Çevirmenlik Raporu
Transkript
Çevirmenlik Raporu
TÜRKİYE’DE ÇEVİRMENLİK MESLEĞİ ARAŞTIRMA RAPORU -Güncellenmiş 2. Versiyon- Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığı Ağustos-2015 0 İÇİNDEKİLER Giriş .........................................................................................................................................................3 Çevirmenliğin Tanımı Ve Önemi ..........................................................................................................5 Çevirmenlerin Görevleri ........................................................................................................................5 Çevirmenlerin Sahip Olmaları Gereken Nitelikler .............................................................................6 Çevirmenlerin Çalışma Alanları Ve İş Bulma Olanakları .................................................................6 Çevirmenlik Eğitiminin Verildiği Yerler .............................................................................................8 Çevirmenlik Eğitimine Giriş Koşulları ................................................................................................9 Çevirmenlik Eğitiminin Süresi Ve İçeriği ............................................................................................9 Çevirmenlerin Aldığı Ücretler.............................................................................................................19 Ülkemizde Çevirmenlik Mesleği İle İlgili Yasal Mevzuat .................................................................22 Yargı Alanında Çevirmenlik Mesleği .................................................................................................43 Bilirkişilik Müessesesi ve Tercümanlık..........................................................................................43 Mahkemelerde Tercümanlık ...........................................................................................................44 Türkiye’de Çevirmenlik Büroları Ve Çevirmenlik Bürolarının Sunduğu Hizmetler....................44 1-Yazılı Çeviri(Mütercimlik)Hizmetleri.........................................................................................45 a) Ticari Çeviri .............................................................................................................................. 45 b) Akademik Çeviri ........................................................................................................................ 45 c) Hukuki Çeviri ............................................................................................................................ 45 d) Teknik Çeviri ............................................................................................................................. 46 e) Tıbbi Çeviri ............................................................................................................................... 46 f) Kontrol Çevirisi ......................................................................................................................... 46 g) Çapraz Çeviri ............................................................................................................................ 46 h) Tercüme Bürosu Tarafından Tasdikli Çeviri ............................................................................ 46 ı) Noter Yeminli Çeviri .................................................................................................................. 47 i) Redaksiyon Çeviri ...................................................................................................................... 47 j) Edebi Çeviri ............................................................................................................................... 47 2-Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Hizmetleri .......................................................................................48 a) Ardıl Tercüme ........................................................................................................................... 48 b) Simültane(Anında) Tercüme Hizmeti ........................................................................................ 48 c) Bilateral (Karşılıklı) Tercüme ................................................................................................... 48 1 d) Liason (Bağlantı) Tercümesi ..................................................................................................... 48 3-Multimedya Tercümesi................................................................................................................49 4-İnternet Sitesi Tercümesi .............................................................................................................49 5-Masaüstü Yukarı Yayın Çevirisi .................................................................................................49 6-Deşifre Hizmetleri .......................................................................................................................49 7-Refakat (Eskort) Hizmetleri ........................................................................................................50 Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği Ve Çevirmenlerin Mevcut Durumu ............................................50 Türkiye’de Çevirmenlik Mesleğinde Çalışanların Sorunları ...........................................................52 A-Kamuda Sektöründe Çalışan Çevirmenlerin Sorunları...............................................................52 1-Hizmet Sınıfının Değiştirilmesi ve Özlük Haklarının Yeniden Düzenlenmesi ............................ 52 2-Görev Tanımının Belirlenmesi/Netleştirilmesi ........................................................................... 53 B-Özel Sektörde Çalışan Çevirmenlerin Sorunları .........................................................................55 1-Meslek Örgütünün Bulunmayışı ................................................................................................. 55 2-Meslek Standartları ve Mesleki Yeterliliği Belirleyen Bir Mevzuat Düzenlemesinin Bulunmayışı ....................................................................................................................................................... 55 3-Notere Bağımlı Çalışmanın Getirdiği Zorluklar ........................................................................ 56 4-Tapu Dairelerinde Yabancılara Yapılan Çevirmenlik İşlemlerindeki Sorunlar ........................ 57 5-Bilirkişi ve Mahkeme Çevirmenliğinde Yaşanan Sorunlar ........................................................ 57 6-Nitelikli Çevirmen Eksikliği ve Acil Çevirmen Temininde Yaşanan Güçlükler ......................... 58 7-İşaret Dili Sertifikasyonuna Sahip Olmayanların Çevirmenlik Yapması ................................... 58 8- Çevirmenlikle İlgili Hizmet Alımlarında İhale Şartnamelerinin Eksik ve Yetersiz Oluşu......... 59 AB Ülkelerinde Çevirmenlik Mesleği .................................................................................................61 İngiltere...........................................................................................................................................61 Fransa..............................................................................................................................................61 Almanya..........................................................................................................................................62 Dünyada Çevirmenlikle İlgili Örgütlenmeler ....................................................................................63 Genel Değerlendırme ...........................................................................................................................67 Sonuç .....................................................................................................................................................68 Kaynakça...............................................................................................................................................70 2 Bu Rapor politika yapıcıları, üst düzey yöneticileri, çeviri faaliyetiyle iştigal eden meslek mensuplarını ve vatandaşları konu hakkında bilgilendirmeyi hedeflemektedir. Bu nedenle raporda dile getirilen çözüm önerileri idareleri bağlayıcı olmaktan ziyade yol gösterici bir niteliğe sahiptir. 3 GİRİŞ AB uyum sürecine girdiğimiz ve bilgi toplumu olmayı hedeflediğimiz bu dönemde ülkemiz açısından önem arz eden konulardan birisi de çeviri ve çeviri alanında yaşanan gelişmelerdir. Çeviri mesleği; uluslararası ilişkilerin her aşamasında farklı dil ve kültürler arasında yazılı-sözlü iletişimi sağlayan, uygulama alanlarına göre kendi içinde uzmanlaşma ve profesyonellik isteyen başlı başına bir meslek dalıdır. Küreselleşen dünyada sınırların ortadan kalkmasıyla birlikte ülkeler arasında ilişkiler artmış ve bu durumun doğal sonucu olarak bir dilden diğer bir dile çeviri yapan çevirmenlik mesleğinin önemi artmıştır. Bu kapsamda çevirmenlik mesleğinin ülkemizdeki mevcut durumunun ortaya konulması amacıyla 2011 yılında “Türkiye’de Çevirmenlik Mesleği Araştırma Raporu” hazırlanmıştır. Bu raporun yayınlanmasını takiben mesleğin gelişimi doğrultusunda önemli aşamalar kaydedilmiş; gerek çevirmenler gerekse de çevirmenlikle ilgili sivil toplum örgütleri tarafından raporun son gelişmeleri de içerecek şekilde yeniden güncellenmesi talep edilmiştir. Gelen yoğun talepler üzerine Nitelikli Uluslararası Çevirmenler Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonundan (TURÇEF) alınan veriler doğrultusunda Başbakanlık İdari Geliştirme Başkanlığınca bu rapor güncellenmiş ve çevirmenlik mesleğinin gelişimine katkı sağlamak amacıyla kamuoyuna sunulmuştur. 4 ÇEVİRMENLİĞİN TANIMI VE ÖNEMİ Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşmanın ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Bu iki terim birbiriyle karıştırılmakta ve çoğu zaman da birbiri yerine kullanılabilmektedir. Genellikle bu terimi kapsayacak şekilde “çevirmen” kavramı da kullanılabilmektedir. Teknoloji alanında son yıllarda yaşanan gelişmeler, ülkemizin teknoloji transferi, ithalat ve dışa açılmada yoğun çabalara girmesiyle özellikle kaliteli çeviriye duyulan ihtiyaç katlanarak artmıştır. Özellikle yeni kavramlar ve terimleri gerektiren, sürekli gelişim içinde olan teknik ve hukuk alanlarında çeviri ihtiyacı gözle görülür bir şekilde artmaktadır. Hızla ve sürekli artan çeviri ihtiyacı, özel ve resmi kurumların bünyelerinde, istihdam ettikleri çevirmenler, serbest çevirmenler, çeviri büroları ve çeviri firmaları tarafından karşılanmaya çalışılmaktadır. Ülkemizde çevirmenlik eğitimi, 1993-94 yıllarında Boğaziçi Üniversitesi’nde İngilizce Mütercim - Tercümanlık Bölümünde, bir yıl sonra da Hacettepe Üniversitesi’nde aynı bölümün açılmasıyla başlamıştır. Ülkemizde halen 32 ayrı üniversitede İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça ve Çince dillerinde 1921 kadar öğrenciye çeviri eğitimi verilerek özel ve kamu sektörünün ihtiyaç duyduğu çevirmen gereksinimi giderilmeye çalışılmaktadır. Çevirmenlik mesleği, kamu ve özel sektörde kaliteli ve güvenilir çevirilerin yapılmasını sağlayarak milli ekonomimize fayda sağlamaktadır. Özellikle ülkemizin dünyanın 17. büyük ekonomisi ve AB entegre sürecinde aday bir ülke olduğu dikkate alındığında çevirmenlik mesleğinin önemi ortaya çıkmaktadır. ÇEVİRMENLERİN GÖREVLERİ Çeviri yapacağı kaynak dilde yazılı edebi eserleri, metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri önce dikkatle okuyup, metni anlam bütünlüğüne, ifade doğruluğuna ve içeriğe sadık kalarak ekleme ve çıkarma yapmadan hedef dile tamamen çevirmek, Sözlü çeviri yaparken yabancı dildeki yapılan konuşmada, konuşmacının söylemek istediklerini dinledikten ve konuşmacı cümlenin sonuna nokta koyup beklerken cümleyi konuşmacının söylediklerinin anlam ve bütünlüğünü bozmadan dinleyicilere aktarmak, 5 Simultane (Anında) çeviri yaparken önceden konunun terminolojisine sahip olup ön çalışma yapmak, kabin içinde konuşmayı iyi takip edip içeriğe sadık kalarak anında kaynak dilden hedef dile aktarmak, kabin arkadaşına tarih ve önemli isimleri yazıp göstererek yardımcı olmak Yapılan çevirilerin doğruluğunu kontrol etmek, Kendi öz dili ve bildiği yabancı dile ait gelişmeleri yakından takip etmek, çevirmenlerin görevleri arasındadır. ÇEVİRMENLERİN SAHİP OLMALARI GEREKEN NİTELİKLER Çevirmen olmak isteyenlerin; Üst düzeyde genel akademik bilgi birikimine, okuduğunu anlama gücüne, sağlam bir belleğe ve sözel yeteneğe sahip olmaları, Yabancı dil ve kültürlere karşı ilgi duymaları, Kendi anadillerini çok iyi kullanabilmeleri, Uluslararası gelişmeleri yakından takip ederek yetkin bir genel kültür birikimine sahip bulunmaları, Uzun süre yazılı metinler üzerinde çalışma yapmaya istekli olmaları, gerekir. ÇEVİRMENLERİN ÇALIŞMA ALANLARI VE İŞ BULMA OLANAKLARI Küreselleşme bağlamında dünya çapında yaşanan gelişmelerin sınırları kaldırmasıyla beraber toplumlar arası etkileşim tarihin hiçbir döneminde olmadığı kadar artmış, ülkemizde bu gelişmelerden etkilenmiş ve gerek devlet gerekse de toplum olarak yoğun bir şekilde dışa açılım yaşanmıştır. Bu gelişmelerin doğal neticesi olarak da klasik Batı dillerinin yanı sıra Dünyanın en nadir rastlanan dillerinde de çevirmenliğe ihtiyaç duyulmaya başlanmıştır. Bu nedenle çevirmenlik mesleğinde artık dil bilmek yetmemekte, uzman ve özellikli konularda yetkin çevirmenliğe ihtiyaç duyulmaktadır. 6 Yeni çevirmenlik alanlarının ortaya çıkışı hem kurumlarda hem de serbest piyasada daha çok çevirmene ve daha çeşitli dillerde hizmete ihtiyaç duyulduğunu göstermektedir. Yetkin ve uzman çevirmenlerin hem kamuda hem de özel sektörde iş bulma olanakları bu sebeple çok daha kolaydır. Ancak yetkin ve uzman çevirmenlerin yetiştirilmesi amacıyla ülkenin üst düzey meslek federasyonu tarafından uygulamalı olarak en az 3 en fazla da 12 aylık sürelerle eğitim programları düzenlenmelidir. Özellikle hassasiyet gerektiren toplum çevirmenliği, ardıl çevirmenlik, diplomatik çevirmenlik, spor çevirmenliği, hukuk çevirmenliği, sağlık çevirmenliği ile simültane çevirmenlikte bu gereksinimin ulusal olarak Mesleki Yeterlilik Kurumu tarafından hazırlanan MYK Seviye 6 Ulusal Meslek Standardı ile Avrupa Standardizasyon Komitesi (CEN) tarafından hazırlanan -2009 yılında TSE tarafından Türk Standardı olarak kabul edilen- Çeviride Kalite Yönetimi ve Çeviri Hizmeti Sertifikasyonu (EN 15038) çerçevesinde verilmesi çeviri hizmetlerinin kalitesini artıracaktır. Bu durum formasyonu olan çevirmenlerin iş bulma olanaklarını artıracak ve çeviri sektörü böylece daha aktif ve güvenilir hale gelecektir. Çevirmenler başta bakanlıklar olmak üzere tüm kamu kurum ve kuruluşlarında istihdam edilmekle birlikte son dört yılda en fazla mütercim ve tercüman alımı yapan kamu kurumları aşağıda yer almaktadır.1 1. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı 2. Gençlik ve Spor Bakanlığı 3. İçişleri Bakanlığı 4. Kültür ve Turizm Bakanlığı 5. Orman ve Su İşleri Bakanlığı 6. Sağlık Bakanlığı 7. Milli İstihbarat Teşkilatı 8. Basın Yayın ve Enformasyon Genel Müdürlüğü 9. Hâkimler ve Savcılar Yüksek Kurulu 10. Göç İdaresi Genel Müdürlüğü 11. Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı 2011-2014 Kamu personeli atama ve tercih kılavuzları ve personel alım ilanlarının taraması sonucunda oluşturulmuştur. 1 7 12. Gelir İdaresi Başkanlığı 13. Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı 14. Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı 15. İl Afet ve Acil Durum Müdürlükleri Kamu kurumlarında görev alanlar genel olarak sözleşmeli personel olarak veya mütercim-tercüman kadrosuyla genel idare hizmetleri sınıfında çalışmaktadır. Meslek elemanları ise özel sektörde, 1. Tercüme Büroları 2. Hukuk Büroları 3. Turizm ve Otelcilik Şirketleri 4. Yayınevleri, 5. Gazeteler 6. Magazin dergileri 7. Film stüdyoları 8. Dershaneler 9. Uluslararası kuruluşlar gibi müesseselerde çalışabilmektedir. Ayrıca çevirmenler genellikle özel büro açarak kendi çalışma alanlarını. oluşturmaktadırlar. ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİNİN VERİLDİĞİ YERLER Ülkemizde çevirmenlik eğitimi, çeşitli üniversitelere bağlı fakültelerin mütercimlik – tercümanlık, iki yıllık uygulamalı çevirmenlik ve çeviribilim bölümlerinde verilmektedir. Türkiye’de üniversiteler dışında çevirmenlik eğitiminin sonunda diploma veren bir resmi kuruluş yoktur. Mütercim tercümanlık bölümleri üniversitelerde dört yıldır. 2012 yılından itibaren ise üniversitelerin bünyesinde 2 yıllık “uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik” meslek yüksekokulları da faaliyet göstermektedir. Ancak MYK Seviye 6 ya göre Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı’nın açacağı çevirmenlik formasyonu ve çevirmenlik alanları ile ilgili tespit sınavları sonucunda kazananlara belge verilmektedir. Bunun dışında TURÇEF(Nitelikli Uluslar Arası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu)’in ülke düzeyindeki bölge temsilciliklerinde federasyonun tüzüğüne göre TURÇEF –EN 15038 Avrupa konseyi 8 normuna uygun olarak 1-3 ay arasında çevirmenlik formasyonu verilmekte ve bunun sonucunda çevirmenler “Yeminli Çevirmen Yeterlilik Sertifikası” alabilmektedirler. ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİNE GİRİŞ KOŞULLARI Liseden sonra girilebilen Lisans Yerleştirme Sınavı (LYS) ve Yabancı Dil Sınavı sonucunda İngilizce, Fransızca ve Almanca için Dil–1, bu diller dışındaki diller için Dil–2 veya Dil–3 puanı ile mütercimlik-tercümanlık ve çeviribilim bölümlerine girilebilmektedir.2 Ayrıca çevirmenlik mesleğine yüksek eğitim kurumlarımızın yanı sıra yurt dışında en az lise eğitimi almış olan kişilerinde girebilme koşulları bulunmaktadır. Nitekim ulusal olarak Mesleki Yeterlilik Kurumuna (MYK Seviye 6 Ulusal Meslek Standardı) göre bulundukları yabancı ülkede kaynak dil niteliğinde o ülkenin dilini bilen kişiler belirli bir süre çeviri bürolarında en az 3 aylık çevirmenlik uygulamalı eğitimi alması ve TÖMER veya TURÇEF(Nitelikli Uluslar Arası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu)’den Türkçe dil eğitimini alarak Türkçe dilinin terminolojisine hâkim olma koşulu aranmaktadır. ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİNİN SÜRESİ VE İÇERİĞİ Lisans eğitimi süresi 4 yıldır. İngilizce mütercimlik eğitimi verilen üniversitelerde öğrenciler eğitim süresince; Türk Dili, İngilizce Yazı Becerisi, Dilbilimine Giriş, İngilizce Sözlük Bilgisi, İngilizce Okuma, Metin İnceleme, Türkçe Yazı Becerisi, İngilizce Konuşma, İngilizcenin Yapısı, Basın Dili, Çeviriye Giriş, Türkçenin Yapısı, Duyduğunu Anlama, 2 2015 ÖSYM Yükseköğretim Programları ve Kontenjanları Kılavuzu 9 Konuşmalarda Not Alma, İngilizce-Türkçe Karşılaştırmalı Dilbilgisi, Söylem Çözümlemesi, Çağdaş Batı Edebiyatı, Çeviri Kuramı, Özetleyerek Çeviri, Yazılı Metinlerin Sözlü Çevirisi, Hukuk ve Ekonomi Metin Çevirileri, Çeviri Eleştirisi gibi dersleri alırlar. Aşağıda Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Ders Programı örnek olarak yer almaktadır Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Lisans Ders Programı 1. Sınıf 1. Yarıyıl Zorunlu Dersler Uygarlık Tarihi Türk Dili-I Okuma Becerisi Yazma Becerisi Sözcük Bilgisi Seçmeli Dersler Güncel Tartışmalar Çevirmenler İçin Türkçe I Kredi 13 3 2 3 2 3 4 2 2 2. Yarıyıl Kredi Zorunlu Dersler Çağdaş Türk Toplumu Türk Dili II Güncel Konular Yazılı Çeviriye Giriş Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım Seçmeli Dersler Çevirmenler İçin Türkçe II Metin İnceleme 19 4 2 3 5 5 9 3 6 Araştırma Teknikleri 3 2. Sınıf 3. Yarıyıl Zorunlu Dersler Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I Dilbilim I Çağdaş Türk Edebiyatı İngiliz ve Amerikan Kültür Tarihi Yazılı Çeviri İngilizce Konuşma I Kredi 13 2 2 2 2 3 2 Seçmeli Dersler Popüler Kültür Türk İşaret Dili I 5 2 2 Yaratıcı Yazarlık 2 4. Yarıyıl Zorunlu Dersler Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi II Dilbilim II Çağdaş İngiliz ve Amerikan Toplumu Söylem Çözümlemesi Not Alma Teknikleri Kültürlerarası İletişim İngilizce Konuşma II Seçmeli Dersler Yazılı Metinden Sözlü Çeviriye Giriş Çeviri Araçları Çevirmenler İçin Tıp Türk İşaret Dili II Proje Yönetimi Kredi 24 2 2 2 2 2 2 2 4 2 3 3 2 2 10 5. Yarıyıl Zorunlu Dersler Temel Bilgi ve İletişim Teknolojileri Kullanımı Tıp Çevirisi Sözlü Çeviriye Giriş Çeviri Kuramı Seçmeli Dersler Popüler Yazın Çevirisi Tekstil ve Kozmetik Metinleri Çevirisi 3. Sınıf Kredi 10 1 6. Yarıyıl Zorunlu Dersler Kredi 0 3 3 3 6 2 3 Seçmeli Dersler Yazılı Basın Çevirisi Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi 17 3 3 Sağlık Çevirmenliği 2 Yazın Çevirisi 3 Çeviride Düzeltme ve Son Okuma Terim Bilim Çevirmenler İçin Hukuk Yerelleştirme İleri Not Alma Teknikleri Çevirmenler İçin Bilim ve Teknik Çevirmenler İçin Yazın 2 3 3 2 2 3 3 Ardıl Çeviri Yazılı Metinden Sözlü Çeviri Kadın Araştırmaları ve Çeviri Mizah Çevirisi Mahkeme Çevirmenliği Çeviri Atölyesi I Spor Çevirmenliği Yazılı Çevirmenlik Meslek Bilgisi Sözlü Çevirmenlik Meslek Bilgisi Terim Çalışmaları Bilgisayar Çevirisi Teknik Metin Yazarlığı 4 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 7. Yarıyıl Zorunlu Dersler Seçmeli Dersler Görsel Basın ve Film Çevirisi Avrupa Araştırmaları ve Topluluk Hukuku Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi Sözlü Çeviri Çalışmaları Andaş Çeviri I Konferans Çevirmenliği I Hukuk Çevirisi I AB Metinleri Çevirisi I Çevirmenler İçin Ekonomi Sözlü Çeviride Sunuş Teknikleri 4. Sınıf Kredi 8. Yarıyıl 0 Zorunlu Dersler 18 Seçmeli Dersler 3 Ekonomi Çevirisi 3 Çeviri Eleştirisi 3 Çocuk Yazını Çevirisi 2 Patent Çevirisi 5 Andaş Çeviri II 2 Konferans Çevirmenliği II 3 Acil Durum ve Afet Çevirmenliği 3 Çeviri Atölyesi II 3 Hukuk Çevirisi II 2 AB Metinleri Çevirisi II Yazılı Çeviri Stajı Sözlü Çeviri Stajı Kredi 0 18 3 3 3 3 5 2 3 3 3 3 2 2 GENEL TOPLAM Zorunlu Dersler Kredi Miktarı Seçmeli Dersler Kredi Miktarı 138 62 11 Türkiye’de Çevirmenlik Eğitimi Veren Kurumlar3 Türkiye’de mütercim-tercümanlık eğitimi 8 dilde verilmektedir. Türkiye’deki okullardaki mütercim-tercümanlık bölümleri ve kontenjanları aşağıdaki gibidir. SIRA NO 3 ÜNİVERSİTE FAKÜLTE BÖLÜM Yabancı Diller Yüksekokulu Yabancı Diller Yüksekokulu Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%75 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) 1. 2. 3. Abant İzzet Baysal Üniversitesi Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Atılım Üniversitesi 4. Atılım Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 5. Atılım Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 6. Beykent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 7. Beykent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 8. Beykent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 9. Beykent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 10. Beykent Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 11. Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 12. Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 13. Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce, Fransızca, Türkçe) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce, Fransızca, Türkçe) (İ.Ö) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 2015 YILI KONTENJANLARI 30 20 5 5 15 6 6 54 6 54 40 40 5 2015 ÖSYM Yükseköğretim Programları ve Kontenjanları Kılavuzu taranarak elde edilmiştir. 12 SIRA NO ÜNİVERSİTE FAKÜLTE 14. Çankaya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Dokuz Eylül Üniversitesi Ege Üniversitesi Ege Üniversitesi Hacettepe Üniversitesi Hacettepe Üniversitesi Hacettepe Üniversitesi Haliç Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi 22. Haliç Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 23. Haliç Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 24. İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi 25. İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi 26. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 27. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 28. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 29. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 30. İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 31. 32. 33. İstanbul Arel Üniversitesi İstanbul Arel Üniversitesi İstanbul Aydın Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Yabancı Diller Yüksekokulu BÖLÜM Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık (Almanca) Mütercim-Tercümanlık (Almanca) Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce, Fransızca, Türkçe) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce, Fransızca, Türkçe) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%25 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) 2015 YILI KONTENJANLARI 20 40 40 35 60 60 70 38 15 7 5 45 5 20 5 25 5 4 40 10 13 SIRA NO 34. 35. 36. 37. FAKÜLTE BÖLÜM 2015 YILI KONTENJANLARI İstanbul Aydın Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 6 İstanbul Aydın Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 44 İstanbul Aydın Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (Tam Burslu) 5 İstanbul Aydın Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (%50 Burslu) 45 Mütercim-Tercümanlık (Almanca) Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (KKTC Uyruklu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%25 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Türkçe/İngilizce/Fransızca) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (İÖ) Mütercim-Tercümanlık (Farsça) Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık Mütercim-Tercümanlık (Almanca) Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) 40 40 45 ÜNİVERSİTE 38. 39. 40. İstanbul Üniversitesi İstanbul Üniversitesi İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi Edebiyat Fakültesi 41. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 42. İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 43. İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 44. İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 45. Kafkas Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. Kırıkkale Üniversitesi Kırıkkale Üniversitesi Kırıkkale Üniversitesi Kırıkkale Üniversitesi Kırıkkale Üniversitesi Kırklareli Üniversitesi Marmara Üniversitesi Mersin Üniversitesi Mersin Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi 55. Murat Hüdavendigar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 1 15 4 25 45 40 40 40 40 45 30 30 40 25 6 Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 14 SIRA NO ÜNİVERSİTE FAKÜLTE BÖLÜM 2015 YILI KONTENJANLARI 56. Murat Hüdavendigar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%75 Burslu) 9 57. Murat Hüdavendigar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 40 58. Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 59. Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 60. Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 61. 62. 63. 64. Okan Üniversitesi Okan Üniversitesi Okan Üniversitesi Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 65. Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 66. Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 67. 68. 69. Okan Üniversitesi Okan Üniversitesi Okan Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi 70. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Trakya Üniversitesi 72. 73. Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Arapça) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Çince) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (Çince) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Çince) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 14 2 4 20 3 6 21 3 Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 6 Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Rusça) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (Almanca) 21 3 6 35 Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Bulgarca) 30 Trakya Üniversitesi Yaşar Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fen-Edebiyat Fakültesi 35 3 74. Yaşar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 75. Yaşar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 71. 3 8 15 SIRA NO ÜNİVERSİTE FAKÜLTE BÖLÜM Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%25 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%75 Burslu) 2015 YILI KONTENJANLARI 76. Yaşar Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 77. Yeni Yüzyıl Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 78. Yeni Yüzyıl Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi 79. Yeni Yüzyıl Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 28 80. Yıldız Teknik Üniversitesi Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi (Kırgızistan) Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi(Kırgızistan) Doğu Akdeniz Üniversitesi (KKTCGazimağusa) Doğu Akdeniz Üniversitesi (KKTCGazimağusa) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) 40 Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Kırgızca-Türkçe) 3 Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (Türkçe-Rusça) 8 Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) 5 Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 2 81. 82. 83. 84. 16 4 8 85. Doğu Akdeniz Üniversitesi (KKTCGazimağusa) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) 10 86. Girne Amerikan Üniversitesi (KKTC-Girne) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Ücretli) 14 87. Girne Amerikan Üniversitesi (KKTC-Girne) Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) 14 88. Girne Amerikan Üniversitesi (KKTC-Girne) Fen-Edebiyat Fakültesi 89. Girne Amerikan Üniversitesi (KKTC-Girne) Fen-Edebiyat Fakültesi 90. Yakın Doğu Üniversitesi (KKTC-Lefkoşa) Fen-Edebiyat Fakültesi 91. Yakın Doğu Üniversitesi (KKTC-Lefkoşa) Fen-Edebiyat Fakültesi TOPLAM Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%75 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%50 Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (Tam Burslu) Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) (%75 Burslu) 9 8 4 36 1.921 16 TÜRKİYE’DE ÇEVİRMENLİKTE EĞİTİM YAPILAN DİLLER 2015 yılı itibariyle çevirmenlikte eğitim yapılan dillerin dağılımı incelendiğinde; 2011 yılında olduğu gibi %54’lük oranla İngilizce dili en fazla eğitim yapılan dil olarak ortaya çıkarken %17’lik oranla Fransızca ikinci, %11’lik oranla Almanca üçüncü, %7’lik oranla Rusça dördüncü ve %6’lık oranla Arapça beşinci dil olarak yer almaktadır. %5’lik oranla diğer diller(Kırgızca, Bulgarca, Çince) son sırada bulunmaktadır. Grafik-1: Türkiye’de Çevirmenlikte Eğitim Yapılan Dillerin Dağılımı(%) Eğitim verilen dillere paralel olarak Türkiye’de çevirmenlik sektöründe en fazla çeviri İngilizce dilinde yapılmakta olup bunu diğer diller takip etmektedir. Çeviri sektöründe en fazla çeviri yapılan diller tablosu aşağıda yer almaktadır.4 4 Veriler TURCEF’den alınmıştır. 