGDNXOODQÕOGÕüÕ ELOLQPHNWHGLU 2NPH\GDQÕKDVFRPHWROLIHDJDLQ 6WDUWLQJLQWKH¶V2NPH\GDQÕDQGLWVHQYLURQV experienced an intense occupation of shacks and rapidly became a slum. Many stones were removed from the archery range to be used in the newly built shanties. %(<2ù/8 *QP]2NoXODU7HNNHVL¶QLQ SURMHOHULQLQRQD\ODQPDVÕLoLQ ROGXNoDX]XQVUHQELUEURNUDWLN RQD\VUHFL\DýDGÕN\ÕOÕLoLQGH WHNNHYHoHYUHVLJHFHNRQGXODUGDQ WHPL]OHQPLýYHELUE|OPDODQ NRUXPDDOWÕQDDOÕQPÕýWÕ<D]ÕOÕ YHoL]LOLEHOJHOHUÕýÕüÕQGD\DSÕODQ ND]ÕODUODGDKD|QFHSDUVHOGHPHYFXW \DSÕNDOÕQWÕODUÕQDXODýÕSU|O|YHOHULQL KD]ÕUODGÕN%XU|O|YHOHUYHPHYFXW EHOJHOHUÕýÕüÕQGDKD]ÕUODQDQ UHVWLWV\RQSURMHVLQL.DVÕP WDULKLQGHúVWDQEXO,,1XPDUDOÕ .OWUYH7DELDW9DUOÕNODUÕQÕ .RUXPD%|OJH.XUXOX¶QXQRQD\ÕQD VXQGXNgQFHJQ YHVD\ÕOÕNDUDULOHNRUXQPDVÕ JHUHNOLNOWUYDUOÕüÕROGXüXQDNDUDU YHULOGL%LUVUJLGLSJHOPHOHU VRQUDVÕJQYH VD\ÕOÕNDUDUDOÕQGÕ<DNODýÕN[ PHWUHOLNDODQGDRUWD\DoÕNDQWHPHO NDOÕQWÕODUÕQÕQ|OoHNOLU|O|YHVL LVWHQL\RUGX2ODPD]GL\HLWLUD]HWWLN oQNEL]GHQLVWHQHQoL]LPLQSDIWD ER\X[PHWUHRODFDNWÕNL EXE\NONWHELUSDIWD\DEDNPDN PPNQGHüLOGL]DWHQRUWD\D oÕNDQEXOXQWXODU\HU\HU]HUOHULQH GDKDVRQUD\DSÕODQJHFHNRQGXODUÕQ WHPHOOHULLOHER]XOPXýG]JQ ROPD\DQPROR]WDýGXYDUODUGDQ LEDUHWWL%XGXYDUNDOÕQWÕODUÕQÕ DQFDNGRüUXOWXEHOLUOHPHNDPDFÕ\OD NXOODQPDNPPNQG After a lengthy bureaucratic approval process, many shanties were removed LQDQGVRPHRIWKHDUHDZDV placed under protection. The ensuing excavations revealed previous ruins and building surveys were created in light RIWKHVH%DVHGRQWKHEXLOGLQJVXUYH\ and other documents, we presented a restitution project for approval to WKHQG,VWDQEXO&XOWXUDODQG1DWXUDO +HULWDJH&RQVHUYDWLRQ'LVWULFW%RDUG LQ1RYHPEHU)LUVWRQ)HEUXDU\ LWZDVGHFLGHGWKDWWKHUDQJH should be held as a cultural property under protection. Then, on November WKRIWKHVDPH\HDUDVFDOH survey of the area was asked of us. We objected to this because this would result with an enormous and unnecessary 3.5 x 3.5 meter survey. On top of that, the dig had revealed much non-uniform rubble stone used by the shanties that ZRXOGEHGLI¿FXOWWRVXUYH\ %(<2ù/8 2IPIV]ETXÀO# úWLUD]ÕPÕ]WDULKYH VD\ÕOÕNDUDULOHX\JXQEXOXQDUDN $YDQ3URMHPL]RQD\ODQGÕ%XQGDQ VRQUD8\JXODPD3URMHOHULQL KD]ÕUODPD\DEDýODGÕN WDULKYHVD\ÕOÕNDUDULOH 8\JXODPDSURMHOHULPL]RQD\ODQGÕ úVWDQEXO%\NýHKLU%HOHGL\HVL LýHVDKLSoÕNWÕYH2FDN¶GH .ú37$ûLOHPWHDKKLW*U<DSÕ ¿UPDVÕDUDVÕQGDV|]OHýPHLP]DODQGÕ ûXEDW¶GHUXKVDWDOÕQDUDN LQýDDWDEDýODQGÕ\ÕOÕQGDQ LWLEDUHQ]HULQGHoDOÕýWÕüÕPÕ] SURMHQLKD\HWVRQXoODQPÕýWÕ%X DUDGDWHNNHQLQEXOXQGXüXSDUVHOLQ NX]H\LQGHEXOXQDQYHELUG|QHP IXWEROVDKDVÕRODUDNNXOODQÕODQDODQ GDGHüHUOHQGLULOPH\HDOÕQPÕýYH EXUDGDROLPSLNHEDWWDELURNDWPD VDKDVÕG]HQOHQPLýWL3DUVHOLQ \HUWHVOLPLNRQXVXQGDVÕNÕQWÕODU ROGXROGXNoDJHFLNWLN$QFDNWP JoONOHUHUDüPHQ(\OO¶GH LQýDDWWDPDPODQGÕYH2NPH\GDQÕ \HQLGHQKD\DWEXOGX %(<2ù/8 What did we do? 2XUREMHFWLRQZDV¿QDOO\DFFHSWHGLQDQGRXUSURMHFWZDVDSSURYHGLQ$SULO 6XEVHTXHQWO\DQDJUHHPHQWZDVVLJQHGEHWZHHQ.ú37$ûDQGWKH*U<DSÕFRQVWUXFWLRQ FRPSDQ\RQ-DQXDU\:HREWDLQHGWKHZDUUDQWRQ)HEUXDU\DQGWKH FRQVWUXFWLRQEHJDQ2XUHIIRUWVGDWLQJEDFNWR¿QDOO\ERUHIUXLWDQGLQ6HSWHPEHU ZHFRPSOHWHGWKHSURMHFW:HKDYHEURXJKW2NPH\GDQLEDFNWROLIH 1E]ÀW¸XIEpÀPÀ]SV %XJQ\DNODýÕNP¶OLN ELUDODQGDLQýDVÕWDPDPODQDQ 2NPH\GDQÕ2NoXODU7HNNHVLPHVFLW KQNDUNDVUÕNRQIHUDQVVDORQX P]HYHNWSKDQHROPDN]HUH EHýDQDE|OPGHQROXýPDNWDGÕU +QNDUNDVUÕGÕýÕQGDWP\DSÕODUÕ WHNNDWOÕRODQEXNOOL\HQLQLoLQGH KQNDURGDVÕGÕýÕQGDLNLE\N WRSODQWÕVDORQXNLýLOLNELU NRQIHUDQVVDORQXRNoXOXNWDULKL LOHLOJLOLELUNWSKDQHYH7RSNDSÕ 6DUD\Õ0]HVL¶QGHQDOÕQDFDNRN YHRNoXOXNODLOJLOLHVHUOHULQWHýKLU HGLOHFHüLELUP]H\HUDOPDNWDGÕU 2NDWÕýDODQÕQÕQDOWÕDUDEDOÕN ELURWRSDUNLOHRNoXOXNVSRUXQXQ JHUHNWLUGLüLKDFLPOHULQNXOODQÕPÕQD WDKVLVHGLOPLýWLU%XE|OPGH VR\XQPDRGDODUÕKDNHPYH KDEHUOHýPHRGDODUÕQÕQ\DQÕVÕUD RNoXOXNLoLQJHUHNHQHüLWLPOHULQ YHULOHFHüLLNLHüLWLPVDORQXELU NRQGV\RQPHUNH]LLOHJHQLýELU NDIHWHU\DEXOXQPDNWDGÕU$\UÕFD EWQ\DSÕJHQLýOLüLER\XQFDX]DQDQ YHNÕýÕQRNDWPDoDOÕýPDODUÕ\DSPDN LoLQNXOODQÕODFDNRODQELUGHNDSDOÕ DQWUHQPDQKDFPLEXOXQPDNWDGÕU It opens up on May 29th 2013 7RGD\¶V2NPH\GDQÕ2NoXODU$UFKHU\/RGJHFRQVLVWVRI¿YHGLIIHUHQWVHFWLRQVVSUHDG over an area of approximately 5,000 m: the Sultan’s summer palace, a small mosque, DFRQIHUHQFHKDOODPXVHXPDQGDOLEUDU\7KHFRQIHUHQFHKDOOKDVDFDSDFLW\IRU people, the library contains collections focused on the history of archery, and the museum ZLOOH[KLELWDUURZVDQGDUFKHVEURXJKWIURPWKH7RSNDSL3DODFH0XVHXP8QGHUQHDWK the arrow shooting range there is an underground parking area for 300 cars, a cafeteria DQGFKDQJLQJDQG¿WQHVVURRPV7KHIDFLOLW\DOVRERDVWVRIDQLQGRRUDUFKHU\UDQJH ready to be used for training in winter months. 8]XQELUVUHXQXWXOPDVÕYHWDKULS HGLOPHVLQGHQVRQUD\HQLGHQKD\DWD NDYXýDQYH0D\ÕVJQ 6D\ÕQ%DýEDNDQÕPÕ]5HFHS7D\\LS (UGRüDQWDUDIÕQGDQDoÕOÕýÕ\DSÕODFDN EXNOOL\HQLQúVWDQEXO¶DKD\ÕUOÕYH XüXUOXROPDVÕQÕGLOHULPúQDQÕ\RUXP NLEXWHVLVJHoPLýWHUDKPHWOL<FHO &DYND\WDU¶ÕQEDýDUGÕüÕJLELGQ\D\D SHNoRNVSRUFXND]DQGÕUPDN DoÕVÕQGDQ|QHPOLELUDWÕOÕPGÕU %XWHVLVLQJHUoHNOHýPHVLLoLQ HPHüLJHoHQKHUNHVHJ|VWHUGLNOHUL RODüDQVWJD\UHWLoLQKHSLPL]LQ WHýHNNUERUFXROGXüXQXKDWÕUODWPDN LVWHULP This long forgotten complex will be LQDXJXUDWHGE\3ULPH0LQLVWHU5HFHS 7D\\LS(UGRJDQ0D\WK,KRSH it serves the city for many long years. I believe that this facility will aide in the rise of many athletes such as the ODWH<FHO&DYND\WDU,ZDQWWRWKDQN everyone who has contributed to the realization of this facility. I owe you an outstanding debt. %(<2ù/8 2NPH\GDQÕ6SRUYH(üLWLP9DNIÕ 2NoXODU9DNIÕ 2NPH\GDQÕ2NoXODU7HNNHVL¶QLQDVOÕQDX\JXQ\DSÕODQ UHVWRUDV\RQXQXQDUGÕQGDQEDýWDRNoXOXNROPDN]HUH DWDVSRUODUÕQÕQPLOOLWDULKLVSRUWLIVDQDWVDONOWUHO YHHüLWLPQLWHOLNOHUL\OHNDYUDQPDVÕYHNOWUHOELUELOLQo RODUDNEHQLPVHQPHVLLoLQoDOÕýPDODUGDEXOXQPDN EWQVSRUGDOODUÕQÕEXJQQYHJHOHFHüLQQHVLOOHULQH VHYGLUPHNVSRUFXODUÕHüLWPHNPDGGLYHPDQHYLRODUDN RQODUÕGHVWHNOHPHNHüLWLPYHVSRUWHVLVOHULNXUPDN DWD\DGLJkUÕWHVLVYHDODQODUÕDVOÕQDX\JXQLK\DHWPHN |QFHOLNOH2NPH\GDQÕ¶QGDELUYDNÕINOWU\OH\]\ÕOODU ER\XQFDKL]PHWYHUHQDPDKHUPHVVHVHJLEL]DPDQOD KXVXVL\HWLQL\LWLUHQ2NoXODU0HNWHEL¶QL\HQLGHQLK\D HWPHNPHGHQL\HWLPL]LQEWQXQVXUODUÕQGDQPLUDV DOGÕüÕPÕ]GHüHUOHUL\DýDWPDNEXGHüHUOHULNXýDQPÕý UXKHQYHEHGHQHQVDüOÕNOÕQHVLOOHU\HWLýWLULOPHVLQH VSRUFXODUÕPÕ]ÕQXOXVDOYHXOXVODUDUDVÕPVDEDNDODUD KD]ÕUODQPDVÕQDONHPL]LQWDQÕWÕPÕQDGRüDOKD\DWÕQ NRUXQPDVÕQDNDWNÕVDüODPDNDPDFÕ\ODWDULKLQGH 2NPH\GDQÕ6SRUYH(üLWLP9DNIÕNÕVDDGÕ\OD³2NoXODU 9DNIÕ´NXUXOPXýWXU 7DULKLPL]ND\GHWWLüLLKWLýDPÕ\HQLGHQND]DQÕUNHQ ONHPL]LQV|]QH\LQHGQ\DNXODNNDEDUWÕUNHQ PHGHQL\HWLPL]DGÕQDRNoXOXüXLK\DHGHQV|]OHýPH\L \HQLGHQFDULNÕOPDN]HULPL]HELUYHFLEHGLU 2NPH\GDQÕ¶QGDELUYDNÕINOWU\OH\]\ÕOODUER\XQFD KL]PHWYHUHQDPD]DPDQODKXVXVL\HWLQLND\EHGHQ 2NoXODU0HNWHEL¶QLQ\HQLGHQLK\DVÕEXJQQYH JHOHFHüLQQHVLOOHULQHVHYGLUPHNYHRNoXOXNODELUHELU LOLýNLOLPH]L\HWOHUL\DýDWPDNLoLQHO]HPGLU %(<2ù/8 2NoXOXüXQGRüDVÕQGDEXOXQDQHYUHQVHOGHüHUOHULQVDQÕQ KHU\DýÕQDYHKHUoDüDKLWDSHWPHNWHGLU=DPDQDJ|UHVSRU PLOOLGD\DQÕýPDVDEÕUKHGHIHRGDNODQPDWHUDSLYHVLOHVL RODQRNoXOXNGRüDVHYJLVLDýÕODU2NoXOXüXQYDDWHWWLüLEX GHüHUOHUD\QÕ]DPDQGDYDUROXýJD\HVLQLKHUGDLPWD]HOH\HQ PRGHUQELUH\LQLKWL\DoODUÕ\OD|UWýPHNWHGLU %XGHüHUOHULVDKLSOHQHQ2NPH\GDQÕ6SRUYH(üLWLP9DNIÕ \DNÕQoHYUHVLQGHQEDýOD\DUDNRNoXOXüXQEQ\HVLQGHNLJL]OL DýLNkUWPPHGHQL\HWGHüHUOHULPL]LQGQ\DoDSÕQGDNDUýÕOÕN EXOPDVÕLoLQoDOÕýDQKLPPHWVDKLSOHULQLQYDNIHWWLNOHUL LPNDQODUODNXUXOPXýWXU 9DNIÕPÕ]ÕQUHVPLDoÕOÕýW|UHQL6D\ÕQ%DýEDNDQÕPÕ]5HFHS 7D\\LS(UGRüDQ¶ÕQNDWÕOÕPÕ\OD0HGHQL\HWLPL]DoÕVÕQGDQ HKHPPL\HWOLúVWDQEXO¶XQ)HWKL¶QLQVHQHLGHYUL\HVL0D\ÕV WDULKLQGHJHUoHNOHýWLULOHFHNWLU'Q\DQÕQHQE\N RNoXOXNPVDEDNDVÕRODUDNSODQODQDQDoÕOÕýÕPÕ]DWRSODP ONHGHQROLPSLNRNoXJHOHQHNVHORNoXYH7UNL\H¶QLQ KHU\HULQGHQGHWRSODPRNoXROPDN]HUHGQ\DQÕQHQL\L RNoXODUÕNDWÕODUDNWDULKLDoÕOÕýÕPÕ]JHUoHNOHýWLULOHFHNWLU 0HGHQL\HWLPL]0LOOHWLPL]7UNL\H¶PL]úVWDQEXO¶XPX] RNoXOXNYHRNoXODUÕPÕ]LoLQKD\ÕUODUDYHVLOHROPDVÕQÕ $OODK¶WDQQL\D]HGHULP +D\GDU$OL<ÕOGÕ] 2NPH\GDQÕ6SRUYH(üLWLP9DNIÕ 0WHYHOOL+H\HWL%DýNDQÕ 7KH2NPH\GDQÕ6SRUWVDQG(GXFDWLRQ)RXQGDWLRQ 2.d8/$59$.), )ROORZLQJWKHUHVWRUDWLRQRIWKH$UFKHUV/RGJHLQ2NPH\GDQÕ WKH2NPH\GDQÕ6SRUWVDQG(GXFDWLRQ)RXQGDWLRQRU2.d8/$5 VAKFI- was established with the intention of bringing back to life traditional sports like archery and making them a part of mainstream culture. We hope that with such a move as this not only will we be able to encourage, support, and raise up athletes of the future that gain both national and international success, but also enhance the the image of our country abroad. The archery range will play a major role in transmitting the centuries-long inherited values required to raise spiritually and physically healthy generations to come. We are indebted to reviving archery for the sake of the history of our people. We hope to regain some of the splendor of our recorded history in this day and age where we are making the voice of our country be heard on the world’s stage. The restoration of the archery range has restored an institution which thrived for centuries. Now, once again, it stands ready to make the masses fall in love with the sport and transmit the virtues associated with it. 7KHRI¿FLDORSHQLQJFHUHPRQ\RIRXUIRXQGDWLRQZLOOEHDWWHQGHG E\0U3ULPH0LQLVWHU5HFHS7D\\LS(UGRJDQRQWKHPHPRULDO GD\RIWKHFRQTXHVWRI,VWDQEXORQ0D\$VSDUWRI these historic celebrations, we will be hosting the world’s largest archery competition with the participation of 16 Olympic archers IURPFRXQWULHVWUDGLWLRQDODUFKHUVDQGIRUDWRWDORI archers from all over Turkey that will be joining them. I pray for *RG¶VEOHVVLQJDQGIDYRURQRXUDUFKHUVRXUSHRSOHRXUQDWLRQ and our city of Istanbul. +D\GDU$OL<,/',= 7KH2NPH\GDQÕ6SRUWVDQG(GXFDWLRQ)RXQGDWLRQ &KDLUPDQRI7KH%RDUGRI7UXVWHHV %(<2ù/8 KÜLTÜR / CULTURE %(<2ùLU ALMANYA BAŞKONSOLOSLUĞU 2QXUúnal úbrahim Usta The German Consulate %(<2ù/8 PrusyalÕ General Otto von Bismarck, Alman prensliklerini 1871’de birleýtirdi ve Alman úmparatorluüu’nu ilan etti. Almanlar, ulusal birliklerini oluýturduktan sonra dünyanÕn belli baýlÕ baýkentlerinde, birliklerini ve büyüklüklerini simgeleyecek devasa elçilik binalarÕ inýa etmeye baýladÕlar. Bu binalarÕn ilki olan “Kuý SarayÕ” lakaplÕ Almanya Elçiliüi, günümüzde Beyoülu Belediyesi sÕnÕrlarÕ içerisinde yer alÕyor ve Almanya Federal Cumhuriyeti’nin ústanbul Baýkonsolosluüu olarak hizmet veriyor. Prussian General Otto von Bismarck joined the German principalities in 1871 and inaugurated the German Empire. After achieving national unity, the Germans began to build enormous embassy buildings in the world’s major capitals as a sign of their new grandeur. The first of these buildings, also known as the “Bird Palace,” currently is found within the boundaries of the Beyoülu Municipality and serves as the Consulate General of the Federal Republic of Germany. %(<2ùLU T T 1860’larÕn OrtasÕ... $OPDQ\D¶QÕn henüz Prusya KrallÕüÕ adÕnÕ taýÕdÕüÕ bu dönemde Prusya (OoLVLRODUDNústanbul’a gelen Kont St.Simon, Galata Kulesi yakÕnlarÕndaki <D]ÕcÕ Sokak’ta, bugün yerinde Doüan $SDUWPDQÕ’nÕn yükseldiüi eski bir 2VPDQOÕ konaüÕ olan Mahmut Paýa KonaüÕ’nda kalÕ\RU%XKDUDEHYHDKýap konakta bitip tükenmek bilmeyen sorunlar elçiyi isyan noktasÕna JHWLUL\RUYH%HUOLQ¶HELUPHNWXS yazmaya zorluyor. Tavandan ýÕpÕr ýÕpÕr damlayan sulardan bahsettiüi mektubu %HUOLQ¶HXODýÕyor. Durumun vahametini HOoLQLQNDOHPLQGHQRNX\DQ$OPDQ yetkililer, koca bir imparatorluüa ve elçisine damÕ akan ahýap bir binanÕn yakÕýmayacaüÕnÕ anlÕyor ve daha büyük ve modern bir elçilik binasÕ yapÕlmasÕ NRQXVXQGDLNQDROX\RU$QFDNFHYDS aranan soru ýXROX\RU³<HQLELQD nereye yapÕODFDN"´$OPDQODU\HQL elçilik binasÕ için öncelikle Grand Rue de Pera üzerinde geniý bir arazi arÕy arÕyorlar, ancak bulamÕyorlar. Zira, 187 1870’lere gelindiüinde Pera’da bir elçi elçilik binasÕ kurulacak büyüklükte bir ara arazi yok. The Mid-1860‘s... During the time before the uni¿cation of Germany, the ambassador of the Kingdom of Prussia, Count St. Simon, resided in Mahmut Pasha Mansion in Galata, a space that is now occupied by the Doüan Apartment building. The decaying wooden mansion brought with it endless headaches and the count was forced to write a letter to Berlin. The German authorities soon realized that a wooden house with water dripping from the ceiling was no place to be for an ambassador of the German Empire and they began to make plans to build a new embassy. However the question still remained unanswered: “Where?” The Germans ¿rst sought a plot of land at the Grand Rue de Pera, but were unsuccessful. Taksim MeydanÕ’ndan Gümüýsuyu’na doüru yokuý aýaüÕ inerken, yolun saü tarafÕnda, inýaat KDOLQGHNL3DUN2WHOL¶QLQNDUýÕ köýesinde kocaman bir taý bina J|]HoDUSDU%XELQDELU]DPDQODU “Kuý SarayÕ” olarak adlandÕrÕlan, JQP]GH\VH$OPDQ\D)HGHUDO Cumhuriyeti’nin ústanbul %Dýkonsolosluüu olarak hizmet YHUHQ$OPDQHOoLOLNELQDVÕdÕr. 