spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar
Transkript
spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar
SPIDERMAN ÖRNEĞİNDE ÇİZGİ ROMAN ÇEVİRİSİNDE SORUNLAR GÖKÇEN EZBER Çizgi roman türünün tanımı Juha Herkman (1998: 21) - Bir resim dizisi ile anlatılan öykü - Yinelenen karakterler Diyalog ve resmin bir arada kullanılması Klaus Kaindl (1999: 264) - Bir öykü anlatan en az iki resim - Resimleri birbirine bağlayan ortak bağlam (çizgiroman ve karikatür arasındaki fark) Çizgi roman türünün üç ana unsuru: Kaindl (1999: 273) dilbilimsel tipografik Resim işaretleri Anlatı Başlık Diyalog Ses benzeşimleri FONTLAR Biçim Ritim büyüklük Resimler Çizgiler perspektif -konuşma balonlarındaki kısıtlı yer -ikonik sözcükler ve sesle sözcüğün içiçe geçtiği dil kullanımları -çizgi roman çevirmenlerinin zaman sorunu -diyalog -espriler / alaylı ifadeler -tarihsel göndermeler metnin ve resmin birleşmesi İki farklı semiyotik sistem sözcük + imge Heiskanen (1990: 40): “sözcük ve imge arasındaki ilişkinin iyi anlaşılması gerekliliği” dark phoenix “çevirmenin çizgi romana kişisel ilgi duyması” “çizgi romanları yakından izlemesi” “çizgi roman diline yakın olması” Ulla Kankaanpaa (1990: 32) - Anlamı etkileyen küçük ayrıntıları yakalayabilme Güçlü bir hayalgücüne sahip olma
Benzer belgeler
Studio Rodeo`dan Çizgi Roman Yıllığı
edileceği gibi bazı İtalyan, Makedon ve Bosnalı
çizerlerle bizimkiler ortak üretime girişmişler.
İsmi sayılanlar arasında eminim ki Roberto
Diso’yu da hemen fark etmişsinizdir. Roberto
Diso ülkemiz...