17 Çeviri Sektöründe En Fazla Çeviri Yapılan Diller 1. İngilizce 2. Rusça 3. Almanca 4. Fransızca 5. Arapça 6. İspanyolca 7. Farsça 8. İtalyanca 9. Bulgarca 10. Makedonca-Boşnakça-Arnavutça 11. Sırpça 12. Çekçe 13. Slovakça 14. Slovence 15. Macarca 16. İsveç-Norveç-Danca 17. Flamanca-Flemenkçe 18. Romence-Moldovca 19. Fince 20. Gürcüce 21. Yunanca 22. Çince 23. Japonca 24. Azerice-Türkmence-Kazakça-Kırgızca-Kürtçe 25. Endonezca-Malayca 26. Diğer uzak doğu dilleri Dünya dili olan İngilizce %90 itibarıyla sözlü, ardıl, diplomatik ve simültane konferanslarda ortak iletişim dili olarak kullanılmaktadır. Yazılı çevirilerde de İngilizce en çok kullanılan dil olarak Türkiye genelinde ilk sıradadır. Ancak bölgesel özelliklere göre bazı bölgelerde komşuluk ilişkileri, sınır ticareti, mülteciler ve yakınlık dolayısıyla başka diller de ön plana çıkmaktadır. Buna göre Adana, Mersin, Antakya, İskenderun, Kilis ve Şanlıurfa’da Ortadoğu’dan gelen mülteciler ve sınır ilişkileri nedeniyle bugün Arapça ilk sıradadır. Diyarbakır-Hakkâri şeridinde ise Arapça’ya Kürtçe de eklenmektedir. Van ve Ağrı bölgeleri ile son yıllarda artan turizmin sonucu olarak Isparta ve Antalya bölgesinde Farsça dili yoğunlaşmaktadır. Iğdır’da Ermenice, Trabzon, Rize, Artvin, Kars ve Posof’ta Gürcüce, İzmir, Bodrum ve Marmaris ile Tekirdağ’da Yunanca, Edirne ve Kırklareli’nde Bulgarca 18 yoğunlaşmaktadır. Kuşadası, Didim, Bodrum, Marmaris, Fethiye ve Kaş bölgelerinde yoğun turizm faaliyetleri ve İngilizlerin mülk edinmeleriyle birlikte İngilizce ilk sıraya çıkmaktadır. Antalya, Kemer, Side, Manavgat ve Alanya bölgelerinde ise yine göç, ikamet ve gayrimenkul satın alma yoluyla Almanca ilk sırada olup ardından Rusça gelmektedir. Mülteci kamplarının bulunduğu Isparta ve Yozgat gibi illerimizde ise yoğun olarak Afrika dilleri, Arapça ve Farsça ile Afganca, Tamilce gibi diller ile çeviri yapılmaktadır. ÇEVİRMENLERİN ALDIĞI ÜCRETLER Özel sektörde çevirmenler Dünya genelinde olduğu gibi maaş bazında değil gelen çevirinin sayfa ücreti bazında ücret almaktadırlar. Sözlü ve simültane çevirmenlikte ise bu hesaplama saat olarak yapılmaktadır. Yazılı çevirmenlikte dünya standardı 1000 punto (harf karakteri) 1 sayfa olarak baz alınmaktadır. Buna göre çevirmenler uzmanlık isteyen yazılı çevirilerde çevirdikleri sayfa üzerinden ve çeviri dilinin ender bulunma kategorisi üzerinden ücret almaktadırlar. Bu nedenle çok sık bulunan İngilizce çevirmenin aldığı sayfa ücreti ile Çince, Japonca çeviri yapan kişinin sayfa ücreti aynı değildir. Avrupa’da olduğu gibi Türkiye’deki meslek federasyonu ve meslek örgütlerinin dillerin sıklıkla bulunması üzerine bir dil kategorisi vardır. Ayrıca Latin alfabesi dışındaki alfabelere yapılan hedef dildeki çeviriler arasında da Latin dilli çevirilerle yapılan çeviriler arasında fiyat farkı bulunmaktadır. Bir sayfa ücreti nitelikli uzman çevirmenlerce Türkçeden yabancı dillere, yabancı dillerden de farklı dillere farklı ücretlerle yapılmaktadır. Ülkemizde çeviri ücretleri kaynak dil Türkçeden İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerinde Türkiye bazında ortalama 25-35 TL, Türkçeden Rusçaya 45-55 TL, Türkçeden Japonca ve Çinceye ise 150-250 TL arasındadır. Yabancı dillerden Türkçeye çeviri ise nispeten daha düşük ücretlendirilmektedir. Ardıl ve simültane sözlü çevirmenlikte de aynı yazılıda olduğu gibi ender veya sık bulunan dil niteliği ücrete yansımaktadır. Sık bulunan İngilizce Almanca gibi diller sık bulunmayan dillere göre daha düşük ücretlendirilmektedir. Türkiye genelinde bu ücretlendirme Ardıl da 1-8 saat Simültane de ise tek bir kabinde iki kişi olmak kaydıyla kişi başı 1-6 saat olarak ücretlendirilmektedir. Serbest çalışan çevirmenler ofislere iş yaptıklarında daha düşük ücret almakta ve onların yaptıkları işin vergi ve faturalandırılması tercüme bürosu tarafından yapılmaktadır. Kamuda çalışan çevirmenlerin aldığı ücret ise ortalama net maaş Haziran 2015 itibari ile 2.100 TL’dir. 19 Çeviri ücretlendirmelerine ilişkin olarak Türkiye Çevirmenler Derneği(TÜÇED) ve Nitelikli Uluslararası Çevirmenler Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu (TÜRÇEF) tarafından önerilen fiyat listeleri aşağıda yer almaktadır. TÜÇED 2015 Fiyat Listesi5 5 http://tuced.org.tr/?target=ceviri&id=5 20 TÜRÇEF 2015 Fiyat Listesi6 6 http://turcef.org/fiyat.pdf 21 ÜLKEMİZDE ÇEVİRMENLİK MESLEĞİ İLE İLGİLİ YASAL MEVZUAT Ülkemizde tercüman ve mütercimlerle ilgili yasal mevzuatlar aşağıdaki gibidir. 5237 Sayılı Türk Ceza Kanunu 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu 1512 Sayılı Noterlik Kanunu Noterlik Kanunu Yönetmeliği Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı 1- 5237 SAYILI TÜRK CEZA KANUNU Gerçeğe aykırı bilirkişilik veya tercümanlık Madde 276- (1) Yargı mercileri veya suçtan dolayı kanunen soruşturma yapmak veya yemin altında tanık dinlemek yetkisine sahip bulunan kişi veya kurul tarafından görevlendirilen bilirkişinin gerçeğe aykırı mütalaada bulunması halinde, bir yıldan üç yıla kadar hapis cezasına hükmolunur. (2) Birinci fıkrada belirtilen kişi veya kurullar tarafından görevlendirilen tercümanın ifade veya belgeleri gerçeğe aykırı olarak tercüme etmesi halinde, birinci fıkra hükmü uygulanır. 2-6100 SAYILI HUKUK MUHKEMELERİ KANUNU Tercüman ve bilirkişi kullanılması Madde 263- (1) Tanık Türkçe bilmezse tercümanla dinlenir. (2) Tanık, sağır ve dilsiz olup okuma ve yazmayı biliyorsa, sorular kendisine yazılı olarak bildirilir ve cevapları yazdırılır; okuma ve yazma bilmediği takdirde, hâkim, kendisini işaret dilinden anlayan bilirkişi yardımıyla dinler. 22 Yargılamanın iadesi sebepleri Madde 375- (1) Aşağıdaki sebeplere dayanılarak yargılamanın iadesi talep edilebilir: a) Mahkemenin kanuna uygun olarak teşekkül etmemiş olması. b) Davaya bakması yasak olan yahut hakkındaki ret talebi, merciince kesin olarak kabul edilen hâkimin karar vermiş veya karara katılmış bulunması. c) Vekil veya temsilci olmayan kimselerin huzuruyla davanın görülmüş ve karara bağlanmış olması. ç) Yargılama sırasında, aleyhine hüküm verilen tarafın elinde olmayan nedenlerle elde edilemeyen bir belgenin, kararın verilmesinden sonra ele geçirilmiş olması. d) Karara esas alınan senedin sahteliğine karar verilmiş veya senedin sahte olduğunun mahkeme veya resmî makam önünde ikrar edilmiş olması. e) İfadesi karara esas alınan tanığın, karardan sonra yalan tanıklık yaptığının sabit olması. f) Bilirkişi veya tercümanın, hükme esas alınan husus hakkında kasten gerçeğe aykırı beyanda bulunduğunun sabit olması. g) Lehine karar verilen tarafın, karara esas alınan yemini yalan yere ettiğinin, ikrar veya yazılı delille sabit olması. ğ) Karara esas alınan bir hükmün, kesinleşmiş başka bir hükümle ortadan kalkmış olması. h) Lehine karar verilen tarafın, karara tesir eden hileli bir davranışta bulunmuş olması. ı) Bir dava sonunda verilen hükmün kesinleşmesinden sonra tarafları, konusu ve sebebi aynı olan ikinci davada, öncekine aykırı bir hüküm verilmiş ve bu hükmün de kesinleşmiş olması. i) Kararın, İnsan Haklarını ve Ana Hürriyetleri Korumaya Dair Sözleşmenin veya eki protokollerin ihlali suretiyle verildiğinin, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesinin kesinleşmiş kararıyla tespit edilmiş olması. 23 Eski Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu Madde 270 - Şahit Türkçe bilmezse tercümanla isticvap olunur. Sağır ve dilsiz olan şahit yazmak ve okumak bilirse sualler kendisine tahriren bildirilir ve cevapları yazdırılır. Yazmak ve okumak bilmediği takdirde hakim kendisini işareti mahsusasını anlıyacak ehlivukuf marifetiyle isticvap eder. 3- NOTERLİK KANUNU Yasaklılık: Madde 76 – Noter, tanık, tercüman ve bilirkişiler aşağıdaki hallerde noterlik işlemine katılamazlar: 1. Kendisi bizzat ilgili ise veya bir ilgili onun vekili olarak hareket ediyorsa, 2. Aralarında evlilik birliği kalmamış olsa bile ilgililerden birinin karı veya kocası ise, 3. İlgililerden biri ile aralarında sıhri dahi olsa usul veya füru veya kan hısımlığında üçüncü, sıhri hısımlıkta ikinci derecede (Bu dereceler dahil) civar hısımlığı veyahut evlat edinme ilişkisi varsa, 4. İlgililerden biri noterin katip veya hizmetlisi ise, 5. İlgililerden biri aralarında iki, üç ve dördüncü numaralarda yazılı ilişki bulunan bir şahsın vekili olarak hareket ediyorsa, 6. Noterlik işlemi, kendi yararına veya aralarında iki, üç ve dördüncü numaralarda yazılı ilişkiler bulunan bir kimse yararına bir tasarrufu kapsıyorsa, 24 4-NOTERLİK KANUNU YÖNETMELİĞİ Noterlik Kanunu Yönetmeliği, noterlik hizmetlerinde kullanılacak tercümanların kaydı, yemini ile ilgili düzenlemede bulunmaktadır. Yönetmeliğin ilgili maddesi aşağıdadır. Madde 96- Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir. Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasına veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir. Noterlik Kanununun 75.maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre ant içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır. Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz. 2013 yılından önce çevirmenlik mesleğinin standartları ve çalışma koşulları, bulunmamaktaydı. Ancak Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığınca 2011 yılında yayınlanan Çevirmenlik raporu neticesinde Mesleki Yeterlilik Kurumu harekete geçmiş ve mesleğin standartlarının oluşturulması doğrultusunda çalışmalar gerçekleştirmiştir. Yapılan çalışmalar neticesinde 29.01.2013 tarih ve 28543 Sayılı Mükerrer Resmi Gazete ekinde Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı yayınlanmıştır. Ancak bu önemli gelişmeye rağmen çevirmenlik mesleğinin örgütlenmesi, hakları ve ücretlendirme koşullarıyla ilgili ülkemizde hala yasal bir düzenlemenin olmadığı görülmektedir. Mesleğin yasal bir mevzuatının olması yönünde son dönemde 2015 yılı Haziran ayı itibari ile Türkiye’de 15 bölge 52 ilde örgütlenmesini tamamlayan TURÇEF tarafından meclise sunulmak üzere bir kanun teklifinin hazırlandığı bilinmektir. 25 5-ÇEVİRMEN (SEVİYE 6) ULUSAL MESLEK STANDARDI Terimler, Simgeler ve Kısaltmalar Alımlama: İçeriğin, alıcının düşünsel ve kültürel arka planına bağlı olarak algılanma ve kavranma sürecini, Ardıl Çeviri: Sözlü bir iletinin konuşmacıdan sonra bölümler halinde erek (hedef) dile aktarılmasını (telefonda çeviri, eşlik çevirisi, toplum çevirmeliği – sağlık, mahkeme, afet ve acil durumlar dâhil- vb.), Çeviri Belleği: Yazılı çeviri faaliyetlerinde yararlanmak üzere elektronik ortamda, özel yazılımlarla çeviri birimleri halinde erek (hedef) dil ve kaynak dil eşleşmelerinden oluşan veri tabanını, Çoklu Ortam Çevirisi: Dilsel, görsel, işitsel içerikten ve hareketli görüntülerden (alt yazı, dublaj ve üsten konuşma gibi) oluşan metinlerin çevirisini, Dil Düzlemi: Kullanım bağlamları ve farklı toplumsal konumlara göre yapılaşmış, kabul gören dil düzeylerini, FSEK: Fikir ve Sanat Eserleri Kanununu, Görsel Özellikler: Metnin sayfa yapısı, düzeni, şekil, düzenleme grafik, varsa tablolar gibi özelliklerini, Hizmet Talep Eden: İş tanımını yapmak için muhatap konumundaki bir veya birden fazla kişiyi ya da kurumu, ISCO: Uluslararası Standart Meslek Sınıflamasını, İSG: İş Sağlığı ve Güvenliğini, İş Tanımı: İşin süresi, iş hacmi, kaynak dil ve erek (hedef) dil, uzmanlık alanı, çevirinin amacı, formatı, yeri, gerekli teknik donanım ve ortamı ve bütçelemesiyle ilgili iş bilgilerini, İşaret Dili: İşitme engellilerce kullanılan, iletişimin el, parmak, mimik ve kol hareketleri ile sağlandığı sistematik dili, Koşut Metin: Kaynak metnin incelenmesinde ve erek (hedef) metnin oluşturulmasında başvurulabilecek benzer özellikteki diğer metinleri, Metinlerarasılık: Yazın metinlerinde çeşitli eserler arasındaki göndermeler ve bağlamsal etkileşimleri, Özel Alan Çevirisi: Belli bir uzmanlık alanında özel konu bilgisi gerektiren yazılı metinlerin çevirisini, Simultane Çeviri: Sözlü bir iletinin konuşmacı ile eş zamanlı olarak ve uygun teknik donanımdan yararlanılarak erek (hedef) dile aktarılmasını (fısıltı çevirisi, yazılı metinden 26 bakarak çeviri, televizyonda/radyoda çeviri, uzaktan çeviri, bidülle çeviri, konferans, visiokonferans, telekonferans vb.), Yazın Çevirisi: İlim ve edebiyat eserleri çevirisini, Yerelleştirme: Erek (hedef) dil ve kültüre uyarlama amacı ile bilgi teknolojilerinin yardımıyla bilgisayar yazılımları, ağ sayfaları, bilgisayar oyunları gibi içeriklerin çevirisini, Söylem Çözümlemesi: Bir sözlü iletide konuşmacının kullandığı strateji, üslup, vurgu, ses tonu, beden dili, dil düzlemi, açık ve örtük içerik ve sezdirimlerin bağlam ve ortama göre çözümlenmesini, Terimce: Metinlerde kullanılan terimlerin listesini ifade eder. 1. Giriş Çevirmen (Seviye 6) ulusal meslek standardı, 5544 sayılı Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK) Kanununun 21. maddesi (Değişik: 11/10/2011 – KHK – 665/38 md.) hükümlerine göre MYK’nın oluşturduğu çalışma grubu tarafından hazırlanmıştır. Çevirmen (Seviye 6) ulusal meslek standardı, sektördeki ilgili kurum ve kuruluşların görüşleri alınarak değerlendirilmiş, MYK Medya, İletişim ve Yayıncılık Sektör Komitesi tarafından incelendikten sonra MYK Yönetim Kurulunca onaylanmıştır. 2. Meslek Tanıtımı 2.1. Meslek Tanımı Çevirmen (Seviye 6), ilgili mevzuat ve/veya sözleşme, İSG önlemleri, kalite standartları ve hizmet prosedürleri çerçevesinde çeviri süreçlerinin iş organizasyonu ile hazırlık faaliyetlerini gerçekleştiren; sözlü çeviri, işaret dili çevirisi ve/veya yazılı çeviri faaliyetlerini yürüten ve bireysel mesleki gelişimini sağlayan nitelikli kişidir. Çevirmen (Seviye 6), yazılı çeviri hizmetlerinin sunulduğu durumlarda, bir dildeki çeşitli nitelikte belgelerin, fikir ve sanat eserlerinin, çeşitli medya ve çoklu ortam materyalleri içeriğinin, bir erek (hedef) dile aktarılması ve yerelleştirilmesi çalışmalarını; sözlü çeviri hizmetlerinin sunulduğu durumlarda, farklı dili/dilleri konuşan katılımcıların bulunduğu toplantı, konferans gibi ortamlarda ve görüşmelerde katılımcılar arasında, bir dildeki sözlü iletilerin ardıl veya simültane olarak erek (hedef) dile/dillere aktarılması faaliyetlerini; işaret 27 dilinin kullanıldığı ortamlarda, bu dilde iletilenleri sesli dile, sesli veya yazılı bir dille ifade edilen içeriği de işaret diline çevirmeye yönelik faaliyetleri yürütür. Çevirmen (Seviye 6), çeviri sürecinde üstlendiği bölümün uygulama ve yönetiminden sorumludur. Bu kapsamda işin niteliğine göre bazı durumlarda ekip çalışmasının aktif bir üyesi olarak çalışır. 2.2. Mesleğin Uluslararası Sınıflandırma Sistemlerindeki Yeri ISCO 08 : 2643 (Çevirmenler (Yazılı ve Sözlü) ve Diğer Dil Bilimciler) 2.3. Sağlık, Güvenlik ve Çevre ile ilgili Düzenlemeler 2872 sayılı Çevre Kanunu 5510 sayılı Sosyal Sigortalar ve Genel Sağlık Sigortası Kanunu 6331 sayılı İş Sağlığı ve Güvenliği Kanunu İlkyardım Yönetmeliği Ayrıca; İSG ve çevre ile ilgili yürürlükte olan kanun, tüzük ve yönetmeliklere uyulması ve konu ile ilgili risk değerlendirmesi yapılması esastır. 2.4. Meslek ile İlgili Diğer Mevzuat 1512 sayılı Noterlik Kanunu 4077 sayılı Tüketicinin Korunması Hakkında Kanun 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu 4857 sayılı İş Kanunu 492 sayılı Harçlar kanunu 5187 sayılı Basın Kanunu 5237 sayılı Türk Ceza Kanunu 5271 sayılı Ceza Muhakemesi Kanunu 5362 sayılı Esnaf ve Sanatkârlar Meslek Kuruluşları Kanunu 5378 sayılı Özürlüler ve Bazı Kanun ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu 6100 sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu 657 sayılı Devlet Memurları Kanunu Noterlik Kanunu Yönetmeliği 28 Ayrıca; meslek ile ilgili yürürlükte olan kanun, tüzük, yönetmelik ve diğer mevzuata uyulması esastır. 2.5. Çalışma Ortamı ve Koşulları Çevirmen (Seviye 6), çeviri hizmeti sunan işletmelerde, kamu kurum ve kuruluşlarında veya bireysel olarak çalışır. Çalışma ortamı, genellikle bu kurum/kuruluş ve işletmelerin büro, toplantı mekânları, kongre salonları, sahalar veya çevirmenlerin kişisel çalışma ortamlarıdır. Yazılı çeviride çalışma ortamının, havalandırma-ısıtma-soğutma sistemlerini içeren, yeterli aydınlatma sistemine sahip, ergonomik ofis araç ve gereçleri ile donatılmış, gerekli iletişim imkânlarını sunan alt yapıya sahip (internet bağlantısı, telefon, faks vb.) özellikte olması gerekir. Ardıl çeviri yapan çevirmen, çalışma ortamında konuşmacıyı rahat duyabileceği bir konumda bulunmalı; simültane çeviride ise çalışma ortamı, ilgili TSE standartlarına uygun olmalıdır. Çevirmen (Seviye 6), sahada yapılan sözlü çeviri faaliyetlerinde, iş sağlığı ve güvenliğini tehlikeye atacak eylem ve ortamlardan uzak durur ve yetkililerden gerekli koruyucu önlemleri almasını talep eder. Çeviri çalışmalarında, genel olarak analitik inceleme, konsantrasyon, araştırma ve bilgi edinme ve iletişim yoğunluklu faaliyetler söz konusudur. Bu tarz çalışmaya bağlı olarak yoğun bilgi iletişim teknolojisi araçları kullanılmaktadır. Çeviri süreçlerinin yönetimi iş yoğunluğuna ve süreçte ortaya çıkan güçlüklerin çözümlerine göre esnek çalışma saatlerini gerekli kılar. Sözlü çeviride, ISO/TSE standartları ve Avrupa Birliği normlarında belirtilen azami çalışma süreleri ve koşullarına riayet edilmelidir. 