7UN$OPDQLOLýkilerinin tarihine ayna tutan 150 yÕllÕk geçmiýiyle Türkiye’nin önemli bir mirasÕ olan bu binanÕn hikayesine isterseniz gelin en baýÕndan baýlayalÕm. If you descend downhill from Taksim Square towards Gümüýsuyu, on the right side of the road you will notice a huge stone building opposite of the Park Hotel. This building, once called the “Bird Palace,” currently serves as the Consulate General of the Federal Republic of Germany. This 150-year old building is an important legacy of the history of Turkish-German relations, but let’s hear its story from the beginning... %(<2ù/8 KÜLTÜR / CULTURE %XQXQ]HULQH2VPDQOÕ devletine baýYXUDQ$OPDQODUD Taksim MeydanÕ’ndaki büyük mezarlÕüÕn bir bölümünü teýkil eden yerde arazi öneriliyor. Pera’nÕn dÕýÕnda bir yere elçilik inýa etme fikri, ýehrin TaksimGümüýsuyu istikametinde büyüyeceüini düýünen MimarMühendis Hubert Göbbels’in de aklÕna yatÕ\RU%|\OHFH $OPDQúmparatorluüX%Rüaz manzaralÕ araziyi yaklaýÕk 95 ELQ7DOHU¶HRG|QHPLQ$OPDQ parasÕ) satÕn alÕ\RU$UD]LWDKVLVL için iki imparatorluk arasÕnda imzalar atÕlÕrken tek bir koýul |QHVUO\RU$UD]L]HULQGH EXOXQDQ6LODKWDU$OL$üa’nÕn mezarÕ korunacak ve bakÕmÕ düzenli olarak yapÕlacak. Nitekim $OPDQODUEXýarta uyuyorlar ve halen baýkonsolosluüun bahçesi içerisinde bulunan mezarÕn bakÕmÕnÕ hiç ihmal etmiyorlar. %(<2ùLU After requesting help from the Ottoman authorities, they were recommend a few places around the grounds of the cemetery by Taksim Square. Then, architectengineer Hubert Göbbels came up with the brilliant idea of building the embassy outside of Pera in the direction of Gümüýsuyu. Subsequently, the German Empire bought a plot of land overlooking the Bosphorus for 95,000 Taler (a German currency of the period). A single condition was given by the Ottomans before the exchange of signatures; that the Germans maintain the tomb of Ali Aüa found within the purchased grounds. To this day, the Germans do not neglect to take care of the grave located in the consulate gardens. Due to the frequent change of circumstances and requests, the building of the embassy was delayed two years until it began on April 21, 1874. %(<2ù/8 (OoLOLNELQDVÕnÕn yapÕmÕna koýullarÕn ve isteklerin sÕk sÕk deüiýmesi nedeniyle iki yÕl gecikmeli olarak 21 Nisan 1874 günü baýlanÕyor. MimarMühendis Göbbels birkaç ay sonra ölünce görevi yardÕmcÕsÕ$OEHUW Kortüm devralÕyor. Kortüm, binanÕn inýaatÕnÕ orijinal planÕna uygun olarak ve klasik stile baülÕ kalarak tamamlÕyor. Alman úmparatorluüu’nun bu ilk elçilik binasÕ 1 AralÕk 1877 tarihinde, dönemin büyükelçisi Prens VII. Heinrich tarafÕndan hizmete açÕlÕyor Kortüm, Göbbels’in planÕna sadÕk olarak binanÕn inýasÕnÕ tamamlÕyor dedik; ancak bir ýey haricinde. 2ULMLQDOSODQGDRODQH\DOHWDUPDODUÕ yerine binanÕn dört köýesine kanatlarÕnÕ açmÕý birer kartal figürü yerleýWLUL\RU%X|]HOOLüinden dolayÕ bina Palais d’Oiseau (Kuý SarayÕ) olarak anÕlÕyor. %(<2ùLU Goebbels died a few months later and his deputy, Albert Kortüm, took over. Kortüm remained faithful to Goebbel’s original plan of erecting a building in the classical style, but did modify one detail: instead of the state coat of arms planned for the four corners of building he placed four eagles with their wings stretched out. On December 1, 1877 the ¿rst embassy building of the German Empire was inaugurated by Prince Heinrich VII. Due to its eagle motif, the building quickly became known as the Palais d’Oiseau (The Bird Palace). '|QHPLQ$OPDQJD]HWHOHUL uçmaya ve dövüýmeye hazÕr bu kartallarÕ³$YUXSDYH$V\D¶\Õ kontrol altÕQDDOPDNLVWH\HQ´$OPDQ úmparatorluüu’nu vurguladÕüÕnÕ yazÕ\RU$OPDQODUÕQ%LULQFL'Q\D SavaýÕ’ndan maülup ayrÕlmalarÕ üzerine bu figürler kaldÕrÕlÕyor. Türkiye Cumhuriyeti’nin 1923’te kuruluýundan sonra baýkentin $QNDUD¶\DWDýÕnmasÕ üzerine tüm yabancÕ elçilikler birer birer $QNDUD¶\DWDýÕnmaya baýlÕyor. $OPDQODUGD\ÕlÕnda elçiliklerini yeni baýkente taýÕyÕnca bina önce $OPDQ\Dúmparatorluüu’nun GDKDVRQUDGD$OPDQ\D)HGHUDO Cumhuriyeti’nin ústanbul %Dýkonsolosluüu olarak hizmet vermeye devam ediyor. German newspapers of the period interpreted the eagles as the Empire’s desire to make inroads into Europe and Asia. After the German defeat in World War I, the eagle ¿gures were removed, and when the Republic of Turkey was established in 1923 and Ankara was declared the new capital, one by one all of the foreign embassies began to relocate. Since 1926, the Germans have continued using the building in Beyoülu initially as the Consulate of the German Empire, and nowadays as Consulate General of the Federal Republic of Germany. %(<2ù/8 KÜLTÜR / CULTURE AltÕ katlÕ elçilik binasÕnÕn içi zamanÕn zevklerine uygun olarak Neo-Rönesans tarzda dekore edilmiý Duvarlara, diplomasinin rengi olan koyu kÕrmÕzÕ hakim. Tavanlar ise altÕn yaldÕzlÕ mermer sÕva ile süslenmiý%LQDGDoRNVD\Õda makam ve ofis odasÕnÕn dÕýÕQGD$OPDQ$UNHRORML(QVWLWV¶QQústanbul ûubesi ile ]L\DUHWoLOHUHWDKVLVHGLOHQELUPLVDILUKDQHGHEXOXQX\RU%LU]DPDQODU ahÕrlarÕn ve faytonlarÕn konuýlandÕüÕ yerde bugün güvenlik kulübeleri ve YL]HE|OPEXOXQX\RU%LQDQÕn bahçe bölümünde bulunan muhteýem sütunlu merdiven tÕrabzanÕ da Mimar Kortüm’ün eseri. %(<2ùLU The interior design of the building is of the Neo-Renaissance style The interior design of the building is of the Neo-Renaissance style. Dark red, the color of diplomacy, prevails on the walls and the ceiling is of gilded marble decorated with stucco. The complex also includes the Istanbul branch of the German Archaeological Institute and a guest house allocated to visitors. The visa section and today’s security booths lie where once upon a time the stables were located and coaches were stationed. The magni¿cent colonnaded garden stair railing is also Kortüm’s creations %(<2ù/8 Orijinalliüini Koruyor $OPDQHOoLOLNELQDVÕ, iki adet alt ve dört adet üst olmak üzere toplam altÕ kattan oluýX\RU*HUHN$V\DNÕtasÕna hakim konumu gerekse de anÕtsal PLPDULVL\OH%H\Rülu’ndaki binalar arasÕQGD|QHPOLELU\HUHVDKLS%LQD\Õ görsel anlamda diüer elçiliklerden ayÕran bir özelliüi dÕý cephesinin kÕrmÕzÕ tuülalarla ve sadece az yerde açÕk doüal taýla kaplanmÕý olmasÕ$OPDQHOoLOLNELQDVÕ, toplam büyüklüüü 55 bin m2 olan arazide 10 bin m2’lik bir zemin üzerinde yükseliyor. Çeýitli defalar tadilat geçiren bina, en son 1983-1989 yÕllarÕ arasÕnda bakÕm görmüý%LQDLQýa edildiüi günden bu yana orijinalliüini korumuý%XJQHNVLNRODQWHNýey, %LULQFL'Q\D6DYDýÕ’ndan sonra çatÕ köýelerindeki yerlerinden sökülen ve nerede olduüu bilinmeyen, kanatlarÕ ve gagalarÕ açÕk dökme demirden kartal figürleri. %(<2ùLU Maintaining The Original Look The building of the German consulate consists of a total of six Àoors. Its monumental architecture has an important place in the cityscape of Beyoülu. A distinguishing feature of this building is its façade of red bricks with only a few places using natural stone. The building has a size of 10,000 m2 and rises above a plot of land measuring 55,000m2. The building underwent renovations several times, the latest of which was between 1983-1989. The building has preserved much of its authenticity since it was built. Today the only things missing are cast iron eagle ¿gures removed in World War I. %(<2ù/8 SOHBET / INTERVIEW Ugur Derman Özgenur Reyhan Güler %OHQW.DWNDN Hat ve Ebru sanatlarÕ baýta olmak üzere, klasik kültürümüzün hemen her dalÕnda 1961 yÕlÕndan bu yana yüzlerce esere imzasÕnÕ atan ve bir ústanbul sevdalÕsÕ olan Prof. Uüur Derman ile Beyoülu dergisi okuyucularÕ için bir araya geldik. Her daim merakla bakan ÕýÕl ÕýÕl gözleri, kültürü, konuýma üslubu, kibarlÕüÕ ve derin bilgisinin yanÕnda ústanbul beyefendisi tavrÕnÕ hep üzerinde taýÕyan Derman, ústanbul sevdasÕnÕn yanÕnda Beyoülu sevdasÕnÕ da Beyoülu dergisine anlattÕ. An expert on Turkish art forms like calligraphy and paint marbling (ebru) since 1961, Professor Uüur Derman is a true lover of Istanbul and Beyoülu. With his smiling eyes, politeness, manner of speech, sense of culture, and depth of knowledge, Derman is a true Istanbul gentleman. We have the honor of interviewing him in this issue of our magazine. D SOHBET / INTERVIEW Derin n kültürünüz, beyefen beyefendi duruýunuz, kendinize has üslubunuzla unuzla pek emsali k kalmamÕý ýahsiyetlerden iyetlerden birisiniz birisiniz. Kendinizden bahsede bahseder misiniz? iltifat kabul %XVD\GÕklarÕnÕzÕ iltifa edip, kendimi tan tanÕtmak için Dîvân edip (GHEL\DWÕ’nÕn bilge ýâiri Nâbî’nin (ö.1712) meýrebime çok uyan ýu beytini nakledeceüim: “Egerçi köhne metâÕz, revâcÕmÕz yokdur, Revâca da o kadar ihtiyâcÕmÕz yokdur.” (Gerçi, eskimiý mal olduüumuz için geçerliliüimiz kalmamÕýtÕr. Doürusu, buna o kadar da ihtiyacÕmÕz yoktur). Seksenine merdiven dayamÕý olan ömrünü, kadim Türk ústanbul’unun güzelliklerine meftuniyetle deüerlendirmeye ve haddini de bilmeye çalÕýan bir ýahs-Õ nâçizim. There aren’t many people around with your deep sense of culture, gentlemanly posture, and unique personality. Could you tell us more about yourself? I’ll accept the qualities you listed as compliments. Permit me to introduce myself with the following couplet of the famous poet of Divan literature, Nabi (c. 1712): “Truly I am old and outdated, Truthfully I have no need to be relevant.” (I’m just an insigni¿cant individual who is nearing his eighties and trying to enjoy and assess the beauties of Istanbul.) Eski bir ústanbullu olarak bize o eski ústanbul’u anlatÕr mÕsÕnÕz? 1930’lu yÕllarÕn sonlarÕndan itibaren hâfÕzamda yer etmeye baýlayan ústanbul’u böyle bir mülâkat çerçevesinde anlatabilmek, kelime daüarcÕüÕma sÕümaz. ûu kadarÕnÕ söyleyebilirim ki, úkinci Cihan Harbi’nin (1939-1945) tedirginliüine, imkânsÕzlÕklara, yokluklara raümen, o yÕllar Dersaâdet’in huzurlu yÕllarÕydÕ ve ústanbul da, ústanbullu RODELOHQOHULQGL%XPVWHVQDEHOGH taýra kültürünün taýÕnmaya baýladÕüÕ 1960’dan sonraki göçlerle bozulmaya baýladÕ ve bu hal, kÕsa zamanda ayyuka çÕktÕ. %(<2ùLU As one of the older residents of this city could you tell us some about old Istanbul? I wouldn’t be able to ¿t my memory of this great city, which goes as far back as the late 30’s, in such a brief interview. All I can say is that despite the devastation ushered in by the Second World War (1939-1945), Istanbul remained a gateway to happiness and peace. However, this exceptional town began to deteriorate after the provincial migrations of the 1960’s. Kaybettiüimiz alÕýkanlÕklar ve zevkler var mÕ eskiye bakarsak? 2OPD]ROXUPX"7HOHYL]\RQFHS telefonu gibi modern belâlar insanlarÕn huyunu, suyunu öylesine deüiýtirdi ki… Test usulü imtihanlar da gençliüin kendini ifade edebilme gücünü ellerinden aldÕ. Garip bir topluluk olduk, vesselâm… Kaybettiklerimiz arasÕnda, ústanbul Türkçesinden geçtim, eski devirde yeterli anlatÕm gücüne sahip olan gündelik Türkçe bile en baýta yer alÕyor. Kuzum, dilsiz bir millet nasÕl yaýar? When you look at the past, are there certain habits or pleasures we’ve lost? Certainly. Modern plagues like television and mobile phones have changed modern people’s temperaments. Standardized tests have taken away the ability for youth to express themselves. Even the richness of our own language is deteriorating day by day. Dear one, how can a nation survive without a language? MusÕkî’ye eüiliminizden söz edersek, müzik o dönem nerelerde yapÕlÕrdÕ? Sizin ústanbul’un kültür hayatÕyla yakÕndan iliýkiniz var. O eski yÕllardan bahseder misiniz? Piyasa musikisi, Taksim ve TepebaýÕ’ndaki içkili gazinolarda, yazÕn ise Dolmabahçe’deki Küçükçiftlik ParkÕ%\NGHUH¶GHNL%H\D] Park gibi açÕk mekânlarda LFUkROXQXUGX%XUDODUÕ bizim genç yaýlarÕmÕza uygun yerler deüildi. ústanbul yakasÕnda ise, kÕýÕQ%DKoHNDSÕ’daki %RUVD.