TURQUíA - Secretaría de Relaciones Exteriores
Transkript
TURQUíA - Secretaría de Relaciones Exteriores
CONVENIO SOBRE SERVICIOS AÉREOS • ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE TURQUíA :.; 2 ARTíCULO TíTULO 1 DEFINICIONES 2 OTORGAMIENTO DE DERECHOS ,3 DESIGNACIÓN Y AUTORIZACIÓN 4 REVOCACiÓN O SUSPENSIÓN DE LA AUTORIZACiÓN DE OPERACiÓN 5 CAPACIDAD 6 TARIFAS 7 DERECHOS ADUANEROS Y OTROS GRAVÁMENES 8 TRÁNSITO DIRECTO 9 CARGOS Al USUARIO 10 PERSONAL EXTRANJERO Y ACCESO A SERVICrOS lOCALES 11 CONVERSIÓN DE MONEDA Y TRANSFERENCIADE , " .¡ UTILIDADES 12 CONVALIDACiÓN DE CERTIFICADOS Y LICENCIAS 13 SEGURIDAD OPERACIONAL 14 SEGURIDAD DE LA AVIACiÓN 15 ITINERARIOS 16 ESTADíSTICAS 17 APLICACIÓN DE lEYES Y REGLAMENTOS NACIONALES 18 CONSULTAS Y ENMIENDAS 19 SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS 20 REGISTRO 21 CONVENIOS MULTILATERALES 22 TERMINACiÓN 23 ENTRADA EN VIGOR ANEXO I CUADRO DE RUTAS ANEXO" CÓDIGO COMPARTIDO .• . 3 CONVENIO SOBRE SERVICIOS AÉREOS ENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICAN'OS y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE TURQuíA El Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno de la República de Turquía, en adelante "las Partes Contratantes"; SIENDO partes de la Convención sobre Aviación Civil Internacional y del Convenio Relativo al Tránsito de los Servicios Aéreos Internacionales, abiertos a firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944; DESEANDO facilitar la expansión de oportunidades en los servicios aéreos internacionales; RECONOCIENDO que [os servicios aéreos internacionales eficientes y competitivos mejoran el crecimiento económico, el comercio, el turismo, la inversión y el bienestar de los consumidores; DESEANDO asegurar el más alto grado de seguridad operacional y seguridad de la a~iación en los servicios aéreos internacionales: y reafirmando su grave preocupación sobre los actos o amenazas contra la seguridad . de las . aeronaves, que ponen en peligro la seguridad de las personas o los bienes, afectando negativamente la operación de los servicios aéreos y socavando la confianza del público en la seguridad de la aviación civil, y DESEANDO concluir un Convenio con el propósito de establecer y operar servicios aéreos entre sus respectivos territorios, Han acordado lo siguiente: 4 ARTíCULO 1 Definiciones Para el propósito de este Convenio, salvo que el contexto lo requiera de otra manera: b. "Convenio" significa este Convenio, sus Anexos y las enmiendas a éstos; .. c. "Servicios convenidos" significa los servicios aéreos internacionales que pueden ser operados de conformidad con las disposiciones del presente Convenio en las rutas especificadas; .. ;": d. "Anexos" significan los Anexos a este Convenio o sus enmiendas de conformidad con las disposiciones del Artículo .'18 (Consultas y Enmiendas) de este Convenio. Los Anexos forman parte integrante del presente Convenio y toda referencia al Convenio incluirá los Anexos, salvo acuerdo expreso en contrario; e. "Servicio aéreo", "servicio aéreo internacional", "escala para fines no comerciales" tienen. especificados en el Artículo 96 de [a Convención; f. "Capacidad" significa: "línea aérea" y los significados en relación con una aeronave, la capacidad de carga disponible en una aeronave para una ruta o sección de Una ruta; en relación con un servicio aéreo especificado, [a capacidad utilizada de una aeronave en dicho servicio, multiplicado por la frecuencia operada por la aeronave sobre un periodo determinado, en una ruta o sección de una ruta; 5 : : . , g. "Convención" significa la Conve~ción sobre.: Aviación Civil Internacional abierta a firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, incluyendo. cualquier Anexo adoptado bajo el Artículo 90 de esa Convención y cualquier enmienda a los Anexos de la Convención, de conformidad con los Artículos 90 y 94 de la misma,en la medida en que dichos Anexos y enmiendas hayan entrado en vigor o hayan sido ratificados por ambas Partes Contratantes; . h. "Línea(s) aérea(s) designada(s)" significa cualquieriHnea(s) aérea(s) que haya(n) sido designada(s) y autorizada(s) de contormidad con el Artículo 3 (Designación y Autorización) de este Convenio; i. "Asistencia en tierra" incluye, pero no se limita, a los: pasajeros, carga y equipaje, y el suministro de instalacionesy/o servicios de avituallamiento; j. "OACI" significa la Organización de Aviación Civil Internacional; k. "Transporte aéreo internacional" significa el transporte aéreo que pasa a través del espacio aéreo sobre el territorio de más de un Estado; . 1. "Línea, aérea de cornercialización" significa una línea aérea que ofrece transportación aérea en una aeronave operada por otra línea aérea, por virtud de código compartido; •, m. "Itinerario" significa el cuadro de las rutas para operar servicios de transporte aéreo, anexo al presente Convenio y cualquier modificación realizada de conformidad con las 'disposiciones del Artículo 18 del presente Convenio; . n. "Rutas especificadas" significa las rutas establecidas en el Anexo a este Convenio; . establecidas o a' ser . . o. "Refacciones" significa los artículos para reparar o' de remplazo para su incorporación en una aeronave, incluyendo motores; p. 'Tarifa" significa el precio cobrado para ratransportación de pasajeros, equipaje y carga, así como las condiciones y reglas que regulan la aplicación del costo de la transportación sobre las características del servicio prestado, bajo las cuales esa cantidad será aplicada, excluyendo la remuneración y: otras condiciones relativas al transporte.de correo; q. 'Territorio" tiene el significado especificado en el Artículo 2 de la Convención; r. "Tráfico" significa, pasajeros, equipaje, carga y correo; 6 s. "Equipo regular" significa los artículos distintos: a provisrones, refacciones de naturaleza removible, para uso a bordo de una aeronave durante el vuelo, incluyendo pritnerosauxilios y equipo de supervivencia; . . t. , "Cargos al usuario" significa las tarifas y cargos cobrados por el uso de aeropuertos, servicios de navegación y otros servicios conexos, ofrecidos por una Parte Contratante a la Otra. .; ARTÍCULO 2 Otorgamiento de Derechos 1. siguientes Cada Parte Contratante derechos para la otorga a la otra Parte' Contratante operación de servicios aéreos los regulares internacionales, por las líneas aéreas designadas de la otra Parte Contratante, en. las rutas ,especificadas en el Anexo I del presente Convenio: a. el derecho a sobrevolar el territorio. de la otra Parte Contratante, sin aterrizar en el mismo, ,.. b. el derecho a realizar escalas en dicho territorio comerciales, c. el derecho a realizar escalas en dicho territorio, en los puntos especificados para esa ruta en el Anexo I del presente Convenio con el propósito de desembarcar y embarcar tráfico; internacional en combinación o por separado, d. los demás derechos especificados en este Convenio. para fines no :": ::: 2. Nada de lo dispuesto en el numeral (1) de e¡ste Artículo será interpretado en el sentido de conferir a las líneas aéreas de una Parte Contratante, ~; el privilegio de llevar a bordo, en el territorio de la otra Parte Rontratante, tráfico transportado mediante remuneración o renta y llevado a otro punto en el territorio de esa otra Parte Contratante. 7 ARTÍCULO 3 Deslqnacíón y Autorización 1. . Cada Parte Contratante tendrá el derecho de designar a una o más líneas aéreas con el propósito de operar los servicios convenidos en las rutas especificadas. Tal designación será efectuada mediante notificación escrita a través de la vía diplomática. 2. Al recibir dicha designación, las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante otorgarán a la(s) línea(s) aérea(s) desiqnadats), sin demora, la autorización de operación correspondiente, de conformidad con los numerales (3) y (4) de este Artículo. .-: 3. Las autoridades aeronáuticas de una Parte Contratante podrán requerir a la(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de la otra Parte Contratante, comprobar que está(n) calificadas para cumplir con las condiciones prescritas por las leyes y reglamentos, que son normal y razonablemente aplicados por dichas autoridades a las operaciones de servicios aéreos internacionales, de conformidad con las disposiciones de la Convención. 4. Cada Parte Contratante tendrá el derecho de negar el otorgamiento de las autorizaciones de operación referidas en el numeral (2) de este Artículo, o . . de imponer las condiciones que considere necesarias sobre el ejercicio de los derechos especificados en el Artículo 2 (Otorgamiento de Derechos) del presente Convenio, por parte de una línea aérea designada, en cualquier caso en que la Parte Contratante no le satisfaga que: .. . "; a. la propiedad sustancial y control efectivo de la línea aérea pertenezcan a la Parte Contratante que designó a la línea aérea o a sus nacionales; y/o b. el Gobierno que ha designado la línea aérea, sigue manteniendo y administrando las normas establecidas en el Artículo 13 (Seguridad Operacional) y Artículo 14 (Seguridad de la Aviación) de este Convenio. 8 5. Cuando una línea aérea haya sido designada y aütorizada, 'podrá inlclar en cualquier momento la operación de los servicios aéreos convenidos, siempre y cuando la capacidad acordada y las tarifas establecidas de conformidad con las disposiciones del Artículo 5 (Capacidad) y del Articulo 6 (Tarifas) de este Convenio, se encuentren en vigor con respecto de ese servicio. ARTÍCULO 4 Revocación o Suspensión de la Autorización de Operación . 1. .' Cada Parte Contratante tendrá el derecho d~ revocar una autorización de operación o suspender el ejercicio de [os derechos especificados .en el Artículo 2 (Otorgamiento de Derechos) de este Convenio, a la(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) por la otra Parte Contratante, o imponer las condiciones que considere necesarias sobre el ejercicio de esos derechos: a. en cualquier caso en que no se compruebe que la propiedad substancial y el control efectivo de esa línea aérea:son mantenidos por la Parte Contratante que designa a la línea aérea o por sus nacionales, o . b. en caso de incumplimiento de esa línea aérea.. de las leyes o reglamentos de la Parte Contratante que otorga los derechos, o c. en caso que la línea aérea no opere conforme prescritas en el presente Convenio. 2. a las 'condiciones ~.¡. A menos que la inmediata revocación, suspensión o imposición de las condiciones mencionadas en el numeral (1) de este Artículo sea necesaria para prevenir nuevas violaciones a las leyes o reqíamentos. dicho derecho será ejercido sólo después de haber celebrado consultas con •.•las autoridades aeronáuticas del Estado de la otra Parte Contratante. En tal caso, las' consultas . . . : comenzarán en un periodo de sesenta (60) días a partir de la fecha de solicitud de las mismas, realizada por cualquiera de las Partes Contratantes.. 9 ARTíCULO 5 Capacidad' , 1. La(s) línea(s)' aérea(s) gozarán de oportunidades designada(s) , de cada Parte Contratante justas y equitativas para la operación de servicios aéreos, para el transporte de tráfico entre los territorios dejas dos Partes Contratantes. 