Newsletter
Transkript
Newsletter
DAAD Türkei (IC Ankara/İstanbul), Ausgabe 2| Juli 2012 newsletter >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Themen Interview mit Herrn Gebhard Reul Literarisches Dreiländereck in Izmir Projekt DeutschTürkischer Kulturtransfer Unser mentales Lexikon und Wortschatzarbeit Europatag Sprache und Integration Erasmus– und DAADStiepndiatenempang İçindekiler Bay Gebhard Reul ile röportaj İzmir’ de Üç Ülke Tek Dil Edebiyat Üçgeni „Türk-Alman kültürel temaslar ve kültür transferi“ Projesi Mental sözlüğümüz ve kelime dağarcığı çalışması Liebe Leserinnen und Leser, Degerli okuyucular, vor der Sommerpause möchten wir I hne n mit dem vorl ieg end en Newsletter des DAAD Türkei einen Überblick über Neuigkeiten im d e u t s c h - t ü r k i sc h e n Wiss e nsc h af ts a ust a usc h u n d Veranstaltungen in Izmir, Istanbul und Ankara geben. Wir wünschen Ihnen allen eine angenehme Lektüre und schöne Sommermonate! yaz tatiline girmeden önce sizlere DAAD Türkiye adina hazirladigimiz bu bültende Türk-Alman bilimsel degisim alanindaki yeniliklerin yani sira Izmir, Istanbul ve Ankara'da gerceklesen etkinlikler hakkinda bilgi vermek istiyoruz. Zevkle okumanizi ve güzel bir yaz gecirmenizi diler, saygilarimizi sunariz! Avrupa Günü Dil ve entegrasyonu Erasmus ve DAAD-Bursyer Davetleri Es grüßen Sie herzlich die Teams des DAAD Türkei (IC Istanbul und Ankara) DAAD Türkiye (IC Istanbul ve IC Ankara) ekipleri newsletter >>>>>> Seite 2 DAAD Türkei auf Facebook Zum akademischen Austausch zwischen der Türkei und Deutschland E r h a l t e n S i e S t i pe nd ie nu pd a tes v i a Facebook! Stipendienprogramme werden manchmal sehr kurzfristig angekündigt. Folgen Sie unserer Seite und werden Sie immer direkt über aktuelle Bewerbungsaufru fe und Veranstaltungen informiert. DAAD Türkiye Facebook`ta B u rs g ün ce ll emel er in e Facebook üzerinden ulaşın! Burs programları bazen kısa bir süre önce ilan ediliyor. Sayfamızı takip edin ve her zaman güncel başvuru bildirileri ve et kinlikler hakkında haberdar olun. Türkiye ve Almanya arasındaki değişim ile ilgili Avrupa ve Türkiye Bölümü Başkanı Bay Gebhard Reul ile reportaj Interview mit Herrn Gebhard Reul, Leiter des Referats Südeuropa und Türkei des DAAD Herr Reul, Sie sind seit Herbst 2011 Leiter des Referates 314 (Südeuropa und Türkei) beim DAAD in Bonn. In der Türkei gibt es zwei Informationszentren in Istanbul und Ankara. Können Sie etwas zu den Aufgaben sagen, mit denen ein IC betraut ist? Herr Reul: Die beiden im Jahr 2000 eingerichteten DAADInformationszentren in Ankara und Istanbul sind Anlaufstellen für alle B e l an g e d es a k ad em isch e n Austausches und Fragen der Hochschulkooperation. Zu ihren A uf gab en g eh ör en u. a. d ie Information über den Forschungsund Studienstandort Deutschland, die Teilnahme an Bildungsmessen und Stipendienberatung. Der DAAD wendet insgesamt ca. 6,8 Mio. Euro im Jahr für die Türkei auf (2005: 4.079.322 €; 2010: 6.717.906 €). Das DAAD-Netzwerk in der Türkei besteht sowohl aus den Leiterinnen der Informationszentren als auch aus DAAD-Lektoren und Sprachassistenten. Wie viele DAAD-Lektorate, -Fachlektorate und - Sprachassistenzen gibt es gegenwärtig in der Türkei und welche Aufgaben erledigen sie genau? Herr Reul: Im Hochschuljahr 2011/12 sind 11 vom DAAD geförderte Lektorinnen/Lektoren und 7 Spr achassistent inn en/ Sprachassistenten an folgenden Sayın Reul, DAAD Bonn’da 2011 yılı sonbaharından bu yana Bölüm 314’ün (Güney Avrupa ve Türkiye) müdürüsünüz. Türkiye’de iki adet B i l g i v e D a n ı şm a M e r k e z i bulunmakta. Bilgi ve Danışma Merkezlerinin görevleri konusunda bizi bilgilendirebilir misiniz? Bay Reul: Ankara ve İstanbul’da 2000 yılında kurulan DAAD Bilgi ve Danışma Merkezleri, akademik değişimin her türlü ihtiyacı ve üniversitelerle İşbirliğinin her türlü sorununa çözüm konusunda vardır. Bunlar dışında ise Almanya’daki eğitim ve araştırma hakkında ve eğitim fuarları ile burslar konusunda bilgilendirme de yapılmaktadır. DAAD, Türkiye için yıllık yaklaşık 6,8 milyon. AVRO harcamaktadır. (2005: 4.079.322 €; 2010: 6.717.906 €). newsletter >>>>>> Was ist der DAAD? Der DAAD ist ein Verein deutscher Hochschulen mit dem Ziel der Förderung der internationalen akademischen Z u s a m m e n a r b e i t i nsb eso nd e re d ur c h Austauschprogramme für S t u d e n t e n u n d Wissenschaftler. Zu diesem Zweck bietet der DAAD Informationen und Beratung sowie eine Reihe von Unterstützungs– und Stipendienprogrammen an. Der DAAD ist eine Non-ProfitOrganisation, die vor allem durch die deu tsche Bundesregierung finanziert wird. Weitere Informationen unter www.daad.de DAAD nedir? DAAD, Alman üniversitelerinin oluşturduğu, uluslararası akademik işbirliğini teşvik eden ve özellikle öğrencilere ve bilim insanlarına yönelik destek imkanları sunan bir dernektir. DAAD bu amaç doğrultusunda bilgi ve danışmanlık hizmetleri ile bir dizi destek ve burs programı sunmaktadır. DAAD, kar amacı olmayan bir organizasyondur ve öncelikle Federal Almanya Hükümeti tara f ından finanse edilmektedir. Detaylı bilgi için bkz.: www.daad.de Seite 3 türkischen Hochschulen tätig: Adana, Ankara, Bursa, Erzurum, Istanbul und Izmir. Außerdem wird es neue Regellektorate in Eskisehir, Konya und Trabzon ab WS 2012/13 geben. An den Universitäten Kültür und Bilgi in Istanbul gibt es darüber hinaus jeweils einen Fachlektor für Rechtswisse nscha ft en ( He rrn Manzel) bzw. für Politikwissenschaften (Herrn Dr. Widmann). Türkiye’deki DAAD-Ağı, Bilgi ve Danışma Merkezi Müdürleri ile DA AD Oku tman v e D il asistan lar ı n dan o luşmak ta d ır. Türkiye’de halihazırda kaç DAADOkutmanı, -Bölüm okutmanı ve Dil asistanı bulunmaktadır ve hangi işleri yapmaktadırlar? Neben der Lehre im Bereich der G e r m a n i s t i k u n d Deutschlehrerausbildung gehören zu den Aufgaben der Lektoren sowie der Sprachassistenten die Studien- und Stipendienberatung sowie die Wahrnehmung von vielfältigen anderen Aufgaben auf dem Gebiet der auswärtigen Kulturund Bildungspolitik. Herr Reul, wie steht es um die bekannten Bildungsprogramme der Europäischen Union wie etwa Erasmus? Nimmt die Türkei daran teil? Herr Reul: Die Türkei ist 2001 in den Europ äische n Hochschu lra um eingetreten und nimmt seit 2003 an d e n e u r o p ä i s c h e n M o b il it äts pr og ramme n wie ERASMUS teil. Deutschland ist in diesem Zusammenhang gleichzeitig w i c h t i gs t es E n ts e n d e - u n d Aufnahmeland. Im Rahmen des ERASMUS-Programms wurden im bi l at er al e n A ust ausc h im Studienjahr 2010/11 1.473 (Vorjahr 1.416) türkische Studierende und 906 ( Vorj ahr 6 68) de utsche Studierende gefördert . Damit gewann die Türkei als Gastland für deutsche Studierende weiter an Bedeutung. Außerdem absolvierten im Rahmen von ERASMUS 313 (Vorjahr 207) türkische Studierende ein Aus la ndspr ak ti kum in Deutschland und 132 (Vorjahr 106) Bay Reul: 2011/12 Öğretim yılında aşağıda anılacak Türkiye’deki üniversitelerde DAAD tarafından görevlendirilen 11 adet Okutman ve 7 ad e t Di l As ist an ı g ör ev yapmaktadır: Adana, Ankara, Bursa, Erzurum, İstanbul ve İzmir. Ayrıca 2012/13 Güz yarıyılından itibaren Eskişehir, Konya ve Trabzon’da okutmanlar ç a l ı ş m a y a b aş l a y a c a k t ı r . İstanb ul’d aki K ültür ve Bi lgi Üniversitelerinde Hukuk Bilimi okutmanı Bay Manzel ve Siyaset Bilimi okutmanı Bay Dr. Widmann görev yapmaktadır. Alman Dili ve Edebiyatı ve Almanca Öğretmenliği Öğretiminin yanı sıra okutmanların ve dil asistanlarının görevleri arasında araştırma ve burs danışmanlığı ile dışa dönük kültür ve eğitim politikası alanında çeşitli görevler bulunmaktadır. newsletter >>>>>> deutsche Studierende ein Auslandspraktikum in der Türkei. Aktuell (April 2012) gibt es auf institutioneller Ebene 732 d e u t s c h- t ü r k is c h e Hochschulkooperationen, davon 630 Erasmus-Abkommen. Zwei Drittel dieser Abkommen sind innerhalb der letzten 5 Jahre unterzeichnet worden, in den letzten Jahren lässt sich also eine enorme Dynamik in den deutsch-türkischen Hochschulbeziehungen erkennen. In der Tat. Begünstigt wird diese Dynamik aber nicht nur von den Programmen der Europäischen Union, sondern der DAAD selbst vergibt ja auch Stipendien. Wie viele Personen werden im akademischen Austausch mit der Türkei pro Jahr vom DAAD gefördert? Herr Reul: Im Austausch mit der Türkei sind von 1993-2011 mit Mitteln des DAAD 15.059 Stu di ere n de, Gr ad ui er te sow ie Wissenschaftl er u nd a nde re Hochschulangehörige gefördert worden, davon 10.476 aus der Türkei und 4.583 aus Deutschland. 