Õraathanesi’nde, yazÕn dLIWHVDUD\ODU%DKoHVL¶QGH pazar matineleri yapÕlÕrdÕ. %XUDODUGDNDOLWHOLIDVÕl heyetini müteakip meýhur solistler sahne alÕrlardÕ. Fakat ciddi Türk musikisi, ses musikimizin zirve ismi Münir Nureddin Selçuk (1899-1981) tarafÕndan Saray SinemasÕ’nda -yÕlda 4-5 kere verilen- konserlerde dinlenirdi. <LQHNRQVHUPHYVLPLQGHústanbul %HOHGL\H.RQVHUYDWXDUÕ Türk Musikisi úFUD+H\HWL¶QLQ7DNVLP%HOHGL\H Gazinosu’nda verdiüi konserler, bu ihtiyacÕn en iyi ýekilde karýÕlandÕüÕ faaliyetlerdendi. ûahsen 1951’den itibaren bu konserleri muntazaman takibe baýlamÕýtÕm. úcra Heyeti’nin ýeÀiüini sÕrasÕyla Refik Fersan (18931HY]DG$WOÕü (d.1925), Nuri Halil Poyraz (1885-1956) ve uzun yÕllar da Münir Nureddin Selçuk sürdürmüýOHUGL$\UÕca, sahnesi olan yazlÕk açÕk sinemalarda da yaz konserleri tertiplenirdi. Mesela ben 0QLU1XUHGGLQ%H\¶LLONGHIDRODUDN 1946 yazÕnda Üsküdar’daki únkÕlâp %DKoHVL¶QGHGLQOHPLýtim. %LUGHHYOHUGH\DSÕlan musiki meclisleri vardÕ ki, buna ancak davetliler giderdi. úbnülemin Mahmud Kemal únal (1871-1957) ve HakkÕ Süha Gezgin (1895-1963) beylerin musiki meclisleri meýKXUGX%XLNLQFLVLQH ben de 1958-1960 yÕllarÕ arasÕnda devam etmiýtim. 1950’li yÕllarda ûehir TiyatrolarÕ, ústanbul Türkçesini pek latif tarzda kullanan artistleriyle en mükemmel devrini yaýÕyordu. TepebaýÕ’ndaki Dram ve Komedi TiyatrolarÕ’nÕn da 1951’den baýlayarak müdavimi olmuýWXP<LQHRVHQHOHUGH büyük musikiýinaslarÕn kÕrkÕncÕ veya 50. sanat yÕllarÕ dolayÕsÕyla ³MELOH´OHUWHUWLSOHQLUGL%XQODUGDQ hatÕrlayabildiklerim: 1951- Münir Nureddin Selçuk; 1952- Neyzen Tevfik KolaylÕ ve Mes’ud Cemil; 1954Sadeddin Kaynak için yapÕlanlardÕr. Uüur Derman 2,5 yaýÕndayken Speaking about your love for music, where was the music of that period made? You have always followed Istanbul’s cultural life closely. Can you tell us about those old times? The music market was centered in music bars located in Taksim and TepebasÕ. In the summer, open spaces such as the Küçükçiftlik Park in Dolmabahçe were also frequently attended. These places were not appropriate for me to attend in my youth. In the old city, Sunday matinees were held in BahçekapÕ’s coffee houses and the garden at Çiftesaraylar. High-end musicians and famous soloists would take the stage there. Jubilee celebrations were commonplace back then. The fortieth or ¿ftieth year of a musician’s career would be celebrated by many a music lover. The ones I remember the most are the ones done in honor of Munir Nureddin Selçuk in 1951, Neyzen Tev¿k KolaylÕ in 1952, and Mes’ud Cemil in 1954. Uüur Derman 13 yaýÕndayken Uüur Derman 7 yaýÕndayken %(<2ù/8 Kutlu Doüum HaftasÕ dolayÕsÕyla 12 Nisan 2013’de Ayasofya’da açÕlan Hüsn-i Hat sergisini Diyanet úýleri BaýkanÕ Prof. Dr. Mehmet Görmez ve ústanbul Valisi Hüseyin Avni Mutlu ile gezerken... Peki ya Taksim’deki yÕkÕlan Belediye Gazinosu o dönem nasÕldÕ? Oradaki musiki konserlerinden ve Beyoülu’ndaki sanat etkinliklerinden bahseder misiniz? 7DNVLP%HOHGL\H*D]LQRVXEXJQ Ceylan Intercontinental otelinin bulunduüu yerdeydi ve yüksek merdivenlerden çÕkÕlarak içeri girilen geniý bir salonu vardÕ. Geceleri gazino hüviyetiyle faaliyetini sürdürürdü; fakat ben o hâliyle bilmem, çünkü JLWPHGLP2]DPDQODUústanbul’da konser salonu olarak tasarlanmÕý bir mekân bulunmadÕüÕ için, burasÕ, pazar sabahlarÕ konser verilecek duruma getirilir, sandalyeler ona göre dizilirdi. .RQVHURODUDN(NLP0D\Õs aylarÕ arasÕndaki pazar sabahlarÕ bir hafta 7UNPXVLNLVLQHELUKDIWDGD%DWÕ müziüine tahsis olunmuýWX2WHO yapÕlmak için yÕkÕm kararÕ alÕnÕnca, konserler 1956 yÕlÕndan itibaren hemen yakÕndaki ûan SinemasÕ’nda verilmeye baýlandÕ. Fakat hangarÕ andÕran yapÕsÕyla, burasÕ hiç de iç açÕcÕ bir konser salonu deüildi. %(<2ùLU How was the now defunct Municipal Music club in Taksim back then? Can you tell us about the concerts and events held in Beyoülu back then? The Taksim municipal music club was located where the Ceylan Intercontinental is today. You would climb up the high stairs and enter a large lounge. At night it would function as a traditional night club. On Sundays they would set up the chairs and it would function as a makeshift concert hall, since there weren’t any in Istanbul at the time. That’s when I would attend. Küçükken hep kaptan olmak istermiýsiniz! Üsküdar’da oturduüumuz için, gerek (PLQ|Q¶QHJHUHNVH%Rüaziçi’ne gidiýlerimizde binmeye alÕýÕk olduüumuz ûirket-i Hayriye vapurlarÕ çok ilgimi çekerdi. úsimlerini ve baca numaralarÕnÕ okumadan vapura ayaüÕmÕ atmaz, bu sebeple de aile büyüklerimin hÕýmÕna uürardÕm. Gemilerin pervane kuvvetiyle hareket ettiüini henüz idrak edemediüim çok küçük yaýlarÕmda ise niye arkalarÕndan köpüklü, sabunlu sular bÕraktÕklarÕna bir türlü akÕl erdiremezdim. When you were little you always wanted to be a captain? Since my family lived in Üsküdar, I was accustomed to board the Bosphorus ferries. They always managed to draw my interest. I would know the names of the ferries and the numbers of their chimneys by heart, but I hadn’t quite understood how a propeller worked so I was always mesmerized by the sparkling soapy water the ferry left at its trail. 1977’den 2006 yÕlÕna kadar uzun bir süre vakÕf yöneticiliüinde bulundunuz. Türkpetrol VakfÕ’ndaki hizmetlerinizden bahseder misiniz? Türkpetrol VakfÕ, bu ismi taýÕyan ýirketin ve sahiplerinin 903 sayÕlÕ VakÕflar Kanunu’na göre kurmuý olduklarÕ bir hayÕr müessesesidir. 1969’dan beri binlerce yüksek tahsil talebesine maddi destek saülamÕýtÕU%HQ VakfÕn yönetimini sürdüren Fethi Gemuhluoülu’nun (1922-1977) vefatÕyla onun halefi olmaya elden geldiüince gayret ettim ve uzun yÕOODUNXUXFXODUGDQ$KPHG $\GÕQ%RODN¶OD çalÕýmanÕn huzurunu yaýadÕm. Faaliyetlerimiz ýükürler olsun ki, hâlen devam ediyor. VakfÕn idare merkezi önce ústiklal Caddesi’nde, sonra da Galatasaray’daki <HQLoDUýÕ Caddesi’nde bulunduüu cihetle, 1969’dan 1992’ye kadar hizmetlerimizi sürdürdüüümüz %H\Rülu semti ile ýahsen 15 yÕl içli dÕýlÕ olmuýtum. You have been the director of a foundation from 1997-2006. Could you tell us about your time at the Türkpetrol Foundation? The Türkpetrol Foundation is charitable institution formed by the company carrying the same name. Since 1969, it has provided ¿nancial support to countless projects. I was chosen as the successor to the late Fethi Gemuhluoülu (1922-1977) and had the pleasure of collaborating with one of the founders, Aydin Bolak (1925-2004) for many years. We are still active, thankfully. Between 1969-1992, our headquarters were located in the Beyoülu district, ¿rst Istiklal Avenue and then in Galatasaray. BunlarÕn yanÕnda bir de hat ustalÕüÕnÕz var. Bu konuda bize neler anlatacaksÕnÕz? 1953’den itibaren Mahir úz (1895-1974) +RFDGDQ2VPDQOÕ Türkçesini hattÕ ve imlâsÕ ile öürenmeye baýladÕm. 1955 yÕlÕnda da, Hezârfen Üstâd 1HFPHGGLQ2N\D\¶Õn (1883-1976) hat ve kitap sanatlarÕQGDWDOHEHVLROGXP2 zamanlar bu konularÕn meraklÕsÕ yok denilecek kadar azdÕ$\UÕca Dr.Süheyl hQYHU0kFLG$\UDO 1961), Halim ÖzyazÕcÕ (1898-1964) gibi üstâdlardan da çok faydalandÕm. Gözlerimdeki rahatsÕzlÕk hattatlÕkla fiilen uüraýmama mâni teýkil etti. Fakat 1961 yÕlÕndan baýlayarak bu sanatlarla ilgili 500’ü aýkÕn makale, ansiklopedi maddesi ve 20’nin üstünde kitap hazÕrlayÕp neýrettim. 1985-2007 yÕllarÕ arasÕnda, Marmara ve Mimar Sinan Üniversitelerindeki derslerimi sürdürdüm. ÇalÕýmalarÕmÕ konferanslar ve neýriyat yoluyla hâlen yürütmekteyim. You are also a master in calligraphy. What can you tell us about this? In 1953, I began learning Ottoman calligraphy from Mahir Iz (1895-1974). In 1955, I became a student of the great master Hezarfen Necmeddin Okyay (1883-1976). Back then very few people were interested in this art form. I must say I also owe much to other masters such as Dr. Süheyl Ünver (1898-1986), Macid Ayral (1891-1961), and Halim ÖzyazÕcÕ (1898-1964). M. Uüur Derman’Õn celî ta’lîk hattÕyla bir levhasÕ: “Bârekâllahü Teâlâ”, 1387 / 1967 Evliliüinizde 50 yÕla yaklaýtÕnÕz. Eýinizle bu mutluluüun sÕrrÕ nedir, paylaýÕr mÕsÕnÕz? Cenap ûahabeddin’in (1870-1934) ýu beyti bizim müýterek hislerimize tercüman olmuýtur: “Hemhis olarak çarpmasÕ bir an iki kalbin, You have been married almost 50 years. What is the secret to your happiness? Let me answer with a couplet from Cenap ûahabeddin (1870-1934): “The world has promised us a taste, That two hearts should at the same time palpitate.” ArzÕn budur ancak, bize va’d ettiüi lezzet”. (DünyanÕn bize vaad ettiüi lezzet, iki kalbin, bir an olsun, aynÕ hislerle çarpmasÕdÕr.) Gümüýsuyu Eczahanesi 1963 yÕlÕnda açÕlmazdan önce... Dermanlar duvarlarÕnÕn tezyînatÕ önünde... Gümüýsuyu Eczahanesi’nin içi, 1964 %(<2ùLU AynÕ merasimde Süheyl Ünver hoca Uüur Derman’Õ tebrik ederken... Çiçek ve Uüur Derman 18 ûubat 1965’deki nikâh merasimlerinde kendilerini tebrik eden üstad Necmeddin Okyay ve hanÕmÕ ile beraber... Beyoülu Evlendirme Dairesi’nde nikâhÕnÕz kÕyÕlmÕý. Bu bakÕmdan Beyoülu sizin için ayrÕ bir yerde bulunsa gerek! %L]LPHYOHQGLüimiz 1965 yÕlÕnda %H\RüOX(YOHQGLUPH'DLUHVLR zamanlar metrûk bir halde duran Galata Mevlevihanesi’nin hemen yanÕ baýÕndaydÕ%XoDWÕ altÕnda uzun seneler nice yuvalar kurulmuýtur. %L]LPQLNkKýahitlerimiz Necmeddin 2N\D\YH'U6KH\OhQYHU hocalarÕmÕzdÕ. Nikâh akdimizi ýereÀHQGLUHQOHUGHQ3URI'U$OL1LKDG Tarlan (1898-1979) ise henüz nikâh salonundan çÕkarken izdivacÕmÕza ebced hesabÕyla ýu tarihi düýürmüýtü: Râh-Õ aýkÕn ne nurludur ey dost, Ne çiçekli, sürurludur ey dost. Düýtü “hey”pek yerinde bir târih, úzdivâcÕn uüurludur ey dost! 1980-15(hey)=1965 $ýkÕnÕn yolu ne nurlu, ne çiçekli ve ne sevinçlidir ey dost… “Hey” düýürülmekle ýu mÕsra târih olur: ³(YOLOLüin uüurludur ey dost” 1965.) %H\RüOX(YOHQGLUPH'DLUHVL¶QLQ Taksim’e nakliyle, sonradan burasÕ bir kültür merkezine dönüýtürüldü. ûimdilerde oraya yolumuz düýtükçe, o salonun duvarlarÕndaki hayalimizi arÕyoruz! You were wed in Beyoülu. So this district undoubtedly must be a special place for you... We got married in 1965 at the Beyoülu municipal hall, right next to the thenderelict Galata Mevlevi House. Our witnesses were Necmeddin Okyay and Dr. Suhayl Ünver. I remember that one of our guests of honor, Prof. Dr. Ali Nihad Tarlan (1898-1979), recited an abjad (a Middle-Eastern poetic formula where each syllable stands for a number) as my wife and I were leaving the place. azÕnlÕk Türkçesi gibi “eczane” deüil de, doüru imlâsÕyla “eczahane”yi tercih ettim. 1963’den 1978’in sonuna kadar burada mesleüimi sürdürdüm; fakat bir türlü benimseyemediüLPLLWLUDIHWPHOL\LP$LOHPGHoQF eczacÕydÕm. Lâkin ilaç ihtiyacÕ olan hastalardan para almak beni hep rahatsÕz etmiýWLU$PDQH\DSDELOLUGLPNL" Sizin eczanenizin bulunduüu Beyoülu nasÕldÕ? 