2. En la operación de los servicios aéreos especificados, por parte de las Iínea(s) aérea(s) designada(s) de cualquiera de las Partes Contratantes, se considerarán los intereses de la línea aérea de la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebidamente los servicios que esta última línea aérea preste en la misma ruta o en una sección de ésta. 3. Los servicios prestados por las líneas aéreas designadas de las Partes Contratantes, se apegarán a las necesidades del público' transportado en las rutas especificadas y tendrán como objetivo principal proporcionar, a un factor de carga razonable, la capacidad adecuada para responder alas actuales y razonablemente necesidades previsibles para el transporte de pasajeros, carga y correo entre los territorios de las Partes Contratantes. 4. .En la operación de los servicios convenidos, la capacidad total que será prestada y la frecuencia de los servicios operados por Ias líneas aéreas designadas de cada Parte Contratante, serán mutuamente determinados por las : ; autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes, , operaciones. La determinados podrán ser revisados autoridades. capacidad y antes del inicio de , la frecuencia y de modificados los servicios periódicamente, inicialmente por dichas 10 ARTÍCULO 6 Tarifas 1. Cada Parte Contratante permitirá que las tarifas para los servicios' aéreos internacionales, operados hacia o desde su territorio, sean establecidas por las líneas aéreas designadas a niveles razonables, tomando debidamente en cuenta todos los factores relevantes, incluyendo el costo de operación, ganancias y razonables las tarifas de otras líneas aéreas. Las Partes Contratantes podrán intervenir en: .; a. la prevención de prácticas o precios discriminatorios 'irracionales; b. la protección a los consumidores, de precios que sean irracionalmente altos o restrictivos, debido al abuso de una posición dominante; y .. :.; c. la protección a las líneas aéreas de precios que sean artificialmente bajos, debido al subsidio o apoyo gubernamental. 2. Las líneas aéreas designadas de una Parte Contratante cumplirán con los requisitos establecidos en el numeral (1) y presentarán las tarifas a la otra Parte Contratante. 3. Ninguna Parte Contratante permitirá . que su(s) ./ínea(s) aérea(s) . designada(s) abusen de su poder de mercado en el establecimiento de tarifas, ya sea en conjunto con cualquier otra línea(s) aérea(s) o por separado, de modo que haya(n) debilitado o intentado debilitar gravemente a un competidor, al ser línea aérea designada de la otra Parte Contratante o excluyendo a dícho competidor de una ruta. 4. Las Partes Contratantes acuerdan que las siguientes realizadas por las líneas aéreas, en relación con el establecimiento prácticas de tarifas, podrán ser consideradas como posibles prácticas de competencia desleal, que podrían ser objeto de un examen más detallado: : , : ; . 11 . . a. las tarifas y tasas sobre rutas, cuyo precio total sea insuficiente para cubrir los costos para la prestación de los servicios de que se trate; b. que las prácticas en cuestión sean reiteradas y no temporales; c. que las prácticas en cuestión tengan un grave efecto económico o que causen daños significativos a la(s) las línea(s) aérea(s) designada(s) de la otra Parte Contratante; y . d. las conductas que indiquen el abuso de una posición dominante en una ruta. o.; 5. En el supuesto de que cualquier autoridad aeronáutica no esté de acuerdo con una tarifa en vigor de una línea aérea de la otra Parte Contratante, las autoridades aeronáuticas resolverán et asunto a través de: consultas, si es solicitado. por cualquiera de las autoridades. En cualquier caso, la autoridad aeronáutica de una Parte Contratante no implementará acciones:unilaterales para prevenir la aplicación o la continuación de una tarifa de una línea aérea de la otra Parte Contratante. 6. No obstante lo anterior, las líneas aéreas designadas de una Parte Contratante proporcionarán, a solicitud de las autoridades aeronáuticas de la otra , . Parte Contratante, la información relacionada con el establecimiento de las tarifas, conforme a las condiciones y formatos especificados por tales autoridades. . 7. , Ninguna Parte Contratante impondrá a las líneas ~éreas designadas de [a otra Parte Contratante el requisito de un primer rechazo, la relación de o ~ ¡ elevación, con cargo de no objeción, o cualquier otro requisito:.en relación con la capacidad, frecuencia o tráfico que pudieran resultar inconsistentes con los propósitos del presente Convenio. 12 ARTíCULO 7 Derechos Aduaneros y Otros Gravámenes 1. Las aeronaves utilizadas por la línea aérea designada de cualquier Parte Contratante en la operación de servicios aéreos internacionales, así como su equipo regular, piezas de repuesto (incluyendo motoresj.isurnínistros de combustibles, lubricantes, así como provisiones de la aeronave (incluyendo pero no limitado a artículos tales como alimentos, bebidas, tabaco y productos destinados para su venta o consumo de los pasajeros durante el vuelo) que estén a bordo de dicha aeronave, estarán exentos por la otra Parte Contratante, sobre la base de recip~ocidady de conformidad con la legislación aplicable, de todos los derechos aduaneros, cuotas de inspección y otros gravámenes similares, al arribar al territorio de la otra Parte Contratante, a condición de que dicho equipo, piezas de repuesto, provisiones y suministros de la aeronave permanezcan a bordo de la aeronave hasta el momento en que sean re-exportados o sean utilizados abordo de la aeronave en una parte del viaje realizado sobre ese territorio. 2. Los siguientes artículos y equipo estarán exentos por la otra Parte Contratante, sobre la base de reciprocidad y de conformidad con la legislación aplicable, de todos los derechos aduaneros, cuotas de inspección y otros cargos similares que no se basen en los costos de los servicios suministrados a la llegada, incluyendo: .. : a. el equipo regular, combustible, lubricantes, suministros técnicos consumibles, provisiones de la aeronave (incluyendo pero no limitado a artículos tales como alimentos, bebidas y tabaco), introducidos al territorio de la otra Parte Contratante o en nombre de una línea aérea designada o llevados a bordo de la aeronave operada por esa línea aérea designada, destinados al uso de la aeronave en servicios aéreos internacionales, incluso cuando dicho equipo regular y los otros artículos sean usados en cualquier parte del viaje realizado sobre el territorio de la otra Parte Contratante. 13 b. los repuestos (incluyendo [os motores) introducidos al territorio de la otra Parte Contratante por o en nombre de una línea aérea designada o llevados a bordo de una aeronave operada por la línea aérea designada para el mantenimiento o reparación de la aeronave operada en servicios aéreos internacionales por esa línea aérea des~nada;y . c. boletos impresos, guías aéreas, cualquier material impreso que porte la insignia de la línea aérea designada de una Parte Contratante y material publicitario distribuido gratuitamente por' esa línea aérea designada. .. El material referido en los incisos (a), (b) y (c) antes mencionados, deberá permanecer bajo controlo supervisión aduanero. . 3. . El equipo regular de la aeronave, piezas de repu;~sto (incluyendo motores), provisiones y suministros de combustibles y lubricantes de la aeronave (incluyendo fluidos hidráulicos), así como materiales y suministros mantenidos a bordo de la aeronave de cualquiera de las Partes Contratantes, podrán ser descargados en el territorio de la otra Parte Contratante, sólo con la autorización de las autoridades aduaneras de dicho territorio. En tal caso, s~rán puestos bajo supervisión de dichas autoridades, hasta el momento en que sean re-exportados o, de. otra manera, como lo disponga la legislación aduanera de esa Parte Contratante. .: 4. Los cargos correspondientes a los servicios' prestados por almacenamiento y despacho de aduana serán cobrados de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales de cualquiera de las Partes Contratantes. ARTíCULO 8 Tránsito Directo Sujeto a las leyes y reglamentos de cada Parte Contratante, los pasajeros, equipaje y carga en tránsito directo a través del territorio de una Parte Contratante y que no abandonen el espacio del aeropuerto reservado para dichos propósitos, sólo estarán sujetos a un control sírnplificado.ja menos que las medidas de seguridad contra agresiones, piratería aérea y tráfico de narcóticos requieran un tratamiento distinto. El equipaje y la carga en tránsito directo estarán exentos de derechos aduaneros y otros gravámenes similares.: : ' : ; 14 ARTÍCULO 9 Cargos al Usuario 1. ,Los aeropuertos, seguridad de la aviación y otras instalaciones y servicios conexos que sean prestados en el territorio de una Parte Contratante estarán disponibles para uso' de las líneas aéreas de una Parte Contratante en condiciones no menos favorables que las más favorables ldísponibles para cualquier línea aérea que preste servicios aéreos internacionales similares en el . , momento en que sean realizados los arreglos para su uso. - 2. La(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de una Parte Contratante estará(n) autorizada(s), de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales de ambas Partes Contratantes y sobre la base de reciprocidad, a prestar su propio servicio en tierra en el territorio de la otra Parte Contratante y,opcionalmente, a obtener tales servicios, total o parcialmente, de cualquier agente autorizado por las . autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante para la prestación de tales servicios, de así ser requerido por sus leyes y reglamentos nacionales. 3. Las condiciones y la recaudación de tarifas y cargos impuestos en el territorio de una Parte Contratante sobre una línea aérea 'de la otra Parte . , Contratante, por la utilización de aeropuertos, seguridad de I~ aviación y otros servicios e instalaciones conexos, serán justas y equitativas.: Cualquier tarifa o cargo impuesto a una línea aérea de la otra Parte Contratante será gravado sobre un trato no menos favorable que el trato más favorable que se conceda a una línea aérea que preste servicios aéreos internacionales similares en el momento en que las tarifas o cargos sean impuestos. 4. Cada Parte Contratante promoverá la realizacióni?e consultas entre sus autoridades tributarias y las líneas aéreas que utilizan las instalaciones y servicios o, cuando sea propicio, a través de las organiZaciones!de representación de las líneas aéreas. Los usuarios serán informados de cualquier propuesta de modificación a los cargos al usuario, con la mayor antelación posible, a efecto de permitirles expresar sus puntos de vista antes de que las cambios sean efectuados. 15 ARTíCULO 10 Personal Extranjero y Acceso a Servicios Locales 1. De conformidad con las leyes y reglamentos de la otra Parte . . .: Contratante relacionados con la entrada, residencia y empleo, la(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de una Parte Contratante estarátn) autorizadais) para traer y mantener en el territorio de la otra Parte Contratante su •propio personal administrativo, comercial, de ventas, operacional, técnico y otro tipo de personal .. . especializado, necesario para la operación de los servicios convenidos. 2. Los requisitos para este personal podrán ser cumplidos, a elección de la(s) línea(s) aérea(s) designada(s) de una Parte Contratante, por su propio personal o por medio del personal y servicios de cualquier otra organización, empresa o línea aérea que opere en el territorio de la otra Parte Contratante y que haya sido autorizada para proporcionar dichos servicios a otras líneas aéreas. 