2.6. Mesleğe İlişkin Diğer Gereklilikler Mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır. 29 3. Meslek Profili 3.1 Görevler, İşlemler ve Başarım Ölçütleri Görevler Kod Adı İşlemler Kod A.1 A İSG ve çevre koruma ile ilgili önlemleri almak A.2 A.3 A.4 Başarım Ölçütleri Adı Güvenli çalışma ve kişisel güvenlik yöntemlerini takip etmek Kod Açıklama A.1.1 Araç, gereç ve donanımları talimatlara ve işyeri prosedürlerine uygun olarak kullanır. A.1.2 İşyerinde meydana gelen kaza, yaralanma vb. olumsuz durumlarda ilkyardım bilgisine başvurur. A.1.3 Çalışma ortamının tehlikelerden uzak tutulmasına katkı sağlar. A.1.4 İşyeri faaliyetlerinden kaynaklanan ve iş sağlığını tehlikeye düşürebilecek durumlara karşı ilgili mevzuata ve standartlara göre gerekli önlemlerin alınmasını sağlar. A.2.1 Riskleri kontrol etmek için işyeri prosedürlerini takip eder. A.2.2 Karşılaştığı risk etmenlerini veya karşılaşabileceği olası riskleri belirleyerek raporlar. A.3.1 Acil durumlarda çıkış veya kaçış prosedürlerine uygun hareket eder. A.3.2 Acil çıkış veya kaçış ile ilgili periyodik eğitimlere, çalışmalara ve tatbikatlara katkı sağlar. A.4.1 Enerji, sarf malzemeleri vb. kaynakları tasarruflu ve verimli bir şekilde kullanır. A.4.2 Çalıştığı alanda ortaya çıkan çevresel atıkların ve dönüştürülebilir malzemelerin doğru yere iletilmesini sağlar. A.4.3 Çevre kalitesinin korunması ve iyileştirilmesine yönelik yapılan eğitimlere veya çalışmalara katkı sağlar. Riskleri değerlendirmek Acil durum prosedürlerini uygulamak Çevre koruma standart ve yöntemlerini uygulamak 30 Görevler Kod Adı İşlemler Kod B.1 B.2 B İş organizasyonu yapmak (devamı var) B.3 B.4 Adı Tanıtım faaliyetleri yürütmek Çeviri talebini şekillendirmek Başarım Ölçütleri Kod Açıklama B.1.1 Mesleki niteliklerini ve hizmetlerini gösteren tanıtım dokümanlarını (CV, tanıtım dosyası vb.) hazırlar. B.1.2 Tanıtım dokümanlarının bilgi iletişim teknolojileri aracılığıyla görünürlüğünü sağlar. B.2.1 Hizmeti talep edenden yazılı olarak süreç, amaç, teslim tarihi, çevrilecek içerik ile ilgili bilgilerle birlikte iş tanımını alır. B.2.2 Etik, yasal veya kendi mesleki yeterlilikleri nedenleriyle işi kabul edip etmeyeceğini gerekçeli olarak belirler. B.2.3 Bildirilen talep ve koşullara göre işin ön tanımını, işi talep eden ile birlikte oluşturur. B.3.1 Hizmet talep edenin talebine göre, sözlü/yazılı kapsamlı iş tanımını ve hizmet koşullarını (fiyat, süre, amaç, ödeme koşulları, hukuki konular, işin niteliği vb.) belirler. B.3.2 Belirlediği iş tanımı ve koşulları ile vereceği hizmete göre teklif metnini/ dosyasını, formatına uygun şekilde hazırlar. B.4.1 Hizmeti talep edenin çeviri hizmetine ilişkin özel koşullar, hukuki haklar, işlevler, kalite standartları, teslim/hizmet zamanı ve teslim şekli gibi şartlar ile hizmet kalitesini güvence altına almak için gerekli gördüğü ilave şartları belirler. Çeviri teklifi hazırlamak7 Çeviri sözleşmesi yapmak B.4.2 B.4.3 B.5 Kaynak metni ve yardımcı malzemeleri temin etmek B.5.1 B.5.2 7 Çeviri hizmetiyle ilgili belirlediği şartlara ilişkin hizmeti talep eden ile yazılı mutabakata varır. Belirlenen hizmet şartlarını ve yasal koşulları içeren sözleşme metnini hukuki formatına uygun şekilde hazırlayarak, imza ve onay işlemlerini tamamlar. Yazılı veya sözlü çeviri konusuna ilişkin kaynak metin ve/veya çeviri hizmetine destek olacak malzemeyi (koşut metin, alan sözlükleri, bellekler vb.) ilgili kaynaklardan temin eder. Temin ettiği dokümanları kullanıma uygun hale getirir. Serbest çalışanlar için geçerlidir. 31 Görevler Kod Adı İşlemler Kod B.6 B.7 B İş organizasyonu yapmak (devamı var) B.8 B.9 8 Adı İş programı yapmak Başarım Ölçütleri Kod Açıklama B.6.1 Kabul ettiği çeviri işinin kapsamını, koşullarını değerlendirir. B.6.2 Yaptığı değerlendirmelere göre işin, zaman, aşamalar ve malzeme olarak planını hazırlar. B.6.3 Yaptığı planlamaya ve gerekliliklere göre konaklama ulaşım vb. organizasyonlar yapar. B.7.1 Yaptığı çevirilerin ve ilgili içeriğin arşivleme sistemini oluşturur. B.7.2 Yaptığı çevirileri ve ilgili içeriği oluşturduğu veya kullanılan sisteme göre dosyalar. B.8.1 Çeviri kayıtlarının yedeklerini alır. B.8.2 Çeviri süreçlerinde bilgi güvenliği ile hizmeti talep edenin hakları ve gizliliğe yönelik önlemleri, yasal kurallarına göre uygular. B.9.1 Yaptığı işlerin faturalandırılmasının ve vergilendirilmesinin yasalara uygun olarak gerçekleştirilmesini sağlar. B.9.2 Yaptığı işlerin tahsilâtı ile ilgili belgeleri yasalara uygun olarak düzenler. B.9.3 Yaptığı işlerin muhasebe kayıtlarının yasalara uygun olarak tutulmasını ve muhafaza edilmesini sağlar. Arşiv işlemlerini yürütmek Çeviri süreçlerinde bilgi güvenliği önlemleri almak Mali prosedürleri yürütmek8 Serbest çalışanlar için geçerlidir. 32 Görevler Kod B Adı İş organizasyonu yapmak İşlemler Kod B.10 Başarım Ölçütleri Adı Çeviri belleğinin bakımını yapmak Kod Açıklama B.10.1 Çeviri belleğindeki mükerrer kayıtları giderir. B.10.2 Terminolojik değişimlere ve içeriksel benzeşmelere göre belleği temiz tutacak şekilde güncelleme ve iyileştirmeler yapar. B.10.3 Çeviri belleğinin; içeriye alma (import) ve dışarıya verme (eksport) işlemi ile kullanım alanının genişliğini sağlar. B.10.4 Hizmet talep edene ait bir çeviri belleği kullanıyorsa, söz konusu belleği gizlilik sözleşmesine uygun bir biçimde kullanır. 33 Görevler Kod Adı İşlemler Kod C.1 C Başarım Ölçütleri Adı Kaynak metin çözümlemesi yapmak9 Çeviri öncesi hazırlık yapmak (devamı var) Kod Açıklama C.1.1 Metnin çeviriye dönük değerlendirmesini talebe, metin türü, bağlamsal, yapısal ve görsel özelliklere göre yapar. C.1.2 Dil kullanımı (terim, söylem, dil düzeyi vb.) açısından metni değerlendirir. C.1.3 Kaynak metnin çevrilebilirliğini ve dil düzeyi açısından yeterliliğini değerlendirir. C.1.4 Kullanılan dil düzeyine ilişkin yetersizliklerin, metinsellik ölçütlerine göre giderilmesini sağlar. C.1.5 Kaynak metinde anlaşılmayan noktalarla ilgili olarak gerektiğinde, kaynak metin yazarı ile iletişime geçer. C.2.1 Kaynak içeriğin ait olduğu alana, arka plan bilgilerine ve terimceye ilişkin bilgi ihtiyacını ve kaynakları belirleyerek bilgi ihtiyacını giderir. C.2.2 Kaynak içeriğe ait konu, alan ve arka plan bilgilerini çeviri amaçlarına göre inceler. C.2.3 Kaynak içerikteki terimlerin erek (hedef) dildeki karşılıklarını belirler. C.2.4 Yazın çevirisinde yazarı ve eseri metinlerarasılık ve üslup açısından inceler. C.2.5 Sözlü çeviride, konuşmacının/konuşmacıların kültürel, sosyal, politik vb. özelliklerini araştırır. C.2.6 Benzer çevirileri çeviri sorunlarını çözme kararları açısından inceler. Çeviri için araştırma yapmak C.2 9 Yazılı çeviri için geçerlidir. 34 Görevler İşlemler Kod Kod Adı C.3 Çeviri stratejisini belirlemek C Adı Başarım Ölçütleri Çeviri öncesi hazırlık yapmak C.4 Çalışma ortamını ve koşullarını hazırlamak Kod Açıklama C.3.1 Çevirinin işlevini ve erek metni oluşturma yöntemini, çevrilecek olan içeriğin dil dışı öğelerle ilişkisi ve erek metnin taşıyacağı özelliklere bakarak belirler. C.3.2 Hedef kitleye uygun dili seçer. C.4.1 Simültane çeviri yapılacak ortamın kabin ve ses donanımlarının standartlara uygunluğunu kontrol eder. C.4.2 Ardıl çeviride, çevirmen için öngörülen yerin konuşmacıyı net şekilde duymasını, konuşmacıyla uygun iletişim konumunda olup olmadığını kontrol eder. C.4.3 Sözlü çeviride konuşmacı ve toplantı sorumlusuyla, süreç ile ilgili tercihler, çeviri ve konuşma akışı açılarından eşgüdüm sağlar. C.4.4 Simültane çeviride çeviri ekibi ve ekip şefiyle konuşma metinlerinin temini, çeviri hacmine göre işbölümü, iletişim ve ortam düzenlemeleri açılarından eşgüdüm sağlar. C.4.5 Yazılı çeviri yapacağı teknik donanım ve yazılımların işlerliğini kontrol ederek çeviri sürecinde kullanıma uygun hale getirilmesini sağlar. C.4.6 Yazılı çeviri sürecinde işi veren taraftan görevliler ile eşgüdüm sağlar. C.4.7 Yazılı çeviri sürecinde kullanacağı başvuru kaynaklarının çalışma ortamında erişime hazır olup olmadığını kontrol eder. 35 Görevler Kod Adı İşlemler Kod D.1 D Başarım Ölçütleri Adı Ardıl çeviri yapmak Sözlü çeviri yapmak D.2 Simültane çeviri yapmak Kod Açıklama D.1.1 Konuşmacı ile ardıl çevirinin kapsam ve bölümlenmesi konusunda eşgüdüm sağlar. D.1.2 Ortam ve koşulların ardıl çeviriye uygunluğunu kontrol eder. D.1.3 Konuşmacıyı not alarak dinler. D.1.4 Konuşma içeriğini ardıl olarak not desteği ile çevirir. D.1.5 Çevirinin doğruluğunu ve güvenirliğini sağlar. D.1.6 Çevirinin akıcı, anlaşılır ve iletişimsel olmasını sağlar. D.1.7 Çeviride kullanılan dil, dil düzeyi ve terimcenin ilgili alana uygunluğunu sağlar. D.2.1 Ortam ve koşulların simültane çeviriye uygunluğunu kontrol eder. D.2.2 Teknik ekiple işbirliği içinde çeviri sisteminin çalışıp çalışmadığını deneyerek kontrol eder. D.2.3 Sorumlu kişi ile simültane çevirinin kapsamı konusunda eşgüdüm sağlar. D.2.4 Konuşmanın içeriğini teknik donanım desteği ile eş zamanlı olarak çevirir. D.2.5 Çevirinin doğruluğunu ve güvenirliğini sağlar. D.2.6 Çevirinin akıcı, anlaşılır ve iletişimsel olmasını sağlar. D.2.7 Çeviride kullanılan dil, dil düzeyi ve terimcenin ilgili alana uygunluğunu sağlar. 36 Görevler Kod Adı İşlemler Kod E.1 E Yazılı çeviri yapmak (devamı var) E.2 Başarım Ölçütleri Adı Özel alan çevirisi yapmak Yazın çevirisi yapmak Kod Açıklama E.1.1 Kaynak metni, talep, metin özellikleri, alımlama koşulları, kullanılan terimce ve alan diline uygun olarak erek (hedef) dile aktarır. E.1.2 Çeviri metnini, kaynak metinden bağımsız şekilde, erek (hedef) dil açısından kontrol eder. E.1.3 Çeviri işinin ait olduğu özel alanla ilgili bir uzman ile erek (hedef) metnin terimsel ve dilsel açıdan kontrolü için işbirliği kurar. E.2.1 Kaynak metni, yazınsal özelliklerine ve alımlama koşullarına uygun olarak erek (hedef) dile aktarır. E.2.2 Çeviri metni, kaynak metinden bağımsız olarak erek (hedef) dilin kullanım normlarına uygunluğu açısından kontrol eder. E.2.3 E.2.4 E.2.5 E.3 Çoklu ortam çevirisi yapmak (devamı var) Çeviri işinin ait olduğu alt tür ve geleneğe uygunluğunu yayına hazırlayan ilgili kişilerle birlikte sağlar. Yayın sürecinde, yayına hazırlayan (editör) ve düzeltmen (redaktör) gibi işin diğer aktörleriyle, FSEK’in ve telif sözleşmesinin maddelerine uygun şekilde eşgüdüm sağlar. Çevirisi üzerinde, hizmet talep eden tarafından gelebilecek değişiklik taleplerini değerlendirerek değişiklik kabul etmediği yerlerde çeviri kararlarını gerekçelendirir. E.3.1 Kaynak içeriği talep, metnin görsel, işitsel ve ortamsal özellikleri, alımlama koşulları, kullanılan terimce ve alan dili gibi öğelere uygun olarak erek (hedef) dile aktarır. E.3.2 Erek (hedef) metnin, dilsel, biçimsel, anlamsal özellikler açısından iç tutarlılığını sağlar. 37 Görevler Kod Adı İşlemler Kod E.3 E Başarım Ölçütleri Adı Açıklama E.3.3 Çeviri işinin ait olduğu özel alanla ilgili bir uzman ile erek (hedef) metnin terimsel ve dilsel açıdan uygunluğunu sağlamak üzere işbirliği kurar. E.3.4 Çeviri işinin ait olduğu alt tür ve geleneğe uygunluğunu yayına hazırlayan ilgili kişilerle birlikte sağlar. E.4.1 Kaynak içeriği talep, içeriğin özellikleri, alımlama koşulları, kullanılan terimce ve alan dili ile yerel kullanıma uygun olarak (varsa yazılım kodları ve değişkenleri dikkate alıp) ilgili yazılımları kullanarak erek (hedef) dile aktarır. E.4.2 Yazılımın çevirisinin test edilmesi aşamasında içeriği, metinsel bütünlüğe ilişkin işlerlik ve görsellik açısından kontrol eder. E.4.3 Test edilen içeriğin, metinsel bütünlüğe ilişkin işlerlik ve görsellik sorunlarını giderir. Çoklu ortam çevirisi yapmak Yazılı çeviri yapmak E.4 Kod Yerelleştirme yapmak 38 Görevler İşlemler Kod Kod Adı F.1 F Başarım Ölçütleri Adı Hizmet talep eden kişi ve kuruluşlarla ilişkileri yönetmek Çeviri hizmeti ile ilgili kalite faaliyetlerini yürütmek F.2 Çeviri iş süreçlerini izlemek Kod Açıklama F.1.1 Olası ve mevcut müşterilere ilişkin bilgileri derleyerek, bir müşteri portföyü oluşturur. F.1.2 Hizmet talep eden kişi ve kuruluşlarla ilişki sürecini, hizmet öncesi, hizmet/çeviri süreci ve sonrası aşamalarını içerecek şekilde tasarlar. F.1.3 Hizmet talep eden kişi ve kuruluşlarla ilişkilerini oluşturduğu portföy ve tasarladığı aşamalar kapsamında yürütür. F.1.4 Hizmeti talep edenin memnuniyeti ve beklentilerini belirlemeye yönelik inceleme, değerlendirme çalışmaları yapar. F.1.5 Simültane ve ardıl çeviri hizmetlerinde hizmeti talep edeni, sunulacak hizmetin kapsamı, içeriği ve yöntemi konusunda bilgilendirir. F.2.1 Çeviri iş süreçlerinin hizmet öncesi, hizmet/çeviri süreci ve sonrası olarak izlenebilir ve değerlendirilebilir şekilde akışını oluşturur. F.2.2 Çeviri iş süreçlerini, oluşturduğu akışa göre kayıt altına alır. F.2.3 Yapılan çevirinin kalitesini çevirinin türüne, yöntemine, akışa ve sözleşmeye göre kontrol eder. F.2.4 Simültane ve ardıl çeviride yaptığı iş hakkında meslektaşından geri bildirim alır. F.2.5 Yazılı çeviride işi talep edenden geri bildirim alır. 39 Görevler Kod Adı İşlemler Kod G.1 G Başarım Ölçütleri Adı Bireysel mesleki gelişimini sağlamak Mesleki gelişim faaliyetlerinde bulunmak G.2 Kod Açıklama G.1.1 İlgili kuruluşlar tarafından mesleki konulara ilişkin eğitim etkinlikleri hakkında bilgilenerek kişisel eğitim ihtiyaçlarını belirler. G.1.2 Meslek ve sektördeki gelişmeleri ilgili kaynaklardan izleyerek çalışmalarına yansıtır. G.1.3 Görevleriyle ilgili mevzuat ve norm değişikliklerini ilgili kaynaklardan izleyerek çalışmalarına yansıtır. G.1.4 Kişisel kariyer hedeflerine göre kısa ve uzun dönemli mesleki gelişimini planlayarak uygular. G.2.1 Çalışma yöntemi ve deneyimleri hakkında meslektaşları ile bilgi paylaşımında bulunur. G.2.2 Meslektaşlarının talebi halinde yapılan çevirilere, mesleki ilke ve konulara yönelik çözümleyici geri bildirimlerde bulunur. Meslek içi eğitime katkıda bulunmak 40 3.1. Kullanılan Araç, Gereç ve Ekipman 1. Ardıl çeviride mikrofon ve bloknot 2. Bilgisayar destekli çeviri araçları 3. Bilgisayar ve donanımları (yazıcı, tarayıcı, harici bellek vb.) 4. Elektronik ve/veya basılı sözlük 5. İletişim araçları (telefon, görüntülü telefon, tele-konferans sistemleri, telsiz, faks, teleks, kablosuz internet erişim cihazları vb.) 6. Kaynak ve uygulama dokümanları (genel formlar, prosedürler, iş talimatları vb.) 7. Kırtasiye malzemeleri (kâğıt, kalem, delgeç, tel zımba vb.) 8. Ofis araçları (fotokopi makinesi, projeksiyon cihazı, evrak imha cihazı, hesap makinesi, kilit sistemi içeren evrak dolabı vb.) 9. Optik/dijital kaydetme ve görüntüleme cihazları (web cam, fotoğraf makinesi, video kamera, CD, VCD, DVD, Blu-ray disk okuyucuları vb.) 10. Simültane çeviri cihaz ve donanımları 3.2. Bilgi ve Beceriler Araştırma yöntemleri bilgi ve becerisi Ardıl çeviri teknikleri bilgi ve uygulama becerisi Bilgi iletişim teknolojisi araçlarını kullanma bilgi ve becerisi Bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanma bilgi ve becerisi Bilgiye erişim ve kaynak kullanma becerisi Çalışma dilleri (işaret dili dâhil) kapsamında genel kültür bilgisi Çalışma dillerine simültane çeviri ve ardıl çeviriyi yapabilecek seviyede hakim olma becerisi 8. Çalışma dillerini (işaret dili dâhil) özel alanı ve dil düzlemlerini de kapsayacak şekilde etkili kullanma becerisi 9. Çeviri belleği oluşturma ve yönetme bilgi ve becerisi 10. Çeviri hizmetlerine ilişkin ulusal ve uluslararası