2\ÕllarÕQ%H\Rülu’su bu günlerle kÕyas edilemeyecek GHUHFHGHVDNLQYHKX]XUOX\GX(PQL\HWWHýkilâtÕna da ýimdiki kadar iý düýPH]GL2]DPDQODUEXVHPWHoÕkanlarÕn takÕm elbise giyip kravat takarak daha saygÕlÕ davranmaya çalÕýtÕklarÕna ýahit olmuýuzdur. Gümüýsuyu Eczahanesi, 1964 Beyoülu ile iliýkiniz yalnÕzca kültürel sebeplere dayanmÕyor. Bir yÕl TÕp Fakültesi’nde okuduktan sonra eczacÕlÕüa geçtiniz. Eczaneniz Ayaspaýa’daydÕ deüil mi? DiyarbakÕU$VNHUv+DVWDKDQHVL¶QGHNLYDWDQvKL]PHWLPL 1962 yÕlÕQLKD\HWLQGHWDPDPOD\DUDN$\DVSDýa’daki $OPDQ.RQVRORVOXüu’nun karýÕsÕnda, Gümüýsuyu (F]DKDQHVL¶QLNHQGLPWHVLVHGLSDoWÕm. úsminde de Your connection with Beyoülu is not just cultural. After studying at the Faculty of Medicine you started working in a pharmacy. Wasn’t it in Ayaspaýa? After I ful¿lled my military service in the DiyarbakÕr Military Hospital in 1962, I opened up a the Gümüýsuyu pharmacy just across the German consulate in Ayaspaýa. I continued my profession here from 1963 until the end of 1978, but I have to admit, I was never comfortable with it. I was the third pharmacist in my family. It always bothered me to get money from patients in need of medication. But what could I do? %(<2ù/8 SOHBET / INTERVIEW Sizin 2009 yÕlÕ CumhurbaýkanlÕüÕ Kültür ve Sanat Büyük Ödülü’nü alÕýÕnÕzdan sonra, eýiniz Çiçek Derman HanÕmefendi de Kültür ve Turizm BakanlÕüÕ’ndan 2012 yÕlÕnÕn Kültür ve Sanat Büyük Ödülü’nü aldÕ. Kültürün bu kadar hÕzlÕ tüketildiüi dönemde ödül almak gurur verici olmalÕ. Gelenekli sanatlarÕmÕz yakÕn vakte kadar devlet katÕnda EHQLPVHQPL\RUGX%X\HQLDQOD\Õý, hepimizi ve tabiidir ki mükâfata nâil olanlarÕ memnun ediyor. Uüur Derman, CumhurbaýkanlÕüÕ 2009 Kültür ve Sanat Büyük Ödülü’nü CumhurbaýkanÕ Abdullah Gül’ün elinden alÕrken, 30 AralÕk 2009 Dermanlar, torunlarÕ AydÕn ile Ayasofya’daki Hüsn-i Hat Sergisi’ni gezdikleri gün... %(<2ùLU After you received the 2009 Presidential Award for Arts and Culture, the Ministry of Culture and Tourism awarded your spouse, Mrs. Çiçek Derman with its 2012 Culture and Arts award in 2012. You must be proud to get an award in a time period where culture is consumed so fast... Traditional arts were not embraced at government levels until recently. This is a positive development and, of course, it makes us happy. 2010 Avrupa Kültür Baýkenti projeleri kapsamÕnda da 99 Mushaf projesi gerçekleýtirdiniz. Bundan bahseder misiniz? “Kur’an-Õ Kerîm Hicaz’da nâzil olmuý, MÕsÕr’da okunmuý ve ústanbul’da yazÕlmÕýtÕr” sözünü herhalde iýitmiýsinizdir. 2010 yÕlÕ kültür faaliyetleri kapsamÕnda, benden böyle bir çalÕýPDLVWHQGL<DUDGDQ¶Õn 99 isminden ilham alarak adÕnÕ koyduüumuz bu latif eseri zamanÕnda tamamladÕm. ústanbul müze ve kütüphanelerinde bu kitap gibi daha birkaç adet hazÕrlanabilecek malzeme vardÕr. Son zamanlarda uüraýtÕüÕnÕz konu nedir? Son iki ayÕmÕ dolduran ve beni fazlasÕyla bahtiyar eden faaliyetim ýudur: Her yÕl Nisan ayÕ ortalarÕnda T.C. Diyanet úýOHUL%DýkanlÕüÕ’nca tertip edilen Kutlu Doüum HaftasÕ münasebetiyle bir Hüsn-i Hat sergisinin hazÕrlanmasÕ iýi bu sene nâçiz ýahsÕmdan istendi. ústanbul’daki resmî müze ve kütüphaneler ile hususi koleksiyonlardan derlediüimiz –son 300 yÕlda yaýamÕý olan- 45 merhum hat üstadÕna ait 115 enfes levha 12 Nisan’dan 1 MayÕV¶DNDGDU$\DVRI\D Camii içinde meraklÕlarÕn seyrine ve LVWLIDGHVLQHVXQXOGX%XUDVÕ 1934’te müzeye dönüýtürüldükten sonra içindeki –baýta hat levhalarÕ olmak ]HUH2VPDQOÕ eserlerinin mâbed dÕýÕna çÕkarÕlma çabasÕndan 79 yÕl VRQUD$\DVRI\DJLELUXKDQL\HWLVUS giden bir mekânda böyle kapsamlÕ bir hat sergisinin açÕlmasÕ beni ziyadesiyle heyecanlandÕrdÕ ve açÕk olduüu 20 gün içinde neredeyse 1 milyon kiýinin ziyareti, sergide emeüi geçen herkesi sevindirdi. Rabbime ýükürler olsun. Beyoülu Belediyesi’nin de Semt KonaklarÕnda ahýap boyama, hat, tezhip, müzik eüitimleri var. Belediyenin bu tür eüitim çalÕýmalarÕnÕ nasÕl buluyorsunuz? Semt konaklarÕQGD2VPDQOÕ Türkçesi, yabancÕ dil, bilgisayar kurslarÕnÕn yanÕ sÕra, zanaat sÕnÕfÕna giren çalÕýmalarÕn yürütülmesinin doüru olacaüÕNDQDDWLQGH\LP%L]LP gelenekli sanatlarÕmÕz daha akademik seviyelere muhtaçtÕr. Yeni nesillere tavsiyeleriniz nelerdir? Rahmetli ûerif Muhiddin Targan’Õn (1892-1967) ifadesiyle: “Sanat, aristokrattÕr; avâma hitâb etmez´%X yolda çalÕýacak gençlerin, ehil bir hoca nezaretinde çok sabÕrlÕ ve disiplinli olmalarÕJHUHNLU$NVLWDNGLUGHDQFDN avâmÕn hoýlanacaüÕ seviyede kalÕrlar. As part of the 2010 European Capital of Culture projects, you undertook a project titled “99 Mushafs.” Can you tell us about it? You have perhaps heard of the saying: “The Holy Quran was been revealed in the Hijaz, read in Egypt, and written in Istanbul.” A study of the 99 names of Allah was asked of me, and I put together a wonderful piece. What is it that you have been busy with lately? The activity that has occupied me for the last two months and has ¿lled me with joy is a calligraphy project I have prepared for the Ministry of Religious Affairs. The Beyoülu Municipality offers classes on wood painting, calligraphy, illumination, and music. What is your opinion on this kind of training offered by the municipality? I think that the municipality should focus more on things like Ottoman Turkish or foreign language lessons, computer training, and other types of professional training. Our traditional art styles are much in need of a more academic level. What is your advice to younger generations? As the late ûerif Muhiddin Targan (1892-1967) would say: “Art is for the aristocrat; it does not appeal to the commoner.” Any young person who is going to pursue this type of work has to be under the supervision of a quali¿ed teacher and must be very patient and disciplined. Üstad Necmeddin Okyay talebesi Uüur’a bir hattÕ tarif ederken..., 1963 %(<2ù/8 EùúTúM / EDUCATION %(<2ùLU Ramazan Ercan (Okul Müdürü) Ömer Bilge BEYOùLU • 51 (üitim ve öüretime uzun yÕllar yyÕll önce baýlayan okul, ilk mezunlarÕnÕ mezunlarÕ 1932mezunla 1933 yÕlÕnda vermiý olup, o dönem d ³%H\RüOX2QXQFXúlk adÕyla “%H\RüOX2QXQFXúlk %H\RüOX2QXQFXúlk Mektep” Mekte Mek anÕlmÕýtÕr. ve ÕlmÕýtÕr. 1946-1947 eüitim e yÕlÕQGD%H\Rülu Sûruri 1 ve öüretim m yÕlÕQGD %H\R %H\Rülu Sûr 2 ilkokullarÕ adÕyla eüitime hizmete devam etmiýtir. 1952 yÕlÕnda Sûruri úlkokulu adÕyla eüitime devam eden okul, 1991’e kadar bu adla anÕlmÕýtÕr. 2NXOXQLVPLYH\DSÕsÕ sürekli ihtiyaca göre deüiýmiý olup, 1983 yÕlÕnda en büyük deüiýimini geçirmiýWLU%X deüiýim okul bahçesine yapÕlan ek binadÕU<DSÕlan ek binayla okula ³6UXUL2UWDRNXOX´DGÕ verilmiýtir. 1991-1992 eüitim ve öüretim yÕlÕnda her iki okul (úONYH2UWDRNXOWHN idare altÕnda birleýtirilerek “Sûruri úlköüUHWLP2NXOX´DGÕnÕ almÕýtÕU%X adla da günümüze kadar eüitim ve öüretime devam etmektedir. It’s ¿rst graduates graduated in the 1932-1933 school year, and in the 19461947 academic year it became known as the Sûruri school of Primary and Secondary Education. In 1952 it reverted again to a primary school status and it continued serving under this capacity until 1991. The biggest transformation of the establishment took place in 1983 with the construction of an additional building in the school grounds. The administration of this additional building, speci¿cally built for middle-school students, eventually merged with the main campus building to create the current Sûruri School which offers both primary and secondary education. %(<2ùLU KasÕmpaýa’ya bir yamaçtan bakan Sûruri úlköüretim Okulu, kuýkusuz Beyoülu mozaiüini, Beyoülu tarihinin bir dönemini bünyesinde barÕndÕrÕr. Sarp yamaçta konumlanmÕý olan Sûruri úlk ve Ortaokulu eüitime baýlamÕý olduüu 1930’lardan beri çeýitli isimlerle anÕlmÕý ve yapÕsÕnda deüiýiklikler olmuýtur. Deüiýmeyen tek ýey duvarlarÕ ve bahçesindeki asÕrlÕk çÕnarlarÕdÕr. Located on a hillside overlooking KasÕmpaýa, the Sûruri School embodies the VWRU\RIDSHULRGLQ%H\Rülu history. The establishment, which provides both primary and secondary education, is located on a steep hillside and has been active since the 1930’s; albeit with some structural modifications and name changes along the way. The only thing that has not seemed to changed at all are the the age-old plane trees in its garden. Sosyal Faaliyetlerle Gelen BaýarÕlar 2NXODHNOHQPLý olan ikinci bina dolayÕsÕyla eüitime ve bahçesinin geniýliüi ile sosyal faaliyetlere, diüer çevre okullara nazaran gayet elveriýlidir. Mevcut durumda 25 derslik, 1 fen laboratuvarÕ, 1 kütüphane, spor salonu ve idare odalarÕndan oluýmaktadÕr. <LQHEDKVHWPLý olduüumuz gibi bahçenin uygunluüu sebebiyle öürencilerin faydalanabileceüi “futbol, basketbol ve voleybol sahalarÕ, masa tenisi” alanlarÕ PHYFXWWXU%XVDKDODUÕn varlÕüÕ okulun sportif alanlarda baýarÕlara imza atmasÕnda kuýkusuz çok önemlidir. Sûruri Efendi, the 16th century gentlemen from which the school gets its name, was the son of Çoban Efendi from Gallipoli. He eventually became a professor in the KasÕmpaýa madrasa and also became the tutor to the young prince Mustafa. Despite the construction of a second building the school grounds still have plenty of space. Hence, the opportunities for more extracurricular activities, at least more so than other neighboring schools. The grounds boast of a football, basketball and volleyball court, as well as a table tennis area. Of course, the availability of such facilities has played a key role in the school’s athletic achievements. The rest of the campus currently consists of 25 classrooms, a science lab, a library, a gym, and the administration rooms. %(<2ù/8 %LUoRN³VDQDWVDOYHVSRUWLIIDDOL\HWL´ bünyesinde barÕndÕran Sûruri úlköüUHWLP2NXOXEXoHýitliliüi zenginliüe dönüýtürmeyi bilmiý olup, bu eüitim ve öüretim yÕlÕnda da birçok faaliyete de imza atmaya devam edecektir. <LQH³P]LNNRURVX´QXQRNXO içinde yapmÕý olduüu faaliyetler çeýitli kutlama ve törenlere renk ve anlam katmÕýtÕr. Sûruri úlköüretim 2NXOXRNXOLoLQGHROGXüu gibi okul dÕýÕnda da ismini çeýitli aktivitelerde sergilemiýtir. $\UÕca okuldaki “Teknoloji TasarÕm ÇalÕýmalarÕ”na (dersine) ayrÕlan odada öürenciler eüitimin diüer ayaüÕ olan yaratÕcÕlÕk ve proje geliýtirme noktasÕnda çalÕýmalar yapmakta olup, sene sonunda sergi oluýturmak için hazÕrlÕklara devam etmektedir. <LQHJ|UVHOVDQDWODUQRNWDVÕnda yapÕlan çalÕýmalarÕn sene sonunda “karikatür dergisi”nde hayat bulmasÕ için öüretmen ve öürencilerin çalÕýmalarÕ devam etmektedir. %(<2ùLU Aside from sports, Sûruri is also very active in the area of music. The school choir has performed multiple concerts in many celebrations and festivities, and has achieved recognition not only inside but also outside of campus. Another aspect of the school is reÀected in the technology and design class where students work together to develop creative projects to be displayed in an exhibition at the end of every academic year. BEYOùLU • 55 Sûruri Efendi Kimdir? 2NXOXQDGÕnÕ almÕý olduüu Sûruri Mehmet (IHQGL¶GHQEDKVHGHFHN ROXUVDN6UXUL(IHQGL yy’da yaýayan Gelibolulu dREDQ(IHQGL¶QLQ oüludur. KasÕmpaýa Medresesi’nde müderrislik ve aynÕ zamanda ýehzade Mustafa’ya öüretmenlik yapmÕý önemli zattÕr. 6UXUL(IHQGLX]XQ\Õllar eüitime yapmÕý olduüu katkÕnÕn haklÕ gururu tarihe tanÕklÕk eden geçmiýiyle Sûruri ParkÕ’nÕn yamacÕnda KasÕmpaýa’yÕ seyretmektedir. %(<2ùLU Sûruri is also a rich in its visual arts tradition. Every year teachers and students work together to produce caricatures which are eventually published in the school magazine. Today the school continues, to honor the memory of Sûruri Efendi, next to the centuriesold plane trees populating the KasÕmpaýa slope, with its contributions and success in the ¿eld of education. %(<2ù/8 BÜYÜTEÇ / BLOW UP %(<2ùLU Bakarsan Beyoğlu Projesi The “Care for Beyoğlu” Project Özgenur Reyhan Güler %H\RüOX%HOHGL\HVL$Uýivi Beyoülu-Pera, ústanbul’un tarihsel mirasÕ en zengin bölgelerinden biri olarak dünyada da markalaýmÕý, tarihin her evresinde önemli bir kültür, sanat, eüitim ve ticaret merkezi olmuýtur. Ancak bu imaj bir ara silinmeye yüz tutmuý olup, zaman içinde canlandÕrÕlmaya çalÕýÕlmÕýtÕr. 