2011 wurden ohne die e u r o pä isc h e n M o b i l it ä ts pr o gr amm e insgesamt 936 Personen gefördert, davon 635 aus der Türkei und 301 aus Deutschland. Seite 4 Bay Reul, Avrupa Birliğinin Erasmus gibi tanınmış eğitim programlarında mevcut durum nasıl? Türkiye bu programa katılmakta mıdır? Bay Reul: Türkiye 2001 yılı itibariyle Avrupa Yüksek Öğrenim alanına dahil olmuştur ve 2003 yılından bu yana ERASMUS gibi Avrupa Öğrenci Hareketliliği Programlarına katılmaktadır. Almanya bu anlamda en önemli gönderici ve alıcı ülke konumundadır. ERASMUS programı çerçevesinde 2010/11 öğretim yılında karşılıklı değişimle 1.473 (önceki yıl 1.416) Türk öğrenci ve 906 (önceki y ı l 668) Alman Öğrenci desteklenmiştir. Böylece Türkiye Alman öğrenciler için önemli bir ülke haline gelmiştir. Ayrıca ERASMUS kapsamında 313 (bir önceki yıl 207) Türk öğrenci yurtdışı stajını Almanya’da ve 132 (bir önceki yıl 106) Alman öğrenci yurtdışı stajını Türkiye’de tamamlamıştır. Halihazırda (Nisan 2012) 630’u Erasmus olmak üzere kurumsal anlamda 732 adet Türk – Alman Üniversitesi arasında işbirliği mevcuttur. Bu anlaşmaların üçte ikisi son 5 yı lda imzalanmıştır. Bu b ağlamda bakıldığında Türk – Alman Üniversiteleri arasında büyük bir dinamizm görülmektedir. Bu dinamik yalnızca Avrupa Birliği programlarıyla sağlanmamaktadır, DAAD kendisi de burs vermektedir. Akademik değişim programı çerçevesinde Türkiye’de DAAD tarafından kaç kişi desteklenmektedir? Bay Reul: Türkiye ile değişim çerçevesinde 1993-2011 yılları arasında DAAD aracılığıyla 15.059 öğrenci, mezun, bilim insanı ve diğer üniversite personeli desteklenmiş, bunların 10.4 76 ’sı T ürk iy e’d en v e 4.5 83 ’ü Almanya’dan. 2011 yıl ında Avrupa Hareketlilik Programları dışında 635’i Türkiye ve 301’i Almanya’dan olmak üzere toplam 936 kişi desteklenmiştir. newsletter >>>>>> Und welche Arten von Stipendien vergibt der DAAD speziell für türkische Staatsbürger, die für eine gewisse Zeit nach Deutschland gehen möchten? Herr Reul: Der DAAD vergibt neben Jahresstipendien (zur Forschung, im Bereich der Musik und im Bereich der Kunst) auch je nach Forschungsvorhaben - kürzer angelegte Stipendien Seite 5 DAAD süreli olarak Almanya’ya gitmek isteyen Türkiye Cumhuriyeti vatandaşlarına ne tür burslar vermektedir? Bay Reul: DAAD yıllık bursların yanı sıra (Müzik ve sanat alanında araştırma yapmak üzere) araştırma amaçlarına göre daha kısa süreli burslar da vermektedir. Bunlar; Programm Geförderte Jahresstipendien (Gesamt) 49 davon Studienstipendien (TEV)s.u. 40 davon Forschungsstipendien 5 davon Musik 3 davon Kunst 1 Forschungskurzstipendien 7 Forschungsaufenthalte 13 Wiedereinladungen 9 Hochschulsommerkurse 63 Intensivsprachkurse 21 • • • an Wissenschaftler, die an türkischen Hoschulen tätig sind (Forschungsaufenthalte), an Doktoranden und Nachwuchswissenschaftler, die an einer türkischen Hochschule ein P rom o ti o ns vo rh a b en v er f ol g e n (Forschungskurzstipendien) sowie an DAAD-Alumni, die sich bereits mehr als 6 Monate und durch den DAAD gefördert in Deutschland aufgehalten haben und zur Komplettierung eines Forschungsvorhabens noch einmal dorthin zurückkehr en möchten (Wiedereinladungsstipendien). Entsprechend einer Vereinbarung des DAAD mit der pr i v a t e n T ür k i sc h e n Erziehungsstiftung (TEV) werden seit 1998 zusätzlich jährlich Stipendien für türkische Graduierte vergeben, die an den vom DAAD an deutschen Hochschulen geförderten • Türk Üniversitelerinde görevli bilim insanlarına (araştırma gezileri), • Türk Üniversitelerinde doktora amaçlı çalışma yapan doktora öğrencileri ve genç bilim insanlarına (kısa süreli araştırma bursları) ve • Daha önce 6 aydan fazla DAAD destekli olarak Almanya’da bulunmuş ve araştırma çalışmalarının tamamlanması için tekrar Almanya’ya gitmek isteyen DAAD-mezunları için (tekrar davet bursları). DAAD’nin özel bir eğitim vakfı olan TEV ile yapmış olduğu bir anlaşmaya istinaden 1998 yılından beri DAAD tarafından desteklenen Alman üniversitelerindeki iki yıllık mastır eğitimi almak isteyen üniversite mezunu Türk vatandaşlarına ek olarak yıllık burs verilmektedir. DAAD ve TEV, her biri p r o gr am m asr a fl a r ı n ı n %5 0 ’ş er i n i karşılamaktadır. newsletter >>>>>> int ern at io na le n Stu di en gä nge n e in zweijähriges Masterstudium absolvieren. Der DAAD und TEV tragen jeweils 50% der Programmkosten. Im September 2011 haben wir außerdem mit Seite 6 2011 yılının Eylül ayında ayrıca TCDD ile yapılan bir anlaşmaya göre 20 kişilik TCDD burs sahibine DAAD tarafından refakat edilmesi kararlaştırılmıştır. Burs sahipleri 2011/12 kış yarıyılı itibariyle Alman Yüksekokullarında öğrenim görmektedir. Studienreisen deutscher Studierendengruppen in die Türkei 2011 U Göttingen Sütçu-Imam U Kahramanmaraş Theologie U Duisburg-Essen U Mersin Alte Geschichte LMU München Kadir Has U Istanbul Europäische Ethnologie U Flensburg Mimar Sinan U Istanbul Textildesign Studienreisen türkischer Studierendengruppen nach Deutschland 2011 Bilgi U Istanbul HU Berlin Europastudien Muğla U diverse dt. Hochschulen Pädagogik der St a at l ic h en T ür k isc h e n Eisen b ah ng esel lscha ft TCDD ei ne Vereinbarung geschlossen zur Betreuung von zunächst 20 Stipendiaten der TCDD durch den DAAD. Die Stipendiaten studieren ab dem Wintersemester 2011/12 an deutschen Hochschulen. Herr Reul, sagen Sie abschließend bitte etwas zur Kooperation zwischen der Türkei und Deutschland auf universitärer Ebene? Welche Arten der Zusammenarbeit gibt es dort? Bay Reul, Türkiye ve Almanya arasında üniversiteler düzeyinde işbirliği konusunda son olarak ekleme yapmak ister misiniz? Burada ne tür işbirlikleri bulunmaktadır? Bay Reul: Alman ve yabancı üniversiteler arasındaki kurumsal temaslara katkıda bulunmak üzere DAAD Alman ve yabancı araştırma gezilerini desteklemektedir. 2011 yılında Almanya ve Türkiye’den bu tür öğrenci gruplarından 6’sı desteklenebilmiştir. Herr Reul: Zur Pflege institutioneller fach bezo ge ne r Ko nt ak te zwisch en deutschen und ausländischen Hochschulen unterstützt der DAAD Studienreisen deu tscher sowie auslä nd ischer Studiengruppen. 2011 konnten 6 solcher Studierendengruppen aus Deutschland und der Türkei gefördert werden. Zusätzlich gab es im Studienjahr 2011/2012 Sonderprogramme und Projekte deutscher und türkischer Hochschulen, die unterstützt wurden wie etwa Studienangebote deutscher Hochschulen im Ausland (HU Berlin/METU Ankara in Sozialwissenschaften; U Hamburg und U Akdeniz Antalya in European Studies; FH Trier und U Akdeniz Antalya in Int. Material Flow Management), Germanistische Institutspartnerschaften (seit Januar 2012 U Bunlara ek olarak 2011 / 2012 öğretim yılında Alman ve Türk Üniversitelerinin özel program ve projeleri de desteklenmiştir. Örneğin; Alman Üniversitelerinin yurtdışı newsletter >>>>>> Istanbul und U Hamburg; seit Januar 2012 U Ankara und U des Saarlandes), Südpartnerschaften (U Bielefeld und Başkent U Ankara in Gesundheitswissenschaften) und Internationale Doppeldiplom-Programme wie das Studienangebot in European Studies der U Viadrina Frankfurt/Oder und Bilgi U Istanbul. Herr Reul, wie wird es weitergehen mit der Arbeit des DAAD in der Türkei? Was werden in den kommenden Monaten Ihre Arbeitsschwerpunkte sein? Herr Reul: Auch in den kommenden Monaten wird es in der Türkei um die Förderung und Unterstützung nachhaltiger Kooperationen zwischen türkischen und deutschen Hochschulen gehen. Außerdem werden die I nf ormat i onszen tre n we it er e in zielgruppenspezifisches Studien- und Forschungsmarketing betreiben und hier insbesondere die Alumniarbeit auf N a c h w u c hs w iss e n sc h a f t l e r I n n e n konzentrieren. Ein wichtiger Teil dieser Bemühungen wird die Erstellung von ziel gru pp enspez if ischen Informationsmaterialien wie beispielsweise Flyern und Broschüren sein. Gleichzeitig wird auch die Weiterentwicklung der Medienarbeit auf den DAAD-IC-Webseiten, in Form des Newsletters und auf Facebook, wo es jetzt die Seite DAAD Türkei gibt, auf dem Programm stehen. A uch d ie V era nst al tu ng en im Zusammenhang mit dem DAAD-Themenjahr „Gesellschaft und Wandel – Wandel durch Austausch“ werden weitergeführt. Darüber hinaus werden besondere Beratungsangeb ote angeb oten: Für Erasmusstipendiaten zum Thema „Leben und Studieren in Deutschland“, aber auch für die Regierungsstipendiaten sowie die Stipendiaten der Türkischen Eisenbahn ( T C DD ) soll es individuelle