standartlar ve mevzuat bilgisi 11. Çeviri süreçleri ile ilgili teknik terimler bilgisi 12. Çeviri yaptığı konularda özel alan ve terminoloji bilgisi 13. Çoklu ortam içeriğini yorumlama bilgi ve becerisi 14. Çözümleme yapma becerisi 15. Dikkat ve konsantrasyon becerisi 16. Ekip içinde çalışma becerisi 17. Görsel malzemeyi yorumlama bilgi ve becerisi 18. İletişim bilgi ve becerisi 19. Kalite yönetimi bilgisi 20. Kayıt tutma ve raporlama becerisi 21. Konferans çevirmenliği alanında simültane çeviri teknikleri bilgi ve uygulama becerisi 22. Kriz ve çatışma yönetimi bilgi ve becerisi 23. Kültürler arası iletişim bilgi ve becerisi 24. Meslek ile ilgili İSG ve çevre koruma bilgisi 25. Meslek ile ilgili mali işlem prosedürleri bilgisi 26. Metin ve söylem çözümleme yöntemleri bilgi ve uygulama becerisi 27. Planlama ve organizasyon becerisi 28. Sorun çözme bilgi ve becerisi 29. Sözlü çeviride konuşma, diksiyon ve hitabet bilgi ve becerisi 30. Sözlü çeviride not tutma teknikleri bilgi ve uygulama becerisi 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 41 31. Sözlü çeviride protokol ve görgü kuralları bilgisi 32. Sözlü çeviride tüm aktif dillerinde ileri seviyede sözlü ifade becerisi 33. Stres altında çalışabilme becerisi 34. Tanıtım dosyası ve mesleki özgeçmiş/CV hazırlama bilgi ve becerisi 35. Temel fiyatlandırma bilgisi 36. Terminoloji çıkartma ve terminoloji yönetimi araçlarını kullanma bilgi ve becerisi 37. Yerelleştirme çevirilerinde özel yazılımlar kullanma bilgi ve becerisi 38. Zaman yönetimi bilgi ve becerisi 3.3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 4. Tutum ve Davranışlar Çalışma ortamında düzenli olmak Çalışma ortamında İSG ve çevre koruma kurallarının uygulanmasına özen göstermek Çalışma zamanını işe uygun şekilde etkili ve verimli kullanmak Çalışmalarında planlı ve organize olmak Çeviri süreçlerinde dikkatli gözlem ve çözümleme yapmak Çeviri süreçlerinde hizmeti talep eden, teknik süreç ve kalite odaklı çalışmak Çeviri süreçlerinde risklere karşı öngörülü ve hazırlıklı olmak Çeviri süreçlerinde uyarı ve eleştirilere açık olmak Çeviri süreçlerinin yönetiminde hızlı ve pratik davranmak Çeviri süreçlerinin yönetiminde teknik, mali ve hukuki detaylara ve kurallara özen göstermek Çeviri süreçlerinin yönetiminde, yetki sınırları içinde, etkili ve hızlı inisiyatif kullanmak Fikri mülk özelliği taşıyan basılı çevirilerde (sözlü çevirilerden elde edilmiş yazılı metinler dâhil) çevirmen olarak maddi haklar ve bu ürünlerde adının görünür biçimde yer alması konusunda duyarlı olmak İş disiplinine ve işyeri çalışma prensiplerine uymak İş için doğru kişilerden, zamanında ve doğru bilgiyi almak ve aktarmak İşaret dili çevirilerinde çeviriyi engelleyecek kıyafetlerin kullanımından kaçınmak Kaynakların verimli kullanılmasına özen göstermek Konferans çevirmenliği alanında ilgili AB normlarına ve uluslararası normlara uygun çalışmak Mesleğine ilişkin gizlilik ilkesine uymak Mesleğine ilişkin konulara yönelik yaşam boyu öğrenmeyi gerçekleştirmek Mesleğine ilişkin yeniliklere ve yeni fikirlere açık olmak Meslek adabına ve etik ilkelerine uygun davranmak Saha (afet, acil durum bölgesi vb.) faaliyetlerinde İSG önlemleri almak Ulusal ve uluslararası gündemi takip etmek Ulusal ve uluslararası kalite standartları, mevzuat ve normlara uygun çalışmak Ölçme, Değerlendirme ve Belgelendirme Çevirmen (Seviye 6) meslek standardını esas alan ulusal yeterliliklere göre belgelendirme amacıyla yapılacak ölçme ve değerlendirme, gerekli çalışma şartların sağlandığı ölçme ve değerlendirme merkezlerinde yazılı ve/veya sözlü teorik ve uygulamalı olarak gerçekleştirilecektir. Ölçme ve değerlendirme yöntemi ile uygulama esasları bu meslek standardına göre hazırlanacak ulusal yeterliliklerde detaylandırılır. Ölçme ve değerlendirme ile 42 belgelendirmeye ilişkin işlemler Mesleki Yeterlilik, Sınav ve Belgelendirme Yönetmeliği çerçevesinde yürütülür. YARGI ALANINDA ÇEVİRMENLİK MESLEĞİ Bilirkişilik Müessesesi ve Tercümanlık Hukuki uyuşmazlıkları çözmekle görevli yargı makamlarının özellikle hâkimin, hukuki bilgi ve tecrübesini aşan, ancak özel ve teknik bilgi ile çözümlenebilecek nitelikte bulunan uyuşmazlıklarda farklı alanlarda bilgisine başvurulan kişiye bilirkişi denir. Bilirkişiler (bazı durumlar hariç), il adli yargı adalet komisyonları tarafından her yıl düzenlenen bir listede yer alan gerçek veya tüzel kişiler arasından seçilirler. Bilirkişi atanması, hâkim veya mahkemeye aittir. Soruşturma evresinde Cumhuriyet savcısı da bu yetkiyi kullanabilir. Yeminli Tercümanlar da bilirkişi sayılmaktadır. İl adli yargı adalet komisyonları tarafından her yıl düzenlenen listede yer alan tercümanlar ile bunların dışında hâkimin bilgisine başvurduğu diğer yeminli tercümanlar bilirkişi sayılmaktadır. Tercümanlar da bilirkişi sayıldıklarından bilirkişinin reddi sebepleriyle reddedilebilirler. Bilirkişinin reddi sebepleri şu şekilde sıralanabilir; 1) Suçtan zarar görmüşse, 2) Sonradan kalksa bile sanık ya da mağdurlarla evlilik, veraset, kayyımlık ilişkisi kurulmuşsa, 3) Sanıkla ya da mağdurla altsoy ya da üstsoy ilişkisi varsa, 4) Sanıkla ya da mağdurla evlatlık veya evlat edinme bağı varsa, 5) Sanıkla ya da mağdurla aralarında üçüncü derece dahil kan hısımlığı varsa, 6) Evlilik sona ermiş olsa bile sanık ile mağdur arasında kayın hısımlığı varsa, 7) Aynı davada savcılık, kolluk görevliliği, müdafilik yapmışsa, 8) Davacının tanığı ise, 9) Tarafsızlığından şüpheye düşülecek nedenler var ise; Bilirkişi reddedilir. Ret sebepleri bilirkişilik raporunun verilmesinden sonra ortaya çıkmışsa, yargılamanın ileri aşamalarında dahi hâkim tarafından bilirkişinin reddi kararı verebilir. 43 Mahkemelerde Tercümanlık Hâkimler bilirkişi listelerinde bulunan yeminli tercümanlara veya hâkimin seçtiği diğer yeminli tercümanlara başvurmaktadır. Örneğin Ankara adliyesinde tercüme bürosu bulunmaktadır. Hâkimler tercüman gerektiğinde bu büroya da başvurmaktadır. Ancak tercüman bulunamadığı zamanlarda aranan dili bilen kâtip vs. tercüman olarak kullanılabilmektedir. Zaman zaman bazı çevirileri (karşı tarafa bir karar vs. çevirisinin gönderilmesi gerektiği durumda) avukat bir yeminli tercüme bürosuna yaptırabilmekte ve bu çeviri mahkemelerce kabul edilebilmektedir. Tercümanlarda herhangi bir mahkeme tercümanlığı veya hukuk tercümanlığı gibi uzmanlık aranmamaktadır. TÜRKİYE’DE ÇEVİRMENLİK BÜROLARI VE ÇEVİRMENLİK BÜROLARININ SUNDUĞU HİZMETLER Çevirmenler genellikle özel büro açarak kendi çalışma alanlarını oluştururlar. Bir çevirmenin, çevirmenlik mesleğini icra edebilmesi için; 1) Uygun bir yer bulup, büro donanımlarını tamamlaması, 2) Çevirmenliğe uygun mesleki bir teşekküle üye olması, 3) Çevirmenin bizzat kendisi veya muhasebecisi kanalı ile Vergi Dairesine bir dilekçe ile müracaat etmesi, 4) Serbest Meslek Kazanç Defteri alarak, notere tasdik ettirmesi, 5) İşyerini açacağı belediyeden işyeri açma ve çalışma ruhsatını alması gerekmektedir. Şirket kurmak isteyenler ise standart şirket kuruluş prosedürüne(genellikle limited şirket) uyarak işyerlerini açabilmektedir. Açılan çevirmenlik bürolarında çalışan çevirmenler birden fazla notere giderek yemin zaptı almakta ve yeminli tercüman olmaktadırlar. Çeviri bürolarının yeminli tercüman bulundurmasındaki amaç, özel veya resmi belgenin tercümesine sadece yeminli tercümanın imza atabilmesidir. Yemin belgesi olmayan tercümanın yaptığı tercümeleri noter onaylamamakta ve resmi olarak bu tercümeler geçersiz belgeler olarak kabul edilmektedir. Yeminli tercümanların dışında yemin belgesine sahip olmayan tercüman ve mütercimler de bu bürolarda çalışmaktadır. Ayrıca yabancı dili bulunan öğrenciler ve üniversiteden yeni mezun öğrencilerde bu bürolarda çalışabilmektedir. 44 Türkiye’de çevirmenlik bürolarının açılmasıyla ilgili belirlenmiş yasal bir prosedür olmaması sorunlara sebep olabilmektedir. Çeviri bürolarının meslekte yetkin olmayan kişilerce açılması/ işletilmesi, çeviri bürolarında mesleki bilgiden yoksun kişilerin çalıştırılması, standart fiziki çevre koşullarının bulunmadığı işyerlerinde çevirmenlerin çalıştırılması vb. bu sorunlardan bazılarıdır. Dolayısıyla yaşanan bu sorunlar stratejik olan çevirmenlik mesleğinin genel menfaatlerine zarar vermektedir. Çeviri bürolarının sunduğu hizmetler yazılı çeviri hizmetleri, sözlü çeviri hizmetleri, multimedya tercüme hizmetleri, internet sitesi çeviri hizmetleri, masa üstü yukarı yayın çeviri hizmetleri, deşifre hizmetleri ve refakat(eskort) hizmetleri olarak yedi alt başlık altında gruplandırılabilir. 1-Yazılı Çeviri(Mütercimlik)Hizmetleri a) Ticari Çeviri Akreditif, Anlaşma, Başvurular, Belgeler, Beyannameler, Bilançolar, Cüzdanlar, Davetiyeler, Devirler, Doküman, Ekstreler, Evraklar, Fatura, Ferman, Form, Gelir tablosu, Hesaplar, İbraname, İhale çevirileri, İhale dosyaları, İhale şartnamesi, İşlemler, Kararlar, Karneler, Kefaletname, Kimlik, Konşimento, Kontratlar, Kurul kararı, Levhalar, Lisans, Mizan, Mukaveleler, Muvafakatname, Patent, Planlar, Poliçeler, Projeler, Raporlar, Resmi belge, Ruhsatlar, Senet, Sertifikalar, Sigorta, Sirküler, Sözleşmeler, Şartnameler, Taahhütnameler, Teklifler, Temlikname, Ticaret sicil gazetesi, Tüzük, Vasiyetname, Yazışmalar ve Yönetmelikler gibi ticari alandaki belgelerin bu alanda uzman çevirmenlerce çevirilerinin yapılmasıdır. b) Akademik Çeviri Yüksek lisans tezleri, doktora tezleri, ödevler, projeler, sunumlar, akademik araştırmalar, bilimsel makaleler gibi çeşitli konularda akademik çevirilerin yapılmasıdır. c) Hukuki Çeviri Genel olarak kanun ve yönetmelikler, mahkeme kararları, ihale dosyaları, hukuki yazışmalar, vekâletnameler, sözleşmeler, beyannameler, iş teklifi ve patent başvuruları, vb. konularında yapılan çevirilerdir. 45 d) Teknik Çeviri İnşaat ve tekstil makineler dahil olmak üzere tüm endüstriyel ürün, makine ve aygıtlara ait kullanım, bakım ve kurulum kılavuzları; bu ürünlere ait, katalog ve broşür çevirileri; elektronik ve iletişim cihazları ve sistemleri ile ilgili tüm teknik belgeler, güvence ve kalite yönetim sistemleri sertifikaları; otomotiv, mimarlık, tekstil, inşaat, çevre, kimya, ekonomi alanlarında tün teknik metinler, sertifikalar ve şartnamelerin çevirilerinin yapılmasıdır. e) Tıbbi Çeviri Anestezi, biyoistatistik, dahiliye, diş hekimliği, göğüs hastalıkları, toksikoloji, diyagnostik, endokrinoloji, endoskopi, göz hastalıkları, halk sağlığı, kardiyoloji, mikrobiyoloji, ortopedi ve travmatoloji, patoloji, klinik rapor, araştırma ve makaleler, prospektüsler, tıp ve eczacılık kuruluşlarının tanıtım metin ve broşürleri, tıbbi ürün lisans ve patentleri, etiket örnekleri, tip inceleme sertifikaları, medikal cihazların teknik ve resmi belgeleri, kitapçıkları vb. gibi her türlü tıbbi çeviri hizmetinin yapılmasıdır. f) Kontrol Çevirisi Kontrol çevirisi müşterinin kendisinin yaptığı tercümeleri tercüme bürosu veya noter tarafından tasdik ettirmesi gerektiği durumlarda, söz konusu çeviri bürosu yeminli tercümanları tarafından kontrol edildikten sonra, herhangi bir hata olmaması durumunda isteğe göre söz konusu çeviri bürosu tarafından kaşelenip imzalanan veya isteğe göre noter tasdiki yaptırılan çeviri hizmetidir.(Bu durumlarda çeviri ücreti genellikle % 50 olarak hesaplanmaktadır.) g) Çapraz Çeviri Çapraz çeviri, Türkçe’den farklı bir dildeki dokümanın yine Türkçe’den farklı bir dile tercüme edilmesi hizmetidir. Örneğin, İngilizce bir dokümanın Arapça’ya tercüme edilmesi gibi. h) Tercüme Bürosu Tarafından Tasdikli Çeviri Tercüme bürosuna bağlı yeminli tercümanlar tarafından tercümesi yapılan belgelerin, ilgili tercüman tarafından imzalanmış ve tercüme bürosu tarafından firma kaşesi ile kaşelenmiş olan çeviri hizmetidir. 46 ı) Noter Yeminli Çeviri Müşterilerin Belgelerinin söz konusu tercüme bürosunca, noter yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilmesi ve talep edilmesi durumunda noter tasdiki ve apostil (tasdik şerhi) işlemleri tamamlanarak müşteriye sunulmasıdır. Yeminli tercümelerin kullanıldığı bazı genel alanlar şunlardır: Vekâletnameler, Nüfus Cüzdanı, Gayrimenkul Alım Satım Sözleşmeleri, Şirket Kuruluş Evrakları, Yasal Anlaşmalar, Mahkeme Belgeleri, İş Teklif ve Sözleşmeleri, İşçi - İşveren İlişkileriyle İlgili Belgeler, Genel Mevzuat ve Kanunlar, Yargı Sürecinin Başında Ortasında ve Sonunda Düzenlenen Evraklar (Dava Dilekçeleri, Bilirkişi Raporları, Delil Teşkil Edecek Evrak ve Malzemeler, Tutanaklar, Mahkeme Kararları vb. gibi). i) Redaksiyon Çeviri Daha önce başka kurum ya da kişilerce çevirisi yapılmış akademik makale, olgu sunumu, tez ve her türlü belgenin; terim kontrolü, dil bilgisi veya sayfa biçimi yönünden elden geçirilerek yeniden çevrilme işlemini ifade etmektedir. j) Edebi Çeviri Edebi, felsefi, şiir, tarih, turizm, yöresel, bölgesel, ülke tanıtımları, gibi konularda verilen çeviri hizmetini ifade etmektedir. Bu tür çeviri çoğu zaman “kitap çevirmenliği” olarak da adlandırılmaktadır. Türkiye’de kitap çevirmenliği denilince ilk akla gelen İngilizceden Türkçeye çeviri yapan Babıâli çevirmenleridir. Bunlar ÇEV1 altında örgütlenmiş kayıtlı veya kayıtsız başta İstanbul, İzmir ve Ankara olmak üzere 500 kişi dolayındadır. Bu yetkin çevirmenler aynı zamanda editörlük yapmakta olup ayrıca bunların yaptıkları çevirilere başka editörlerde müdahil olmaktadır. Ancak Türkiye’de 1990’lardan sonra gelişen turizm nedeniyle Türkçeden yabancı dillere tanıtım kitapları çevirmenliği de ortaya çıkmıştır. Buna katalog, broşür, web sitesi gibi tanıtım çevirmenlikleri de eklenmiştir. Türkçeden yabancı bir dile kitap çevirmenliğini ise genelde bir Türk çevirmenle birlikte anadili kitabın çevrileceği dil olan bir yabancı tarafından birlikte yapılmaktadır. Dolayısıyla Türk çevirmen çevirisini tamamladıktan sonra devreye anadili kitabın çevrileceği dil olan kişi girerek hem düzeltme hem de editörlük yapmakta ve böylece yabancı dili çevrilen kitabın en az hatalı olması hedeflenmektedir. 47 2-Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Hizmetleri a) Ardıl Tercüme Ardıl tercüme, bir konuşmanın ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Tercüman, konuşmacının söylediklerini not alır ve konuşmacıdan sonra diğer dile sözlü olarak aktarır. Burada tercüman bir nevi konuşmacı adına konuştuğu için, konuşan kişinin konuşma üslubuna uygun olarak çeviriyi gerçekleştirmesi gereklidir. Ardıl tercüme, simültane tercümeye gerek duyulmayan kongre, seminer, fuar ve şirket toplantılarının yanı sıra yabancı konukların karşılanması ve eşlik edilmesi gibi çeşitli organizasyonlarda kullanılan etkili bir tercüme hizmetidir. b) Simültane(Anında) Tercüme Hizmeti Simültane Tercüme Hizmeti, yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Genel olarak toplantı, konferans, kongre, canlı yayınlarda ve basın toplantılarında sıklıkla başvurulan bir tercüme yöntemidir. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu şeklinde, çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Simültane tercüme yoğun konsantrasyon gerektiren zorlu ve yorucu bir işlemdir. Bu nedenle konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir konuşmaların seyrine göre dönüşümlü olarak çeviriye devam edilir. Bu alanda hizmet veren tercümanların simültane çeviri eğitimine, deneyime ve yüksek bir çalışma disiplinine ihtiyacı vardır. c) Bilateral (Karşılıklı) Tercüme Daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif tercümedir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer. d) Liason (Bağlantı) Tercümesi Uluslararası iletişim ağının kurulması, karşılıklı gelen sözlerin, her iki dile de uyumlu ve anlam kaybı yaşanmadan aktarılarak sağlıklı iletişimin oluşturulmasıdır. Acil toplantılar, ani alınması gereken kararlar, çok uluslu şirketlerden gelen talimatlar ve şirketin mevcut durumunun karşı tarafa aktarılması bakımından ülkeler arası ticari, sanayi, hizmet vb. sektörlerde yer alan işletmeler için önemlidir. 