2001 yÕlÕnda baýlanÕlan “Bakarsan Beyoülu Projesi” bu canlandÕrmayÕ amaçlayan çalÕýmalarÕ içermektedir. Beyoglu-Pera is not only an important part of Istanbul’s historical legacy and a world class brand, but has also been a center of culture, art, and education throughout the ages. Starting in 2001, the “Care for Beyoülu” project aims at reviving this historical part of town. %(<2ù/8 %DNDUVDQ%H\Rülu Projesi teknik olarak kentsel tasarÕm proje ve uygulamasÕ gibi görünse de hayata geçiriliýinde sosyoekonomik ve kültürel kalkÕnmayÕ hedeÀeyen önemli projelerden biri haline gelmiýtir. %H\Rülu tarihi dokusu, zaman içerisinde zarar görse de ilgi odaüÕ olmaya devam etmiý, öneminden hiçbir ýey kaybetmemiýWLU$QFDN\DSÕ stokundaki fiziksel eskime fonksiyonel eskimeyi ve yüklendiüi fonksiyonlarÕn kalite deüerindeki iniýleri getirmiýtir. Kalite deüerindeki bu iniý, kullanÕcÕ kültür profilinin de her geçen gün düýmesine neden olmuýWXU%XELOLQoOH %H\Rülu ilçesindeki fiziksel, fonksiyonel ve kültürel iyileýmeye yönelik olarak ³%DNDUVDQ%H\Rülu Projesi” bir dinamo görevi üstlenmiýtir. Özellikle sürdürülebilir bir tarihi çevre hedeÀi korumanÕn temelinde geniý kitlelerin tarihi çevreye sahip çÕkmasÕ ve tarihi yapÕlarÕn bozulmadan sosyal hayat içinde günümüz fonksiyonlarÕna uygun olarak entegre edilmesi ve geleceüe aktarÕlmasÕna önem verilmiýtir. %DNDUVDQ%H\Rülu Projesi’yle; kent mobilyalarÕndan; çevre, meydan ve sokak düzenlemelerine, renövelerden yeni yapÕlara, ekonomik çeýitlilikten kültür sanat aktivitelerine kadar çok geniý bir ýHKLUFLOLN\HOSD]HVLQGH%H\Rülu’na yakÕýan bir doku oluýturuluyor. úhtiýamÕn zirvesi Bankalar Caddesi %(<2ùLU At ¿rst glance this project may seem one of urban design, but it’s more than just that. It aims to develop the socioeconomic and cultural aspects of the district as well. Even though many of Beyoülu’s historical buildings have been damaged over time, today the district continues to be a focus of interest. However, this is not to say that physical aging has not taken a toll. Building decay has decreased property values thereby pushing high-end tenants out of the area. With this in mind, the “Care for Beyoülu” project has taken on the dynamic task of restoring the district’s former physical, functional, and cultural vibe. The project aims at creating a sustainable and protected historical environment by integrating these buildings into the vibrant social life of the district so that more people begin to take ownership of this culture of preservation. %(<2ù/8 %H\Rülu gibi birçok fonksiyonlu kent merkezlerinin tarihi kimliüinin korunabilmesi ve deüiýken öüelerden zarar görmesini, bu öüelerin tarihi dokuyu gizlemesini ve görüntü kirliliüi yaratmalarÕnÕ engellemek için kentsel tasarÕm kriterleri oluýturmak ve uygulamak konusunda proje kapsamÕnda görüntü kirliliüi oluýturan tabela, tente, saçak, klima dÕý ünitesi gibi fazlalÕklarÕn ortadan kaldÕrÕlmasÕ, temiz kent silüetinin yaratÕlmasÕ amaçlanarak nitelikli çalÕýmalar gerçekleýtirilmiýtir. Several urban design criteria are being implemented in this facelifting project. Many elements creating visual pollution such as signs and air conditioner outdoor units are being removed from building façades in order to preserve the historical feel and clean up the district’s skyline. The Beyoülu Municipality mayor, Mr. Ahmet Misbah Demircan, has %(<2ùLU ÇalÕýma bölgelerinin seçiminde öncelikli olarak sit alanÕ içerisinde kalan cadde ve sokaklar tercih edilmiýtir. 2001 yÕlÕnda ön çalÕýmalarÕ baýOD\DQ%DNDUVDQ%H\Rülu Projesi 2002 yÕlÕnda ústiklal Caddesi ile uygulanmaya baýlanmÕýtÕr. Cadde, sokak ya da semtte yaýayanlarÕ%DNDUVDQ%H\Rülu Projesi hakkÕnda bilgilendirmek ve bölgenin sorunlarÕnÕ karýÕlÕklÕ istiýare ederek, kullanÕcÕ yönünden tespit etmek amacÕ\OD%H\RüOX%HOHGL\H%DýkanÕ SayÕQ$KPHW0LVEDK'HPLUFDQ¶Õn katÕlÕmÕyla iletiýim toplantÕlarÕ participated in several meetings to both inform residents about the project as well as to identify the key issues to be dealt with in this process. Many of the key aspects were identi¿ed through studies analyzing infrastructure, exterior damage, registration status, ownership, previous restoration work, and other elements. düzenlenmiý, faaliyet aýamasÕnda ise, bölge analizlerinin yapÕlmasÕ hususunda fotoüraÀama, altyapÕ ve üstyapÕ, dÕý cephe malzemesi, dÕý cephede oluýmuý hasarlar, daha önce cephe üzerinde yapÕlmÕý uygulamalar, yapÕya daha önce uygulanmÕý eklemeler, mevcut eklentilerin yapÕldÕüÕ dönem, yapÕnÕn geçmiýine ipucu olabilecek izler, tescil durumu, mülkiyeti, görüntü kirliliüi oluýturan tabela, tente, saçak, klima dÕý ünitesi gibi fazlalÕklarÕn, bölge sorunlarÕnÕn, sosyo-ekonomik yapÕnÕn, bina fonksiyonunun ve kat sayÕlarÕnÕn tespitleri yapÕlmÕýtÕr. Zincirlikuyu ve Dörtkuyu Caddeleri, KÕzÕlay meydanÕ ile birleýtirilerek proje bütünlüüü saülandÕ. Meydan zorunlu haller dÕýÕnda araç kullanÕmÕna kapatÕldÕ. Proje çerçevesinde altyapÕ, katener sistem aydÕnlatma, sert zemin kaplamasÕ, kent mobilyasÕ ve bina cephelerinde yapÕlan iyileýtirmelerle KÕzÕlay MeydanÕ tarihi kimliüine kavuýtu. <DSÕlarÕn tespitler ÕýÕüÕnda bina bilgi föyleri hazÕrlanmÕý, fiziksel eskimeye uüramÕý yapÕlarÕn dÕý cephelerinde malzemeye baülÕ olarak yapÕlmasÕ gereken basit onarÕm ve bakÕm uygulamalarÕ belirlenmiý, restore edilmesi gerekli görülenlerin tespiti yapÕlmÕý, yeni tabela, tente, saçak, klima vs. uygulamasÕnÕn projelendirilmesi gerçekleýmiýtir. %XoHUoHYHLoHULVLQGHFDGGHYHVRNDNODU\HQLOHQLUNHQ%DNDUVDQ %H\Rülu Projesi’nin en önemli kaynaklarÕndan birini teýkil eden meydanlar da düzenlenmektedir. KasÕmpaýa’daki KÕzÕlay MeydanÕ ve Piripaýa’daki KalaycÕbahçe MeydanÕ yeni meydan olarak yapÕlmÕýtÕr. %D]Õ eski meydanlar da yeniden düzenlenmiýtir. Several data sheets were prepared in light of the previously mentioned ¿ndings and simple repair, restoration, and maintenance of applications were determined based on the building’s physical age and material used in its construction. Several streets and squares are also being renewed as part of “Care for Beyoülu” such as the KÕzÕlay square in KasÕmpaýa and the KalaycÕbahçe square in Piripaýa. Beyoülu’nda her bir cadde ve her bir sokak birer cazibe merkezine dönüýtürülüyor. Kentsel TasarÕm çalÕýmalarÕ kapsamÕnda; KUDEB’in saüladÕüÕ imkanlarla birlikte Beyoülu’nda 5000 bina ve iý yeri renöve edildi. Bu binalar, bulunduklarÕ bölgelerin cazibesini artÕrarak kaderine terkedilmiý yapÕlar yaýama katÕldÕ. %(<2ù/8 %DNDUVDQ%H\Rülu Projesi büyük bir mozaik SURMHVLGLU%XPR]DLNWHEXOXQDQKHU binadaki fiziksel iyileýmenin; fonksiyonel, kültürel ve ekonomik iyileýmeye katkÕda bulunacaüÕ ve bu konuda bina sahibinin projeye katÕlÕmÕnÕn çok önemli olduüu anlatÕlarak, geniý kitlelerin projeyi benimsemesine ve bilinçli katÕlÕmÕnÕn saülanmasÕna çalÕýÕlmaktadÕU$\QÕ zamanda meydanlar ve ústiklal Caddesi kadar önemli olan ara sokaklarÕn güzelleýWLULOPHVLQHGH$üustos ayÕnda baýlanmÕý, ústiklal Caddesi’ndeki ve çevresindeki toplam 55 ara sokakta hÕzlandÕrÕlarak sürdürülmüýWU<DNODýÕk olarak 2250 bina ve iýletme sahipleri ile birebir görüýmeler yapÕlarak, mimari çözüm önerileri sunulmuýtur. 2013 yÕlÕnda ise çalÕýmalar, ûehit Muhtar, SÕraselviler, KasÕmpaýa MeydanÕ%DKUL\H Caddesi, Feridiye Caddesi, Meýrutiyet ve Serdar Ömer Paýa caddelerinde devam HWPHNWHGLU%X\Õl içerisinde talimhane ve ústiklal Caddesi’nin girilmemiý ara sokaklarÕnda çalÕýmalar devam edecektir. Beyoülu tarihinin ayrÕlmaz bir parçasÕ olan tarihi binalarÕn bakÕm ve onarÕmlarÕ, korunarak yaýatÕlmasÕ için çok boyutlu çalÕýmalarÕnÕ aralÕksÕz sürdüren Bakarsan Beyoülu Projesi’yle bu yapÕlar yeni yüzleriyle vatandaýlarÕ mutlu ediyor. %(<2ùLU Kentsel sit alanÕ dahil Beyoülu sÕnÕrlarÕnda var olan eski ve yeni binalarÕn dÕý cephelerinde görüntü kirliliüi yaratan tesisat elemanlarÕ, klima ve tabelalar yeniden düzenlenmektedir. VatandaýlarÕmÕzÕn istekleri doürultusunda tabela ve tenteler için mimari hizmet verilmekte, malzeme seçimi konusunda ortak çalÕýmalar yapÕlmaktadÕr. UzmanlarÕmÕzÕn belirlediüi renk skalasÕ ve boya firmalarÕ ile yapÕlan boya kampanyasÕ ile vatandaýÕmÕza her türlü kolaylÕk saülanmaktadÕr. Every building is a key piece in this puzzle of physical, functional, cultural, and economic recovery. It is hoped that many residents will participate and contribute to this puzzle as more awareness is raised every day. Since August 2011, several squares and close to 55 side streets of Istiklal Street have received a facelift and transformation has ensued rapidly in many surrounding areas. Approximately 2,250 buildings and business owners have been interviewed personally and have been presented with several architectural solutions. Currently in 2013, works continue in ûehit Muhtar, SÕra Selviler, KasÕmpaýa square, Bahriye avenue, Feridiye avenue, and the Meýrutiyet and Serdar Ömer Paýa avenues. Additionally, works also continue in numerous side streets of Talimhane and Istiklal Avenue. %(<2ù/8 MÜZE / MUSEUM GALATA MEVLEVİHANESİ MÜZESİ Galata Mevlev House Museum <DYX]g='(0úR $UNHRORJ±0]H0GU Archeologist – Museum Director *DODWD0HYOHYLKDQHVL0]HVL$Uýivi Galata Mevlevi House Museum <DYX]g]GHPLU %(<2ù/8 stanbul’un öneml smgelernden galata mevlevhanes of Istanbul’s müzes One Most Important Symbols Galata Mevlevı House Museum ai mimariyle d $YUXSDLPLPDUL\OHGRQDQPÕý yoül nd n a ústiklal Caddesi’nin %H\Rülu’nda ünel tarafÕnda, Ga Tünel Galip Dede Caddesi’nden aýa aýaüÕya doüru inmeden hemen solda mütevazÕ Cümle sÕyla G kapÕsÕyla Galata Mevlevihanesi zesi sizi siz karýÕlar. ústanbul’da Müzesi rulan ilk mevlevihane olmasÕnÕn kurulan anÕnda Kültür ve Turizm yanÕnda %DNDQOÕüÕ’na baülÕ olan müze, son restorasyonlarla ilgi od odaüÕ haline gelmiý, ziyaretçi sayÕsÕ sayÕsÕnÕ dörde beýe katlamÕýtÕr. Divan ýai ýairimiz ûeyh b’in de istiraha Galib’in istirahatgâhÕ olan ve Galip Dede ya da KulukapÕsÕ adÕyla da bilinen Galata Mevlevihanesi %H\Rülu’nda 1481 “Galata SarayÕ (QGXUXQ0HNWHEL´LOHELUOLNWHHQ öQHPOL2VPDQOÕ |QHPOL2VPDQOÕ eserlerindendir. The modest d t gate t off th the h G Galata l t M Mevlevi l House museum greets the visitor on the left side as you walk down Galip Dede Avenue after passing the Tünel. The number of visitors to this dervish lodge, which prides itself as being the oldest in the city, has increased ¿ve-fold after recent restorations conducted by the Ministry of Culture and Tourism. This is also the resting place of the poet Sheikh Galip and one of the oldest Ottoman buildings in the neighborhood along with school of Galatasaray which dates back to 1481. %(<2ùLU ústanbul’un úlk Mevlevihanesi *DODWD0HYOHYLKDQHVL,,%D\H]LG G|QHPLQGH¶GH$I\RQ Mevlevihanesi ûeyhi Divane (Semaî) Mehmed (Çelebi) Dede tarafÕndan úskender Paýa’nÕn Galata’daki arazisi üzerinde kurulan ústanbul’un ilk Mevlevihanesidir. “Küçük KÕyamet” adÕ verilen 1509 ústanbul depreminden etkilenen Mevlevihane yapÕlarÕ 17. yüzyÕl baýÕndan itibaren birçok onarÕm ve yenilemeler geçirerek büyük bir külliye halini almÕýtÕU%LOLQHQLON onarÕPWDULKLQGH7HUVDQHYH 0DWEDK(PLQLúVPDLO$üa’nÕn imar IDDOL\HWOHULGLU¶GH%\N7RSKDQH yangÕnÕnda hasar gören Mevlevihane aynÕ yÕl Sultan III. Mustafa (1717-1774) tarafÕQGDQ6XOWDQ<HQLýHKLUOL2VPDQ (IHQGLELQDHPLQLWD\LQHGLOHUHN onarÕlmÕýtÕr. 1791’de ûeyh Galib’in meýihata atanmasÕyla Sultan III. Selim’in (1761–1807) gerçekleýtirdiüi onarÕmlar sonucunda Mevlevihane yenilenmiýtir. 19. yüzyÕlda Sultan II. Mahmud döneminde (1784-1839) 1819 ile 1835 yÕllarÕQGD6XOWDQ$EGXOPHFLG (1823-1861) döneminde 1851 ile 1859 yÕllarÕndaki imar faaliyetleriyle Mevlevihane son ýeklini almÕýtÕr. Müzede günümüze ulaýan en eski taýÕQPD]WDULKOL+DVDQ$üa Çeýmesi’dir. Harem Dairesi, Matbah-Õ ûerif ve Derviý2GDODUÕ’nÕn bir kÕsmÕ günümüze ulaýamamÕýtÕr. Istanbul’s First Dervish Lodge The Galata Mevlevi house was the ¿rst dervish lodge that was established by the leader of the Afyon dervish lodge, Sheikh Mehmed Çelebi Dede, in Istanbul under the reign Bayezid II (1447-1512). Following damages caused by an earthquake in 1509, the 17th-century repairs eventually enlarged the complex. The ¿rst known repair was conducted in 1649-50 by Ismail Aga, caretaker of the dockyard and kitchens. The museum’s oldest surviving piece is the Hasan Aga Fountain dating from 1650. Unfortunately, the Harem, the kitchen, and some of the dervish rooms have not survived. %(<2ù/8 Çaüdaý Müzeciliüe Geçiý 2005-2009 yÕllarÕnda VakÕÀar Genel Müdürlüüü tarafÕndan Semahane binasÕnÕn restorasyonu gerçekleýtirilmiýtir. Müze olarak yeniden iýlev görmesi ve çevre düzenlemesi ise úVWDQEXO$YUXSD.OWU%Dýkenti $.%$MDQVÕ katkÕlarÕyla gerçekleýmiýtir. úVWDQEXO$.