Informationsveranstaltungen durch die Informationszentren geben. Seite 7 araştırma teklifleri (Berlin Üniversitesi / ODTÜ Sosyal Bilimler; Hamburg Üniversitesi ve Akdeniz Üniversitesi Avrupa Araştırmaları; Trier Meslek Yüksekokulu ve Akdeniz Üniversitesi Malzeme Akışı Yönetimi), Alman Dili ve Edebiyatı Enstitü İşbirlikleri (Ocak 2012’den beri Istanbul Üniversitesi ve Hamburg Üniversitesi; Ocak 2012’den beri A nk ara Ü ni ve rsit esi v e Sa ar la nd Üniversitesi), Güney İşbirlikleri (Bielefeld ve Başkent Üniversitesi Sağlık Bilimleri) ve Uluslararası Çift Dal Programları Viadrina Üniversitesi Frankfurt / Oder ve Bilgi Üniversitesi Istanbul, Avrupa Araştırmaları. Bay Reul, DAAD’nin Türkiye’deki çalışmaları nasıl devam edecek? Önümüzdeki aylardaki çalışmalarınızın merkezinde hangi noktalar yer alacak? Bay Reul: Önümüzdeki aylarda da Türkiye’de Türk ve Alman Üniversiteleri arasındaki işbirliğinin teşvik ve desteklenmesi amaçlı çalışmalar devam edecektir. Bilgi ve Danışma Merkezleri ayrıca hedef gruplara yönelik inceleme ve araştırma pazarlaması üzerinde çalışacak ve özellikle de mezunlar çalışmalarında genç bilim adamları üzerinde duracaktır. Bu çalışmaların önemli bir kısmını el ilanı ve broşür gibi hedef gruplara özgü bilgi materyalinin hazırlanması oluşturacaktır. Aynı zamanda DAAD-IC web sayfalarının haber bülteni şeklinde ve DAAD Türkiye sayfasının da bulunduğu Facebook üzerinde medya çal ışmalar ı n ı n ge liştir ilmesi newsletter >>>>>> Was berichten DAAD Stipendiaten nach ihrer Rückkehr über ihre Erfahrungen in Deutschland? Herr Reul: Dem DAAD ist es sehr wichtig, dass sich die Stipendiaten in Deutschland sehr wohl fühlen und ihr Vorhaben erfolgreich durchführen können. Wir freuen uns daher immer wieder über die positive Resonanz unserer Alumni, die nach ihrem Studien- bzw. Forschungsaufenthalt in Deutschland dem DAAD verbunden bleiben. Sie übernehmen eine sehr wichtige Brückenfunktion in der deutsch-türkischen Wissenschaftskooperation. Ich möchte auch in Deutschland studieren, wo kann ich mich am besten informieren? Herr Reul: Ich empfehle Ihnen, sich an eines der Informationszentren in Istanbul und Ankara oder einen DAAD-Lektor zu wenden. Sie können sich persönlich beraten lassen, telefonisch oder per E-Mail. Zu allen wichtigen Themen gibt es Informationen auf den Webseiten der Informatioszentren, in deutscher und türkischer Sprache, auch die Kontaktdaten eines DAAD-Lektors in Ihrer Nähe. Auch können Sie sich auf der Seite „DAAD Türkiye“ zu verschiedenen Themen Beratungsvideos anschauen. Vielen Dank für diese Informationen, Herr Reul! Herr Reul: Gern geschehen! Seite 8 programda yer alacaktır. DAAD’nin „Toplum ve Değişim – Mübadele aracılığıyla değişim“ konulu yılıyla bağlantılı etkinliklere devam edilecektir. Bunun dışında özel danışmanlık teklifleri de sunulmaktadır. Erasmus ve devlet destekli TCDD burs sahipleri için Bilgi ve Danışma Merkezleri aracılığıyla kişiye yönelik etkinlikler düzenlenecektir. DAAD b urs l ar ı n d a n y ar ar l a n an l a r dönüşlerinde Almanya’daki tecrübeleri hakkında neler söylüyorlar? Bay Reul: DAAD için burslarından yararlananların Almanya’da rahat etmeleri ve hedeflerini gerçekleştirmeleri son derece önemlidir. Bu nedenle Almanya’da araştırma ve inceleme çalışmaları yaptıktan sonra DAAD ile bağlantısın ı koparmayan mezunlarımızın olumlu dönüşleri bizi çok mutlu etmektedir Bilimsel Türk – Alman işbirliği alanında önemli bir köprü görevi görmektedirler. Ben de Almanya’da eğitim görmek istiyorum, en doğru bilgileri alabileceğim yer neresidir? Bay Reul: Size İstanbul veya Ankara’daki Bilgi ve Danışma Merkezlerinden biri veya DAAD okutmanlarından biriyle irtibata geçmenizi öneriyorum. Şahsen, telefonla veya E-posta aracılığıyla danışmanlık hizmeti alabilirsiniz. Bilgi ve Danışma Merkezlerinin Web sayfalarında Almanca ve Türkçe dillerinde önem arz eden konularla ilgi bilgiler veya bir DAAD okutmanının irtibat bilgilerini kolaylıkla bulabilirsiniz. „DAAD Türkiye“nin sayfasında çeşitli konularda bilgiler içeren danışmanlık videoları da izleyebilirsiniz. Bilgiler için teşekkür ederim, Bay Reul! Bay Reul: Benim için bir zevkti! newsletter >>>>>> Literarisches Dreiländereck in Izmir Seite 9 İzmir’ de Üç Ülke Tek Dil Edebiyat Üçgeni Lesung und Diskussion junger, deutscher Literatur an der Ege Üniversitesi mit Roman Graf (Schweiz), Christopher Kloeble (Deutschland), Christina Landerl (Österreicht) Genç Alman Edebiyatı yazarlarından Roman Graf(İsviçre), Christopher Kloeble (Almanya) ve Christina Landerl (Avusturya) ile Ege Üniversitesinde Okuma ve Söyleşi. Drei junge Autoren, die in deutscher Sprache schreiben, reisten Anfang April zu einer Kulturveranstaltung an die Ege Universität in Izmir: Das „Literarische Dreiländereck“ war ein Auftakt-Treffen der jungen deutschen Literaturszene in der Türkei. Drei Autoren, drei Länder, drei Romane gab es am 9.4. für die Germanistikstudenten und interessierte Izmiraner, also zeitgenössische deutsche Texte und Literaten zum Anfassen! Vor knapp 30 0 St ud ier en de n lase n d ie Jungautoren Graf, Landerl und Kloebl e aus ihren Romanen, diskutierten über die Frage nach Fiktion oder Realität, politischer Intention(slosigkeit) und vor allem den hinter ihnen stehenden Kulturund Autorentraditionen. Steckt in Chr isto p her Kl oe b les R oman Meistens Alles Sehr Schnell (dtv 2012) zwischen behindertem Vater und heimatlosem Sohn noch bayerische Dorfkultur? Steht Christina Landerls Debüt Verlass die Stadt (Schöffling 2011) in einer Tradition österreichisch-anspruchsvoller Redundanz-Nörgelei mit Kargheitsgrad (man denke an Thomas Bernhard, Peter Handke, Elfriede Jelinek und Ernst Jandl)? Oder ist der tragisch-zwanghafte Held Herr Blanc aus dem gleichnamigen Debüt Roman Grafs (Limmat 2009) etwa der Inbegriff des Nisan ayı başında, Almanca eserler veren üç genç çağdaş yazarın katılımıyla İzmir Ege Üniversitesi’nde bir kültür etkinl iği gerçekleştirildi: ilk kez Türkiye’de 9 Nisanda düzenlenen “Literarisches Dreiländereck”(Üç Ülke Tek Dil Edebiyat Üçgeni) etkinliği kapsamında üç ülkenin üç çağdaş yazarı tarafından sunulan üç roman, E.Ü. Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve E de bi y at ı B ö lümü öğr enc il er i v e e de bi y at meraklısı İzmirlilerle buluştu. Üç yüze yakın öğrencinin yer aldığı etkinlikte, genç yazarlar Roman Graf, Christina Landerl ve C hris to ph er Kl oe b le romanlarından parçalar okuduktan sonra, eserlerinde kurgu ve gerçekliğin yanı sıra, siyasi bir amaç güd üp gütmedikleri ve en önemlisi de ait oldukları kültür ve yazar geleneği hakkında sorulan sorulara yanıt verdiler. Yazarların eserlerinde işledikleri konulara ait yanıtladıkları sorular şunlardı: Acaba Christopher Kloeble`nin “Alles Sehr Schnell” (dtv 2012) adlı romanın karakterleri olan engelli bir baba ile evsiz barksız oğlu arasındaki ilişki ardında Bavyera’nın kırsal kültürü mü yatmaktadır? Chistina Landerl’in ilk romanı “Verlass die Stadt”, (Schöffling newsletter >>>>>> Seite 10 heutigen Schweizers? In einem waren sich Graf, Landerl und Kloeble jedenfalls einig: Politisch ist man nicht, wenn man über Politik schreibt, politisch ist man, wenn man schreibt, denn hinter jedem Text stehe eine Haltung. Und am Ende: So voll die Literatur, so energisch die Autoren, es blieb kaum ausreichend Zeit für all die Fragen, die den Studierenden auf der Zunge lagen. So etwa kann man sich das Debüt eines zweistündigen l i t e r a r isc he n D r e i l ä nd e r ec ks vorstellen, das hoffentlich Zukunft haben wird. Denn nicht nur die Studiere nden , auch die Institutsleitung der Deutschen Sprache und Literatur an der Ege Universität sowie die Veranstalter waren begeistert. Der Ausblick ist schön: Vom DAAD aus initiiert, konnten das Goethe-Institut Izmir, das Deutsche Generalkonsulat Izmir u n d d i e Ös t e rr e i c h isc h e Kultu rstift ung a ls Spo nsoren gewonnen werden, und alle sind sehr an Folgeveranstaltungen in den nächsten Jahren interessiert. Mir persönlich hat die Organisation und Moderation unglaublich Freude bereitet und ich wünsche Izmir, dass das eröffnete Diskussionsforum in Z u k u n f t mi t e b en s o v i e l Augenzwinkerhumor und Energie, wie sie die drei Literaten 2012 an der Ege Universität bewiesen, bespielt werden kann. Carolina Franzen (Sprachassistentin, Ege Üniversitesi Izmir) 2011) Thomas Bernhard, Peter Handke, Elfriede Jelinek ve Ernst Jandl gibi yazarları bize hatırlatan Avusturya edebiyatının yalın ama iddialı bir şekilde tekrar tekrar