48 3-Multimedya Tercümesi Multimedya yazılımları kullanılarak hazırlamış video, film, sunum, grafik ve diğer formatlardaki dosyaların tercümelerini gerçekleştirerek talep edilmesi durumunda orijinal formatında teslim edildiği çeviri hizmetidir. Bu tür tercümeler arasında - Dizi ve Film Yerelleştirme ve Altyazı Hazırlanması - Sunumlar (PowerPoint vb. ) - Seslendirme Projeleri - Reklam ve Tanıtım Dosyaları yer almaktadır. 4-İnternet Sitesi Tercümesi Müşterilerin İnternet sitelerinin istenilen dile veya dillere, konusunda uzman editörler tarafından gerekli kontroller yapılarak alanlarında uzman çevirmenler tarafından tercüme edilmesi hizmetidir. 5-Masaüstü Yukarı Yayın Çevirisi Haber mektupları, reklam broşürleri, kullanım kılavuzları veya reklam metinleri grafik değerlerinin çevrilmesi hizmetidir. Çevirmenler tarafından orijinal grafik değerleri korunarak yeni çok dilli grafik değerleri oluşturulmaktadır. 6-Deşifre Hizmetleri Deşifre kapsamında sunulan hizmetler genellikle iki aşamalıdır. İlk aşama konferans, seminer ve kongre gibi organizasyonların, ses kayıtlarının ya da kasete veya CD’ye kaydedilmiş her türlü konuşmanın deşifre edilmesi ve yazılı doküman haline getirilerek müşteriye sunulmasıdır. İkinci aşama ise müşterinin talep etmesi durumunda deşifre edilen metnin yine müşteri tarafından istenilen dile veya dillere tercüme edilmesidir. Bu kapsamda tercüme edilecek metin kullanım alanına göre farklı şekillerde hazırlanabilmektedir (altyazı, basılı çıktı, özet vb.). 49 7-Refakat (Eskort) Hizmetleri Tercüman, bir kişi veya gruba, tur, ziyaret, toplantı veya görüşme esnasında eşlik eder. Bu roldeki tercümana refakat tercümanı (escort interpreter) veya refakatçi tercüman (escorting interpreter) adı verilmektedir. Bu hizmet kapsamında; Yurtdışından gelen konuklara refakat hizmeti ya da yurtdışına yapılan seyahatlerde refakat hizmeti, Yurtdışından gelen konuklar için karşılama hizmeti, Yurtdışından gelen konuklar için rehberlik hizmeti, İş yemeklerinde refakat ve tercümanlık hizmeti, Yurtiçi ya da yurt dışı iş görüşmelerinde tercümanlık ve refakat hizmeti, Yurtiçi ya da yurt dışı fuar organizasyonlarında temsil ve refakat hizmeti yer almaktadır. TÜRKİYE’DE ÇEVİRMENLİK MESLEĞİ VE ÇEVİRMENLERİN MEVCUT DURUMU Küreselleşmenin de etkisiyle bölgemizde yaşanan gelişmeler neticesinde komşu ülkelerle aramızda ticarete konu olan emtiaların şekli ve yönü değişerek Arap ülkelerine olan ihracat büyük bir hızla artmıştır. Başta Rusya Federasyonu olmak üzere, Türk Devletleri ile diğer Doğu Bloğu ülkelerinde tarım ve tarıma dayalı ürünlerin tedarikinde sıkıntılar ortaya çıkmış ve bu ürünlere olan ihtiyaç büyük artış göstermiştir. Ayrıca komşularla yapılan stratejik enerji işbirlikleri ülkemizi doğu-batı ve kuzey-güney doğrultusunda stratejik bir konuma getirmiştir. Yaşanan bu gelişmelerin etkisiyle Rusça, Arapça, Kürtçe, Türk lehçeleri, Gürcüce, Ukraynaca, Moldovca ve Bulgarca dillerinde çeviri ihtiyacı giderek artış göstermiştir. Dünya genelinde çeviri sektörünün maddi boyutu 15 milyar dolar civarındadır. Son yıllarda değişen ve gelişen ilişkiler nedeniyle Türkiye’de çevirmenlik sektörü 5 kata yakın büyümüştür. Bugün çeviri sektörünün 500 milyon dolarlık kısmı özel sektöre ait olmak üzere AB müktesebatı ve kamuda gereken çevirilerle birlikte 800 milyon dolara ulaştığı tahmin edilmektedir. Türkiye’de Van’dan Edirne’ye Antalya’dan Samsun’a kadar çeviri bürosu sayısı 5000 civarındadır. Tercüme büroları İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya ve Adana’da yoğun bir şekilde bulunmaktadır. Nitelikli çevirmen sayısı Türkiye’de yaklaşık 10.000 civarındadır. Ardıl çevirmenlik yapan sözlü çevirmen sayısı 2.500 civarında olup simültane çevirmen sayısı 50 ise yaklaşık 400 kişidir. Türkiye’de 20.000 civarında çeviri yeteneğine sahip ancak kısmi süreli olarak ve belirli zamanlarda çeviri yapan bir çevirmen kitlesi mevcuttur. Türkiye’de başta Dışişleri, İçişleri Avrupa Birliği ve Adalet Bakanlıkları olmak üzere kamu kurum ve kuruluşlarında yaklaşık 2.500 çevirmen istihdam edilmektedir. Özel sektörde yer alan çevirmenler ise çeşitli firma ve şirketlerde istihdam edilmekle birlikte daha çok özel çevirmenlik şirket veya bürolarında çalışmaktadırlar. Çevirmenlerin büyük bir kısmı kendi bürolarında veya home ofis şeklinde evlerinde çalışmaktadırlar. Uluslararası boyutta faaliyet gösteren özel şirketlerde yabancı ortaklı şirketlerde ve Antalya, Alanya, Ankara, İzmir, İstanbul, Trabzon, Van, Adana gibi şehirlerimizde de özel hukuk bürolarında ihtiyaca göre çevirmenler çalışabilmektedir. Kamu sektöründe polis teşkilatı, polis merkezleri, gümrük muhafaza, gümrük kontrol, havaalanları, deniz, hudut kapıları ve jandarma birliklerinde çevirmen istihdamı ya hiç yoktur ya da ihtiyaca cevap veremeyecek düzeydedir. Bu nedenle polis merkezleri ile gümrük ve jandarmada nitelikli resmi çevirmenlerin istihdam edilmelerine ihtiyaç duyulmaktadır. Çevirmenlik mesleğine ilişkin olarak bir meslek odası bulunmamaktadır. Bu mesleği yapmak isteyenler işyeri açarken ticaret odasına üye olabilmektedir. Çevirmenlik mesleği dünyada olduğu gibi Türkiye’de de esnaf mesleği değildir. Çevirmenlerin pazarcılar ve minibüsçüler gibi esnaf odası kurmaları nitelik ve niceliklerine aykırılık teşkil etmektedir. Nitekim çevirmenlerin çalışma durumları talebe dayalı olup belli bir mesai saati bulunmamaktadır. Ayrıca çevirmenlerin büyük bir kısmını akademisyenler, filolog ve diğer işlerde çalışanlar oluşturmaktadır. Bu nedenle çevirmenlik mesleği, meslek örgütü olarak Almanya’da BDÜ (Almanya Çevirmenler Federasyonu), İsviçre’de FIT (Uluslar Arası Çevirmenler Federasyonu), Çin’de TAC (Çin Çevirmenler Derneği) Amerika’da ATA(Amerikan Çevirmenler Derneği) şeklinde kamu tarafından tanınan ve yasaları bulunan dernek ve federasyonlar şeklinde örgütlendirilmiştir. Türkiye’de de çevirmenler, federasyon ve dernek şeklinde örgütlenmişlerdir. Çevirmenlerin Türkiye’deki bu yöndeki en geniş örgütü TURÇEF - Nitelikli Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonudur. Bu federasyon Türkiye’deki çevirmenlerin işaret dili çevirmenleri dâhil %85’ inin çatı örgütü olarak kurulmuştur Federasyon 15 bölgede 15 dernekle kurulmuş olup 52 ilde temsilciliğe sahiptir. 51 Türkiye’de çevirmenlerle ilgili başlıca örgütlenmelerin listesi aşağıda yer almaktadır. 1. TURÇEF - Nitelikli Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu 2. Çevirmenler Meslek Birliği 3. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği 4. Çeviri Derneği 5. Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği 6. Türkiye Çevirmenler Derneği 7. Mütercim-Tercüman Derneği 8. Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği 9. Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği(Çev-Bir) 10. Mütercim Tercümanlar Derneği TÜRKİYE’DE ÇEVİRMENLİK MESLEĞİNDE ÇALIŞANLARIN SORUNLARI A-Kamuda Sektöründe Çalışan Çevirmenlerin Sorunları 1-Hizmet Sınıfının Değiştirilmesi ve Özlük Haklarının Yeniden Düzenlenmesi Bugün kamuda çalışan mütercim unvanlı personel, görev tanımı, hizmet sınıfı-unvan ilişkisindeki çelişkiden dolayı görev karmaşası yaşamaktadır. Karmaşanın nedeni, mütercimlerin Genel İdare Hizmetleri(GİH) sınıfında tanımlanmasıdır. Mütercim- tercümanlar, kamuda GİH sınıfında tanımlandıkları için “büro memurluğu” görevini yerine getirdiklerini ileri sürmektedirler. Nitekim birçok kamu kurumunun bünyesindeki mesleki alan bilgisi ve uzmanlık gerektiren kadrolar incelendiğinde; bilgi işlemci, çözümleyici, istatistikçi, sosyolog ve psikolog gibi merkezi atamayla atanan kişiler teknik hizmet ya da sağlık hizmeti kadrosunda, kurum avukatları ise yine mezuniyetlerine uygun kadrolarda istihdam edilmekte ve özlük hakları buna göre düzenlenmektedir. Mütercimlerden ise çeşitli konularda yazılı ve sözlü çeviri, dil alanında uzmanlık istenmesine karşın gerek aylık ücret, gerekse özlük hakları bakımından ön lisans mezunu memurlar ile aynı görülmekte ve çevirmenlere daha düşük özlük hakları sunulmaktadır. Bu durum kamuda çalışan çevirmenlerin açık hak kaybına uğramasına sebep olmaktadır. 52 Ancak kamu kurumlarında çalışan bazı bölüm mezunlarının hak arayışları sonucunda, teknik hizmetler sınıfına alınmaları uygun bulunmuştur. Örneğin, Kültür Bakanlığı bürokratlarının çalışmaları sonucunda verilen önerge ile 23 Eylül 2008 tarih ve 27006 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Bakanlar Kurulu’nun 2008/14094 sayılı kararı ile üniversitelerin Arkeoloji, Sanat Tarihi, Antropoloji, Etnoloji, Hititoloji, Sümeroloji ve Klasik Filoloji (Latin Dili ve Edebiyatı, Yunan Dili ve Edebiyatı) bölüm ve/veya anabilim dallarından mezun olanlar 657 sayılı Devlet Memurları Kanunu’nun 36. maddesinin Ortak Hükümler bölümünün (A/4) numaralı bendi kapsamına alınarak teknik hizmetler sınıfına dâhil edilmiş, dolayısıyla özlük haklarında iyileştirmeler yapılmıştır. Fakat Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Rus Dili ve Edebiyatı, Alman Dili ve Edebiyatı, İspanyol Dili ve Edebiyatı ve benzeri bölümlerden mezun olup mütercim unvanıyla çalışanlar bu kapsama alınmamıştır. Bu durum, mütercimler ve yukarıda adı geçen aynı fakülteye bağlı benzer veya eşdeğer meslek dallarında çalışanlar arasında eşitsizlikler oluşturmaktadır. Bu uygulamanın Anayasanın eşitlik ilkesini zedeleyici bir niteliğe sahip olduğu iddia edilmektedir. Kamuda çalışanlar yapılan çeviri mesleğinin teknik ve uzmanlık gerektiren bir iş olduğunu, bu nedenle mütercimlik-tercümanlık kadrosuyla alınan personelin teknik hizmetler sınıfına dâhil edilmesini talep etmektedirler. Bu sayede Teknik Hizmetler Sınıfı(THS) kapsamındaki mütercim-tercümanların görev ve özlük hakları itibariyle “Dil Uzmanı ve Teknik Araştırmacı” kimliğine sahip olacağını dile getirmektedirler. Ayrıca Bakanlar Kurulu kararı ile Başbakan Prof. Dr. Ahmet DAVUTOĞLU’nun girişim ve desteği ile mütercimler ile aynı görevi icra etmekte olan ve üniversitelerde “Çevirici” kadrosunda çalışanların maaşlarında önemli ölçüde iyileştirme yapılmıştır. Benzer iyileştirmelerin kamuda görev yapan mütercimler için de yapılması talep edilmektedir. 2-Görev Tanımının Belirlenmesi/Netleştirilmesi Mütercim-tercümanlar, GİH sınıfında tanımlandıkları için genellikle asıl görevlerinin dışında büro memurluğuna ilişkin görevleri yerine getirmektedir. Dolayısıyla kamuda çalışan mütercim-tercümanlara kendi uzmanlık alanı dışında işlerin yaptırılmaması için görev tanımlarının belirlenmesi ve netleştirilmesi gerekmektedir. Bugün Kamu kurumlarında çalışan mütercimlerin kurum içinde ve genel tanımlı olarak mesleki faaliyet alanları ise: 53 Uzmanlık alanı gerektiren teknik metinlerin çevirilerinin yapılması, Avrupa Birliği projelerinin Türkiye Cumhuriyeti mevzuatına entegrasyonunda fiilen görev alınması, Nitelikli çeviri yapabilmek için Avrupa Birliği hukuku, aile hukuku, yabancılar hukuku gibi alanlarda çalışmaların yapılması, Mültecilerin uluslararası hukuki süreçte kendileri için önem arz eden ve mülteci şubelerimize sunulan metinlerin tercümelerinin yapılması, Büro amiri ve memurları tarafından istendiği takdirde günlük siyasi gazete, dergi ve güncel yayın araçlarından tercümelerin yapılması, İltica prosedürü sonucunda mültecilere olumlu ya da olumsuz bir cevap verme adına görüşmeyi yapan kişiye kaynak doküman olması açısından mültecilerin menşe ülkeleri ile ilgili bilgi ve belgelerin çevrilmesi, Gerektiğinde şube içinde ya da nezarethanelerde bulunan yabancıların uymaları gereken kuralların kendi dillerinde yazılması, Yabancı ülke mahkemelerince verilen kararların tercüme edilmesi, Evlilik cüzdanı, pasaport gibi kişilere ait resmi doküman ve belgelerin tercümelerinin gerçekleştirilmesi, Psikolog eşliğinde yabancı uyruklu çocuklar, kadınlar ve sorunlu kişilerle görüşmelere katılım sağlanmasıdır. 54 B-Özel Sektörde Çalışan Çevirmenlerin Sorunları 1-Meslek Örgütünün Bulunmayışı Ülkemizde çevirmenlere ilişkin bir meslek örgütünün olmayışı nedeniyle resmi evraklar için noter tasdikli çeviri kabul görmekte ve çevirmenlerde noterler aracılığıyla mesleki kazançlarını elde edebilmektedir. Ülkemizde Çevirmenler meslek örgütü(oda/birlik/federasyon) kurulduğunda meslek üyeleri olan çeviri büroları artık evraklarını noter tasdikli yaptırmak yerine çevirmenler meslek örgütüne bağlı olmaları yeterli olacak ve ilgili meslek örgütünün tasdiki kullanılacaktır. Bu durum aynı zamanda çevirmenlik işi yaptıracak olan şahıslarında noter ücretlerinden muaf olmasını sağlayacaktır. Ayrıca meslek örgütünün oluşturulması çeviri konusunda zarar gören vatandaş ve şirketlerin şikâyetlerini bildirmesi ve çözüme kavuşturması bakımından önemli bir mekanizma olacaktır. Bu mekanizma gerek çeviri bürolarının disipline edilmesi gerekse de çevirmenlerin mesleki ahlak ve etik kurallarına uyum sağlaması bakımından faydalı olacaktır. 2-Meslek Standartları ve Mesleki Yeterliliği Belirleyen Bir Mevzuat Düzenlemesinin Bulunmayışı Ülkemizde üniversitelerin tercümanlık-mütercimlik, çeviribilim veya herhangi bir yabancı dil bölümünden mezun olanlar çeviri bürosu kurabilmekte veya bu bürolarda herhangi bir şart olmaksızın çalışabilmektedir. Meslek standartlarının olmayışı nedeniyle çeviri yapan kişiler, çeviri yapacağı dilde yeterli olup olmadığının belirlenmeden çeviri yapmaktadır. Bu durum da yapılan çevirilerin kalitesinin düşmesine neden olmaktadır. Dolayısıyla çeviri mesleğini icra edecek kişilerin o dilde çeviri yapması için belirli bir yeterliliğe sahip olmaları gerekir. Nitekim Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığınca 2011 yılında yayınlanan Çevirmenlik Raporu neticesinde Mesleki Yeterlilik Kurumu harekete geçmiş ve mesleğin standartlarının oluşturulması doğrultusunda çalışmalar gerçekleştirmiştir. Yapılan çalışmalar neticesinde 29.01.2013 tarih ve 28543 Sayılı Mükerrer Resmi Gazete ekinde Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı yayınlanmıştır. Ayrıca Türkiye’de TSE’nin belirlediği TS/EN15038 Avrupa Konseyi Çevirmenlik Normu ile TS13341 TS Çevirmenlik Hizmet Yeri Standardı bulunmaktadır. Bütün bunların dışında Türkiye’nin en geniş mesleki örgütü olan TURÇEF’de kendi tüzüğüne göre üyelerine TURÇEF/ EN15038 normu sertifikasyonu 55 vermektedir. Ancak bu önemli gelişmeye rağmen çevirmenlik mesleğinin örgütlenmesi, hakları ve ücretlendirme koşullarıyla ilgili ülkemizde hala yasal bir düzenlemenin olmadığı görülmektedir. Mesleğin yasal bir mevzuatının olması yönünde son dönemde 2015 yılı Haziran ayı itibari ile Türkiye’de 52 ilde örgütlenmesini tamamlayan TURÇEF tarafından meclise sunulmak üzere bir kanun taslağının hazırlandığı bilinmektir. 3-Notere Bağımlı Çalışmanın Getirdiği Zorluklar 1512 sayılı Noterlik Kanunu 1972 yılında yürürlüğe girdiğinde ülkemizde çeviri sektörü hemen hemen bulunmamakta ve çevirmenler de noterlerde maaşlı çalışarak bu hizmeti vermekteydiler. Bu dönemde çıkan Noterlik Kanununda belirtilen çevirmen tanımı noterde çalışan çevirmen olarak yapılmıştır. Günümüzde noterde maaşlı çevirmen çalışmadığı gibi çevirmenlik mesleğinin giderek yaygınlaştığı görülmektedir. Çeviri hizmetlerinin çeviri bürosu veya kuruluşlarınca yapılmakta olmasına rağmen halen 1972 yılındaki sistem uygulandığından çevirmenlik mesleği yeterince kurumsallaşamamıştır. Nitekim noterlik makamının kanaati üzerine bir kişinin o dili bildiğine inanıp yeminli çevirmen yapılmaktadır. Noterin çevirmeninin seçilmesi ve tespitinde diploma dışında ayrıca bir kriterin olmaması önemli sorunlara neden olmaktadır. Avrupa ülkelerinde mahkemeler ve noterlik gibi resmi kurumlarda “yeminli çevirmen” olarak çalışabilmek için kişinin o dilin diploma ve eğitim belgesine sahip olması, çevirmenlik meslek kuruluşundan sertifikası ile çevirmen sicil numarasının bulunması gerekmektedir. Noterlerde çeviri hizmeti sunumu; çeviri büroları veya çevirmenler tarafından yapılmış çevirilerin fotokopilerinin çekilmesi ve burada yevmiye numaraları verecek şekle getirilerek tasdik edilmesidir. Noterler bu belgelerden kâğıt parası, yazı parası, karşılaştırma parası, fotokopi parası gibi ücretleri almakta, bu da çevirmenlerin çalışmalarının karşılıklarını tam olarak alamamasına neden olmaktadır. Bu nedenle çevirmenler notere bağımlı çalışma zorunluluğunun kaldırılmasını istemektedirler. Ayrıca vatandaşlar noter çevirmenine yaptırdığı yazılı çeviri belgesinin onayını tekrar o noterlikte yaptırırken hem çevirmene hem de notere iki defa çeviri ücreti ödemektedir. Noterliklerde yapılan çevirmen seçimi, çevirmenlik ve çeviri hizmetleri için ilgili sektörün görüşlerinin de alınarak düzeltilmesi gerekmektedir. Bu sorun noterlerin meslek örgütünden alınarak Türkiye genelinde geçerliliği olan çevirmenlik yeterlilik ve dil belgelerine sahip olan çevirmenlerin yeminli çevirmen olarak çalıştırılmasıyla çözülebilir. 