%$MDQVÕ çalÕýmalarÕna 2009 yÕlÕnda baýlanmÕýLONRODUDN+DOHW6DLG(IHQGL7UEHVLYHûeyh Galip Türbeleri restore edilmiýtir. Semahane binasÕnda gerçekleýen “Müze Teýhir Tanzim ve Çevre Düzenlemesi” çalÕýmalarÕyla projesi ve uygulamasÕ ile çevre düzenlemeleri gerçekleýtirildikten sonra Galata Mevlevihanesi 21 KasÕm 2011 günü çaüdaý müzecilik anlayÕýÕyla yeniden ziyarete açÕlmÕýtÕr. Transition to the Modern Museum Between 2005-2009, the General Directorate of Foundations carried out the restoration of the main dervish lodge. However, much of the landscaping and the actual museum launch was realized through the efforts of the agency behind the Istanbul 2010 European Capital of Culture (ECOC). In 2009, the Halet Said Efendi and Sheikh Galip tombs were restored, and after further restoration work on the main lodge building was completed, the Galata Mevlevi House was re-opened to the public on November 21, 2011 as a modern museum. Semahane Galip Dede Caddesi üzerindeki Semahane’nin Cümle KapÕsÕ’ndan girilip orta avluya vardÕüÕnÕzda mermer döýemeli yoldan girilen Semahane binasÕ6XOWDQ$EGOPHFLGG|QHPLQH ait onarÕma iýaret eden kapÕdan girdiüinizdeyse ceviz aüacÕndan döýemeli Sema alanÕ sizi karýÕlar. %(<2ùLU The Entrance Upon entering the gate located at the Galip Dede Avenue and arriving at the central courtyard, one encounters the main dervish lodge. If you choose to proceed through the door bearing the marks of the restoration from the Sultan Abdülmecid period, you will find the walnut-upholstered whirling hall. Derviý OdalarÕ Müzenin ana konusu Derviý odalarÕnda anlatÕlmakta olup giriý binanÕn güneyinde bulunan kapÕdandÕr. Sufizm ve tarikat eýyalarÕndan baýlanarak Son Mevleviler konusuyla bu bölüm sona ermektedir. 2UWDKROQNDUýÕsÕndaki beýinci odada vitrin içinde Mesnevi VHUJLOHQPHNWHGLU$UNDGDNLGXYDUGD Mesnevi’nin ilk 18 beyti sinevizyonda Farsça okunuý ve Türkçe anlamÕyla sunulmaktadÕr. 2UWDKROQVDü tarafÕndaki odalarda, oda vitrinler ýeklinde Derviý odalarÕ canlandÕrÕlmÕýtÕU$OWÕncÕ RGD0HYOHYLOLNYH(GHEL\DWRGDVÕ olarak düzenlenmiýWLU<HGLQFLRGD Mevlevilik, úbadet ve Zikir, sekizinci oda Mevlevilik ve Tekke Musikisi odasÕ olarak düzenlenmiýWLU%X odadan sonra orta meydanda oturma gruplarÕ ve Müzenin tarihinin anlatÕldÕüÕ sinevizyon gösterisi mevcuttur. Sonraki dokuzuncu oda Mevlevilik ve Güzel Sanatlar konulu olup hattat, saat ustasÕ, cam ustasÕ Mevleviler anlatÕlmaktadÕr. The Dervish Rooms The main story of the lodge is told in the dervish rooms. Here you will see an exposition on su¿sm, original furniture, and a section dedicated to the last of the Mevlevis. In the ¿fth room across the central hallway, there is a display of a Masnavi in a showcase, an extensive poem by Jalal al-Din Muhammad Rumi, the celebrated Persian Su¿ saint and poet. The right side of hallway contains rooms with recreations of the life of a dervish. The sixth room focuses on Su¿ literature, the seventh room on worship practices and chanting, and the eight room on Su¿ music. If you choose to sit down and relax in the central lounge, you can watch a video presentation of the history of the museum. %(<2ù/8 Mahfiller Semahane’nin mihrap hariç üç bir yanÕnÕ çevreleyen ve sema alanÕna bakan mahfillerde müze koleksiyonundaki diüer eserler sergilenmektedir. Hat SanatÕ Sergisi Müzemiz koleksiyonunda bulunan Mevlevilik konulu OHYKDODU$\HWL.HULPHYH Hadi-i ûerif levhalarÕ, güzel ve özlü söz levhalarÕ ve son bölümde Hilye-i ûerif levhalarÕ sergilenmektedir. Ecnebiler Mahfili Mevlevihane döneminde ecnebilerin Mevlevihane’yi ziyaretlerinde sema törenlerini izlediüi mahfildir. %(<2ùLU The Meeting Rooms The rest of the museum collection is displayed in the rooms branching out from the main meeting area. Calligraphy Exhibition Sheets and plates with Su¿ calligraphy displaying verses of the Quran and Hadith as well as Hilyas, or physical descriptions of the prophet Muhammad. Foreign Guest’s Room The traditional room from which foreign visitors watched the whirling dervishes. MÕtrÕb Mahfili Giriýin üzerindeki Mevlev mahfil Mevlevi üinin icra müziüinin iüi bölümdür. edildiüi MÕtrÕp trÕp Room Thee spot where the musicians played theirr instruments. instrum Çelebi Mahfili Konya Çelebilerinin Kon Mevlevihane’yi M ziyaretlerinde zi mukabeleleri izledikleri m mahfildir. m Çelebi Ç Çe ele Room Th room from which the Konya The Çelebis watched the dervishes p perform. Hünkâr Mahfili 2VPDQOÕ padiýahlarÕnÕn Mevlevihane’yi ziyaretlerinde mukabeleleri izledikleri kÕsÕmdÕr. Sultan III. Selim Mahfili olarak da bilinmektedir. Hünkar Room Also known as the lodge of Sultan Ahmed III, this is the place from which the Sultans would watch the performances. Halet Efendi (Kudretullah Dede) Türbesi Cümle kapÕsÕnÕn solundadÕr. 1819 WDULKOLROXSLoLQGH+DOHW(IHQGL¶QLQ ýahide taýÕ, Kudretullah Dede ile eýi (PLQH+DQÕm, oüullarÕ$WDXOODK'HGH ve Selanik Mevlevihanesi postniýini Ubeydullah Dede medfundur. Halet Efendi Tomb To the left of the entrance you will ¿nd a tomb dating from 1819. This is the resting place of Halet Efendi as well as Kudretullah Dede and his wife Emine Erdogan and their family. ûeyh Galip (úsmail Rusuhi) Türbesi 1819’da inýa edilmiý olup içinde úVPDLO$QNDUDYL|úsa Dede (1771), Selim Dede (ö.1777), Galip Dede (ö.1799), Hüseyin Dede (ö.1782) ve Mehmed Ruhi Dede (ö.1810) medfundur. Sheikh Galip Tomb Also a tomb dating from 1819, it is the resting place of úsmail Ankaravi (1631), Isa Dede (1771), Selim Dede (1777), Galip Dede (1799), Hüseyin Dede (1782), and Mehmed Ruhi Dede (1810). %(<2ù/8 MÜZE / MUSEUM %(<2ùLU Müzenin bahçesi “6800 m2’lik geniş alanıyla Beyoğlu’na gelenlere kalabalıktan, karmaşadan sıyrılabilecekleri ve huzur bulacakları bir alan sunuyor. “With 6,800 m2 of space, the museum garden offers visitors peace of mind away from the crowd and typical hustle and bustle of Beyoülu.” %(<2ù/8 Adile Sultan SarnÕç ve ûadÕrvanÕ Sultan II. Mahmud’un kÕzÕ$GLOH6XOWDQ tarafÕndan 1847 de yaptÕrÕlmÕýtÕr. Adile Sultan Cistern and Fountain Built by the daughter of Sultan Mahmud II in 1847. Hamuýan Mevlevi mezarlÕk haziresidir. 1946 yÕlÕQGD%H\Rülu (YOHQGLUPH'DLUHVL7DUÕk Zafer Tunaya Kültür Merkezi) %(<2ùLU yapÕlarak önemli bir bölümü yok edilmiýtir. úbrahim Müteferrika (nakli kubur), HumbaracÕ$KPHG3Dýa, Fasih 'HGH(VUDU'HGH\DWDQ|QHPOLýahsiyetlerdendir. Hasan Aüa Çeýmesi Hasan Aüa Fountain Sebilküttab binasÕna bitiýiktir. Su haznesine bir kapÕ açÕlarak Sebilküttab’Õn karakol olduüu dönemde nezarethane olarak kullanÕlmÕýtÕr. Üzerinde 1649 inýa ve 1851-52 onarÕm kitabeleri bulunmaktadÕr. This fountain is adjacent to the Sebilküttab building. On it you can ¿nd two dates: The date of its construction, 1649; and the date of its repairs, 1851-52. Çilehane - SarnÕç Cistern Üzerindeki kitabeden úsmail Rusuhi Dede tarafÕndan kullanÕldÕüÕ anlaýÕlÕp dLOHKDQHRODUDNELOLQPHNWH%L]DQV döneminde sarnÕç olarak kullanÕlmasÕ muhtemeldir. Merdivenlerle inilir ve içi su doludur. A room believed to have been used by Ismail Rusuhi Dede. It’s possible it was originally used as a cistern during Byzantine times. You can enter it going down the stairs and there is still water inside. Cümle KapÕsÕ Entrance Door 2VPDQOÕ ampir üslubundaki kapÕnÕn dÕý yüzünde II. Mahmud’un 1835’de inýasÕna dair onarÕm kitabesi, iç yüzünde 1791’de III. Selim tarafÕndan Mevlevihane’nin yenilendiüine dair ûeyh Galib Dede’nin yazmÕý olduüu kaside mevcuttur. The front side contains Mahmud II’s repair date of 1835; the back side contains an inscription by Sheikh Galib Dede describing the restoration works of the lodge in 1791 under the reign of Selim III. 1975 yÕlÕnda müze olarak hizmete açÕlan Galata Mevlevihanesi KulekapÕ Mevlevihanesi olarak da biliniyor. <]\Õllar boyunca hem musikiyi, hem de bilimi aynÕ potada eritmeye çalÕýan mevlevihanelerin ýehrimizdeki en eski örneüi olan Galata Mevlevihanesi mütevazÕ geçmiýiyle ve tüm konukseverliüiyle misafirlerini bekliyor. Also known as the KulekapÕ Whirling Dervish Lodge, the Galata Mevlevi House was opened as a museum in 1975. Over the centuries, both music and science came together in these lodges which functioned as melting pots of learning. %(<2ù/8 *$6752120úGASTRONOMY hatay medenyetler sofrası $VOÕ6H]JLQ gPHU%LOJH 78%(<2ù/8 .LPL]DPDQNDUPDýD\ÕDQGÕUDQKDUHNHWOLWHPSRVXQXQLoLQGH J]HOOLüLQLNRUXPD\ÕEDýDUDQúVWLNODO&DGGHVLKHUJQELQOHUFH LQVDQÕDüÕUODUNHQRQODULoLQIDUNOÕUHVWRUDQDOWHUQDWLÀHUL VXQPD\DGHYDPHGL\RU%XQODUGDQELULGHIDUNOÕYH|]HOOH]]HW VHoHQHNOHUL\OHNRQXNODUÕQÕDüÕUOD\DQ+DWD\0HGHQL\HWOHU6RIUDVÕ Despite the pace of its bustling streets, one can quite often manage to catch a glimpse of beauty on Istiklal Avenue. People walk up and down the cobbled stone streets in search of the XQLTXHGLQLQJH[SHULHQFH:LWKLWVVSHFLDOÀDYRUVRQHVXFK RSWLRQLVWKH+DWD\0HGHQL\HWOHU6RIUDVÕ %(<2ù/879 A $QDGROXLQVDQÕQÕQDUWÕN\HULQL \XUGXQXEÕUDNÕSONHPL]LQ\HJDQH PHWURSROQHDNWÕüÕEXJQOHUGH YD]JHoLOPH]+DWD\PXWIDüÕQÕQ L]OHULQLúVWDQEXO¶GD\DNDODPDN]RU GHüLO(ýLEHQ]HULEXOXQPD\DQoRN NOWUO\DSÕVÕ\ODWDQÕQDQ+DWD\¶ÕQ ]HQJLQOH]]HWOHULQLWDGDELOHFHüLQL] ELUPHNkQGDKDDoÕOGÕ%H\RüOX¶QGD 7DNVLP0H\GDQÕ¶QGDNLDQÕWÕQ \DQÕQGDELUNDUHIRWRüUDIoHNLS úVWLNODO&DGGHVL¶QHGRüUX\UPH\H EDýODUVDQÕ]PHWUHLOHUGH VROGDE\NYHÕýÕNOÕWDEHOD\Õ \DNDOD\DFDNVÕQÕ]%H\D]]HULQH NÕUPÕ]ÕUHQNOHUOHLVPLQLDGHWD LKWLýDPODGX\XUDQPHNDQ NDSÕVÕQGDNRQXNODUÕLoHULEX\XU HGHQoDOÕýDQODUÕYHNÕUPÕ]ÕKDOÕODU VHULOPLýPHUGLYHQOHUL\OHGH GLNNDWLQL]LoHNHELOLU0HUGLYHQOL \RODHýOLNHGHQWDEORODULVH NHQWLQWDULKLQLQELUSDQRUDPDVÕ QLWHOLüLQGH 80%(<2ù/8 ,W ,W¶VQRWGLI¿FXOWWR¿QGWUDFHVRI+DWD\ FX FXLVLQHLQ,VWDQEXOHVSHFLDOO\DWD WL WLPHZKHQPDQ\IURPUXUDODUHDVDUH UHORFDWLQJWRELJFLWLHV7KHUHLVQRZD UH YHQXHLQ%H\RüOXZKHUH\RXFDQWDVWH Y YH WK WKHULFKDQGXQLTXHÀDYRUVRIWKH+DWD\ UH UHJLRQ,I\RXZDONPHWHUVGRZQ ,,VWLNODO$YHQXHIURP7DNVLPVTXDUHRQ ,V WK WKHOHIWVLGH\RXZLOOHQFRXQWHUDODUJH P PDMHVWLFZKLWHRQUHGOLJKWHGVLJQ (PSOR\HHVDWWKHGRRUVWDQGUHDG\WR OHWJXHVWVLQDQGLI\RXSHHULQ\RXPD\ QRWLFHWKHWKHORQJUHGFDUSHWDQGHYHQ WKHSDQRUDPLFSLFWXUHVRIWKHFLW\¶V KLVWRU\RQWKHZDOOE\WKHVWDLUZHOO Yöresel Lezzetlere Olan Merak Hiç Bitmiyor… 0HNDQVDKLELúVPDLO%H\YH UHVWRUDQ\HWNLOLVL'XUDQ%H\ LOHVRKEHWHGHUHNVHPWLQ\HQL VDNLQLQL\DNÕQGDQWDQÕPDN LVWL\RUX]<DNODýÕND\|QFH 7DNVLP¶GHIDDOL\HWHJHoHQEX PHNDQGDKD|QFH$NVDUD\¶GD DoÕODQ+DWD\0HGHQL\HWOHU 6RIUDVÕ¶QÕQúVWDQEXO¶GDNL ýXEHVL¶GHQEHUL\HPHLoPH VHNW|UQGHIDDOL\HWJ|VWHUHQ YHN|NOHUL+DWD\¶ÕQ+DUEL\H %HOGHVL¶QGHNL.XOHOL5HVWRUDQ¶D GD\DQDQúVPDLOg]GHPLUKHUELUL XOXVODUDUDVÕVHUWLILND\DVDKLSRODQ DýoÕNDUGHýL\OHúVWDQEXO¶GDNL PHNDQODUÕQÕLýOHWL\RU+DWD\ \HPHNOHULYHPH]HOHULQGHQROXýDQ ELUPHQKD]ÕUOD\DQúVPDLO %H\GLüHULýOHULQLQ\DQÕVÕUD PHPOHNHWLQLQNOWUQKHP \HUOLKHPGH\DEDQFÕWXULVWOHUH DQODWPDNLoLQEXLýHJLULýWLüLQL LIDGHHGL\RUdRüXEURNUDWRODQ YHúVWLNODO&DGGHVL¶QGHE|\OHELU PHNDQÕQEXOXQPDVÕQÕoRNDU]XHGHQ \DNÕQDUNDGDýODUÕPHNDQDoÕOGÕNWDQ VRQUDGDúVPDLO%H\¶LKLo\DOQÕ] EÕUDNPÕ\RUgWH\DQGDQDLOHOHUL\OH \HPHN\HPH\HJHOHQVDQDWoÕODUYH ONVRWHOOHUWDUDIÕQGDQDüÕUODQDQ \DEDQFÕNRQXNODUGDVÕNVÕNPHNDQGD UH]HUYDV\RQ\DSWÕUÕ\RU$OGÕüÕPÕ] ELOJLOHUHJ|UHUHVWRUDQDELUNH]JHOHQ PXWODNDLNLQFLGHIDXüUD\ÕS\|UHQLQ ]HQJLQDPXWIDüÕQÕNHýIHWPH\HGHYDP HGL\RU Curiosity For Local Tastes Never Dies Out... :HZDQWHGWRPHHWDQGVWULNHXSD FRQYHUVDWLRQZLWKWKHRZQHURIWKHMRLQW ,VPDLO%H\DQGWKHUHVWDXUDQWPDQDJHU 0U'XUDQ7KHUHVWDXUDQWRSHQHG PRQWKVDJRDQGLW¶VDFWXDOO\WKHVHFRQG EUDQFKLQWKHFLW\DIWHUWKHRQHLQ $NVDUD\$QDWLYHRI+DUEL\HLQ+DWD\ ,VPDLOg]GHPLUKDVEHHQLQWKHIRRGDQG EHYHUDJHVHFWRUVLQFHDQGFXUUHQWO\ UXQVWKHUHVWDXUDQWVLQ,VWDQEXODORQJ ZLWKKLVIRXUEURWKHUVHDFKRIZKLFK LVDSURXGRZQHURIDQLQWHUQDWLRQDO FHUWL¿FDWH,VPDLO%H\ZKRSUHSDUHG DPHQXRIGLVKHVDQGDSSHWL]HUVEDVHG RQ+DWD\FXLVLQHHQJDJHVZLWKERWK GRPHVWLFDQGIRUHLJQWRXULVWVDOLNH WHOOLQJWKHPDERXWWKHFXOWXUHRIKLVRZQ UHJLRQ %(<2ù/8 2UWD'RüXOX.RQXNODUÕQ úOJLVL<RüXQ 2OGXNoDJHQLýELUVDORQDVDKLSRODQ YH\DNODýÕNNLýLOLNNDSDVLWHVL EXOXQDQUHVWRUDQERUGR]HULQH EH\D]|UWOPDVDODUÕ\HPHNOHULQ VHUJLOHQGLüLX]XQWH]JDKÕDOWÕQVDUÕVÕ LýOHPHOHULOHJ|VWHULýOLDYL]HOHUOH VVOHQPLýWDYDQÕYHRUWDPDKDUHNHW NDWDQP]LNOHUL\OHIDUNOÕELUDWPRVIHUH VDKLSg]HOWRSODQWÕODUDYHVWG]H\ NRQXNODUDHYVDKLSOLüL\DSDQ9,3 VDORQXQNDSÕVÕELUVDUD\RGDVÕQÕ DQÕPVDWÕUNHQDUNDWDUDIDEDNDQ\DUÕ DoÕNE|OPLVHGDKDoRNEDKoHYH\D WHUDVKDYDVÕYHUL\RU2UWDGDLVHNDSÕVÕ ROPD\DQYHDQDVDORQGDQVWXQODUOD D\UÕODQPXWIDNWDNLoDOÕýPDODUÕ GDJ|]OHPOH\HELOHFHüLQL]E|OP EXOXQX\RU7PVDORQODUÕQRUWDN |]HOOLüLGXYDUODUÕQGD+DWD\¶ÕQ|QHPOL WDULKLHVHUOHULQLQYHPR]DLNOHULQLQ EXOXQGXüXWDEORODUODoHYULOLROPDVÕ <HUOLYH\DEDQFÕWXULVWOHUVDQDWoÕODU YHEURNUDWODUGDQROXýDQE\NELU NLWOHQLQ]L\DUHWHWWLüLPHNDQD|]HOOLNOH 2UWD'RüXOXNRQXNODUÕQ\RüXQLOJL J|VWHUGLNOHULQLJ|]OHPOL\RUX]7DEHOD