iğneleme geleneğinin izlerini mi taşıyor? Ya da Graf’ın eserindeki ana karakter ile aynı adı taşıyan romanındaki trajik bir zorlama ile kahramanl aşan “H err Bla nc”, (Limmat 2009) günümüz İsviçrelisini temsil eden bir örnek midir? Bütün bu sorular dışında üç yazarın da hem fikir olduğu tek konu şuydu: Siyaset hakkında yazmakla siyasi olunamaz, eğer insan yazıyorsa zaten siyasidir, çünkü her metnin t em e l i n d e za t e n b i r gö r üş ya tmak ta d ır . K ı sacas ı , ge nç yazarlarla yapılan keyifli söyleşi, öğrencilerin sorularının tamamının yanıtlanmasına fırsat veremeden çabucak bitiverdi. Öğrencilerin yanı sıra Ege üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanlığının ve bu konferansı destekleyen diğer kurumların da gerçekleşmesinden mutluluk duyduğu bu iki saatlik etkinlik ancak böyle anlatılabilir. DAAD`nin öncülük ettiği, İzmir Goethe Enstitüsü’nün, İzmir Federal Almanya Başkonsolosluğunun ve İsta nb ul A vustu rya Kü ltür For umu ’n un sp onso r ol du ğu etkinlikte her şey çok güzeldi ve sonuç olarak herkes bu etkinliğin önümüzdeki yıllarda tekrar edilmesi konusunda hemfikir oldu. Ayrıca ilki gerçe kl eştir il en bu et k inl iğ in sunuculuğunu üstlenmiş olmaktan dol ay ı ço k mut lu o ld uğumu belirterek, gelecekte de tıpkı bu yıl davetli olan bu üç yazarla olduğu gibi yine keyifli bir Üç Ülke Tek Dil Edebiyat Üçgeni etk inli ğini n gerçekleştir ilmesini gönü lde n diliyorum. Carolina Franzen, Ege Üniversitesi, DAAD Dil Asistanı. newsletter >>>>>> DAAD Datenbank: “International Programmes” Die deutschen Universitäten haben die Zahl der Studiengänge, in denen die Lehre in englischer Sprache stattfindet, weiter erhöht, um internationalen Studierenden das Studium in Deutschland zu erleichtern. Aktuell werden 103 Bachelor-, 643 Master- (davon 204 in Ingenieurswissenschaften und 248 in Mathematik und den Naturwissenschaften) sowie 294 D o k t o r a nd e n pr og ra m m e angeboten, in denen überwiegend oder ausschließlich in Englischer Sprache unterrichtet wird. Viele Studienprogram me beinhalten Auslandsaufenthalte an internationalen Partneruniversitäten und Praktikumsmöglichkeiten im Ausland. In Deutschland erlangte Abschlüsse werden aufgrund ihrer außergewöhnlichen Qual ität international wertgeschätzt und sind idealer Ausgangspunkt für eine vielversprechende Karriere. Suchen Sie jetzt auf der DAAD Datenbank nach i n t e r n a t i o na l e n Studienprogrammen: www.daad.de/internationalprogrammes DAAD bilgi bankası: Uluslar arası programlar Alman üniversiteleri, uluslar arası öğrencilere Almanya’da yüksek öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla, İngilizce eğitim yapan bölümlerin sayısını arttırdılar. Şu sıralar 103 l isans , 64 3 mas ter (2 04 mühendislik ile 248 matematik ve fen bölümü olmak üzere) ve 294 doktora programı sunulmakta. Bu programlar ağırlıklı olarak veya sadece İngilizce eğiti m yapmaktadır. Birçok program, uluslar arası partner üniversitelerinde değişim programları ile yurt dışında staj i mka nlar ı da sun makt ad ır. Almanya’daki üniversitelerden alınmış diplomalar, üniversitelerin yüksek akademik standartları nedeniyle uluslar arası düzeyde büyük bir değere sahipler ve geleceği olan bir kariyerin başlangıcı için ideal bir çıkış noktası niteliğindedir. Hemen DAAD’ nin bilgi bankasında uluslar arası programları aratmaya başlayabilirsiniz : www.daad.de/international-programmes Seite 11 Projekt „Türkischdeutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer“ Istanbul-Paderborn Das Projekt „Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer“, das g emeinsam vo n den germanistischen Abteilungen der Istanbul Uni versität und der Universität Paderborn durchgeführt wurde, ist im April 2012 nach dreijähriger Förderung ausgelaufen. Es gehörte zu den wenigen g e i s t e sw i ss e nsc h a f t l i c h e n Projekten, die im Rahmen des IntenC-Programms vom BMBF und TÜBITAK gefördert wurden. Ziel des Forschungsprojektes war es, d i e wec hse lse i ti ge Einflussnahmen zwischen der Türkei und Deutschland herauszuarbeiten und der Frage nachzugehen, wie diese durch interkulturellen Kommunikation als Schlüssel zu einem besseren gegenseitigen Verständnis genutzt werden können, besonders in dem in der Öffentlichkeit vieldiskutierten I n t e g r a t i o n s p r oz ess v o n i n Deutschland lebenden Menschen türkischer Herkunft, aber auch in den zahlreichen anderen Momenten türkisch-deutscher Begegnungen. Die Schwerpunkte lagen in den Bereichen Ku lturwissenschaft, Literatur, Sprache/Linguistik und Medien. Aus dem Projekt sind vielfältige Publikationen hervorgegangen, die in verschiedenen Zeitschriften und S a mm e l b ä n d e n o d e r a ls Monografien publiziert wurden bzw. noch in Vorbereitung sind. Das „Türk-Alman kültürel temaslar ve kültür transferi“ Projesi Istanbul-Paderborn İstanbul Üniversitesi ve Paderborn Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümleri tarafından ortaklaşa olarak yürütülen „Türk – Alman Kültürel Temaslar ve K ültür transferi“ Projesi üç yıllık destek süresinin dolmasıyla Nisan 2012 itibariyle son bulmuştur. Söz konusu proje, BMBF ’in IntenC-Programları ve TÜBITAK tarafından desteklenen az say ı d ak i B eşer i B il imler projesinden biriydi. Araştırma projesinin hedefi; Türkiye ve Almanya arasındaki karşılıklı etkileşimi ele alarak bunun kültürler arası iletişim aracılığıyla daha sağlıklı bir karşılıklı anlaşmayı s ağ l ay ac a k ş e ki l de nas ı l kullanılabileceğini araştırmaktı. Bu bakımdan ön plana çıkan noktalar ise kamuoyunda çok tartışılmakta olan Almanya'da yaşayan Türk kökenli insanların uyum süreci ve Türk ve Almanlar arasındaki sayısız temaslardır. Ağırlık noktasını ise Kültür Bilimi, Edebiyat, Dil / Dil Bilimi ve Medya oluşturmaktaydı. Bu proje sayesinde farklı dergilerde ve antolojilerde veya monografi olarak çok sayıda yayımlarda bulunuld u ve ya haz ırl ık aşamasındalar. "Türk - Alman Araştırmaları" konulu yıllık ise Türk Alman başlıklı konularda güncel araştırmaları derlemek amacıyla projenin sona ermesinden sonra newsletter >>>>>> FAQ: Welche Universität ist für mich am besten? Besucher im Informationszentrum stellen häufig die Frage, welche deutsche Universität sie am besten besuchen sollen oder welches die beste deutsche Universität ist. Doch es gibt keine klare Antwort auf diese Frage, da die beste Wahl vor allem davon abhängig ist, was Sie selbst als wichtig definieren: Würden Sie lieber in einer großen Institution studieren, die eine V i e l z a h l unterschiedlicher Kurse und Optionen bieten kann? Oder würden Sie vielleicht lieber in „familiärer“ Atmosphäre an einer kleinen Universität Ihr Studium aufnehmen? Haben Sie Forschungsfragen in einem bestimmten Bereich? Ist eine bestimmte technische Infrastruktur von Bedeutung für Sie? Wie wichtig ist Ihnen eine verhältnismäßig geringe Miete? Die beste Möglichkeit alle diese Fragen (und mehr) in Ihre Suche nach einer geeigneten Universität miteinzubeziehen, ist die Nutzung der Online-Datenbank auf der Seite des DAAD. Dort können Sie ihre Suche nach der Institution, die Ihren Wünschen am ehesten entspricht, Ihren individuellen Interessen und Bedürfnissen anpassen. www.university-ranking.de Sıkça sorulan soru: Hangi üniversite bana en uygun olanıdır? Bilgi ve Danışma Merkezi’ne gelen ziyaretçiler sık sık hangi Alman üniversitesine gitmeleri konusunda tavsiyeler istiyor, veya hangi üniversitenin Almanya’nın en iyi üniversitesi olduğunu soruyorlar. Ancak ‘en doğru seçim hangisi’ sorusu, tercih sizin için önemli olan kriterlere bağlı olduğu için, kesin bir şekilde cevaplandırılamaz : bünyesinde çok sayıda farklı kurslar ve seçenekler barındıran büyük bir eğitim kurumunda mı eğitim almak istersiniz? Yoksa daha ziyade ‘aile’ ortamı sunan küçük bir üniversitede mi? Belli bir alanda araştırma ile ilgili sorularınız mı var? Sizin için önemli olan belli bir teknik altyapının mevcut olması mı? Nispeten düşük olan bir kira düzeyi sizin için ne kadar önemli? Seite 12 Ja hr b uch „T ür k isch- d eu tsche Studi en“ wir d a uch nach Projektende nachhaltig ein Medium sein, um aktuelle Forschungen zum türkisch-deutschen Themenfeld zu bündeln. Der erste Band vereint die Beiträge einer internationalen Konferenz, die ebenfalls den Projekttitel „Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer“ trug, der zweite Band widmete sich „50 Jahren türkischer Arbeitsmigration in Deutschland“. Im Rahmen des Projektes wurden jeweils Graduiertenkonferenzen in Paderborn und Istanbul