3. Los representantes y personal estarán sujetos: a las leyes y reglamentos en vigor de la otra Parte Contratante. De conformidad con dichas leyes y reglamentos, cada Parte Contratante otorgará, sobre la base de reciprocidad y con un mínimo de retraso, las autorizaciones de empleo necesarias, las visas de visitante u otros documentos similares, a los. representantes y personal referidos en el numeral (1) del presente Artículo. ARTíCULO 11 : ; Conversión de Moneda y Transferencia de Utilidades 1. Cada una de las líneas aéreas designadas tendrá el derecho de vender y expedir su propia documentación de transportación en el territorio de la otra Parte Contratante a través de sus oficinas de ventas y, a' su discreción, a través de sus agentes. Tales líneas aéreas tendrán el derecho de.comercializar el transporte y cualquier persona estará en libertad para adquirirlo en cualquier moneda de libre uso y/o en la moneda de dicho país, de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales aplicables. 16 2. Cada una de las líneas aéreas designadas tendrá el derecho de convertir y transferir a su país, los ingresos respecto de los gastos obtenidos en relación con el transporte de tráfico. A falta de disposiciones adecuadas de un acuerdo de pagos entre las Partes Contratantes, las tr~nsferencias antes mencionadas se realizarán en divisas de libre uso y de conformidad con la legislación nacional y la regulación cambiaría extranjera aplicable.•• 3. La conversión y transferencia de dichos ínqresosse permitirá sin restricción al tipo de cambio aplicable a esas transacciones en la fecha en que estos ingresos sean presentados para su 'conversión y transferencia, y no estará sujeta a gravamen alguno, excepto a aquéllos normalmente aplicados por los bancos para la realización de dichas conversiones y transferencias. 4. La(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de cada Parte Contratante tendrá(n) el derecho de pagar, a su discreción, gastos locales incluyendo compras de combustible en el territorio de la otra Parte Contratante, en moneda local o, siempre y cuando concuerde con la [egislación monetaria nacional, en divisas de libre uso. ARTíCULO 12 Convalidación de Certificados y Licencias •.. 1. Los certificados. de aeronavegabilidad, certificados de competencia y . . licencias, expedidos o convalidados por una Parte Contratante .y que se encuentren en vigor, serán convalidados por [a .otra Parte Contratante para el propósito de operar los servicios convenidos en las rutas especiñcadas, siempre que los requisitos bajo los cuales fueron expedidos O convalidados dichos certificados o licencias, sean iguales o superiores a [as normas mínimas que sean o puedan ser establecidas de conformidad con [a Convención. ~o obstante, cada Parte Contratante se reserva el derecho de no reconocer, para los,vuelos sobre su territorio, los certificados de competencia y licencias expedidos o convalidados a sus propios nacionales, por la otra Parte Contratantes o cualquierotro Estado. 17 2. Si íos privilegios o condiciones de las licencias o certificados referidos en el numeral (1) del presente Artículo, expedidos por las autoridades aeronáuticas de una Parte Contratante a cualquier persona 'o línea aérea designada o respecto de una aeronave utilizada en la operación de los servicios. convenidos, debe permitir una diferencia entre las normas mínimas establecidas conforme a la Convención y aquéllas que hayan sido presentadas:ante la OACI, la otra Parte Contratante podrá solicitar consultas entre las autoridades aeronáuticas con la intención de esclarecer la práctica en cuestión. La falta; de un acuerdo satisfactorio será motivo para la aplicación del Artículo 4:.: (Revocación o Suspensión de la Autorización de Operación) del presente Convenio. ARTíCULO 13 Seguridad Operacional 1. Cada Parte Contratante podrá solicitar consultas en cualquier momento respecto de las normas de seguridad adoptadas por la otra Parte Contratante en cualquier área relacionada con los servicios! e instalaciones aeronáuticas, tripulaciones, aeronaves o su operación. Tales consultas tendrán lugar dentro de los (30) días siguientes a dicha solicitud. . 2. . : Si tras haberse celebrado las consultas, una Parte Contratante encuentra que la otra Parte Contratante no mantiene ni administra efectivamente, . en los aspectos mencionados en el numeral 1 del presente Artículo, las normas de seguridad en cualquier área y que sean por lo menos, iguales a las normas mínimas establecidas en ese momento de conformidad con la Convención, la primera Parte Contratante notificará a la otra Parte Contratante ,loshallazgos y los pasos que considere necesarios para cumplir con las normas mínimas de la OACI. ,: . La otra Parte Contratante adoptará las acciones correctivas: pertinentes en el periodo que sea acordado. La falta de adopción de medidas pertinentes dentro del 'periodo acordado, será motivo para la aplicación de! Artículo A (Revocación o Suspensión de la Autorización de Operación) del presente Convenio: 18 3. No obstante las obligaciones mencionadas en el Artículo 16 de la Convención, se acuerda que cualquier aeronave operada por o en nombre de la línea aérea de una Parte Contratante en servicios hacia o desde el territorio del Estado de la otra Parte Contratante, podrá ser objeto de una inspección (en este' Artículo denominada "inspección en rampa") mientras se encuentre en el territorio del Estado de la otra Parte Contratante, siempre que ello no cause demoras innecesarias. Se trataría de una inspección por parte de los representantes autorizados de la otra Parte Contratante, a bordo y alrededor dela aeronave. No obstante las obligaciones mencionadas en el Artículo 33 de la: Convención, el objetivo de esta inspección será comprobar tanto la validez de los documentos de la aeronave y los de su tripulación, como el estado visible de la aeronave y su equipo, de conformidad con las normas efectivamente establecidas sobre la base de la Convención. 4. Si alguna inspección o series de inspecciones en rampa arrojaran: . . : a.graves indicios de que una aeronave o la operación de una aeronave no cumple con las normas mínimas establecidas en ese momento conforme a la Convención, o . graves indicios de la falta de mantenimiento efectivo y la administración de las normas de seguridad operacional establecidas en ese momento de conformidad con la Convención; b. la Parte Contratante que realice la inspección, para los fines del Artículo 33 de la , ' Convención, estará en libertad para concluir que los requisitos bajo los cuales los certificados o licencias respecto de esa aeronave o de la tripulación de esa aeronave han sido expedidos o convalidados, o que los requisitos bajo los cuales dicha aeronave es operada, no son similares o superiores a las normas mínimas establecidas de conformidad con la Convención. 5. En caso que 'los representantes de la línea aérea nieguen el acceso a una aeronave operada por la línea aérea designada de una Parte Contratante, para la realización de una inspección en rampa de conformidad con el numeral (3) del presente Artículo, la otra Parte Contratante estará en libert~d para inferir que existen indicios graves, como los referidos en el numeral (4) de! presente Artículo 'y determinar las conclusiones referidas en dicho numeral. 19 6. Cada Parte Contratante se reserva el derecho de suspender o modificar inmediatamente la autorización de operación de la línea aérea de la otra Parte Contratante en caso de que la primera Parte Contratante concluya que, como resultado de una inspección en rampa, la denegación de acceso para la realización de una o varias inspecciones en rampa, consultas o de otra forma, la acción inmediata' referida es necesaria para la seguridad operacional de una línea aérea. 7. Cualquier acción realizada por una Parte Contratante, de conformidad con los numerales (2) o (6) antes referidos, será suspendida una vez que cesen las razones que la motivaron. ARTíCULO 14 Seguridad de la Aviación 1. De conformidao con los derechos y obligaciones que les impone el : : , derecho internacional, las Partes Contratantes reafirman que su obligación mutua de proteger la seguridad de la aviación civil contra actos de interferencia ilícita , constituye parte integrante de este Convenio. Sin limitar la validez general de sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, las Partes Contratantes actuarán, en particular, de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre las Infracciones y Ciertos Otros Actos Cometidos a Bordo de las Aeronaves, firmado en Tokio el 14 de septiembre de 1963; del !Convenio para la' Represión del Apoderamiento Ilícito de Aeronaves, firmado en La Haya el 16 de diciembre de 1970; del Convenio para la Represión de Actos \lícitos contra la Seguridad de la Aviación Civil, firmado en Montreal el 23 de septiembre de 1971; del Protocolo para la Represión de Actos lllcitos de Violencia en los Aeropuertos que Presten Servicio a la Aviación Civil Internacional, firmado en! Montreal el 24 de febrero de 1988, y del Convenio sobre la Marcación de Explosivos Plásticos para los Fines de Detección, hecho en Montreal el 1 de marzo de 1991 o cualquier otra 0 convención sobre seguridad de la aviación de la que las Partes Contratantes sean partes. 20 2. Previa solicitud, las Partes Contratantes se prestarán toda la ayuda necesaria para prevenir actos de apoderamiento ilícito de aeronavés y otros actos i1ícitos contra la seguridad operacional de dichas aeronaves, sus pasajeros y tripulación, aeropuertos e instalaciones de navegación aérea y para atender cualquier otra amenaza contra la seguridad de la aviación civil. 3. Las Partes Contratantes actuarán en sus relaciones mutuas de conformidad con todas las normas de seguridad de la aviación y las prácticas pertinentes recomendables de la OACI, referidas como Anexos a la Convención sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que esas disposiciones sobre seguridad sean aplicables a las Partes Contratantes. Éstas solicitarán que los operadores de aeronaves de su matrícula o que los operadores dé aeronaves que tengan su principal centro de negocios o residencia permanente e'n su territorio, y .. . a los operadores de aeropuertos en su territorio, 'actuar de conformidad con las disposiciones de seguridad de la aviación aplicables a las Partes Contratantes. En . . . consecuencia, cada Parte Contratante dará aviso a la otra Parte Contratante sobre - : : cualquier diferencia entre su reglamentación y prácticas nacionales y las normas de seguridad de la aviación establecidas . r: Cualquiera de las Partes Contratantes consultas en los Anexos. antes de manera inmediata referidos. ~ podrá solicitar, en cualquier momento, con la otra Parte Contratante, para discutir cualquier diferencia, las cuales deberán realizarse de conformidad con el numeral (2) del Artículo 18 del presente Convenio. 4. Cada Parte Contratante podrá exigir a los operadores de aeronaves que observen las disposiciones sobre seguridad de la aviación que se mencionan en el numeral (3) anterior, exigidas por la otra Parte Contratante' para la entrada, salida ó durante la estancia en el territorio de la otra Parte Contratante. Cada Parte Contratante se asegurará de que en su territorio se apliquen efectivamente medidas adecuadas para proteger la aeronave e inspeccionara sus pasajeros, tripulación, los efectos personales, el equipaje, la carga y los-suministros aeronave Contratante antes y durante considerará el embarque favorablemente o la estiba. Además, cualquier solicitud las cada de la Parte de la otra Parte Contratante relacionadas con medidas razonables especiales de seguridad para afrontar una amenaza determinada. 