YHEURýUOHULQVDQODUDUDVÕQGD NRQXýXODQGLOYHoDOÕQDQP]LNOHUGH 7UNYH$UDS|üHOHULQLQELUDUDGD EXOXQPDVÕJ|]OHPOHULPL]LGHVWHNOL\RU Popular Amongst Many Middle %(<2ù/8 Eastern Customers :LWKDFDSDFLW\IRUDERXWJXHVWV WKHUHVWDXUDQWKDVSOHQW\RIVSDFH,WV EXUJXQG\DQGZKLWHWDEOHFRYHUVPDLQ FRXQWHUZKHUHWKHPHDOVDUHH[KLELWHG JOLW]\FKDQGHOLHUVDGRUQHGZLWKJROG HPEURLGHU\DQGXSEHDWPXVLFDOO DGGWRWKHFKDUPRIWKHSODFH7KH9,3 ORXQJHORRNVOLNHDSDODFHURRPDQG WKHUHLVVHPLRSHQVSDFHLQWKHEDFN WKDWUHVHPEOHVDWHUUDFH7KHNLWFKHQ LVORFDWHGLQWKHFHQWHUDQGVHSDUDWHG IURPWKHGLQLQJKDOOE\FROXPQVVRRQH FDQREVHUYHWKHFKHIVEXV\DWZRUN $OODURXQGWKHUHVWDXUDQWZDOOVRQH FDQVHHWKHSLFWXUHVRI+DWD\¶VPRVW LPSRUWDQWKLVWRULFDOPRQXPHQWVDQG PRVDLFVLQGLVSOD\ *|]DOÕFÕ6XQXPODU« 0HQGHQHOHUROGXüXQDJ|]DWPDGDQ |QFH+DWD\PXWIDüÕQÕQ|QHPOLELU |]HOOLüLQHGLNNDWoHNPHNJHUHN %LQELUoHýLWPDO]HPHQLQPDKDUHWOL HOOHUGHOH]]HWEXOGXüXYHVRQGHUHFH ]DKPHWOLSLýLUPH\|QWHPOHUL\OH KD]ÕUODQDQ\HPHNOHULQEHONLGHHQLOJL oHNHQ|]HOOLüLIDUNOÕVXQXPX%\N ELUWHSVL\HNRQXOPXý]HULWX]OD NDSODQPÕýHWLQDOHYDODUDNPDVDQÕ]D \DNODýWÕüÕQÕJ|UUVHQL]ýDýÕUPD\ÕQ<D GD³PHWUHOLN´DGÕYHULOHQYHX]XQOXüX PHWUH\LEXODQNHEDEÕQNÕOÕoEHQ]HUL X]XQýLýOHUGHVXQXOPDVÕEXUDGD JD\HWRODVÕ7PEXQODUHOEHWWHJ|UVHO ýRYXQELUSDUoDVÕ A Striking Presentation... %HIRUHREVHUYLQJZKDWLVRQWKHPHQX RQHPXVWSD\DWWHQWLRQWRDQLPSRUWDQW DVSHFWRI+DWD\FXLVLQH3HUKDSVWKHPRVW LQWHUHVWLQJIHDWXUHRIWKLVFXLVLQHWKDW XVHVWKRXVDQGVRIÀDYRUIXOLQJUHGLHQWV DQGGHPDQGLQJFRRNLQJPHWKRGVLV LWVÀDPER\DQWSUHVHQWDWLRQ'RQ¶WEH VXUSULVHGLI\RXVHHDWUD\ZLWK\RXU PHDWGLVKDEOD]HDSSURDFKLQJ\RXUWDEOH RUWKH³PHWUHOLN´NHEDEZKLFKPHDVXUHV PHWHUVDQGLVVHUYHGRQVNHZHUVWKDW UHVHPEOHVZRUGV$OOWKLVRIFRXUVHLVWKH YLVXDOSDUWRIWKHVKRZ %(<2ù/8 84%(<2ù/8 +HUúýLQ8VWDVÕ$\UÕ 8VWDODUÕQE\NE|OPQQ+DWD\¶GDQ JHOPLýROPDVÕ\HPHNOHULQOH]]HWLQLQ NRUXQPDVÕQGD|QHPOLELUHWNHQ(OEHWWH KHULýLQXVWDVÕGDD\UÕNHEDSWDQKDPXUD PH]HGHQWDWOÕ\DKHUELUWDEDND\UÕELUDýoÕQÕQ HOLQGHQoÕNÕ\RUNLýLQLQoDOÕýWÕüÕUHVWRUDQ +DWD\¶ÕQJHQLýDYOXOXHYOHULQGH]HULQGH GXPDQÕ\ODDüÕUDüÕUSLýHQ\HPHNOHULQL YHPXWIDNNOWUQKDWWDWPDLOHELU DUDGD\NHQ\DSÕODQVRIUDVRKEHWOHULQL PHNDQÕQDWDýÕPD\DoDOÕýÕ\RU $6HSDUDWH0DVWHU)RU(DFK6HFWLRQ $QLPSRUWDQWIDFWRUWRWKHVXFFHVVRIWKLVSODFH LVWKHIDFWWKDWWKHPDMRULW\RIWKHFKHIVDUHIURP +DWD\2IFRXUVHZKHWKHULWEHGLVKHVLQYROYLQJ GRXJKDSSHWL]HUVNHEDEHQWUHHVRUGHVVHUWVD VHSDUDWHPDVWHULVLQFKDUJHRIHDFKMRE2QHRI WKHVHFUHWVWRWKHWDVW\IRRGLVWKDWDOOLQJUHGLHQWV LQFOXGLQJWKHVSLFHVDUHEURXJKWGLUHFWO\IURP +DWD\ *$6752120úGASTRONOMY Gelelim Menüde Neler 2OGXüXQD« ¶H\DNÕQ\HPHüLQELUDUDGD VXQXOGXüXPHNDQGDNHEDSoRUED YHSLODYoHýLWOHULDüÕUOÕNWD$]|QFH V|]QHWWLüLPPHWUHOLNNHEDS IÕVWÕNOÕYHNDýDUOÕNÕ\PDGDQ\DSÕODQ KDULNDELUN|IWHDVOÕQGD7X]D EXODQPÕýµ<DQDUOÕ(W¶LVHNX]X\D GDWDYXNHWLQGHQ\DSÕODQGR\XUXFX ELU\HPHN7DPVDDWWDýIÕUÕQGD SLýLULOHUHNKD]ÕUODQDQHWHQID]OD \DUÕPVDDWLoLQGHWNHWLOL\RUgQH oÕNDQGLüHU\HPHNOHUDUDVÕQGD VSHVL\DOOHUGHQELULRODQµ+DWD\ 0HGHQL\HW7DYD¶NX]XLQFLN\DGD NXýEDýÕHWýHNOLQGH\DSÕODQ7HVWL .HEDSDEDJDQQXýXQ]HULQGH VXQXODQ<D\ODGDüÕ.HEDEÕIÕUÕQGD %(<2ù/8 NÕUPÕ]ÕHWGRPDWHVELEHUVDUÕPVDN YHWD]HGHIQH\DSUDüÕLOHKD]ÕUODQDQ %HOHQ.HEDS0XPEDU)ÕUÕQGD .küÕW.HEDEÕ)ÕUÕQGD7HSVL.HEDEÕ YH7Dý)ÕUÕQGD.DEXUJD.ýQHPH EXOXQX\RU%XüGD\H]PHVLGLGLOPLý HWYHWHUH\DüÕVRVXLOHKD]ÕUODQDQ $ýXULVHDUDVÕFDNODUPHQVQGH GLNNDWoHNL\RU3DVWÕUPDOÕIÕVWÕNOÕ NÕ\PDOÕNXýEDýÕOÕYEoRNVD\ÕGD oHýLGLEXOXQDQ+XPXVLVHPH]HOHU DUDVÕQGDoRNWHUFLKHGLOHQOHUGHQ %DNODYD\XINDVÕJLELLQFHFLNDoÕODQ KDPXUYH\LQHGLGLOPLýHWLOH\DSÕODQ 6HPEXVHNIDUNOÕELUWDWDUD\DQODU LoLQLGHDO +DWD\¶GDLoOLN|IWH\H.RUXNGHQL\RU YHJHOPLýNHQWDGÕQDEDNÕOPDVÕ |QHULOL\RU.HSVHSLODYÕHWoHýLWOL VHE]HOHUYHLýOHPJ|UPHPLýLUL SLULQoWHQ\DSÕOÕ\RU<HýLOPHUFLPHN EXOJXUYHVRüDQLOH\DSÕODQ 0FHGGHUH3LODYÕLVHKHPGR\XUXFX KHPGHEHVOH\LFLELUDOWHUQDWLIRODUDN NDUýÕPÕ]DoÕNÕ\RUdRUEDODUGDQ LVH(NýL$ýÕ<RüXUW$ýÕYH6RüDQOÕ +XPXVL\HGHQHQHELOLU(WOLoLüN|IWH DUD\DQODUDGDPMGHNX]XHWLQGHQ Lets See What’s On The Menu… 2XWRIWKHQHDUGLVKHVVHUYHGWKH PRVWSURPLQHQWDUHWKHYDULHWLHVRI VRXSNHEDEVDQGULFH7KHSUHYLRXVO\ PHQWLRQHG³0HWUHOLN´NHEDELVD GHOLFLRXVFRPELQDWLRQRIJURXQGEHHI SLVWDFKLRDQGFKHHVH7KHPHDWVHUYHG RQ¿UHLVDKHDUW\PHDORIVDOWVRDNHG WD]HYHKLM\HQLNRUWDPGDKD]ÕUODQDQ oLüN|IWHOHULEXUDGDVLSDULýLOH \DSWÕUDELOLUVLQL]gWH\DQGDQLoHFHN RODUDNJOYH\DGXWýHUEHWLWDGÕODELOLU 'RüDOYHýHNHUVL]ROGXüXYXUJXODQDQ ýHUEHWOHULQIHUDKODWÕFÕELUHWNLVLYDU 0HNDQÕ]L\DUHWHGHQNRQXNODUD PXWODNDLNUDPGDEXOXQGXNODUÕQÕ EHOLUWHQúVPDLO%H\PHOHQJLo NDKYHVLPH\YHN|PEHoD\YHNDKYH LOHELUOLNWHýHUEHWOHULQGHLNUDP NDSVDPÕQGDROGXüXQXQDOWÕQÕoL]L\RU ODPERUFKLFNHQWKDWLVFRRNHGLQD VWRQHRYHQIRUKRXUV6RPHRIWKH RWKHUVSHFLDOW\GLVKHVLQWKLVUHVWDXUDQW LQFOXGH+DWD\0HGHQL\HWWDYDPHDW RQWKHVNLOOHW7HVWLNHEDEODPE FKRSVRUVKDQNVFRRNHGLQDFOD\SRW <D\ODGDüÕ.HEDEVHUYHGRQDOD\HU RIEDEDJKDQRXVK%HOHQNHEDEDQ RYHQFRRNHGUHGPHDWZLWKWRPDWRHV SHSSHUVJDUOLFDQGIUHVKED\OHDYHV 0XPEDU.küÕW.HEDE.HEDERQ WKHRYHQWUD\DQGWKH5LE.ýQHPH FRRNHGLQDVWRQHRYHQ$PRQJWKH KRWDSSHWL]HUV$VKXUDPL[RIZKHDW ÀDNHVPLQFHGPHDWDQGEXWWHUVDXFHLV HVSHFLDOO\QRWHZRUWK\7KHPRVWSRSXODU RIWKHFROGDSSHWL]HUVLVWKHKXPPXV ZLWKYDULHWLHVWKDWLQFOXGHSDVWUDPL SLVWDFKLRJURXQGEHHIRUPHDWFKRSV )RUWKRVHZDQWLQJWRWU\VRPHWKLQJ GLIIHUHQWGRQ¶WIRUJHW6HPEXVHNDWKLQ SK\OORGRXJKFRPELQHGZLWKPLQFHG PHDW %(<2ù/887 GALERú / GALLERY Beyoülu Belediyesi Sanat Galerisi Beyo÷lu Municipality Art Gallery úVWLNODO&DG1R7QHO%H\Rülu Tel: (212) 249 26 10 Yüz Yüze Face to Face %H\RüOX%HOHGL\HVL.OWUOHUDUDVÕ Sanat DiyaloglarÕ kapsamÕnda, 4 - 15 Haziran tarihleri arasÕnda ústanbul útalyan Kültür Merkezi’nin iýbirliüiyle, küratörlüüünü Giorgio %HUWR]]L(QULFR/RPEDUGLYH)HUGDQ <XVXIL¶QLQVWOHQGLüi, Roberta &RQL¶QLQ³<]<]H)DFHWR)DFH´ resim sergisine ev sahipliüi yapÕyor! Between June 4- 15, The Beyoülu Municipality is hosting Roberta Coni’s “Face to Face” exhibition! The exhibit, curated by Giorgio Bertozzi, Enrico Lombardi and Ferdan Yusu¿, is taking place with the cooperation of the Istanbul Italian Cultural Center. Gelece¾e Miras P&G Türkiye ve Darüýýafaka Cemiyeti iýbirliüiyle 4 yÕldÕr yürütülen ve geleceüin liderleri olacak çocuklarÕn hayallerini gerçekleýtirmeyi hedeÀeyen “Hayalden Gerçeüe” projesi kapsamÕnda çocuklar ikinci fotoüraf sergilerini açÕyor. Fotoüraf Kulübü üyesi olan DarüýýafakalÕ öüUHQFLOHULQ$QWDO\D Selçuk, ûirince, .DSDGRN\D%XUVDYH úznik’teki yaýÕtlarÕyla çektikleri fotoüraÀar, 26 Nisan - 18 MayÕs tarihleri arasÕnda “Geleceüe Miras” fotoüraf sergisinde sanat severlerle buluýacak. %(<2ùLU %H\RüOX%HOHGL\HVL6DQDW*DOHULVL Future Heritage For the last 4 years, through the cooperation of P&G Turkey and Darüýýafaka Society, the photography project titled “From Dream to Reality” has aimed to realize the dreams of children and to raise the leaders of the future. The pictures shot by the Darüýýafaka photography class students as well as of their peers in Antalya, Selcuk, Sirince, Cappadocia, Bursa, and Iznik will be displayed between April 26- May 18 in a photo exhibition titled “Future Heritage.” %H\RüOX%HOHGL\HVL6DQDW*DOHULVL AçÀl Susam AçÀl Open Sesame úWDO\DQ5HVVDP/XLJL%DOODULQ¶LQ³$oÕO6XVDP$oÕl” baýlÕklÕ ústanbul’da ilk kiýisel resim sergisi, ústanbul úWDO\DQ.OWU0HUNH]LKLPD\HVLQGH%H\RüOX%HOHGL\HVL iýbirliüL\OH%H\RüOX%HOHGL\HVL6DQDW*DOHULVL¶QGH açÕlÕyor. 2 - 13 Temmuz tarihleri arasÕnda görülebilecek olan ve küratörlüüQ%HVWH*UVX¶QXQ\DSWÕüÕ sergide 30’u aýkÕn tablo yer alacak. Italian painter Luigi Ballarin’s ¿rst personal art exhibition in Istanbul titled “Open Sesame” opens in the Beyoülu Municipality Art Gallery under the auspices of the Italian Cultural Centre. The collection, curated by Beste Gürsu, will display more than 30 paintings between July 2- 13. %H\RüOX%HOHGL\HVL6DQDW*DOHULVL %(<2ù/8 Beyoülu Belediyesi Cihangir Sanat Galerisi Beyo÷lu Municipality Art Gallery Cihangir Cad. úýSDUN.DW2WRSDUNÕ No:9 Cihangir Tel: (212) 244 94 99 DüÂün Think 1DWDOLD6DORPDWLQD$NND\Dµ'ýün’ adlÕ resim sergisiyle 4 - 15 Temmuz tarihleri arasÕQGD%H\RüOX%HOHGL\HVL Cihangir Sanat Galerisi’nde sanatseverlerle buluýuyor. Natalia Salomatina Akkaya meets with art lovers at Beyoülu Belediyesi Cihangir Art Gallery with her exhibition named “Think”. Atölye Panormas Objektifinden Tuale Eski ¿stanbul The Old Istanbul on Lens to Toile of Panormas Workshop $W|O\H3DQRUPRVWDUDIÕndan G]HQOHQHQ%H\Rülu %HOHGL\HVL&LKDQJLU6DQDW Galerisi’nin de ev sahipliüi yaptÕüÕ³2EMHNWLIWHQ7XDOH (VNLústanbul” karma resim sergisi 20 MayÕs – 2 Haziran 2013 tarihleri arasÕnda sanatseverlerle bekliyor. Organized by Panormas Workshop and hosted by Beyoülu Belediyesi Cihangir Art Gallery, mixed painting exhibition named “The Old Istanbul on Lens to Toile” waiting for art lovers between 20 May – 2 June 2013. %(<2ùLU Áehrin Profilleri Profiles of the City %H\RüOX%HOHGL\HVL.OWUOHUDUDVÕ Sanat DiyaloglarÕ kapsamÕnda, 4-17 Haziran 2013 tarihleri arasÕQGD(]HTXÕHO%DUDNDW´ûehrin Profilleri” resim sergisine ev sahipliüi yapÕyor ! Within the Beyoglu Municipality Inter Cultural Art Dialogues event, Ezequel Barakat’s “Pro¿les of the City” exhibition can be visited between 4-17 June 2013. Beyoülu Belediyesi Cihangir Sanat Galerisi Gelenekselden Moderne From Traditional to Modern Resim Öüretmeni, Ressam Nevin (UJHQ0D\Õs tarihleri arasÕnda Cihangir Sanat Galerisi’nde ‘Gelenekselden Moderne ’ adlÕ yeni bir sergi açÕyor. SanatçÕ, Geleneksel (EUXdDOÕýmalarÕndan yola çÕkarak önce ebru kolaj ve kati çalÕýmalarÕ yaparak ebru da farklÕ arayÕýlar yaptÕüÕ eserlerini meraklÕlarÕyla buluýturuyor. Art Teacher, artist Nevin Ergen is hosting a new exhibition at Cihangir Art Gallery named “From Traditional to Modern” between 8-18 May. Artist, displays her experimental, new Ebru techniques applied on traditional Ebru techniques. Beyoülu Belediyesi Cihangir Sanat Galerisi %(<2ù/8 HABER / NEWS Beyoülu Belediyesi’nden vergi mükelleÀerine özel ikramlar A special treat from the Beyoülu Municipality to taxpayers %H\RüOX%HOHGL\HVL\ÕlÕ vergi ödemelerini yapan vatandaýlarÕn rahat etmesi için hizmette sÕnÕr tanÕmÕ\RU%HOHGL\H|GHPHOHULQL \DSPDNLoLQ%H\Rülu Vergi Dairesi’ne gelen mükelleÀere, meýrubat ve kahve servisi yapÕyor. 1319 sayÕlÕ (PODN9HUJLVL.DQXQXLOHVD\ÕlÕ %HOHGL\H*HOLUOHUL.DQXQX¶QDJ|UH belediyeye emlak, çevre temizlik, ilan reklam ve yol harcama katÕlÕm payÕ borcu olan vatandaýlar, %H\Rülu Vergi Dairesi’nde yapÕlan bu hizmetten son derece mutlu. <DýlÕ, engelli, hasta ve hamile vatandaýlarÕnÕ düýQHQ%H\Rülu %HOHGL\HVL¶QLQEXKL]PHWLPD\Õs ayÕ sonuna kadar devam edecek. Beyoülu’nda evlenmek çok kolay Getting married in Beyoülu is very easy %H\RüOX%HOHGL\HVLYDWDQGDýlar evlenmek için sÕra beklemesin ve en mutlu günlerine kendi semtlerinde adÕm atabilsin diye gün sayan çiftlere büyük kolaylÕk saüOD\DFDN³<HULQGH Nikâh” uygulamasÕnÕ hayata geçirdi. Uygulama ilk olarak 2NPH\GDQÕ Semt KonaüÕ’nda baýladÕ%XUDGDQLNkKPHPXUX görevlendirilerek, evlendirme hizmeti, vatandaýlarÕn ayaüÕna götürüldü. The Beyoülu Municipality has launched a new initiative that will provide great convenience to couples who are counting down the days until their wedding: “Marriage on Location.” The application is ¿rst started in the Mansion of the OkmeydanÕ neighborhood. Registrars will now visit citizens for marriage services upon request. %(<2ùLU The service of the Beyoülu Municipality knows no bounds. As a special recognition to those who have payed their taxes for 2013, the Beyoülu Tax Of¿ce has begun to offer gratuitous soft drinks and coffee. Taxpayers who have come to pay their property, environmental, classi¿ed advertising, and road taxes are extremely happy with the treat offered by the Tax Department. The Municipality, who is particularly considerate of the elderly, the disabled, the ill, and its pregnant residents, will continue this service until the end of May. “2013 Donizetti Klasik Müzik Ödülleri’’ açÕklandÕ The winners of the 2013 Donizetti Classical Music Awards announced %XVHQHNXUXOXý yÕOG|QPQNXWOD\DQNODVLNP]LNGHUJLVL$QGDQWH¶QLQ RUJDQL]DV\RQXLOH%H\RüOX%HOHGL\HVL¶QLQHYVDKLSOLüLQGH.h6$99DNIÕ’nÕn destekleri ile düzenlenen 2013 Donizetti Klasik Müzik Ödülleri’nin sahipleri 7KH0DUPDUD3HUD2WHOL¶QGHG]HQOHQHQEDVÕn toplantÕsÕnda kamuoyuna GX\XUXOGX$QGDQWH.ODVLN0]LN'HUJLVL¶QLQ\ÕlÕndan bu yana her yÕl düzenlediüi Donizetti Klasik Müzik Ödülleri’nin sahipleri belli oldu. The Andante Classical Music Magazine, celebrating its 11th anniversary this year, hosted the 2013 Donizetti Classical Music Awards with the support of the KÜSAV Foundation in an organization held in the Beyoülu district. The winners were announced at a press conference held at The Marmara Pera Hotel. This is Andante’s third yearly award event since 2010. Beyoülu’nda 10 bin kiýi Çanakkale yolcusu Beyoülu is sending 10,000 to Çanakkale The Beyoülu Culture Tours going to Çanakkale have begun with the slogan “From Beyoülu to Çanakkale in Evliya Çelebi’s footsteps.” The tour is offered seven days a week to NGOs, citizen associations, schools, and citizens residing in Beyoülu. The tour, which began on April 20th, is scheduled to last until the autumn. %H\Rülu Kültür Gezileri’nin Çanakkale ayaüÕ³(YOL\DdHOHEL¶QLQL]LQGH %H\Rülu’ndan Çanakkale”ye sloganÕyla baýladÕ. 