abgehalten, u m j u n g e n F o r sc h e r n d i e Möglichkeit zu geben, ihre Arbeiten zu türkisch-deutschen Themen vorzustellen. Weiterhin entstand u. a. ein Archiv von aktuellen Nachrichtentexten zu türkischdeutschen Themen, das auch nach P r o j e k t e n d e F or sc h er n z u r Verfügung stehen soll, die Material für Forschungsarbeiten – etwa in der Diskursanalyse – suchen. somut bir araç olacaktır. İlk ciltte pro j e il e a yn ı ad ı taş ı y an Uluslararası „Türk-Alman kültürel temaslar ve kültür transferi“ Konferansındaki sunumlar yer almaktadır. İkinci cilt ise "Almanya'da 50 yıllık Türk İşçi Göçü"ne ithaf olunmuştur. Proje kapsamında Paderborn ve İstanbul'da genç araştırmacılara Türk - Alman başlıklı konularını tanıtma imkanı sunmak amacıyla mezunlar konferansı düzenlendi. Bunun dışında ise projenin sona ermesini müt ea kip araşt ı rma çalışmaları için materyal arayan a r aş t ı rm ac ı l a r ı n k u l l a n ı m ı n a sunulmak üzere Türk - Alman konu başlıklı güncel haber metinleri arşivi oluşturuldu. Dr. Yasemi n Da y ı oğ lu- Y ücel (Istanbul Üniversitesi'nde eski DAAD lektörü) Dr. Yasemi n Da y ı oğ lu- Y ücel (ehemalige DAAD-Lektorin an der Istanbul U) Sizin için uygun bir üniversite arayışı sırasında tüm bu soruların (ve daha fazlasının) cevaplarını bulabilmek için, DAAD’nin web sayfasında bulunan online veri bankasından mutlaka istifade ediniz. Buradan kendi bireysel ilgi ve ihtiyaçlarınıza uygun bir üniversite bulabilirsiniz. www.university-ranking.de Das Projektteam der Universitäten Istanbul und Paderborn newsletter >>>>>> Stipendien des DAAD Wiedereinladungsstipend ien Förderung von Forschungs- oder F o rt bi l du ngsvor ha be n de r ehemaligen DAAD-Stipendiaten von mehr als 6 Monaten Förderzeit an staatlichen bzw. staatlich anerkannten deutschen H o c hsch u l en o de r außer un ivers it ären Forschungseinrichtungen Förderungsdauer: abhängig von der Arbeitsplanung (in der Regel 1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung: gute Deutsch- oder Englischkenntnisse IAESTE-Stipendien Praktikantenplätze für Natur-, Ingenieurswissenschaften sowie Land- und Forstwirtschaft Förderungsdauer: 2 – 3 Monate Sprachvoraussetzung: Sprachkenntnisse Seite 13 „Unser mentales Lexikon und Wortschatzarbeit“ Vortrag von Frau Heike Baake (M.A.) an der Ankara Universität am 08.Mai 2012 Um effektiver lernen und neue Methoden für die Wortschatzarbeit entwickeln zu können, ist es unabdinglich die Mechanismen unseres Speichermediums für neue Wörter, unseres Gehirns, zu verst eh en. Unt er dem Tit el „Wortschatzarbeit unter Einbezug neuer Erkennt nisse aus der Neurolinguistik“ führte Frau Heike Baake von der Pädagogischen gute DAAD`nin bursları Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi İrtibatın kopmaması için DAAD' den 7 ila 10 ay arası olan araştırma bursu almış olan eski bursiyerler Almanya' da bir devlet üniversitesinde veya üniversite dışında bir bilimsel araştırma kurumunda araştırma veya çalışma projesini gerçekleştirmek amacıyla yeniden davet edilme imkanı çerçevesinde başvuruda buluna bi lir. B ir devlet üniversitesinde veya devlet t a r af ı n d an k a b u l e d i l e n üniversitede veya üniversite dışı araştırma kurumunda araştırma ve ç a l ı ş m a p r o j e l e r i desteklenmektedir. Süre: Araştırma çalışmasının süresi başvuru sahibinin çalışma planına bağlı olarak bir ila üç ay arasında değişebilir. Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce bilgisi. IAESTE Bursları Fen ile mühendislik alanlarında ve zıraat ile orman bilimleri için staj imkanları sunulmaktadır. Burs süresi : 2-3 ay Dil şartı : iyi düzeyde yabancı dil bilgisi. Hochschule Schwäbisch Gmünd daher circa 50 Bachlor- und Masterstudenten von der Universität Ankara in die Geheimnisse der Funktionsweise unseres mentalen (Wörter-) Lexikons ein. Während Kinder bei der Geburt noch kein einziges Wort gespeichert und abrufbar haben, ist laut unterschiedl icher Stud ien ihr Wortschatz bis zur Einschulung bereits auf 3.000 bis 9.000 Wörter angewachsen. „Doch“, so Frau Baake, „die Ungerechtigkeit der Natur besteht darin, dass neue Wörter umso einfacher gespeichert werden können, umso mehr Wörter bereits im mentalen Lexikon „Mental sözlüğümüz ve kelime dağarcığı çalışması“ Bayan Heike Baake‘nin (M.A.) Ankara ve Gazi Üniversitelerinde yaptığı Alumni sunum dizisi (7. - 08. Mayıs 2012) Daha etkin öğrenmek ve kelime dağarcığı çalışmaları konusunda yeni yöntemler geliştirmek amacıyla yeni kelimeler konusunda hazne aracımızı, beynimizin mekanizmasını anlamak önemlidir. Päd a go gisch e Hoc hschu le Schwäbisch Gmünd’den Bayan Heike Baake „Nörolinguistikten yeni bilgiler ışığında kelime dağarcığı çalışması“ başlığı altında Ankara Üniversitesi’ nden yaklaşık 50 B ac h lo r ve Y ü ks e k L is a ns öğ re ncis i ni me nt a l (sözcü k) sözlüğümüzün işleyiş biçimiyle ilgili sırlarına götürdü. Çocuklar doğum sırasında hiçbir sözcük kaydetmemiş ve bunları gerektiğinde sorgulayamayacak durumdayken yapılan araştırmalara göre kelime dağarcıkları okula başlayana dek 3.000 ila 9.000 sözcüğe ul aşmak ta d ı r. Fr au Ba ak e ’n i n b il d ir d iğ i ne g ör e: „Doğanın adaletsizliği, mental sözlükte yer alan sözcük sayısı çoğaldıkça yeni sözcüklerin daha newsletter >>>>>> Stipendien des DAAD Forschungsstipendien Förderung von Forschungs- oder For tb i ld ungsvor hab en von Nachwuchswissenschaftlern an s t aa t l i c h bzw. s t a at l i c h anerkan nten deutschen H o c hsch u l en o de r außer un ivers it ären Forschungseinrichtungen. Förderungsdauer: Abhängig von d e m V or ha be n u nd de r Arbeitsplanung des Bewerbers (in der Regel 1 – 10 Monate) ; in Ausnahmefällen 3 bis 4 Jahre Sprachvoraussetzung : in sozialwissenschaftlichen Fächern werden gute Deutschkenntnisse vorausgesetzt. In N atur- und ingenieurswissenschaftlichen Fächern kann das Forschungsvorhaben auch mit Englischkenntnissen durchgeführt werden. DAAD`nin bursları Araştırma Bursları Bu burslarla yabancı genç bilim adamlarına bir Alman devlet üniversitesinde veya bilimsel araştırma kurumunda araştırma veya meslek içi geliştirme projelerini gerçekleştirebilmeleri için imkan verilmektedir. Burs süresi : Süre adayın projesine ve çalışma planına bağlı olarak genelde 1 ila 10 ay arasındadır. Burs, doktoranın Alma nya’da ta m a m lan mas ı durumunda üç, istisnai durumlarda ise dört yıl sürebilir. Dil şartı : Sosyal Bilimler gibi beşeri ilimlerde iyi derecede Al ma nca d i l b i lg is i şart koşulmaktadır. Özellikle Fen ve M ü h e nd is l i k B i l i m l er i nd e , araştırman ın yapı lacağı ü n i ve rs it e de I n g i l i zc e konuşuluyorsa, kanıtlanmış iyi derecede Ingilizce bilgisi de kabul edilebilir. Seite 14 abrufbar sind.“ Um also auch den schulischen Erfolg von zweisprachig auf gewac hsene n K in der n zu sichern, die zwar ingesamt oft mehr Wörter kennen, in jeder der einzelen Sprachen jedoch weniger als einsprachig aufgewachsene Kinder, sollten diese in beiden Sprachen speziell gefördert werden. Auch und gerade in diesem Kontext ist gezielte Wortschatzarbeit von großer Bedeutung, so Heike Baake. A n h a n d u n t ersc h i e d l ich e r M ater ia lie n machte sie den St ud i er en d en pr ak t isch u nd anschaulich deutlich wie auf der Grundlage dieser Erkenntnisse konzipierte Wortschatzarbeit konkret aussehen kann: Die kontextbezogene Vermittlung von Wörtern durch die Erarbeitung von Wortfeldern, die Verbindung von Wörtern mit Emotionen durch pantomimische Elemente oder die Arbeit mit Lesebüchern, in denen eventuell neue Wörter mit Wörtern aus dem vorhandenen Wortschatz erklärt werden, gehören allesamt zum Methodenrepertoire der sich an den neuesten Erkenntnissen der Wiss e nsch a f t o ri e n t ie r en d e n Wortschatzarbeit. Während sich die Studierenden für den in t er essa nt e n u n d anschaulichen Vortrag des Gastes aus Deutschland bedankten, freuten sich auch Heike Baake und ihre Kollegin von der Pädagogischen Hochschule Schwäbisch Gmünd, Frau Dr. Eleni Peleki, im Anschluss an den Vortrag die interessierten und motivierten Studierenden über S t u d i e n u n d F o r sc h u n gsm ö g l ic h k e i t e n i n Deutschland und speziell in Schwäbisch Gmünd informieren zu können. ko la y k ay de d il eb i lmesin de yatmaktadır.