21 5. Cuando se produzca un incidente o amenaza de incidente de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles o de otros actos ilícitos contra la seguridad operacional de dichas aeronaves, sus pasajeros y .trfpulaclón, los aeropuertos o las instalaciones de navegación aérea, las Partes Contratantes se asistirán facilitando las comunicaciones y otras medidas apropiadas destinadas a detener en forma rápida y segura dicho incidente o amenaza, con el menor riesgo para la vida. 6. ; ; ¡ Cada Parte Contratante adoptará las medidas referidas como lo .. considere necesario, para asegurar que una aeronave sujeta: a un acto de apoderamiento ilícito u otros actos de interferencia ilícita, que hay~ aterrizado en el territorio de su respectivo Estado, sea retenida a menos que! su partida sea necesaria por el imperioso deber de proteger la vida humana, Cuando sea necesario, dichas medidas serán adoptadas sobre la base de consultas mutuas. ARTíCULO 15 Itinerarios . , .: 1. La(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de cada Parte Contratante presentarán su proyecto de itinerario para aprobación de: las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante, por lo menos treinta (30) días antes del inicio de operaciones de los servicios convenidos. 2. La línea aérea de una Parte Contratante que..pretenda operar servicios complementarios en los' servicios convenidos, adicionales a los contenidos en el itinerario aprobado, tendrá que solicitar previamente el permiso de las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante. Dichas solicitudes serán presentadas de conformidad con las leyes y reglamentos de las Partes Contratantes. El mismo procedimiento será aplicable a cualquier'modificación que se realice al itinerario. 22 ARTíCULO 16 Estadísticas Las autoridades aeronáuticas de cualquiera de las Partes Contratantes proporcionarán a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante, previa solicitud, estadísticas periódicas o de otro tipo,¡que puedan ser razonablemente requeridas con el propósito de revisar la capacidad prestada por las líneas aéreas designadas de la primera Parte Contratante, en los servicios convenidos. Tale~ estadísticas incluirán toda la información; requerida para determinar la cantidad de tráfico transportado por esa línea aérea-en los servicios convenidos y el origen y destino de dicho tráfico. ARTÍCULO 17 Aplicación de Leyes y Reglamentos Nacionales 1. Las leyes y reglamentos de una Parte Contratante relativas a la entrada, permanencia o salida de aeronaves destinadas ala prestación de servicios aéreos internacionales desde su territorio, o a la operación y navegación de tales aeronaves o vuelos de dichas aeronaves sobre ese: territorio, serán aplicables a las aeronaves de la línea aérea designada por la otra Parte Contratante. : 2. : Las leyes y reglamentos de una Parte Contratante que rigen la entrada, permanencia o salida de su territorio, de pasajeros, tripulación, equipaje o carga, incluyendo correo, así como las formalidades relativas ala entrada, salida, internación, emigración e inmigración, seguridad aérea, pasaportes, aduanas, ~~ moneda, salubridad y cuarentena, y correo, serán cumplidos por o en nombre de dichos pasajeros, tripulación, equipaje, carga o correo transportado por las aeronaves de las líneas aéreas designadas de la otra Parte Contratante, mientras se encuentren dentro de dicho territorio. 23 3. . Cada Parte Contratante, a petición de la otra Parte Contratante, proporcionará copias de las leyes, reglamentos y procedimientos pertinentes, a que se refiere el presente Convenio. ARTíCULO 18 Consultas y Enmiendas 1. Las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes, en un ·espíritu de estrecha cooperación, se consultarán mutuamente de manera periódica en relación con la implementación, la interpretación, la aplicación.ó la enmienda de este Convenio y sus Anexos. . 2. .. En caso que una Parte Contratante solicite consultas con la intención de modificar el presente Convenio o sus~Anexos, tales consultas iniciarán a la brevedad posible, sin exceder de sesenta (60) días a partir de la fecha en que [a otra Parte Contratante reciba la solicitud por escrito, salvo acuerdo en contrario entre las Partes Contratantes. Tales consultas podrán realizarse de manera presencial o por correspondencia. Cada Parte Contratante preparará y presentará en dichas consultas, evidencia relevante que apoye su posición. a fin de facilitar Ia toma de decisiones racionales y económicas. 3. Si cualquiera de las Partes Contratantes considera conveniente enmendar cualquier disposición de este Convenio, dicha modificación entrará en vigor treinta (30) días después de la fecha en que las Partes Contratantes se notifiquen el cumplimiento de los requisitos respectiva legislación nacional para tal efecto. 4. necesarios establecidos por su .. Las enmiendas al Anexo I podrán ser efectuadas por acuerdo directo entre [as autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes. Tales enmiendas serán aplicables a partir de la fecha en que hayan sido acordadas y entrarán en vigor cuando sean confirmadas a través de un intercambio de notas diplomáticas. 24 ARTíCULO 19 Solución de Controversias 1. Cualquier controversia que pudiera surgir entre las Partes Contratantes respecto de la interpretación o aplicación de este Convenio, las Partes Contratantes procurarán resolverla, en primera instancia, a través de negociaciones entre sus autoridades aeronáuticas. 2. Si tales autoridades aeronáuticas no lograran una solución a través de la negociación, la controversia se resolverá a través de los canales diplomáticos. 3. Si las Partes Contratantes no alcanzaran Una solución de conformidad con los numerales (1) y (2) anteriores, cualquiera de las Partes Contratantes podrá, de conformidad con sus leyes y reglamentos aplicables, someter la controversia a un tribunal arbitral conformado por tres árbitros, uno nombrado por cada Parte Contratante y el tercer árbitro acordado por los dos árbitros nombrados por las Partes Contratantes, siempre que el;tercer árbitro no sea nacional de cualquiera de las Partes Contratantes. y sea. nacional de un Estado que tenga relaciones diplomáticas con cada una: de las Partes Contratantes en el momento del nombramiento. Cada Parte Contratante nominará su árbitro dentro de un periodo de sesenta (60) días' a partir de la fecha de recepción de la notificación de arbitraje, por medio de correo certificado. El tercer árbitro será nombrado en un periodo 'no mayor de sesenta (60) días, después del nombramiento del árbitro de cada una de las Partes Contratantes. Si una Parte Contratante no lograre nombrar su. árbitro dentro del periodo especificado o, en el supuesto de que los dos árbitros elegidos no lograren ponerse de acuerdo con respecto del tercer árbitro en el periodo referido, cada Parte Contratante podrá solicitar al Presidente del Consejo' de la OACI que nombre al tercer árbitro O al árbitro de la Parte Contratante que no lo ha nombrado, según sea el caso. : : 25 En caso de ausencia o incornpetencla del Presidente.de la OACI, el 4. Vice-presidente o un miembro de alto rango en el Consejo de la OACI, que no sea nacional de ninguna de las Partes Contratantes, según sea el caso, sustituirá al Presidente de la OACI en sus deberes arbitrales mencionados en' el numeral (3) . de este Artícufo. 5. El tribunal arbitral determinará sus procedimientos: y la sede del arbitraje, sujeto a las disposiciones acordadas entre las Partes Contratantes 6. Las decisiones del tribunal arbitral serán definitivas y vinculantes para' las Partes Contratantes en la controversia. 7. Si cualquier Parte Contratante o línea aérea designada de cualquier : Parte Contratante no cumple con la determinación .. establecida conforme al numeral (2) de este Artículo, la otra Parte Contratante podrá limitar, suspender o revocar los derechos o privilegios que hayan sido otorgados con base en este Convenio, a la Parte Contratante que incumple. 8. Cada Parte Contratante sufragará los gastos de su propio árbitro. Los gastos del tercer árbitro, incluyendo sus honorarios y cualquier 9asto en que incurra la OACI en relación con el nombramiento del tercer árbitro y/o el árbitro de una de las Partes Contratantes, mencionado en el numeral (3)lde este Artículo, serán compartidos en partes iguales entre las Partes Contratantes. 9. publique Durante el sometimiento del arbitraje y hasta que! el tribunal arbitral su laudo, las Partes Contratantes obligaciones conforme a este Convenio, continuarán .,cumplíendo sus salvo en caso de terminación del mismo y sin perjuicio de un ajuste final, de conformidad con el referido laudo, 26 : : ARTíCULO 20 Registro El presente Convenio, sus Anexos y todas las enmiendas a los mismos, serán registrados ante la OACI. ARTíCULO 21 Convenios Multilaterales : : En el supuesto de la celebración de una convenbión o convenio multilateral respecto al transporte aéreo en el cual ambas Partes Contratantes se adhieran, el presente Convenio será modificado conforme a las disposiciones de dicha convención o convenio. ARTíCULO 22 Terminación ,: El presente Convenio ha sido celebrado por un periodo de tiempo indefinido. Cualquier Parte Contratante podrá, en cualquier momento, notificar a la otra Parte Contratante su decisión de dar por terminado el presente Convenio. Dicha notificación será comunicada simultáneamente a la OACI. • . ," En tal caso, el Convenio terminará doce (12) mese,s después de la fecha de recepción de la notificación de la otra Parte Contratante, a menos que la notificación de terminación sea mutuamente acordada antes de que termine el periodo señalado. A falta de acuse de recibo de la otra Parte Contratante, la , , notificación se considerará recibida catorce (14) días hábiles después de la fecha en que la OACI haya recibido dicha notificación. ; ¡ . , 27 ARTíCULO 23 Entrada en Vigor El presente Convenio entrará en vigor treinta (30) días después de que las Parte Contratantes se hayan notificado., a través de la vía diplomática, el . :: cumplimiento de sus formalidades constitucionales para tal efecto, . . En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo señalados, debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio que comprende veintitrés (23) Artículos y dos (2) Anexos. Hecho en Ankara el diecisiete de diciembre de dos mil trece, en duplicado, en los idiomas español, turco e inglés. Siendo todos los textos igualmente auténticos. En caso de divergencia en la aplicación ointerpretación, texto en inglés prevalecerá. ; POR EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS ~oi-i D- ~~ José Antonio MEADE KURIBREÑA Secretario de. Relaciones Exteriores : POR EL GOBIERNO DE lA REPÚBLICA DE TURQuíA •• A ~ A .ir :VvvV- Haya :VAZICI Ministro de Aduanas y Comercio el 28 ANEXO I CUADRO DE RUTAS 1. Las líneas aéreas designadas por los Estados Uriidos Mexicanos tendrán derecho para operar servicios aéreos en arnbas direcciones de la siguiente forma: De. Puntos Intermedios Hacia Puntos más allá Puntos en los Estados Unidos Mexicanos Cualesquier puntos Puntos en Turquía CUalesquier puntos . 