56 4-Tapu Dairelerinde Yabancılara Yapılan Çevirmenlik İşlemlerindeki Sorunlar Yabancılara mülkiyet satışları ile birlikte tapu dairelerinde sözlü çevirmenlik hizmetleri artık önem kazanmıştır. Ancak yabancılara yoğun satış yapılan Muğla, Bodrum, Marmaris, Kuşadası, İstanbul, Trabzon, Adana, Antakya, Alanya, Fethiye, Kemer gibi yöreler başta olmak üzere tapu dairelerinin çevresinde tapu takipçileri ve onların niteliksiz, vergi ödemeyen, kayıt dışı çalışan çevirmenler bulunmaktadır. Satış esnasında sadece tapu dairelerinde bu tür çevirmenler tarafından yanlış veya eksik çeviri yapılmakta bunun sonucunda mahkemelerde sayısız dolandırıcılık davaları açılmaktadır. Tapuda işlem yapılırken seçilen çevirmenin çevirmenlik meslek kuruluşunun üyelik sertifikasını ibraz etmesi, çevirmenin yabancıdan tahsil ettiği paraya karşılık kestiği faturanın bir örneği ile yabancıya sözlü olarak anlattığı ilgili satışın yanı sıra aynı cümlelerin Türkçeye ve yabancının ana dilinde kendisine kısa yazılı bir metin olarak verilerek tapudaki işlem kayıtlarına eklenmesi hem kayıt dışılığı ve hem de bu türden dolandırıcılıkların önüne geçilmesini sağlayacaktır. 5-Bilirkişi ve Mahkeme Çevirmenliğinde Yaşanan Sorunlar Eskiden eğitim durumuna bakılmaksızın sadece beyana göre kişinin hangi dil veya dilleri bildiğini beyan etmesi onun o dil veya dillerde yetkili çevirmen ya da bilirkişi olmasına imkân sağlamıştır. Ancak bu eski yasa hem ülkemizde hem de yurtdışında büyük sıkıntılar doğurmuş, çok önemli hukuki terimler içeren adli karar ve dosyalar yetkin olmayan kişilere teslim edilmiştir. Bu kişilerin yaptıkları yanlış ve eksik çeviriler yargı sisteminde ciddi sorunlara yol açmıştır. Ayrıca 2014 yılı itibariyle Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Daire Başkanlığı’nın kayıtlarına göre Türkiye’nin çeşitli şehirlerindeki adliyelerde bu tip bilirkişi çevirmenlere yaptırılan evrakların yaklaşık %85’ inin Türkiye’ye geri iade edildiği tespit edilmiştir. Bilirkişilikte çevirmenlik mesleğinden olan kişilerin seçilmesi gerekirken uygulamada davalarda avukatların yanlarında getirdikleri çevirmenlerin yer aldığı görülmektedir. Bu durum uzun yıllar devam etmiştir. Benzer durum şirketlerin taraf olduğu davalarda da söz konusu olmuştur. Nitekim bir davada taraf olan şirketler kendi elemanlarını ilişkide oldukları noterlere yeminli çevirmen yaptırmıştır. Bu durum söz konusu çevirmenin kendi çalıştığı şirketinin haklarını koruyan ve diğer tarafın haklarını yok sayan çeviriler yapmasına yol açmaktadır. 57 Bilirkişilikte çevirmenlikle ilgili olarak ortaya çıkan bu sorunların kaldırılması için 2015 yılında yapılan Türkiye’de Geliştirilmiş Bilirkişilik Sistemi Eşleştirme Projesi doğrultusunda eski bilirkişilik yasasına bağlı olarak çevirmenlerin bilirkişilikteki konumunun düzeltilmesi yönünde çalışmalar yapılmaktadır. Yeni yasa çalışmalarında uzman bilirkişilik seçimi ile bilirkişilerin en az 5 yıllık mesleki tecrübelerinin olması, gerekli diploma ve sertifikasyona sahip bulunmaları ve bir meslek örgütünden meslek yeterlilik belgesi ile bilirkişilikte çevirmenlik yapması öngörülmektedir. 6-Nitelikli Çevirmen Eksikliği ve Acil Çevirmen Temininde Yaşanan Güçlükler Toplum çevirmenliği; polis, hastane, spor, kamu ve diğer alanlarda yapılan çeviridir. Mesleğinde uzman olan çevirmenlerin seçtikleri uzmanlık branşına göre yaptıkları bu çeviriler çok önemlidir. Nitekim belirli ölçüde dil bilen ve internette yer alan çeviri programlarından yararlanarak çevirmenlik yapmaya çalışanlar da çevirmenlik sektöründe faaliyet göstermekte ve bu da yapılan çevirilerin eksik ve yanlış yapılmasına sebebiyet vermektedir. Dolayısıyla çeviri konusunda belli ölçüde her dil bilenin çeviri yapması sorunlara yol açabilmektedir. Özellikle son yıllarda hastane ve polis çevirmenliği önem arz etmektedir. Nitekim aciliyet gerektiren olaylarda(trafik kazası, yangın, can kurtarma vb.) acil çevirmen ihtiyacı ortaya çıkmakta; ancak bu ihtiyaç hemen karşılanamamaktadır. Bu durumda telafisi güç zararlara sebebiyet verebilmektedir. Çevirmenlikle ilgili kurulacak bir meslek odası/birliğinin nöbetçi eczane uygulaması örneğinde olduğu gibi nöbetçi çevirmen listeleri oluşturularak bu sorun çözüme kavuşturulabilir. 7-İşaret Dili Sertifikasyonuna Sahip Olmayanların Çevirmenlik Yapması İşaret dili çevirmenliği için sertifikasyona ihtiyaç vardır. Ancak işaret dili çevirmenliğinin son dönemlerde birkaç haftalık kurs ile Halk Eğitim Merkezlerinde bile verilebilir olması ve her önüne gelen eğitim kurumunun işaret dili çevirmenliği belgesi vermesi büyük sakıncalar ortaya çıkarabilmektedir. İşaret dili öğrenimi her yerde yapılabilir niteliktedir; ancak işaret dili çevirmenliği ise İşaret Dili Çevirmenleri Derneği’nin verdiği eğitim sonrasında alınan sertifika ile yapılmaktadır. Bu nedenle işaret dilini öğrenen ancak işaret dili çevirmenliği konusunda yetkinliği olmayanların işaret dili çevirmenliği yapmasının önüne geçilmelidir. 58 8- Çevirmenlikle İlgili Hizmet Alımlarında İhale Şartnamelerinin Eksik ve Yetersiz Oluşu Kamu kurumları çevirmenlikle ilgili hizmet alımlarını 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu 22. maddesine göre doğrudan temin usulüne göre yapmaktadır. Doğrudan temin usulünde kamu kurumları bir mal veya hizmeti piyasada araştırmakta, üç ayrı teklif alınmakta ve en uygun(düşük) fiyatta bulunanı tespit ettikten sonra en ucuz teklifi kabul etmektedir. Ancak hizmet sektörü olan çevirmenlikte her çeviri aynı sonucu vermediğinden “sonuç ürünü” farklılıklar göstermektedir. Çeviriden beklenen kriter “ucuzluk” değil çevirinin “doğru” olmasıdır. Nitekim birincil görevi çeviri olmayan, özellikle inşaat şirketleri çeviri ihale şartnamelerinin kolaylığından ve sektöre ait özel şartlar içermemesinden faydalanarak toplu çeviriler almakta ve bunların bazı okullarda öğretmenler kanalıyla öğrencilere ödev olarak dağıtarak dille ilgisi olmayan niteliksiz kişilere çeviri yaptırılabilmektedir. Bu nedenle çevirmenlik hizmet alımlarında doğrudan temin usulünün eksiklikleri ve yetersizlikleri bulunmaktadır. Bu eksiklik ve yetersizliklerin giderilmesi için çevirmenlik hizmeti alımı yapacak olan kurum ve kuruluşların ihale şartnamesinde aşağıda yer alan hususları içerecek şekilde düzenleme yapmaları bu sorunun çözümünde etkili olabilecektir: Çeviri yapacak olan çevirmenlerin oda / birlik/ federasyon gibi üst meslek kuruluşlarına üye olup olmadıklarının bildirilmesi, üye olanların ise çevirmen sicil numaraları ve hangi dillerde çevirmenlik yetki belgesine sahip olduklarını gösteren mühürlü ve onaylı sertifikalarının fotokopilerinin, belgenin aslını göstermek suretiyle ibraz edilmesi veya kurulacak sistem üzerinden çevirmen sicil numaralarından bunların sorgulanması istenebilir. İhaleye girecek olan şirket ya da şahısların çevirmenlik mesleği ile ilgili bir oda ya da federasyon gibi üst meslek kuruluşundan faaliyet belgesinin ibraz edilmesi istenebilir. İnşaat işleri, komisyoncu, danışmanlık şirketi, hibe kredisi komisyoncusu vb. alanlarda faaliyet gösteren ancak çeviri sektörüyle ilgisi bulunmayan bazı firmalara AB müktesebatının çevirilerinin yaptırılması önemli sakıncalara sebebiyet verebilmektedir. Bu tür sakıncaların ortaya çıkmaması için çevirmenlik hizmet alım ihalelerinde temel faaliyet alanının çevirmenlik ve danışmanlık olduğunu gösteren 59 ticaret odası faaliyet belgesinin fotokopisi, belgenin aslını göstermek suretiyle ilgili firma tarafından ibraz edilmelidir. Böylece temel faaliyet alanı inşaat, taahhüt vs gibi şirketler yerine temel faaliyet alanı çeviri olan şirketlere öncelik verilmesi sağlanabilir. Hatta bu durumun tespiti için ihaleye girecek çeviri bürosunun gerçek anlamda temel faaliyet alanının nitelikli çeviri olduğuna dair federasyon/ üst meslek kuruluşlarından alınan sicil numaralı “yeminli nitelikli çeviri bürosu yeterlilik belgesi” sertifikasının ibraz edilmesi istenebilir. İhaleye girecek olan şirket ya da şahısların Türk Standartları Enstitüsünden alacakları TS-EN15038 Avrupa Çevirmenlik ve Çeviri Büro normuna sahip belgesini/ TSE’den alacakları Ulusal Çeviri Bürosu Standardı olan TSE 13341/ TSE tarafından alacakları ISO 9001-2008 belgelerinin aslını ibraz etmek suretiyle fotokopilerinin ibraz edilmesi istenebilir. İhaleye talip olan çeviri bürosunun en az üç/ beş dilde kadrolu çevirmene sahip olduğunu gösteren belge sunması istenebilir. İhaleye talip olan firmadan, Türkiye’nin en büyük ve geniş tabanlı sektör örgütü olan meslek odasından/federasyondan çeviri etik kurallarına uygun olarak faaliyet gösterdiğine dair piyasa bilgilerini içeren ve piyasadaki durumunu gösteren yazılı bir belge sunması istenebilir. 60 AB ÜLKELERİNDE ÇEVİRMENLİK MESLEĞİ Dünyada ve Avrupa’da çevirmenlerin nicelik ve niteliklerinin çok özel durum arz etmesi nedeniyle çevirmenlik mesleği esnaf meslek odası kapsamına alınmamıştır. Bunun nedeni çevirmenlerin mesai saatlerinin olmaması, talebe göre iş yapmaları ve çoğu çevirmenin bunu diğer sabit bir işinin yanı sıra boş zamanlarında kısmi olarak yapması veya evinde annelik yapan çevirmenlerin çocuklarının bakımını yaptıktan sonra gece çeviri yapmaları, dil öğretmenliğinden emekli olan kişilerin çevirmenliğe yönelmeleri ile en önemlisi nadir dilde örneğin bir Çince, Fince veya diğer bir nadir dilde çevirmenin yılda sadece birkaç kez çeviri işi talebi almasıdır. Çevirmenlik mesleği birkaç dil dışında nadir dillerde ender olarak yapılan bir iş olup esnaf mesleği olamayacak kadar uzmanlık gerektiren bir niteliğe sahiptir. Bu sebeple çevirmenler dünyanın hiçbir ülkesinde esnaf meslek odası şeklinde örgütlenmemiş; daha esnek olan niteliğe sahip olan federasyonlar ve meslek dernekleri olarak örgütlenmişlerdir. Örneğin üç AB üyesi(İngiltere, Fransa, Almanya) ülkeye bakıldığında bu ülkelerdeki çevirmenlik mesleği ile ilgili durum aşağıdaki gibidir. İngiltere İngiltere’de öncelikle tercümanlıkla ilgili üniversite diplomasının bulunması gerekmektedir. Ardından tercüman olabilmek için Dilbilimi Enstitüsünde(Chartered Institute of Linguists) yapılan çeviri becerilerinin ölçüldüğü tercümanlık sınavına girilmektedir. Enstitüde farklı uzmanlık alanları için tercümanlık sınavları da yapılmaktadır. Örneğin kamu hizmetleri tercümanlığı, hukuk tercümanlığı, konferans tercümanlığı gibi uzmanlık alanlarında sınav yapılabilmektedir. Enstitüden alınan diploma ile tercümanlık mesleği icra edilebilmektedir. Fransa Herhangi bir tercümanlık sınavı bulunmamaktadır. Çalışmaya başlamak için ise ilk olarak Fransa’da bulunan URSSAF(çeşitli alanlarda çalışma izni için başvurulan kuruluş) kuruluşuna başvurulmaktadır. 61 Buradan yazı/izin alınması gerekmekte ve bunun için burada dosya açılmaktadır. Tercümanlık diploması ve ekonomik durumunuzu gösteren bir belge istenmektedir. İlgili kuruluşa kayıt olabilmek için birkaç haftadan bir aya kadar beklenebilmekte ve uzun bir İdari süreçten sonra yapılan kaydın yapılmasıyla tercüman olarak çalışmaya başlanabilmektedir. Almanya Almanya’da her eyaletin çıkardığı yasal düzenleme çerçevesinde çevirmenlik mesleği yapılabilmektedir. Almanya’da ki çevirmen örgütü Federasyon olup Almanca ismi Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.(BDÜ) dür. Türkçe karşılığı ‘’Federal Kayıtlı Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Federasyonu”dur. Bu Federasyon, 13 adet çeviri derneğinin birleşmesinden oluşmuş ve Almanya çapında 8.000 profesyonel çevirmen üyesi ile ülkedeki toplam çevirmenlerin %90’ını temsil eden çatı örgütüdür. Merkezi başkent Berlin’de bulunan BDÜ’nün özel yasası vardır. Federasyona üye 13 Derneğin her bulundukları eyalette yasal yönetmelikleri çıkarılmıştır. Genellikle eyaletlerde bazı farlılıklar bulunmasına rağmen genel uygulama eyalet meclisi çevirmenlikle ilgili meslek odası kanunu çıkarmakta; sınavın düzenlenmesi ve meslekle ilgili diğer konularda karar alma yetkisini ise ilgili odaya bırakmaktadır. Meslek odası ise Eyalet Meclisi tarafından çıkarılan kanun çerçevesinde Tercüman ve Mütercimler Sınavı Yönetmeliği çıkarmakta ve bu Yönetmeliğe göre sınavları gerçekleştirmektedir. Sınavlar farklı uzmanlık alanlarını da içeren (Fen Bilimleri, Hukuk, Sosyal Bilimler, İktisat, Mühendislik vb.) yazılı ve sözlü olmak üzere iki aşamada gerçekleştirilmektedir. Bu sınavı kazananlar, ‘Devletçe sınava tabi tutulmuş Mütercim’ veya ‘Devletçe sınava tabi tutulmuş Tercüman’ unvanını kullanarak çevirmenlik mesleğini icra edilebilmektedir. 62 DÜNYADA ÇEVİRMENLİKLE İLGİLİ ÖRGÜTLENMELER Çevirmenlikle ilgili dünyada diğer örgütlenmelerin listesi aşağıda yer almaktadır. Ülke Çevirmenlikle İlgili Örgütlenme Almanya BDÜ - Federal Association of Interpreters and Translators (Federal Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Derneği) 2. Amerika Birleşik Devletleri ATA - American Translators Association (Amerika Tercümanlar Derneği) ATA ID - Interpreters Division of the American Translators Association (Amerika Tercümanlar Derneği – Sözlü Çevirmenler Birimi) ATA MD - Medical Division of the American Translators Association (Amerika Tıp Tercümanları Derneği) ATA TCD - American Translators Association Translation Companies Division (Amerika Tercümanlar Derneği – Yazılı Çevirmenler Birimi) 3. Arnavutluk 4. Arjantin 5. Avustralya 6. Avusturya 7. Belçika 8. Bosna Hersek 9. Brezilya 10. Bulgaristan 11. Çin 12. Danimarka 1. AITA - Albanian Interpreters & Translators Association (Arnavutluk Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Derneği) AATI - Argentine Association of Translators and Interpreters (Arjantin Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) AALITRA - Australian Association for Literary Translation (Avustralya Edebi Çevirmenler Derneği) AAHIT - Australian Association of Health Interpreters and Translators (Avustralya Sözlü ve Yazılı Tıbbi Çevirmenler Derneği) ACCI - Austrian Association of Certified Court Interpreters.