“ Bu nedenle, genellikle daha çok sözcük bilgisine sahip olan iki dilli olarak büyüyen çocukların okul başarılarının iyi olmasını sağlamak için bu çocukların her iki dilde de özel olarak desteklenmesi gereklidir. Heike Baake’ye göre bu bağlamda da kelime dağarcığı çalışması büyük önem taşımaktadır. Baake, çeşitli mater ya ller aracılığıyla bu bilgiler temelinde tasar l an an k e lime d a ğarc ı ğ ı çalışmalarının öğrencilere nasıl somut bir şekilde gösterilebileceğini göz önüne sermiştir. Kelime alanlarıyla ilgili çalışmalar sonucu sözcüklerin kontekste özgü aktarımı, pandomimik elementler yardımıyla s ö zc ü k l e r i n duygularla ilişkilendirilmesi veya mevcut kelime dağarcı ğ ında n sözcükler kul lan ı l arak y eni sözcükle rin açıklandığ ı okuma kitaplarıyla çalışmalar, en yeni bilimsel bilgilere dayan an kelime dağarc ığ ı çalışmalarının yöntem bileşimi içinde yer almaktadır. Sunum sonunda, ilgili ve motivasyon sahibi öğrenciler ve öğretim elemanları Bayan Baake ve Dr. Peleki’den Almanya ve özellikle Schwäbisch Gmünd’deki eğitim ve araştırma olanakları konusunda bilgi alabildiler. newsletter >>>>>> Stipendien des DAAD Hochschulsommerkursstipendien (HSK) Seite 15 Europatag in Ankara am 9. Mai 2012 Für Studierende in Bachelor- und Masterstu di engän gen a ller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen haben. Förderungsdauer: 3 – 4 Wochen Sprachvoraussetzung: mindestens B1 IntensivsprachkursStipendien (ISK) Für Studierende in Bachelor- und Masterstu di engän gen a ller Fachrichtungen, die zu Beginn des Stipendiums mindestens zwei Hochschuljahre abgeschlossen hab en u nd Do k tora nd en. Ausgenommen sind Bewerber der Fachrichtungen Germanistik, DaF und Übersetzungswissenschaften. D o k t o r a n d e n u n d M a s ters tu d i ere nd e so l l e n bevorzugt werden. Förderungsdauer: 2 Monate Sprachvoraussetzung: A1 - B2 DAAD`nin bursları İleri düzeyde üniversite öğrencileri için üniversite yaz kursu bursları (HSK) Burs başlangıcında en az 2 eğitim yılın ı ta ma mla m ış, tüm bölümlerden lisans ve yüksek lisans öğrencileri bu bursa başvurabilir. Burs süresi : 3-4 hafta Dil şartı : en az Almanca B1 seviyesi ve üzeri İleri düzeyde üniversite öğrencileri ve üniversite mezunları için yoğun dil kursu bursları (ISK) Burs başlangıcında en az iki öğretim yılını tamamlamış her branştan (Alman Dili ve Edebiyatı, yabancı dili Almanca olan ve Mütercim-Tercümanlık ve Almanca Öğretmenliği bölümleri hariç) Bachelor ve Master öğrencileri ve doktora öğrencileri başvurabilir. Master ve doktora öğrencileri bu burs için önceliklidir. Burs süresi : 2 ay Dil şartı : Almanca A1 - B1 Im Rahmen der auch in Ankara stattfindenden Feierlichkeiten zum Europa tag , d em Tag der Veröffentlichung des SchumanPlans mit seiner Vision von einem geeinten Europa, war neben der Deutschen Botschaft und dem Goethe-Institut auch der DAAD am deutschen Stand vertreten. Über das Sprachkursangebot vor Ort am Goethe-Institut hinaus, konnten sich die Besucher des Europatags im Genclik Parkı so auch zu Studienund Promotionsmöglichkeiten in Deutschland in formieren und beraten lassen. Die vielen Besucher des Standes, zu denen auch der Minister für EuropaAngelegenheiten Egemen Bağış zählte, zeigten sich sehr interessiert an dem breiten Kultur- und Bildungsangebot von GoetheInstitut, Deutscher Botschaft und DAAD. 9 Mayıs 2012 tarihinde Ankara’da düzenlenen Avrupa Günü Birl eşik Avr upa Vizy on u i le Schuman Planı’nın yayınlandığı gün olan Avrupa Günü etkinlikleri kapsamında Ankara’da da yapılan kutlamalara Federal Almanya Büyükelçiliği, Goethe Enstitüsü ve DAAD, Almanya standlarını temsil etmişlerdir. Gençlik Par k ında gerçekleşen A vrup a G ünü kutlamaların ı ziyaret edenler, Goethe Enstitüsü’nün düzenlediği dil kurslarının yanı sıra, Almanya’da Yüksek öğrenim ve araştırma konularında da bilgi alma imkanı bulabildi. AB Başmüzakereci Sayın Egemen Bağış’ ın da aralarında bulunduğu ziyaretçiler Almanya standlarına ve burada sunulan geniş kültür ve eğitim imkanlar ına beklenenden de büyük bir ilgi göstermiştir. newsletter >>>>>> Promovieren in Deutschland Möchten Sie in Deutschland promovieren? Deutsche Universitäten und Forschungsinstitute sind fortwährend auf der Suche nach qualifizierten internationalen Bewerbern. In der Datenbank des DAAD f i n d e n S i e di e P h d Stellenausschreibungen, die speziell an internationale Bewerber gerichtet sind. PhDGermany – The platform for Doctoral Positions and Research Opportunities in Germany Seite 16 Sprache und Integration mehrsprachiger Grundschulkinder an staatlichen Schulen in Deutschland Alumni-Vortragreihe von Frau Dr. Eleni Peleki in Ankara (7. – 11. Mai 2012 an den Universitäten Ankara, Gazi und Hacettepe) im Rahmen des DAAD-Themenjahres „Gesellschaft und Wandel – Wandel durch Austausch“ www.phdgermany.de Almanya`da doktora Almanya’da doktora mı yapmak istiyorsunuz? Alman üniversiteleri ve araştırma enstitüleri sürekli olarak nitelikli, uluslar arası do k to ra ada y la r ı aramaktadırlar. DAAD’nin bilgi bankasında özellikle uluslar arası doktora adaylarına y ö n e l i k o la n il an la r a ulaşabilirsiniz. PhDGermany - The platform for Doctoral Positions and Research Opportunities in Germany www.phdgermany.de Um mehrsprachig aufgewachsene Kindern, zumeist mit türkischem Hintergrund, sprachlich zu fördern und ihre Integration in deutsche Schulen zu erleichtern, wenden un tersch i ed lic he d eu tsche Bundesländer das Modell der Deutschlerngruppen (= früher Sprachlernklassen) an. In diesem Modellversuch werden Erstklässler mit sprachlichen Defiziten im Fach Deutsch in kleineren Gruppen speziell gefördert, während sie in musischen und praktischen Fächern eine Regelklasse besuchen. Doch kann dieses Modell das von ihm anvisierte Ziel erreichen und tatsächlich zu einer besseren sprach lich en F örd er ung u nd Inte gration zweisprachig aufgewachsener Kinder beitragen? Çok dilli ilköğretim okulu çocuklarının Almanya’daki devlet okullarındaki dili ve bu okullara entegrasyonu Bayan Dr. Eleni Peleki‘nin DAAD „Toplum ve Değişim – Mübadele aracılığıyla değişim“ yılı kapsamında Ankara’daki Alumni sunum dizisi (7. – 11. Mayıs 2012 Ankara, Gazi ve Hacettepe Üniversitesi). Çoğunluğu Türk kökenli olan çok dilli olarak yetişen çocukları dilsel açıdan teşvik etmek ve Alman okullarına uyumunu kolaylaştırmak amacıyla çeşitli Alman eyaletleri Almanca öğrenme gruplarının modelini (=eskiden dil sınıfları) uygulamaktadır. Söz konusu model denemesinde dil konusunda eksikliği bulunan birinci sınıf öğrencileri müzik ve uygulamalı derslerde normal sınıflara devam ederken Almanca dersinde küçük g r u p l ar a a yr ı l a r a k desteklenmektedir. Ancak bu model, amaçladığı hedefe ve iki dil ile büyüyen çocukların dilsel açıdan desteklenmesi ve entegrasyonuna katkı sağlayabilir mi? P ä d a g o g i s c h e n H o c h sc h u l e Schwäbisch Gmünd‘den Dr. Eleni Peleki doktora yazısında bu soruyla ayrıntılı olarak ilgilenmiş ve „Toplum ve Değişim – Mübadele aracılığıyla değ işim“ y ı l ı ka psam ın da Ankara’daki Alumni sunum dizisi çerçevesinde Ankara, Gazi ve Hacettepe Üniversitelerinin Alman Dili ve Edebiyatı ile Yabancı Dil olarak Alman Dili Eğitimi öğretim elemanları ve öğrencilerine ulaştığı newsletter >>>>>> Nützliche Links Informationen zum deutschen Hochschulsystem, zu Studienund Forschungsmöglichkeiten in Deutschland sowie zu Stipendienprogrammen. www.daad.de Datenbank der Master- und B a c h l o r p r o g r a mm e i n Deutschland mit Suchfunktion. Außerdem findet man auf der Webseite detaillierte Einblicke ins deutsche Alltagsleben. www.study-in.de Umfassende Informationen zu Forschung und Promotion in Deutschland www.research-ingermany.de Yararlı Web Adresleri Almanya’daki yüksek öğrenim sistemi, eğitim ve araştırma olanakları ile burs imkanları hakkında bilgi için : www.daad.de Almanya’daki lisans ve yüksek lisans programları ile ilgili, arama fonksiyonlu veri bankası. Bu web sayfasında ayrıca Almanya’daki günlük yaşam hakkında detayli bilgilere de ulaşabilirsiniz. www.study-in.de Almanya’da araştırma ve doktora eğitimi hakkında kapsamlı bilgiler : www.researchingermany.de Seite 17 Mit dieser Frage hat sich Frau Dr. Eleni Peleki von der Pädagogischen Hochschule Schwäbisch Gmünd in ihrer Promotionsschrift eingehend auseinandergesetzt und konnte einige spannende Erkenntnisse erlangen, die sie den Lehrenden und Studierenden der Germanistik u n d d es F ac hes D aF de r Universitäten Ankara, Gazi und Hacettepe im Rahmen einer AlumniV or tr agsr e ih e zum DA AD Themenjahr „Gesellschaft und Wandel – Wandel durch Austausch“ vorstellte. Mit Hilfe unterschiedlicher qual itat iver und qu anti tati ver Methoden konnte sie im Rahmen ihrer Forschung an zwei Münchner