2. Las líneas aéreas designadas de la República de Turquía tendrán derecho para operar servicios aéreos en ambas direcciones de la siguiente forma: De Puntos Intermedios Hacia Puntos más allá Puntos en Turquía Cualesquier puntos Puntos en los Estados Unidos Mexicanos Cualesquier puntos Notas: 1. Los puntos intermedios y más allá podrán ser omitidos de manera discrecional por la(s) línea(s) aérea(s) designadas en cualquiera o todos los vuelos, siempre y cuando dichos servicios en esa ruta inicien o terminen en el territorio de la Parte Contratante que designa a la(s) línea(s) aérea(s). .. 2. A las líneas aéreas designadas se les permitirá el pleno ejercicio de los derechos de 33 y 4a libertades de tráfico. . 3. Las líneas aéreas designadas sólo podrán ejercer los: derechos de 5a libertad de tráfico, cuando esto haya sido acordado y autorizado previamente por las autoridades aeronáuticas· de: ambas Partes Contratantes. :.' :.' 4. La(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de ambas Partes Contratantes podrán presentar para aprobación de las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante, al menos treinta (30) días antes del inicio de sus servicios, el itinerario de los servicios que se pretenden prestar, especiñcando la frecuencia, el tipo de aeronave y la vigencia. Los cambios menores en los horarios, de carácter temporal, podrán ser solicitados con cuarenta y ocho (48) horas de antelación. 29 ANEXO 11 CÓDIGO COMPARTIDO : : :.! 1. La(s) Iínea(s) aérea(s) designada(s) de cualquiera de las Partes Contratantes podrá(n) celebrar acuerdos comerciales tales como bloqueo de espacios, código compartido u otro tipo de acuerdo con: a) una línea aérea o líneas aéreas de la misma Parte Contratante b)' una línea aérea o líneas aéreas de la otra Parte Contratante, e) una línea aérea o líneas aéreas de un tercer país. :. 1 ~:¡ : , : , siempre que todas las líneas aéreas participantes en dichos acuerdos posean rutas y derechos de tráfico apropiados y, respecto de cada boleto vendido, el comprador sea informado en el punto de venta qué línea aérea operará cada sección del servicio. . . ; : : 2. Las Partes Contratantes entienden, mutuamente, que los servicios de código compartido no son contabilizados contra el número: de frecuencias otorgadas al transportista comercializador.,' . :: 3. Ningún servicio se extenderá a la línea aérea de una Parte Contratante para el transporte de pasajeros locales entre un punto en el territorio de la otra Parte Contratante y un punto en un tercer 'Estado, a menos que la línea aérea haya obtenido los derechos de tráfico requeridos para operar y transportar tráfico entre esos dos puntos. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES ANO· THE GOVERNMENT OF THE REPUBLlC OF TURKEY ·2 ARTICLE TITLE 1 OEFINITIONS 2 GRANT OF RIGHTS 3 OESIGNATION ANO AUTHORIZATION 4 REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION 5 CAPACITY 6 TARIFFS 7 CUSTOMS DUTIES ANO OTHER CHARGES 8 QIRECT TRANSIT 9 USER CHARGES 10 NON-NATIONAL PERSONNEL ANO ACCESS TOLOCAL SERVICES 11 CURRENCY CONVERSION ANO REMITTANCE OF EARNINGS 12 MUTUAL RECOGNITION OF CERTIFICATESAND 13 AVIATION SAFETY 14 AVIATION SECURITY 15 FLlGHT SCHEDULE SUBMISSION· 16 STATISTICS 17 APPLlCf\TION 18 CONSULTATIONS ANO AMENDMENT 19 SETTLEMENT OF DISPUTES 20 REGISTRATION 21 MUL TILA TERAL AGREEMENTS 22 TERMINATION 23 ENTRY INTO FORCE ANNEXI ROUTE SCHEDULE ANNEX 11 CODE SHARING LlCENCES OF NATIONAL LAWS ANO REGULATIONS r 3 AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEO MEXICAN STATES ANO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLlC OF TURKEY The Government of the United Mexican States and the Government of the Republic of Turkey, hereinafter referred to as "the Contracting Parties"; BEING parties to the Convention on [nternation~1 Civil Aviation and International Air Services Transit Agreement both opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944; OESIR'rNG to facilitate the expansion of international air services opportunities; RECOGNISING that efficient and competitive internatíonal air service enhance economic growth, trace, tourism, investment and the welfare of consurners: OESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services, and undermine public confidence in the safety of civil aviation, and DESIRING to conclude an Agreement for the purpose of establishing and operating air services between their respective territories, Have agreed as follows: 4 ARTICLE 1 Definitions For the purpose of this Agreement, un!ess the - context otherwise requires: a. "Aeronautica! Authorities" means, in the case of the United Mexican States, the Seeretariat of Communieations and Tránsport through the Directorate General of Civil Aviation and in the case of the Repub!ic of Turkey, the Ministry of Transport, Marítirne Affairs and Communieations through the Directorate Genera!of Civil Aviation, or in both cases, any person or body authorised to exereise the functions presently assigned to the said authorities; b. "Aqreernent" means this Agreement, its Annex and any amendments thereto; c. "Agreed serviees" means the international air services whieh can be operated, aeeording to provisions of present Agreement on the speeified routes; d. "Annex" means the Annex to this Agreement or as amended in accordanee with the -provisions of Article 18 (Consultations and Amendment) of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and al! referenees to the Agreemerit shall include the Annex exeept where explieitly agreed otherwise; - e. "Air service", "international air servlce", "airline" and "stop for nontraffic purposes" have the meanings specified in Artiele 96 of the Convention; f. "Capacity" means: in re!ation to an aireraft, the payload of that aircraft available on the route or section of a route; in relation to a specified air service, the capacity of the aireraft used on such service multiplied by the freqüency operated by such aireraft over a given period on a route or seetíon of a route; --------- -----------------_ ..------ 5 g. "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of Decernber.' 1944 and includes any Annex adopted underArticle 90 of that Convention and any amendment of the Annexes of the Convention under Articles 90 and 94 thereof, so far as those Annexes and amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Parties; h. "Designated airline(s)" means any airline(s) which has/have been designated and authorized in accordance with Article 3 (Designation and Authorization) of this Agreement; . i. "Ground-handling" includes but is not limited to passenqer, cargo and baggage handling, and the provision of catering facilities and/or services; j. "¡CAO" means the International Civil Aviation Organization; k. "International air transportation" means air transportation which passes through the air space over the territory .of more than one State; 1. "Marketing airline" means an airline that offers air transportation on an aircraft operated by another airline, through code-sharing; m. "Schedule" means the schedule of the routes to operate air transportation services annexed to the present Agreement and any modifications thereto as agreed in accordance with the provisions of Article 18 of the present Aqreement; . n. "Specified routes" means the routes established or to be established in the Annex to this Agreement; o. "Spare parts" means articles of a repair or replacement nature for incorporation in an aircraft, including engines; p. "Tariff' means the price charged for the transportation of passengers, baggage and cargo, as well as the conditions andrules that regulate the application of transportation cost depending on the characteristics of the service rendered, under which that ameunt shall be applied, excluding the remuneration and other conditions relative to the carriage of mail; q. "Territory" has the meaning specified in Article 2 ofthe Convention; r. "Traffic" means, passengers, baggage, cargo andinail; 6 s. "Regular equipment" means articJes, other thanstores and spare parts of a removable nature, for use on board an aireraft during flight, inc!udingfirst aid and survival equipment; t. "User eharges" means fees or rates levied for the use of airports, navigational facilities and other related services offered by one Contracting Party to the Other. ARTICLE2 Grant of Rights 1. Eaeh Contraeting Party grants to the other Contraeting Party the foIlowing rights for the conduct of seheduled international air serviees on the routes specified in Annex 1 to this Agreement by the designated airlines of the other Contracting Party: a. the right to fly without landing across the territory of the other Contraeting Party, b. the right to make stops in the said territory for non-traffic purposes, e. the right to make stops in the said territory at thepoints specified for that route in Annex I to this Agreement for thepurpose of putting down and taking up international traffic in cornblnatíonor separateIy, d. the rights otherwise specífied in this Agreement. 2. Nothing in paragraph (1) of this Artic!e shalI be deerned to eonfer on the airlines of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contraeting Party, traffie carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. ARTICLE3 Designation and Authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the speeified routes. Such designation shall be effected by virtue of a written notiñcation through diplomatic channels. '. 7 2. On receipt of such designation, the aeronauticalauthorities of the other Contracting Party shall, subject to paragraphs (3) and (4) of this Article, grant without delay to the designated airline(s) the appropriate operating authorization. 3. The aeronautical authoríties of one Contracting Party may require an airline(s) designated by the other Contracting Party to satisfy that it ls (they are) qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operations of international •services authorities in conformity with the provisions of the Convention. 4. by such .: Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred in paragraph (2) of this Article,or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercíse by a desíqnated airline of the rights specified in Article 2 (Grant of Riqhts) of this Agreement, in any case where the Contracting Party is not satisfied that: a. substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; and/or b. the Government designating the airline ís. maintaining and administering the standards set forth in Article 13 (Aviation Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreemerit. 5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that a capacíty agreed upon and a tariff established in accordance with the provisions of Article 5 (Capacíty) and Article 6 (Tariffs) of this Agreement is in force in respect of that service. ARTICLE4 Revocation or Suspension of Operating Authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercíse of the rights specified .in Article 2 (Grant of Rights) of this Agreement by an airlines/s designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessaryon these rights: the exercise of 8 a. in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline is vested in theContracting Party designating the airline or in its nationals, or b. in case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting the rights, or c. in case that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultations aeronautical authorities of the State of other Contracting Party. In such a case consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of request made by' either Contracting Party for consultations. ARTICLE 5 Capacity 1. The designated airline(s) of each Contracting Party shall enjoy fair and equal opportunity for the operation of air services for thecarriage of traffic between the territories of the two Contracting Parties. 