(Avusturya Sertifikalı Mahkeme Tercümanları Derneği) Austrian Interpreters and Translators Association (Avusturya Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ATLB - Association des Traducteurs Littéraires de Belgique (Belçika Edebiyat Çevirileri Derneği) BQTA - Belgian Quality Translation Association (Belçika Kaliteli Tercümanlar Derneği) UPBH - Association of Translators and Interpreters of Bosnia and Herzegovina (Bosna Hersek Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores (Brezilya Çevirmenler Derneği) BTU - Bulgarian Translators' Union (Bulgar Çevirmenler Birliği) TAC - Translators Association of China (Çin Çevirmenler Derneği) Association of Danish Authorized Translators (Danimarka Yetkili Çevirmenler Derneği) DT - Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters (Danimarka Devlet Tarafından Yetkilendirilmiş Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) 63 Ülke 13. Ekvator 14. Estonya 15. Finlandiya 16. Fransa 17. Guatemala 18. Güney Kore 19. Hırvatistan 20. Hindistan 21. Hollanda 22. Irak 23. İrlanda 24. İspanya 25. İsrail 26. İsveç 27. İsviçre 28. İtalya 29. Japonya Çevirmenlikle İlgili Örgütlenme ATIEC - Ecuadorian Association of Translators and Interpreters (Ekvator Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ETTL - Estonian Association of Interpreters and Translators (Estonya Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Derneği) SKTL - Finnish Association of Translators and Interpreters (Fince Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) AAE-ESIT - Association des Anciens Élèves de l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Tercüman ve Mütercimlik Enstitüsü Mezunlar Derneği) AFILS - Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes (Fransız İşaret Dili Tercümanları Derneği) APROTRAD - Association professionnelle des métiers de la traduction (Profesyonel Çevirmenler Meslek Birliği) ATAA - Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel (Çevirmenler Derneği /Görsel ve İşitsel) AGIT - Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (Gueatemala Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Derneği) Korean Society of Translators (Kore Çevirmenler Derneği) Croatian Literaly Translators' Association (Hırvat Edebi Çevirmenler Derneği) ITA - Indian Translators Association (Hindistan Tercümanlar Derneği) NBTG - Dutch Association of Sign Language Interpreters (Hollanda İşaret Dili Tercümanları Derneği) VSenV - Dutch Association of Writers and Translators (Hollandalı Yazarlar ve Çevirmenler Derneği) VZV - Dutch Association of Freelance Professional Translators (Hollandalı Serbest Profesyonel Çevirmenler Derneği) Iraqi Translators Association (Irak Tercümanlar Derneği) ITIA - The Irish Translators' and Interpreters' Association (İrlanda Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ACEtt - Spanish Literary Translators Association ( İspanyol Edebi Çevirmenler Derneği) ITA - Israel Translators Association (İsrail Tercümanlar Derneği) FAT - Federation of Authorised Translators (Yetkili Çevirmenler Federasyonu) SFÖ - The Swedish Association of Professional Translators (İsveç Profesyonel Çevirmenler Derneği) ASTTI - Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (İsviçre Terim bilimci Çevirmenler ve Tercümanlar Derneği) AITI - Italian Association of Translators and Interpreters (İtalya Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) JAT - Japan Association of Translators (Japonya Tercümanlar Derneği) JTF - Japan Translation Federation (Japonya Tercüme Federasyonu) 64 Ülke 30. Kanada 31. Kolombiya 32. Kostarika 33. Letonya 34. Litvanya 35. Macaristan 36. Malezya 37. Meksika 38. Mısır 39. Moldovya 40. Norveç 41. Peru 42. Polonya 43. Portekiz 44. Romanya 45. Rusya 46. Sırbistan 47. Slovakya Çevirmenlikle İlgili Örgütlenme ACJT - Canadian Association of Legal Translators (Kanada Hukuk Çevirmenleri Derneği) ACTI - Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (Kolombiya Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ANTIO - Asociación National de Traductores e Intérpretes Oficiales (Ulusal Resmi Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) The Latvian Association of Interpreters and Translators (Letonya Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Derneği) Lithuanian Association of Literaly Translators (Litvanya Edebi Çevirmenler Derneği) AHTI - Association of Hungarian Translators and Interpreters (Macar Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) MTA - Malaysian Translators Association (Malezya Tercümanlar Derneği) ATIMAC - Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey (Monterrey Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) EGYTA - Egyptian Translators Association (Mısır Tercümanlar Derneği) ATP - Association of Professional Translators of Moldova ( Moldovya Profesyonel Tercümanlar Derneği) NAVIO - The Norwegian Audiovisual Translators Association (Norveç Görsel İşitsel Çevirmenler Derneği) NFF-The Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association (Norveç Kurgusal Yazarlar ve Tercümanlar Derneği) The Association of Government Authorized Translators in Norway (Norveç Devleti Tarafından Yetkilendirilmiş Çevirmenler Derneği) ATPP - Peruvian Association of Professional Translators (Peru Profesyonel Çevirmenler Derneği) STP - Polish Society of Literary Translators (Polonya Edebi Çevirmenleri Derneği) TEPIS - Polish Society of Sworn and Specialised Translators (Polonya Yeminli ve Uzman Çevirmenler Derneği) APT - Portuguese Association of Translators (Portekiz Çevirmenler Derneği) ATILGP - Associação de Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa (Portekiz İşaret Dili, Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) ATR - Romanian Translators Association (Romanya Tercümanlar Derneği) The National League of Translators (Russia) [Ulusal Tercümanlar Birliği(Rusya)] Union of Translators of Russia (Rusya Çevirmenler Birliği) UKPS/ALTS - Association of Literary Translators of Serbia (Sırbistan Edebi Çevirmenler Derneği) JTP - Union of Interpreters and Translators (Sözlü ve Yazılı Çevirmenler Birliği) SAPT -The Slovak Association of Translators and Interpreters (Slovakya Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) 65 Ülke 48. Slovenya 49. Şili 50. Tayvan 51. Ukrayna 52. Ürdün 53. İngiltere 54. Venezuela 55. Yunanistan 56. Uluslararası Birlikler Çevirmenlikle İlgili Örgütlenme DSKP - Slovenian Association of Literary Translators (Slovenya Edebi Çevirmenler Derneği) COTICH - Chilean Association of Translators and Interpreters (Şili Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) TAAT - Translation & Attestation Association of Taipei (TAİPEİ Türcüme ve Tasdik Derneği) UTA - Ukrainian Translators Association (Ukrayna Tercümanlar Derneği) JTA - The Jordanian Translators' Association (Ürdün Tercümanlar Derneği) APCI - Association of Police & Court Interpreters (Polis ve Mahkeme Tercümanları Derneği) CIOL - Chartered Institute of Linguists (Birleşik Çevirmenler Kurulu) ITI - Institute of Translation & Interpreting (Mütercim Tercümanlık Kurumu) NUPIT-National Union of Professional Interpreters and Translators (Uluslararası Profesyonel Çevirmenler ve Tercümanlar) AVINC - Venezuelan Association of Conference Interpreters (Venezüella Konferans Çevirmenleri Derneği) PEM - Panhellenic Association of Translators (Panhellenik Tercümanlar Derneği) AIIC - International Association of Conference Interpreters (Uluslararası Konferans Çevirmenleri Derneği) AITC - International Association of Conference Translators (Uluslararası Konferans Çevirmenleri Derneği) CEATL - European Council of Associations of Literary Translators (Avrupa Edebi Çevirmenler Dernekleri Konseyi) CETL - Centre européen de traduction littéraire (Avrupa Edebi Çeviri Merkezi) EAFT - European Association for Terminology (Avrupa Terminoloji Derneği) EAMT - European Association for Machine Translation (Avrupa Makina Çevirisi Derneği) EUATC - European Union of Associations of Translation Companies (Avrupa Çeviri İşletmeleri Dernekleri Birliği) EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association (Avrupa Yasal Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters (Uluslararası Profesyonel Yazılı ve Sözlü Çevirmenler Derneği) IMIA - International Medical Interpreters Association (Uluslararası Tıp Çevirmenleri Derneği) IFT - International Federation of Translators (Uluslararası Çevirmenler Fedarasyonu) WASLI - World Association of Sign Language Interpreters (Dünya İşaret Dili Tercümanları Derneği) WATA - World Association of Arab Translators & Linguists (Dünya Arap Çevirmenler ve Dilbilimcileri Birliği) 66 GENEL DEĞERLENDIRME Mevcut durumu değerlendirdiğimizde ülkemizdeki çevirmenlik mesleği ile ilgili ulaşılan sonuçlar aşağıdaki gibidir: Çevirmenlik mesleği ülkemizde ilk dönemlerde yaygın ve ayrı bir meslek kolunu oluşturmamakla birlikte günümüzde AB adaylık süreci ve ticaret, turizm ve diğer alanlarda dünya ülkeleriyle gelişen ilişkiler sonucunda ayrı bir meslek kolu haline gelmiştir. Bu nedenle çevirmenlik mesleğinin notere bağımlı bir meslek olmaktan çıkarılması gerekmektedir. Çevirmenlik mesleğinin başlı başına bir meslek olabilmesi; Bir çevirmenlik yasasının çıkarılmasına, Çevirmenler meslek örgütünün (oda/birlik/federasyon)kurulmasına, Çevirmenlik mesleğini icra edecek kişilerin belirli bir yetkinliğe sahip olduğunu belirleyen yeterlilik sınavlarından geçirilmelerine, bağlıdır. Özellikle kamu sektöründe çalışan çevirmenlerin hizmet sınıfının değiştirilmesi ve özlük haklarının yeniden düzenlenerek görev tanımlarının netleştirilmesi bu sektörde çalışan çevirmenlerin çalışma koşullarını iyileştirecektir. Mahkemelerde görev alan çevirmenler için belirli kıstaslar aranmalı ve mahkeme veya hukuk tercümanları müessesesi oluşturulmalıdır. Yapılan incelemelerde mahkemelerde görev alan çevirmenler sadece notere yemin ederek yeminli tercüman unvanını kazanmakta ve bu kıstas dışında meslekle ilgili herhangi bir yetkinlik aranmamaktadır. Bu tercümanlar mahkemelere davalı ve davacının iddia ve savunmalarını sunmaktadır. Bu durum yargılamalarda savunma hakkının ihlaline veya davacının iddialarını gerektiği gibi ileri sürememesine neden olabilir. Hatta yanlış yapılan tercümeler davaların yanlış kararlarla sonuçlanmasına yol açabilir. 67 SONUÇ Çevirmenlik mesleği küreselleşen dünyanın getirdiği yeni bir meslek dalıdır. Ülkemizde yaklaşık 800 milyon dolarlık hacme ulaşan çevirmenlik sektörüne bir düzenleme getirilmelidir. Özellikle AB ve birçok ülkede çevirmenlik yasaları bulunduğu dikkate alınırsa, Türkiye’de bu alanda bir boşluk olduğu görülmektedir. AB yolunda olan ülkemizin bu alandaki boşluğu doldurması ve ilgili alanın düzenlenmesi, çeviri sektörü ve mesleğinin kalitesinin arttırılması ve geliştirilmesine büyük katkı sağlayacaktır. Nitekim bu alandaki boşluğun doldurulması doğrultusunda önemli çalışmalar yapılmıştır. 2013 yılından önce çevirmenlik mesleğinin standartları bulunmamaktaydı. Ancak Başbakanlık İdareyi Geliştirme Başkanlığınca 2011 yılında yayınlanan Çevirmenlik Raporu neticesinde Mesleki Yeterlilik Kurumu harekete geçmiş ve mesleğin standartlarının oluşturulması doğrultusunda çalışmalar gerçekleştirmiştir. Yapılan çalışmalar neticesinde 29.01.2013 tarih ve 28543 Sayılı Mükerrer Resmi Gazete ekinde Çevirmen (Seviye 6) Ulusal Meslek Standardı yayınlanmıştır. Ancak bu önemli gelişmeye rağmen çevirmenlik mesleğinin örgütlenmesi, hakları ve ücretlendirme koşullarıyla ilgili ülkemizde hala yasal bir düzenlemenin olmadığı görülmektedir. Çeviri sektörünün düzenlenmesi amacıyla geçmiş dönemde TÜÇED(Türkiye Çevirmenler Derneği) tarafından bir yasa taslağı çalışması hazırlanmış ve ilgili kurumlara sunulmuştur. Ancak söz konusu yasa taslağı çalışması gerekli desteği bulamadığından dolayı sürüncemede kalmıştır. Mesleğin yasal bir mevzuatının olması yönünde son dönemde 2015 yılı Haziran ayı itibari ile Türkiye’de 52 ilde örgütlenmesini tamamlayan TURÇEF(Nitelikli Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu) tarafından meclise sunulmak üzere yeni bir kanun taslağı çalışmasının hazırlandığı bilinmektir. Bu yeni yasa çalışmasının önceki yasa çalışmasının akıbetine uğramaması, çeviri sektörünün sorunlarının çözülmesi ve bu sektörün kurallara bağlanarak kayıt altına alınması amacıyla bu yasa tasarısı taslağı gündeme alınarak çıkarılabilir. Diğer bir yöntem ise bu alanda Avrupa Birliği Bakanlığı öncülüğünde Adalet Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı, Yükseköğretim Kurumu, Mesleki Yeterlilik Kurumu ve ilgili sektör temsilcilerinin katılımıyla bir yasa tasarısı hazırlanabilir. Bu sayede sektörün hem düzene kavuşturulması hem de denetim ve kayıt altına alınması sağlanabilir. Nitekim 2011 yılında çıkarılan 634 sayılı Avrupa Birliği Bakanlığının Teşkilat ve Görevleri Hakkında Kanun Hükmünde Kararname ile Avrupa Birliği Bakanlığı ihdas edilmiş ve bakanlığın bünyesinde bir hizmet birimi olarak “Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı” kurulmuştur. Bu birimin görevleri arasında Türk ve Avrupa 68 Birliği müktesebatının çeviri işlemlerini yapmak ve koordine etmek, bunlara ilişkin envanter çalışmalarını yürütmek, yapılacak çevirilerin uygunluğunu denetlemek ile Avrupa Birliği terminolojisi veri tabanını oluşturmak bulunmaktadır. Bu birim her ne kadar AB süreciyle ilgili çeviri hizmetleriyle ilgili görünse de birimin görev alanı çevirmen mesleğini düzenleyebilecek ölçüde genişletilebilir bir niteliğe sahiptir. İlgili alanın meslek örgütünce düzenlendiği noterler ve barolar birliği örneği bu bağlamda ele alınabilir. Noterler ve barolar birliğinde söz konusu alanla ilgili hizmetler meslek örgütlerince yerine getirilirken; Adalet Bakanlığı ise bu meslek örgütleri üzerinde alanı yönlendirici ve disipline edici yetkilere sahiptir. Dolayısıyla Adalet Bakanlığı örneğinde olduğu gibi kurulacak meslek örgütü üzerinde Avrupa Birliği Bakanlığına bu tür yetki ve görevler verilme yoluna da gidilebilir. Avrupa Birliği Bakanlığı öncülüğünde söz konusu yasal düzenlemenin hayata geçirilmesi göz önünde bulundurulabilir. Bu rapor doğrultusunda söz konusu çözüm önerileri değerlendirilerek çeviri sektöründeki boşluğun doldurulması, bir yandan çevirmenlik mesleğinin gelişimine faydalı olacağı gibi diğer yandan da kayıt dışılığı ortadan kaldırarak ülke ekonomisine olumlu katkı sağlayacağı ön görülmektir. 69 KAYNAKÇA 2004 tarihli ve 5237 Sayılı Türk Ceza Kanunu. 2011 tarihli ve 6100 Sayılı Hukuk Muhakemeleri Kanunu. 1972 tarihli ve 1512 Sayılı Noterlik Kanunu. 13.07.1976 tarihinde Resmi Gazetede Yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği. Ahmet VAROL, Çevirmenlik Yasasıyla İlgili Açıklamalar. Chatered İnstitute Of <http://www.iol.org/.uk> Linguists, Educational Trust(IoLET)-Information Update, Çeviri Derneği, Çevirmenlik Bildirgesi,2008 < http://www.ceviridernegi.org/> Erkan ÇELEBİ, Hürriyet Gazetesi, “Çince ve Kırgızca kıymete bindi ‘çeviri' 200 milyon doları buldu” 02.11.2009. Murat YILMAZTÜRK, Hessen Eyaleti’nin Tercümanlar Yasası Çevirisi ve Almanya’daki Çevirmenlik Mesleğiyle İlgili Açıklamalar. Serhat KUNAR, Çevirmenlik Mesleği ile İlgili Güncel Gelişmelere İlişkin Açıklamalar ÖSYM, 2005 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2006 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2007 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2008 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2009 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2010 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2011 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2012 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2013 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2014 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2015 Kamu Personeli Atama ve Tercih Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr ÖSYM, 2015 ÖSYS Yükseköğretim Programları ve Kontenjanları Kılavuzu, http://www.osym.gov.tr 70 Yararlanılan İnternet Siteleri http://www.turcef.org/ http://www.tuced.org.tr/ http://tktd.org/wp/ http://www.ceviridernegi.org/ http://www.cid.org.tr/ http://www.cevbir.org/ http://oyunyazarlarivecevirmenleri.com/ http://www.osym.gov.tr http://www.seckin-translation.com/ http://www.ankaraceviri.com/tercume-burosu-sayisi/ 71
Benzer belgeler
ulusal meslek standardı çevirmen seviye 6 referans kodu
Kanununun 21. maddesi (Değişik: 11/10/2011 – KHK – 665/38 md.) hükümlerine göre
MYK’nın oluşturduğu çalışma grubu tarafından hazırlanmıştır.
Çevirmen (Seviye 6) ulusal meslek standardı, sektördeki ...
Türkiye`de Çevirmenlik Mesleği
önemini arttırmıştır. Bu kapsamda çevirmenlik mesleğinin ülkemizdeki mevcut durumunun
ortaya konulması amacıyla bu rapor hazırlanmıştır.
çevirmenlik mesleği ve çeviri piyasası
Avrupa Birliği’nin Dil Çeviri İşletmelerinin getirdiği EM 1538 standardının da Türkiye’yi
Türk Standartları Enstitüsü aracılığıyla gelmesini öneren isimdir ve aynı zamanda da
2007’de de Avrupa Birl...