Grundschulen feststellen, dass die den S p r a c h l e r n k l a ss e n zugeordneten zweisprachig aufgewachsenen Kinder - im Schnitt - in Bezug auf die sprachliche Leistung in Wortschatz und Semantik insgesamt, aber auch in B ez ug a uf d ie l e xi k a l isch klassifikatorischen Fehler bessere Ergebnisse erzielen konnten als ihre Mitschüler in der Regelklasse. Dies traf sowohl auf die Leistungen zum Ende des untersuchten Schuljahres (und damit nach Absolvierung des F ö r d e r pr o g r amms i n d e r Sprachlernklasse), aber auch auf die Leistungen zu Beginn des Sc h u lj a hr es zu . V on e in e r sprachlichen Förderung in den Sprachlernklassen profitieren also laut Dr. Pelekis Studien nicht die Kinder mit den nachweislich größten s pr ac hl ic h en Schw äc h en i n Wortschatz und Semantik. Auch was die durch unterschiedliche Fragen operationalisierte schulische Integration der Kinder im Modell der Sprachlernklassen betrifft, ist Dr. Peleki nach der Durchführung ihrer Studie kritisch: „Im Vergleich sind die Schüler der Sprachlernklassen, wenn sie sich zusammen mit ihren heyecan verici sonuçları takdim etmiştir. Münih’teki iki ilköğretim okulunda çeşitli nicel ve nitel yönt emler yar d ımı yl a yapt ı ğ ı araştırması sırasında, iki dil ile yetişen ve dil sınıflarına yerleştirilen çocukların kelime dağarcığı ve semantik, leksikal ve sınıflandırma açısından normal sınıflara devam eden sınıf arkadaşlarına oranla daha iyi sonuçlar elde ettiklerini tespit etmiştir. Bu durum hem araştırma yapılan eğitim ve öğretim yılının sonundaki çıktılarda (ve dil sınıfındaki teşvik programının bitiminde) hem de yılın başında tespit edilmiştir. Dr. Peleki’nin araştırmalarına göre dil sınıflarındaki dilsel teşvikten kelime dağarcığı ve semantik açıdan zayıf durumda olan çocuklar yarar elde etmemektedir. Dr. Peleki çeşitli sorularla yürütülen dil sınıflarındaki çocukların entegrasyonu konusunda da eleştirel bir yaklaşıma sahiptir: “Tek dilli , A lmanca konuşan arkadaşlarıyla normal sınıflarda bulunan dil sınıfı öğrencileri, newsletter >>>>>> m o n ol i n g u a l e n, d e u tsc hs pr ac h i g e n Mitschülern in der Regelklassen befinden, besser integriert als in der Sprachlernklasse, wo sie nur mit ihren Mitschülern mit türkischem überwiegend Migrationshintergrund sind, was auch die aufgenommen Einzelinterviews mit den Schülern beider Klassen deutlich gezeigt haben.“ Für die insgesamt über 150 Hörer an den drei Ankaraner Universitäten waren diese Ergebnisse nicht nur wissenschaftlich interessant, sondern zum Teil auch ein Stück der eigenen Biographie, da auch einige der Studierenden das deutsche Schulsystem durchlaufen haben. Mit großer Begeisterung bedankten sich die Lehrenden und Studierenden bei Frau Dr. Peleki für ihren spannenden und lebhaften Vortrag sowie ihrer Forschung in diesem Themenfeld. Seite 18 yalnızca Türk veya göçmen kökenli arkadaşlarıyla bulundukları dil sınıflarına oranla daha entegre olmuş durumdadırlar. Her iki sınıfın öğrencileriyle yapılan bire bir görüşmeler de aynı sonucu açık olarak ortaya koymuştur.” Ankara üniversitelerindeki 150’yi aşkın dinleyici için bu sonuçlar yalnızca bilimsel açıdan ilginçlik teşkil etmiyordu. Aslında bu öğrencilerin bir kısmı Alman eğitim sistemi nd en g eçt ik le ri içi n k en di biyografilerinin de bir kısmıydı. Öğretmen ve öğrenciler, heyecanlı sunumu ve bu alandaki araştırması için Dr. Peleki’ye şükranlarını sundular. Frau Heike Baake und Frau Dr. Eleni Peleki an der Gazi-Universität in Ankara newsletter >>>>>> Stipendien des DAAD Forschungsaufenthalte Förderung von Forschungs- oder For tb i ld ungsvor hab en von Wissenschaftlern, die promoviert sein sollten, an staatlich bzw. staatlich anerkannten deutschen H o c h s c h u l e o d e r außeruniversitären Forschungseinrichtung. Förderungsdauer: Abhängig von der Arbeitsplanung (in der Regel 1 – 3 Monate) Sprachvoraussetzung: gute Deutsch- oder Englischkenntnisse Mehr Informationen (auch auf Englisch) Seite 19 Empfang der ErasmusStudenten in der Deutschen Botschaft Ankara Die für das kommende Wintersemester im Rahmen des universitären Austauschprogramms d e r Eu r o pä isc h e n U n i on „ E r a sm u s “ - a n d e u t s c h e H o c hsch u l e n e nts e n d et e n türkischen Stu dent en und www.fundingguide.de DAAD`nin bursları Araştırma çalışmaları için burs Üniversite veya bir bilimsel kurumda görevli olan, doktorasını tama ml am ış yabancı bi li m adamları araştırma çalışmalarını A l m a nya ' da b ir dev l e t üniversitesinde veya üniversite dışında bir bilimsel kurumda yapma imkanına sahiptirler. Süre: Araştırma çalışmasının süresi başvuru sahibinin çalışma planına bağlı olarak bir ila üç ay Studentinnen, wurden im Vorfeld auch in d ies em Ja hr zum traditionellen Erasmusempfang in die Deutsche Botschaft geladen. Gleichzeitig waren auch die derzeit dank des Erasmusprogrammes an tür k ische n H ochsch ul en immatrikulierte n de utschen Studierenden in den Garten der Deutschen Botschaft in Ankara eingeladen. Erasmus Öğrencileri için Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği’nde verilen davet Avrupa Birliği Üniversiteler arası Değişim Programı "Erasmus" kapsamında önümüzdeki kış yarı yılı i ç i n A l m an Ü n i v ers i t e l er i n e gönderilen Türk öğrencileri her yıl olduğu üzere, öncesinde Alman Büyükelçiliğinde geleneksel Erasmus Buluşması kapsamında davet edildi. Erasmus programına katılan Türk üniversitelerine kayıtlı Alman öğrenciler de aynı zamanda Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği bahçesine davet edildi. Kabul sırasında sayıları yaklaşık 150'yi bulan öğrencilere hem Alman Büyükelçiliği Kültür Dairesi Müdürü Bayan Juliane Bünger, hem de Türkiye Ulusal Gençlik Ajansı Müdürü Bay Musa Ceylan tarafından iyi dilekler sunuldu. Her iki konuşmacı da, Ulusal Ajans olarak DAAD tarafından yürütülen ERASMUS programının katılımcılara yalnızca bilgi ve arasında değişebilir. Dil şartı : çok iyi Almanca veya İngilizce bilgisi. Detaylı bilgi (İngilizce olarak da mevcut) www.fundingguide.de Den etwa 150 beim Empfang anwesenden Studierenden wurden sowohl von der Leiterin des Kulturreferats der Deutschen Botschaft, Frau Juliane Bünger, als auch vom Leiter der Nationalagentur Jugend der Türkei, Herrn Musa Ceylan, die besten Wünsche mit auf den Weg gegeben. Beide Redner waren sich einig darin, dass tecrübe kazandırmakla kalmayıp Türk - A lman ilişkiler inin yoğunlaşması ve iyileşmesine de katkı sağladıklarını düşünmekteydi. Türk öğrencilerinin, en çok öğrenci newsletter >>>>>> Wo kann ich Deutsch lernen? Diese Frage wird uns oft gestellt. In der Türkei empfehlen wir die Goethe Institute in Ankara, Istanbul und Izmir www.goethe.de/ankara www.goethe.de/istanbul www.goethe.de/izmir Um geeignete Deutschkurse in Deutschland zu suchen, können Sie sich auch auf folgenden Seiten informieren: www.daad.de/ sommerkurse www.summerschools.de www.learn-german.net Seite 20 Austauschprogramme wie das vom DAAD als Nationale Agentur betreute ERAS MUS-Programm nicht nur zu einem Wissens- und Erfahrungsgewinn der Teilne hmenden, sondern schlussendlich auch zu einer Intensivierung und Verbesserung der d e u tsc h -t ü r k isc h e n Beziehungen beitragen. Das große I n t e r ess e d er tü r k isch e n Studierenden am ERAS MUSProgramm im Allgemeinen und insbesondere am Austausch mit Deutschland, das gleichzeitig w ic h t igs t es A u f na hm e - u n d Entsendeland für die Türkei ist, seien ein deutlicher Ausdruck der b e r e i ts b es t e h e n d en g u t e n Beziehungen zwischen beiden Ländern. www.fadaf.de/de/ daf_angebote/ Nerede Almanca ögrenebilirim? Bu soru bize çok sık sorulmaktadır : Hangi dil kursunu tercih etmeliyim? Cevabı : Türkiye’deki dil kursları arasında öncelikle Ankara, İstanbul ve İzmir’de bulunan Goethe Enstitülerini tavsiye ediyoruz. www.goethe.de/ankara www.goethe.de/istanbul www.goethe.de/izmir Almanya’da uygun Almanca kursu bulmak için şu linkleri de inceleyebilirsiniz: www.daad.de/ sommerkurse www.summerschools.de www.learn-german.net www.fadaf.de/de/ daf_angebote/ Das von vielen mit Spannung erwartete kommende Semester, das die Studierenden an unterschiedlichsten Hochschulen in ganz Deutschland verbringen werden, war aber gleichzeitig auch mit offenen Fragen verbunden. Einige dieser Fragen konnten vom Team des DAAD IC Ankara und den Mitarbeiterinnen des Kulturreferats im Anschluss an die Vorträge im individuellen Gespräch beantwortet werden. Am Informationsstand des DAAD hatten die Studierenden