2. In the operation by the designated airline(s) ofeither Party of the specified air services, the interestsof Contracting the airline of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provides on al! or part of the same route. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requlrernents of the publíc for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements of passengers and cargo including mail between the territories of the Contracting Parties. 9 4. In the operation of the agreed services, the total capacity to be provided and the frequency of the services to be operated by the designated airlines of each Contracting Party shall be, at thé outset, be mutually determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties before the services are inaugurated. Such capacity and frequency of services initially determined may be reviewed and revised from time to time by the said authorities. ARTICLE 6 Tariffs 1. Each Contracting Party sha!1 allow the tariffs for international air services operated to/from its territory to be established by the designated airlines at reasonable levels, due regard being paid to aII relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.: The Contracting Parties may intervene for the: a. prevention of unreasonably discriminatory prices orpractices; b. protectíon of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and c. protection of airlines from prices that are artificially-Iow due to direct or indirect governmental subsidy or support. 2. The designated -airlines of one Contracting requirements established Party sha!1 fulfill the under paragraph (1) and file the tariffs to the other Contracting Party .. 3. Neither Contracting Party shal/ allow its designated airline or airlines, in the establishment of tariffs, either in conjunction with any other aírline or airlines or separate!y, to abuse market power in a way whlch has or is likely or intended to have the effect of severely weakening a competitor, being a desiqnated airline of the other Contracting Party, or excluding such competitor from aroute. 10 , ,4. The Contracting Parties agree that the following airline practices, in relation to the establishment of tariffs, may be regarded as possible unfair competitive practices which may merit closer examination: a. charging fares and rates on routes at levels Which are, in the aggregate, insufficient to cover the costs of providing the services to which they relate; b. the practices in question are sustained rather than temporary; c. the practices in question have a serious economic éffect on, or cause significant damage to, designated airline(s) of theother Contracting Party; and .. d. behavior indicating an abuse of dominant position on the route. , 5. . In the event that either aeronautical authority is dissatisfied with a tariff in effect for an airline of the other Contracting Party, the aeronautical authorities will endeavour to settle the matter through consultations, if so requested by either authority. In any event, the aeronautical authority of a Contracting Party shall not take unilateral action to prevent thecoming into effect or.continuation of a tariff of an airline of the other Contracting Party. 6. Notwithstanding the foregoing, the designated airlines of one Contracting Party shalJ provide, on request, to the aeronautical authorities of the other Contracting Party the information relating to the establishment of the tariffs, in a manner and format as specified by such authorities. 7'. No Contracting Party shall impose on the other Contracting Party's designated airlines a first-refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee, or any other requirement with respect to capacity, frequency or traffic that would be inconsistent with the purposes of this Aqreement. 11 ARTICLE 7 Customs Duties and Other Charges 1. Aircraft operating on international air services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts (incIuding engines), supplies of fuels, lubricants and aircraft stores (incIuding but . '. not limited to such items as food, beverages, tobacco and products intended for sale or use of passenger during the flight) which are on board such aircraft, shall be exempt by the other Contracting Party on the basis of reciprocity and in accordance with applicable Jaw, from all customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, stores and supplies remain on board the aircraft until such time as they are re-exported or are used on board aircraft on the part of the journey to be performed over that territory. 2. The following equipment and items shall be exempted by the other Contracting Party on the basis of reciprocity and in accordance with applicable law from al! customs duties, inspection fees and other similar charges not based on the cost of services provided on arrival, including: .. a. regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, aircraft sto res (including but not limited to such items as food, beverages and tobacco) introduced into the territory of the other Contracting Party by or on behalf of a designatedairline or taken on board the aircraft operated by that designated airline intended for use on aircraft operated in international air servíces.. even when such regular equipment and such other items are to be used on any part of a journey performed over the territory of theother Contracting Party; b. spare parts (incIuding engines) introduced into the territory of the other Contracting Party by or on behalf of a designated airline or taken on board an aircraft operated by that designated airline for the rnaintenance or repair of aircraft operated in international air services by that designated airline; and . 12 c. printed ticket stock, air waybills, any printed material which bears insignia of a designated airline of one Contractínp Party and usual publicity material distributed without charge by that designated airline. Material referred to in sub-paragraphs (a), (b) and' (e) above shall be required to be kept under customs supervision or control. 3. The regular airborne equipment, spare parts (includinq engines), aircraft stores and supplies of fuels and lubricants (including hydraulic fluids) as well as the materials and supplies retained on board the: aircraft of either . Contracting Party may be unloaded in the territory of the other 'Contracting Party only with the approval of the customs authorities of such territory. In such case, they shall be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations of that Contracting Party. 4. Charges corresponding to the services perforrned storage and customs clearance will be charged in accordance with thenational regulations of either Contracting Party. laws and '. ARTrCLE 8 Direct Transit Subject to the laws and regulations of eachContracting Party, passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport feserved for such purposes shall, unless security measures against violence, air piracy and smuggling of narcotic drugs require differently, only be subjectto no more than a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar charges. 13 ARTICLE 9 User Charges 1. Airports, aviation security and other related facilities and services that are provided in the territory of one Contracting Party shall be available for use by the airlines of the other Contracting Party on terms no less favourable than the . most favourable terms available to any airline engaged in similar internationalair services at the time arrangements for use are made. 2. permitted, The designated airline or airlines of one Contractihg Party shall be in accordance with the domestic laws and regulations of both Contracting Parties, on the basis of reciprocity, to perform its own specified ground handling services in the territory of the other Contracting Party and, at its option, to have ground authorized, handling services provided if required by domestic in whole or in part by any agent laws and regulations, by the competent authorities of the other Contracting Party to provide such services. 3. The setting and collection of fees and charges imposed in the territory of one Contractinq Party on an airline of the other Corrtractinq Party for the use of airports, aviation security and other related facilities. and services shall be just and fair. Any such fees and charges shall be assessed on an airline of the other Contracting Party on terms no less favourable than the most favourable terms available to any airline engaged in similar internationalair services at the time the fees or charges are imposed. 4. Each Contracting Party shall encourage discussions between íts competent charging authorities and the airlines using the services and facilities, or where practicable, through airlines' representative organizations. Users shall be informed, with as much notice as possible, of any proposals for changes in user charges, to enable them to express their views before the changes are made. : : 14 ARTICLE 10 Non-National Personnel and Access to Local Serilices 1. In accordance with the laws and regulations of theother Contracting Party relating to entry, residence and employment the desiqnated airJineor airlines of one Contracting Party shall be entitled to bring in and to maintain in the territory of the other Contracting Party their own administrative, cornrnercial, sales, operational, technicaI and other specialist staff who are required for the operation of the agreed services. 2. These staff requirements may, at the option of the designated airline or airlines of one Contracting Party, be satisfied by its own personnel or by using the services and personnel of any other organization, cornpanyor airline operating in the territory of the other Contracting Party and which has been authorized to perform such services for other airlines. 3. The representatives and staff shall be subjectto the laws and regulations in force of the other Contracting Party. Consistent with such laws and regulations each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the mínimum of delay, grant the necessary employment authorizations, visitor visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph (1) ofthis Article. ARTICLE 11 Currency Conversion and Remittance of Eamings 1. Each designating airline(s) shall have the right te sell and issue its own transportation documents in the territory of the other Contracting Party through its sales offices and, at its discretion, through its agents. Such airlines shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation in any freely usable currency and/or currency, in accordance with the applicable nationalla,,:,sand regulations. in local 15 2. Each designated airline(s) shal! have the right to convert and remit to its country, the revenues over expenditures carriage of traffic. achieved in connection with the In the absence of appropriate provisions of a payments agreement between the Contracting Parties, the above mentioned transfer shall be made in freely usable currencies and in accordance with .the applicable national laws and foreign exchange regulations. 