20 Nisan’da baýlayan ve sonbahara kadar sürmesi planlanan gezilerde her gün iki otobüsle 90 kiýi J|WUO\RU%|\OHFHELUD\GD\DNODýÕk 3 bin kiýiye Çanakkale Zaferi’nin anlamÕ ve heyecanÕ yaýatÕlÕyor. “Beyoülu’’ hikayesi belli oldu Beyoülu’s story is chosen %H\RüOX%HOHGL\HVLYH%H\Rülu Ticaret Meslek Lisesi’nin iýbirliüi ile G]HQOHQHQ³%H\Rülu” temalÕ hikaye yarÕýmasÕnÕn sonuçlarÕ belli oldu. %H\RüOX%HOHGL\HVL¶QLQ.XUXOXý yÕldönümünü kutlamak amacÕ LOHG]HQOHQHQ³%H\Rülu” TemalÕ Hikaye yarÕýmasÕnÕn sonuçlarÕ açÕklandÕ. The results of the “Beyoülu” themed story contest, organized by the Beyoülu Commercial Vocational High School in cooperation with the Municipality as part of the 157th anniversary celebrations of the district, were announced recently. Beyoülu güne sporla baýlÕyor! Beyoülu begins the day with exercise! úOoHVDNLQOHUL%H\RüOX%HOHGL\HVL Destek Hizmetler Müdürlüüü’ne baülÕ Spor ûeÀiüi tarafÕndan 6 farklÕ noktada koordine edilen sabah sporlarÕ ile güne zinde baýlÕyor. Her sabah 07:00 ve 09:00 saatleri arasÕnda, belli mekanlarda uzman antrenörler eýliüinde sabah sporu yapan vatandaýlar, hem açÕk havada spor yapmanÕn keyfine varÕyor, hem de saülÕüÕnÕ koruyor. District residents can now join one of six different locations coordinated by the Beyoülu Municipality Sports Services, and start their day with morning exercise. Every morning between 07:0009:00, the KasÕmpaýa Algerian Gazi the Cihangir Park, the Piyalepaýa ¿eld, the Hasköy Sailing Club, and the Golden Horn Sports Facility will be offering morning sports with expert trainers to those citizens who wish to keep ¿t. “Kentsel Dönüýüm Geleceüi KurgulamaktÕr’’ “Urban Transformation is a Way to Envision the Future” ústanbul Üniversitesi úktisat Kulübü’nün düzenlediüL³(NRQRPL Zirvesi 2013” ústanbul Üniversitesi Kongre Kültür Merkezi’nde baýladÕ. $U*HYH³.HQWVHO'|Qýüm” konularÕnÕn ele alÕndÕüÕ zirvenin birinci gününde konuýDQ%H\Rülu %HOHGL\H%DýkanÕ$KPHW0LVEDK Demircan, katÕlÕmcÕlara kentsel dönüýüm konusunda bilgi verdi ve Kentsel Dönüýümün geleceüi kurgulamak olduüunu söyledi. The “2013 Economic Summit” organized by the Istanbul University Economics Club has kicked off in the Congress and Cultural Center of Istanbul University. Beyoülu Mayor Ahmet Misbah Demircan spoke on the first day of the summit where topics like “Research and Development” and “Urban Transformation” were addressed. The Mayor talked about urban transformation projects as a way to envision the future. %(<2ù/8 Gençlik Merkezi Kefken AýÕsÕ 4’üncü mezunlarÕnÕ verdi The Youth Center celebrates its 4th batch of Kefken graduates The Beyoülu Municipality Youth Center has celebrated its 4th batch of graduates who have been creating works of art over the last few months based on the theme titled: “The Kefken Vaccine.” The children, who continued to develop their projects begun at the Kefken Winter Camp, showcased their skills in the Youth center through choral music, theater performances, folk dances, and paintings. %H\RüOX%HOHGL\HVL*HQoOLN Merkezi’nin kÕý boyunca “Gençlik 0HUNH]L.HINHQ$ýÕsÕ” sloganÕyla sürdürdüüü sanat çalÕýmalarÕnÕn 4’üncü dönem mezunlarÕ coýkulu bir geceyle izleyicilerden tam not aldÕ. Kefken KampÕ’nda yapÕlan kültür ve sanat çalÕýmalarÕnÕ Gençlik Merkezi’nde sürdüren çocuklar, hünerlerini sergiledi. Kavafis Doüumunun 150. yÕlÕnda anÕldÕ Kava¿s remembered in his 150th year %H\Rülu Zografyon Lisesi ve 0DGRXOLGL2NXOODUÕ tarafÕndan düzenlenen Kavafis’in 150 yÕlÕ etkinliüinin açÕlÕýW|UHQL%H\Rülu %HOHGL\H%DýkanÕ$KPHW0LVEDK 'HPLUFDQ<XQDQLVWDQústanbul %Dýkonsolosu Nikos Mathioudakis ve Rum Fener Rum Patriüi %DUWKRORPHRV¶XQNDWÕlÕmÕ ile baýladÕ. 11- 14 Nisan tarihleri arasÕnda gerçekleýen etkinliüin açÕlÕýÕ%H\Rülu Zografyon Lisesi’nde yapÕldÕ. Beyoülu’nda obeziteye savaý açÕldÕ Beyoülu declares war on obesity Deüiýen hayat tarzÕ ile ciddi bir soruna dönüýen obeziteye karýÕ%H\Rülu %HOHGL\HVLWPRNXOYHVHPWNRQDNODUÕnda bilinçlendirme seminerleri baýlattÕ. DünyayÕ tehdit eden obeziteye karýÕ %H\RüOX%HOHGL\HVLYH8QLYHUVDOútalyan Hastanesi “SaülÕklÕ<Dýam Seminerleri” baýlattÕ. Uzman doktor ve diyetisyenler, ilçede bulunan okullarda saülÕklÕ yaýam konusunda bilgilendirme yapÕyor. The Beyoülu Municipality has launched awareness-raising seminars against obesity in all schools and district mansions. The seminars titled, the “Healthy Living Seminars” have been launched in collaboration with the Universal Italian Hospital. Specialist doctors and dietitians inform students about healthy life habits in the district’s schools. Beyoülu Belediyesi Yelken Kulübü, sezonu kupa ile açtÕ The Beyoülu Municipality Sailing Club has opened the season with a trophy %H\RüOX%HOHGL\HVL¶QHEDülÕ%H\RüOX<HONHQ.XOE\HQL sezonda katÕldÕüÕ iki yarÕýWDQGDGHUHFHLOHG|QG%H\Rülu %HOHGL\HVL<HONHQ.XOE%\NoHNPHFH%HOHGL\HVL Federasyon KupasÕ<DUÕýlarÕ ile ústanbul Valiliüi Gençlik Hizmetleri ve Spor úl Müdürlüü<HONHQúl Temsilciliüi’nin NRRUGLQDV\RQXQGDG]HQOHQHQ8OXVDO(JHPHQOLN%D\UDPÕ KupasÕ<DUÕýlarÕ’na katÕldÕ. KÕý dönemi boyunca antrenörleri Muhammet Celep ile yoüun antrenman yapan sporcular, her iki yarÕýta da farklÕ klasmanlarda dereceye girdi. Sponsored by the Beyoülu Municipality, the Beyoülu Sailing Club has returned from its ¿rst two races of the season with a trophy. The club participated in the National Independence Day Cup race, hosted by the Istanbul Governorship Provincial Directorate of Youth Services and Sports, as well as the Buyukcekmece Municipality Federation Cup race. Athletes of the club engaged in intense workouts during the winter months with coach Mohammad Drover, and have now received top place ¿nishes in both races. %(<2ùLU Beyoülu’nda uzayÕn derinliklerine yolculuk devam ediyor Beyoülu’s space travel continues %H\RüOX%HOHGL\HVL¶QLQHüitim etkinlikleri kapsamÕnda hayata geçirdiüi Galaksi ÇadÕrÕ büyük ilgi görüyor. Öürencilerin bilime olan ilgilerini arttÕrmak ve onlarÕ bilimsel çalÕýmalara yöneltmek amacÕ ile kurulan çadÕrda uzaya yolculuk hiç de hayal deüLO%H\RüOX%HOHGL\HVL¶QLQ bilimsel projelerinden biri olarak, ilçedeki ilköüretim okullarÕnÕn bahçesinde 1 Nisan- 24 MayÕs tarihleri arasÕnda hizmet verecek olan etkinlik sayesinde öürenciler, eülenirken bilgi sahibi de oluyor. Beyoülu Municipality’s Galaxy tent, launched as an educational initiative, continues to enjoy popularity. To increase students’ interest in science and scienti¿c studies, the tent invites those who enter it to journey through space. The tent will be set up in the playgrounds of different primary schools between April 1-May 24, offering an experience where students will learn while having fun. “Beyoülu Çocuk ûenliüi” coýkuyla tamamlandÕ The “Beyoülu Children’s Festival” concludes %H\RüOX%HOHGL\HVL¶QLQKHU\Õl düzenlediüL³%H\Rülu Çocuk ûenliüi” Hasköy’de yapÕlan ýenlikle noktalandÕ. 33 okul, 99 etkinlik ve 60 bin katÕlÕmcÕnÕn yer aldÕüÕ ýenlikte minikler bir hafta boyunca gönüllerince eüOHQGL1LVDQ8OXVDO(JHPHQOLNYHdRFXN%D\UDPÕ kapsamÕnda gerçekleýWLULOHQ³%H\Rülu Çocuk ûenliüi” her yÕl olduüu gibi bu yÕl da renkli J|VWHULOHUHVDKQHROGX%LUKDIWDVUHQýenlikte 33 okul, 99 etkinlik yer aldÕ. The festivities of the “Beyoülu Children’s Festival” organized every year by the Beyoülu Municipality in Hasköy have ended. The festival, which counted more than 60,000 participants from 33 schools and hosted 99 separate activities, offered heaps of fun to children in attendance. The festival, a part of the April 23rd National Sovereignty and Children’s Day celebrations, was host to many colorful performances. Beyoülu Belediyesi’nden yaýlÕ ve engellilere yeni hizmet The Beyoülu Municipality aids the disabled and elderly <DýlÕ ve engelli vatandaýlara kol NDQDWJHUPH\HGHYDPHGHQ%H\Rülu %HOHGL\HVL$LOHYH6RV\DO3ROLWLNDODU %DNDQOÕüÕ ústanbul úl Müdürlüüü ile iýbirliüi protokolü imzaladÕ. úmzalanan protokolle; engelli ve yaýlÕ yakÕnlarÕna ödenen evde bakÕm parasÕ LQFHOHPHOHULEXQGDQE|\OH%H\Rülu %HOHGL\HVLWDUDIÕndan yapÕlacak. The Beyoülu Municipality has signed a cooperation protocol with the Istanbul Provincial Directorate of the Ministry of Family and Social Policies as it strives to offer better services to its disabled and elderly residents. According to the new protocol, the Municipality will now oversee the bene¿t paid to the relatives of the disabled and elderly who are offering home care. %(<2ù/8 úmam Adnan Sokak Rus motiÀeriyle süslendi Imam Adnan Street was decorated with Russian motifs Turabibaba resim, ýiir ve müzikle coýtu Rus kültürü ve sanatÕnÕ en iyi örnekleriyle Türkiye’de tanÕtmak, iki ülkenin toplumlarÕ arasÕndaki dostluk iliýkilerini güçlendirmek amacÕyla gerçekleýtirilen Rus Kültürü Festivali ‘Rus el sanatlarÕ panayÕrÕ¶LOHGHYDPHGL\RU%H\Rülu %HOHGL\H%DýkanÕ$KPHW0LVEDK Demircan’Õn açÕlÕýÕnÕ yaptÕüÕ panayÕra esnaf ve halk büyük ilgi gösterdi. Turabibaba reveled in painting, poetry and music Hasköy úlköüUHWLP2NXOX|ürencileri, Turabibaba Kütüphanesi’nde resim, ýiir ve müzikten oluýan bir gösteri sundu. ústanbul Çocuk ve Gençlik %LHQDOL¶QGHGHVHUJLOHQHQ³'ý Çocuk Gerçek Çocuk” konulu sergiyi gezen Demircan, ünlü ressamlarÕn çalÕýmalarÕndan esinlenerek yeni çalÕýmalar ortaya koyan öürencileri tebrik etti. ABD’li SanatçÕ Kevin Locke, gençleri çemberine aldÕ American Artist Kevin Locke meets with the youth %H\RüOX%HOHGL\HVL*HQoOLN 0HUNH]LYH$%'%Dýkonsolosluüu .OWU%LULPLLýbirliüi ile düzenlenen atölye çalÕýmalarÕnÕn son konuüX$PHULNDOÕ SanatçÕ Kevin Locke oldu. Hoop of Life (Hayat Çemberi) isimli gösterisi ile 80’e yakÕn ülkede 1 milyonunun üzerinde çocuk ve gence ulaýan Kevin Locke, önce %(<2ùLU Hasköy Elementary School students offered a show of painting, poetry, and music in the Turabibaba Library. Beyoülu Mayor Ahmet Misbah Additionally, the Mayor had the pleasure of congratulating students in the Istanbul Children and Youth Biennial event where young artists created artwork inspired by the works of famous artists for an exhibit named: “The Dream Child & The Real Child.” The Russian Culture Festival has resumed with its craft fair. The festival aims to promote the best examples of Russian art and culture in Turkey in order to strengthen the friendly relations between the two societies and countries. The event, in which Beyoülu Mayor Ahmet Misbah Demircan gave the opening speech, has been met with great interest from the public. %H\RüOX%HOHGL\HVL*HQoOLN 2UNHVWUDVÕ üyeleri ile tanÕýtÕ. *HQoOLN2UNHVWUDVÕnÕn mini konserinden sonra sahneye çÕkan Locke, kÕsa bir Àüt dinletisi sundu. American Artist Kevin Locke was the last guest in the workshops organized in the collaborative effort between the Beyoülu Municipality Youth Center and the U.S. Consulate General of the Department of Culture. Kevin Locke, who has performed to over one million children and youth in 80 different countries with
Benzer belgeler
Diskursu badak husi SE Sr. Yoshitaka Hanada, Embaixador Japaun
Diskursu badak husi S.E. Sr. Yoshitaka Hanada,
Embaixador Japaun ba Timor-Leste iha Seremonia
Inagurasaun Instalasaun Sistema Fornesementu Bee Mos
iha Suku Baboe Craik, Sub-distritu Atsabe,
Distrit...