ebenfalls die Möglichkeit, sich durch Printmedien und im persönlichen Gespräch über das Leben und Studieren in Deutschland zu informieren. kabul eden ve gönderen ülke olan Almanya ile değişimi kapsayan ERASMUS programına olan yoğun ilgisi iki ülke arasındaki mevcut iyi ilişkilerin göstergesidir. Birçok kişi tarafından sabırsızlıkla beklenen ve öğrencilerin Almanya genelindeki farklı üniversitelerde geçireceği gelecek kış yarıyılı için açık uçlu sorular yöneltildi. Bu soruların bazı lar ı konuşmalar sonrasında karşılıklı görüşmeler şeklinde DAAD IC Ankara ekibi ve Kültür Dairesi çalışanları tarafından yanıtlandı. DAAD Bilgi Standında öğrenciler basılı medya ve kişisel konuşmalar yoluyla Almanya’daki yaşam ve yüksek öğrenim hakkında bilgi alma imkanını da buldu. newsletter >>>>>> Traditioneller DAAD Stipendiatenempfang in der deutschen Botschaft in Ankara Am 13. Juni 2012 fand auch in diesem Jahr der traditionelle Empfang der ehemaligen und aktuellen DAAD Stipendiaten, der im Garten der deutschen Botschaft in Ankara ausgerichtet wurde, statt. In ihren Dankesreden an die Stipendiatinnen und Stipendiaten zeigten sich sowohl die Vertreter des DAAD als auch der Botschaft stolz, auch in diesem Jahr einen Rahmen für Möglichkeiten des Austauschs und der Vernetzung bieten zu können. Die Teilnehmer der Veranstaltung, die von jungen Nachwuchswissenschaftlern bis hin zu erfahrenen Professoren aller Fachgebiete reichten, nutzten die Chance um sich im angenehmen Ambiente des Botschaftsgeländes und bei sommerlichen Temperaturen über Erfahrungen in Deutschland bzw. Erwartungen an den noch bevorstehend en Au fentha lt dort auszutauschen. Auch in diesem Jahr wird zahlreichen jungen Wissenschaftlern und Studierenden aus der Türkei mit der Förderung des DAAD ein Forschungsaufenthalt bzw. ein Aufenthalt zur Seite 21 Ankara Almanya Büyükelçiliği’nede verilen geleneksel DAAD Bursiyer daveti Her sene olduğu gibi, bu sene de 13 Haziran 2012 tarihinde, Almanya Büyükelçiliği’nin bahçesin de esk i ve yen i DA AD bursiyerlerinin bir araya geldiği bir davet gerçekleştirildi. Hem DAAD temsilcileri, hem de Büyükelçilik temsilcileri, bursiyerlere yönelik yaptıkları teşekkür konuşmalarında, bu sene de değişim ve networking imkanı sunabildikleri için gurur duyduklarını ifade ettiler. Davete katılan farklı alanlarda çalışan genç bilim adamlarından deneyimli profesörlere kadar, Büyükelçiliği’nin sunduğu hoş ortamda ve güzel bir yaz havasında Almanya’da ki deneyimler ile Almanya’da geçirecekleri zaman ile ilgili beklentilerini paylaşma imkanı buldular. Bu sene de Türkiye’den çok sayıda genç bilim adamına ve öğrencilere Almanya’da DAAD destekli araştırma imkanı, veya Almanca bilgilerini ilerletme imkanı sunulmuştur. DAAD’ nın burslu yaz okulundan ve yoğunlaştırılmış dil kursundan tutun, tekrar davet ve araştırma burslarına kadar uzanan destekleri (DAAD bursları ile ilgili detaylı bilgiler için bkz. www.fundingguide.de) bu sene de büyük bir ilgi gördü. newsletter >>>>>> Seite 22 Verbesserung der Sprachkenntnisse in Deutschl and e rmögl icht . Die v on H o chsc h u lsomme r ku rs en und I n te ns ivs pr ach k urse n bis hi n zu Wied er ei n la du n gsu nd F o r s c h u n gs s t i p e n d i e n reichenden Unterstützungen des DAAD (nähere Informationen zu den Stipendien des DAAD DAAD standında ayrıca tüm davet süresince çok sayıda bilgilendirme broşürleri sergilenmiş ve şahsi görüşme imkanı sunularak farklı sorulara cevap verilmiştir. unter www.funding-guide.de) erfreuten sich auch in diesem Jahr reger Nachfrage. Am Informationstisch des DAAD wurde außerdem während der gesamten V er anst a lt un g umf an gr e iches Informationsmaterial zur Verfügung gestellt und die M öglichkeit der Klärung unterschiedlichster Fragen im persönlichen Gespräch geboten. Neben dem Empfang an der Deutschen Botschaft in Ankara wurde die Vernetzung der Stipendiaten durch den in der Alumniarbeit sehr engagierten DAAD mit ähnlichen Empfängen auch in Izmir (31.Mai 2012) und Istanbul (13. Juni 2012) unterstützt. Auch auf die Arbeit der DAADAlumnivereine in der Türkei und der Möglichkeit des Beitritts zu diesen Vereinen für alle durch den DAAD geförderten Wissenschaftl er wurd e in di esen Zusammenhängen noch einmal aufmerksam gemacht. Almanya’nın Ankara Büyükelçiliği’ nde verilen davetin yanı sıra, İzmir (31 Mayıs 2012) ve Istanbul’da (13 Haziran 2012) yapılan benzer etkinliklerle Alumni çalışmaları konusunda yoğun çalışmalar yürüten DAAD, bursiyerler arasında bir network oluşturulmasına da vesile olmuştur. Bu bağlamda, Türkiye’deki DAAD Alumni derneklerinin çalışmalarına ve DAAD tarafından desteklenen tüm bilim adamlarının bu derneklere üye olmaları konusuna da bir kez daha dikkat çekilmiştir. newsletter >>>>>> Seite 23 Anzeige ¡ʹͲͳʹ Ǥǣ ǡÚ òȂ ¡ Ǥ Ǥǣ ǡǡ Ȃ Ǥ ʹͳǤǤȂͳͺǤǤʹͲͳʹ ǤǦǤȀ newsletter >>>>>> Seite 24 Ausgabe 10 | 2012 Ausblick Gelecek Etkinlikler Messetermine für den Herbst 2012 IEFT 1. Oktober 2012 2. Oktober 2012 4. Oktober 2012 6.-7. Oktober 2012 9. Oktober 2012 11. Oktober 2012 13. Oktober 2012 Bursa, Almira Hotel Ankara, Sheraton Hotel Izmir, Hilton Hotel Istanbul, Hilton Hotel Adana, Hilton Hotel Antalya, Divan Hotel Gaziantep TBA 1. Ekim 2012 2. Ekim 2012 4. Ekim 2012 6.-7. Ekim 2012 9. Ekim 2012 11. Ekim 2012 13. Ekim 2012 AKARE 09. Oktober 11. Oktober 13.-14. Oktober 18. Oktober 2012 Sonbahar`ın fuarları IEFT Bursa, Almira Hotel Ankara, Sheraton Hotel Izmir, Hilton Hotel Istanbul, Hilton Hotel Adana, Hilton Hotel Antalya, Divan Hotel Gaziantep TBA AKARE Izmir Ankara Istanbul Kayseri 09. Ekim 11. Ekim 13.-14. Ekim 18. Ekim EDUFAIRS EDUFAIRS 04. November 06. November 08. November 10.-11. November Izmir Ankara Istanbul Kayseri 04. Kasım 06. Kasım 08. Kasım 10.-11. Kasım Ankara Adana Izmir Istanbul 2012 Sonbahar’ın burs başvurusu tarihleri: Bewerbungstermine für Stipendien im Herbst 2012: 01. Temmuz 2012 (Aralık 2012’den itibaren başlayan araştırma süreleri için): 01. Juli 2012 (für Aufenthalte ab Dezember 2012): Forschungsstipendien (bis zu 6 Monate) Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler Wiedereinladungsstipendien Arbeitsaufenthalte für Hochschullehrer im Bereich “Künstler und Architekten” Araştırma Bursları (1 ila 6 ay arası olan burslar) Öğretim üyülerine ve bilim adamlarına araştırma içalışmaları için burs Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi bursları Üniversite görevli olan bilim adamları (Sanatçı ve Mimarlar için) çalışma bursleri 01. Oktober 2012 01. Ekim 2012 Studienstipendien für Künstler Sanatçılara ve mimara öğrenim bursları 01. November 2012 01. Kasım 2012 Studienreisen nach Deutschland (für Reisen ab März 2013) Forschungsstipendien (bis zu 6 Monate) (für Aufenthalte ab April 2013) Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler (für Aufenthalte ab April 2013) Wiedereinladungsstipendien (für Aufenthalte ab April 2013) Arbeitsaufenthalte für Hochschullehrer im Bereich “Künstler und Architekten” (für Aufenthalte ab April 2013) Herausgeber/Yayımlayan Ankara Adana Izmir Istanbul Almanya’ya öğrenci gruplar için inceleme gezileri (Mart 2013’ten itibaren başlayan seyahatları için) Araştırma Bursları (1 ila 6 ay arası olan burslar) (Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri için) Öğretim üyülerine ve bilim adamlarına araştırma içalışmaları için burs (Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri için) Eski bursiyerlerin yeniden davet edilmesi bursları (Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri için) Üniversite görevli olan bilim adamları (Sanatçı ve Mimarlar için) çalışma bursleri (Nisan 2013’ten itibaren başlayan araştırma süreleri için) Fax.:+90 312 419 3568 Bildnachweis/Resimler: Deutscher Akademischer Austauschdienst e.V. (DAAD) E-mail: [email protected] http://ic.daad.de/ankara/tr/ Kennedyallee 50 Gebhard Reul D-53175 Bonn Vera Artz Verantwortlich i.S.d.P./Sorumlu kişi Dr. Dorothea Rüland Redaktion/redaksiyon: Dr. Nilgün Yüce (verantwortlich) Dr. Nilgün Yüce Dr. Yasemin Dayıoğlu-Yücel Carolnina Franzen Vera Artz Kontakt/İletişim DAAD IC Ankara, Bulvar Palas İş Merkezi, B Blok 96-97 Atatürk Bulvarı 141 TR-06640 Bakanlıklar/Ankara Tel.: +90 312 419 3554 Auflage: Übersetzungen/Çeviriler: Dr. Nilgün Yüce Ahmet Dalgıçoğlu Vera Artz 4000
Benzer belgeler
Ocak 2012 - Newsletter
Was berichten DAAD Stipendiaten nach ihrer
Rückkehr über ihre Erfahrungen in
Deutschland?
Herr Reul: Dem DAAD ist es sehr wichtig,
dass sich die Stipendiaten in Deutschland
sehr wohl fühlen und ihr...