3. The conversion and remittance of such revenuesshaIl be permitted without restriction at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for converslon and remittance, and shal! not be subject to any charqes except those normally made by banks for carrying out such conversation and remittance. 4. The designated airline(s) of each Contracting Party shal! have the right at their discretion to pay for local expenses, including purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency or, provided these accords with local currency regulations, in freely usable currencies. ARTICLE 12 Mutual Recognition of Certificates and Licenses 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses, issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shaIl be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which are or may be established pursuant to the Convention. However, each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals or rendered valid for them by the other Contracting Party or any other 8tate. 16 ~ 2. lf the privileges or conditions of the licenses or certificates referred to in paragraph (1) above, issued by the aeronautical authorities of one Contracting Party to any person or designated airline or in respect of an aircraft used in the operation of the agreed services, should permit a difference frorn the minimum standards established under the Convention, and which difference has been filed with the ICAO, the other Contracting Party may request consultatlons between the aeronautical authorities with a view to clarifying the practice in question. Failure to reach satisfactory agreement shall constítute grounds for the application of Artic!e 4 (Revocation or Suspension of Operating Authorízation) of this Agreement. ARTICLE 13 Aviation Safety 1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aeronautical facilities and servíces, to aircrew, aircraft or theiroperation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer, in the aspects mentioned in paragraph (1) of this Article, safety standards in any such area that are at least equa! to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the .steps considered necessary to conform with those minimum ICAO standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action within an agreed periodo Faílure- to take appropriate action within the agreed period shall be grounds for the application of Article 4 (Revocation or Suspension of Operating Authorization) of this Agreement. : : 17 3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 16 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by or on behalf of the airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the State of the other Contracting Party may, while within the territory of the State of the other Contracting Party, may be made subject of an examination (in this Article called "ramp inspection"), without unreasonable delay. This would be an inspection by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft. However the obligatioris mentioned in Article 33 of the Convention, the objective of this inspection will be to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment, in accordance with the established effectivenorms on the base of the Convention. 4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise a. serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or b. serious concerns that there is a lack of effectivé maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention, ' to: the Contracting Party carrying out the inspection shaIl, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect óf the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equa! to or above the mínimum standards established pursuant to the Convention. 5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by'the designated airline of a Contracting Party in accordance with paragraph (3) above is denied by the representative of that aírline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) above arise and draw the conclusions referred in that paragraph. 18 6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of the airline of the other Contracting Party immediately in . :' the case the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, the denial of an access to a ramp inspection ora series of ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation. 7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs (2) or (6) above shall be discontinued once the basls of the taking of that action ceases to exist. ARTICLE 14 Aviation 1. Security Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civilaviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without Iimiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shaIl in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offenses and Certain Other Acts Commitled on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963; the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970; the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971; the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of vlolence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, done at Montreal on 1 March 1991, or any other Convention onaviation security to which the Contracting Parties are parties. 19 2. Upon request, the Contracting Parties shalI provide all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts aqalnst the safety of such alrcraft, their 'passengers and crew, of airports and air navigation facilities, and to address any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties, In their mutual relatibns, shall act in conformity with all aviation security standards and appropriate recommended practices established by ICAO and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions as are. applicable to the Contracting Parties. Accordingly each Contracting Party shall advise the other Contracting Party of any difference between its national regulations and practices and the aviation security standards of the Annexes referred· to above. Either Contracting Party may request immediate consultationswith the other Contracting Party at any time to discuss any such differences which .shall be held in accordance with paragraph (2) of Article 18 of the present Agreeinent. 4. Each Contracting Party agrees that such operatorsof aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) above required by the other Contracting Party for entry into,departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. EachContracting Party . shall secure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 20 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety to such aircraft , their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contractinq Parties shall assist each other by facilitating comrnunícatíons and other appropríate measures intended to terminate rapidly and safely such lncldent or threat thereof, with mínimum risk to Iife. 6. Each Contracting Party shall take such measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subject to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference, which has landed in the territory of the respective Státe is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shal! be taken on the basis of mutual consultations. ARTICLE 15 Flight Schedule Submission 1. The desiqnated airline(s) of each Contracting Party shall submit its envisaged f1ight schedules for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the operation of the agreed services. 2. For supplementary f1ights which the desiqnated airline of one Contracting Party wishes to operate on the agreed services outside the approved f1ight schedule, that airline has to request prior permission from the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests shall be submitled in accordance with the national laws and regulations of the Contracting Parties. The same procedure shall be applied to any modification thereof. .. .: : : 21 ARTICLE 16 Statistics The aeronautieal authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautieal authorities of the other Contraeting Party at their request, sueh periodie or other statements of statisties as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed. serviees by the , , designated airlines of the first Contraeting Party. Sueh statements shal1 inelude all information required to determine the amount of traffie earried bythat airline on the agreed serviees and the origins and destinations of such traffie. • . , ARTICLE 17 Application of National Laws and Requlations 1. The laws and regulations of a Contraeting Party relatinq to the entry into, sojourn in or departure from its 'territory of aireraft engaged in international air serviees, or to the operation and navigation of sueh aircraft or flights of sueh aireraft over that territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Contraeting Party. , 2. " The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn in or departure from its territory of passengers.: crew, baggage or cargo, including emigration rnall, sueh as formalities and immigration, relating to entry, exit, clearanee, aviation security, passports, customs, eurrency, health and quarantine, and postal shall be eomplied with by oron behalf of such passengers, crew, baggage, cargo or mail carried by the aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party while they are within .the said territory. 3. Each Contracting Party shall, upon request of the other Contracting Party, supply copies of the relevant laws, regulations and procedures referred to in this Agreement. 22 ARTICLE 18 Consultations and Amendment 1. In a spirit of close co-operation, the aeronauticalauthorities of the Contracting Partíes shall consult each other from time to time .with a view to the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement and the Annex thereto. 2. Shou!d one Contracting Party request consultations with a view to modify the present Agreement or its Annexes, such consu!tations shall begin at the ear!iest possible date but not later than sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives the written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties. Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence. Each Contractíng Party shall prepare and present during such consultations relevant evidence in support of its position inorder to facilitate ratíonal and economic decisions to be taken. 3. If either of the Contracting Parties considers it desirable to amend any provision of this Agreement, such modification shall enter ínto force thirty (30) days after the date on which the Contracting Parties notify each other the fulfillment of the necessary requirements established by their respective national legislation for such purpose. 4. Amendments to the Annex I may be by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. They shall be applied from the date they have been agreed upon and enter into force when confirmed byan .exchange of diplomatic notes. 23 ARTICLE 19 Settlement of Disputes 1. !f any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in first place endeavor to settle their dispute by negotiations between their aeronautical authorities. 2. If the said aeronautical authorities fail to reach a settlement by negotiation, the dispute shall be settled through dipIomatic channels. 3. If the Contracting Parties fai! to reach a settlement pursuant to . paragraphs (1) and (2) above, either Contracting Party may in accordance with its relevant laws and regulations refer the dispute to an arbitral tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third arbitrator, who shall be the umpire, to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such arbitrator shall not be a national of either Contracting Party and shaII be a national of a State having diplomatic relations with each of the Contracting Parties at the time of appointment. Each Contracting Parties shall nominate its arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt, through registeredmail, of a notice of arbitration. The umpire shall be appointed within a further period of sixty (60) days following the appointment of the arbitrator by each of the Contracting Parties. )f a Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the specífied period or in case the chosen arbitrators fail to agree on the umpire within the mentioned period, each Contracting Party may request the President of the Council of ¡CAO to appoint the umpire or the arbitrator representing the failing Contracting Party, as the case may require. 24 4. The Vice-President or a senior member of the Gouncil of IGAO, not being a national of either of the Gontracting Parties, as the case may be, shall replace the President of ¡GAO in its arbitral duties, as mentioned in paragraphs (3) of this Article, in case of absence or incompetence of the latter. 5. The arbitral tribunal shall determine its procedures and the place of arbítration subject to provisions agreed upon between the Gontracting Parties. 6. The decísions of the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Gontracting Parties to the dispute. 7. If either Contracting Party or the designated airline of either Contracting Party fails to comply with the decision given under paragraph (2) of this Article, the other Gontracting Party may lirnit, suspend or revoke any rights or prívileges which have been granted by virtue of this Agreementto the Contracting Party in default. 8. Each Contracting Party shall bear the expenses of its own arbitrator .. The expenses of the umpire, including his fees and any expenses incurred by ¡GAO in connection with the appointment of the umpire and/or the arbitrator of the failing Gontracting Party as referred to in paragraph (3)of this Article shall be shared equally by the Contracting Partíes. 9. Pending the submission to arbitration and thereafter until the arbitral tribunal publishes its award, the Contracting Partíes shall, except in the event of termination, continue to perform all their obligations under this Agree,ment without prejudice to a final adjustment in accordance with the said award. 25 ARTICLE 20 Registration Thís Agreement, its Annexes and all arnendments thereto shall be registered with ICAO. ARTICLE 21 Multilateral Agreements In the event of conc!usion of multilateral convention or agreement concerning air transport to which both Contracting Parties adhere, this Agreement shall be modified to conform with the provisions of such convention or agreement. ARTICLE 22 Termination This Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may at any time givenotice to the other Contracting Party to its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to ICAG. In such case, the Agreement shaII termínate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contractíng Party unless the notíce to . termínate is withdrawn by mutual agreement before the expíryof this período Inthe absence of acknowledgement of receipt by the other Contractinq Party, the notice shalI be deemed to have been received fourteen (14) workingdays on which ICAO shall have received communication thereof. after the date 26 ARTICLE 23 Entry into Force This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the Contracting Parties have notified to each other through thediplomatic channels the fulfillment of their constitutional formalities for such purpose. In witness thereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement comprising twenty three (23) Articles and two (2) Annexes. Done in Ankara thousand and thirteen, on this seventeenth in duplicate, day in the Spanish, languages. AII texts are being equally authentic. In case of December Turkish of and of two English any divergence of implementation or interpretation, the English text shall prevail. •. FORTHEGOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLlC OF TURKEY ~ ~. l;t~L José Antonio MEADE KURIBREÑA Secretary of Foreign Affairs : .... . . _---------------------'-~--------- 27 ANNEXI ROUTE SCHEDULE 1. The airlines designated by the United Mexican States shall be entitled to operate air services in both directions as follows: . From Iníermediate Points To • Beyond Points Points in the United Mexican States Any Point(s) Points in Turkey .Any Point(s) 2. The airlines designated by the Republic of Turkey shall be entitled to . operate air services in both directions as follows: From Intermediate Points To Beyond Points Points in Turkey Any Point(s) Points in the United Mexican States Any Point(s) . : Notes: 1. Intermediate and beyond points may be omitled by the designated airline(s) on any or al! flights at their discretion provided that such services on this route shall start and termínate in the territory of the Contracting Party designating the airline. . 2. The designated airlines shall be allowed to exercise full 3rd and 4th freedom traffic rights. 3. The designated airlines may only exercise 5th freedom traffic rights when agreed upon and previously authorized by the aeronáutical authorities of both Contracting Parties. 4. The designated airline(s) of both Contracting Parties shall submit for approval to the aeronautical authority of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the inauquratíon of its services, the timetable of intended services, specifying the frequency, thetype of aircraft, and period of validity. Minor schedule changes of temporary nature may be requested forty eight (48) hours in advance. 28 ANNEX 11 CODE SHARING 1. The designated airline(s) of either Contraeting Party may enter into marketing arrangements such as bloeked spaee, code : sharinq or other eommercial arrangements with: a) an airline or airlines of the same Contracting Party, b) an airline or airlines of the other Contraeting Party, e) an airline or airlines of a third eountry. provided that all airlines in the above arrangements hold the appropriate route and traffie rights, and, in respeet of eaeh ticket sold, the purehaser is informed at the point of sale whieh airline will operate eaeh section of the serviee. 2. It is the eommon understanding of both Contraeting Parties that code-share serviees are not eounted against the frequency .entítlement of the marketing earrier. 3. No serviee shall be held out by an airline of one Contraeting Party for the carriage of local passengers between a point in the territory of the other Contraeting Party and a point in a third State unless that airline has the neeessary traffíe rights to operate and carry traffic between those two points. : : BiRLE~iK MEKSiKA DEVLETLERi HÜKÜMETi VE TÜRKivE CUMHURivETi HÜKÜMETi ARASINDA HAVA ULA§TIRMA ANLA~MASt ._-'--_._-_ ... 2 MADDE BASLlK 1 TANIMLAR 2 HAKLARIN TANINMASI 3 TAYiN VE YETKiLENOiRME 4 i$LETME YETKiSiNiN iPTALi VEYA ASKIYAALlNMASI 5 KAPASiTE 6 ÜCRET TARiFELERi 7 GÜMRÜK HAR<;LARI VE OíGER ÜCRETLER 8 TRANSiT GE<;i$ 9 KULLANICI ÜCRETLERi 10 YABANCI PERSONEL VE YEREL HizMETLERE ERi$iM 11 oovtz 12 SERTiFiKA VE LiSANSLARIN KAR$ILlKLI TANINMASI 13 HAVACILlK EMNiYETi 14 HAVACILlKGÜVENLiGi 15 U<;U$ PROGRAMLARININ SUNULMASI 16 iSTATiSTiKLER 17 ULUSAL YASALARIN VE YONETMELiKLERiN 18 iSTi$ARELER VE OEGi$iKLiKLER 19 iHTiLAFLARIN <;OZÜMÜ 20 TESciL 21 <;OK TARAFLI ANLA$MALAR 22 SONA ERME· 23 YÜRÜRLÜGE GiRi$ EKI HAT <;iZELGESi EK 11 KOO PAYLA$IMI OONÜ$ÜMÜ VE KAZAN<;LARIN TRANSFERi UYGULANMASI . '. ; : 3 BiRLE~iK MEKSiKA DEVLETLERi HÜKÜMETi VE TÜRKivE CUMHURiYETi HÜKÜMETi ARASINDA HAVA ULA~TIRMAANLA~MASI Bundan sonra "Akit Taraflar" olarak nitelendirilecek olan Birleslk ~eksika Devletleri Hükümeti ve Türkiye Cumhuriyeti Hükürneti; 7 Arahk 1944 tarihinde $ikago'da imzaya acrlan Uluslararasi Sivil Havacihk Sozlesmesine ve Uluslararasi Hava Hizmetleri Transit Anlasrnasrna taraf olarak; Uluslararasr haya hizmetlerine i1i~kin firsatlann geni~letj[mesini kolaylastrrmak isteyerek; Etkin ve rekabetcl uluslararas: haya hizrnetlerinin ekonomik büyümeyi, ticareti, turizmi, yatmrru ve tüketicilerin refahrru artnrdrgmm bilicinde olarak; Hava araclanrun güvenligine karsi yapJlan, ki~ilerin ve rnülklerin emniyetini tehdit eden, haya hizmetlerini olumsuz etkileyen ve sivil havacihqm emniyetí konusunda halkm güveniní sarsan eylemler ve tehlikeler konusundaki ciddi endiselerini teyit ederek ve uluslararasi haya hizmetlerinde en üst seviyede emniyet ve güvenligi saqlarnayi isteyerek; Kendi ülkeleri arasinda haya hizmetleri tesis etmek ve yürütmek arnacryla bir anlasmaya varmayi arzu ederek, A$AGIDAKi MADDELERDE ANLA$MI$LARDIR: 4 MADDE 1 TANIMLAR lsbu Anlasmarun arnaci dogrultusunda, metin igerigi aksini gérektirmedigi takdirde: a. "Havacrlrk otoriteleri" terimi, Birlesík Meksika Devletleri Sivil Havacrhk Genel Müdürlügü vasrtasiyla Haberlesrneve Ulastrrma BakanhglnJve Türkiye Cumhuriyeti lcin, Sivil Havacrlrk Genel Müdürlügü vasrtastyla Ulastirrna, Denizcilik ve Haberlesme Bakanhqm: veya bahse konu her iki ülke icin hállhazirda bu otoritelere tevdi édilmis olan gorevleri yerine getirmeye yetkili herhangi bir kurum veya kisiyi ifade etmektedir; b. "Anlasma" terimi ísbu Anlasmayr, Ek'ini ve bunlarda yaprlacak herhangi bir degi~ikligi ifade etmektedir; , c. "Mutabrk kal!nan hizmetler" terimi isbu Anlasrna hükümlerine gare, belirlenrnls hatlarda sunulabilecek uluslararast havahizmetlerini ifade etmektedir; d. "Ek" terimi, isbu Aníasmarnn Ekini veya i§buAnla§manrn 18. Maddesinin (lstisareler ve Degi§iklikler) hükümleri dogrultusunda bu Ek üzerinde yapIlan degi~iklikleri ifade etmektedir. Ek isbu Anlasmarnn aynlmaz bir parcasrrn olusturmaktadrr ve aksi kararlastmlmadrkca Anlasmaya yapIlan türn 'atlflar Ek'i de kapsayacakttr; e. "hava hizmetleri", "uluslararast haya hizmetleri", "havayolu sirketleri" ve "trafik amacr drsrndak) duraklama" terimleri, Sozlesmenin 96. Maddesinde tanrmlanan anlamlannda kullanrlmaktadrr: f. "Kapasite" terimi: haya araci icin, bu haya aracr tarafrndan hatta veya hattm belirli bir krsrnmdatasmabílen yükü: belirlenmls bir haya hizmeti icin, bu hizmetle kullarulan haya aracrnrn kapasitesinin, bu haya araci icin bir hatta veya hattin bir kismmda belli bir donernde isletilen frekans sayismm carprrrum ifade etmektedir; 5 g. "Sozlesrne" terirni 7 Aralrk 1944· tarihinde ~ikago'da imzaya acrlan Uluslararast Sivil Havacihk Sozlesmesini ifade etniekte ve her iki Akit Tarafca yürürlüge konmas: veya kabul edilmesi kosuluyla, Sozlesmenin 90. Maddesi altrnda kabul edilen tüm: Ekleri ve 90. ve 94. Maddeler uyannca Sozíesmerun Eklerinde yaprlan tüm degi~iklikleri lcermektedir; h. 'Tayin edilen havayolu (havayollan)" terimi, isbu Anlasrnarnn 3. Maddesi (Tayin ve Yetkilendirme) uyannca tayln edilmi~ ve yetkilendirilmis havayolunu (havayollanru) ifade etmektedir; i. "Yer hizmetleri" terimi, yolcu, kargo ve bagaj hizmetleri ve ikram servísleri .ve/veya hizmetleri de dahil olmak ancak bunlarla simrh kalmamak kaydiyla cesitf hizmetlerin teminini ifade etrnektedlr; J. "ICAO" terimi, Uluslararasi Sivil Havacihk Úrgütünü ifade etmektedir; k. "Uluslararasr haya ta~lmacIl!gl" terimi, birden fazla Devletin ülkesi üzerindeki haya sahasmm kullanrldlgl haya tasrrnacrhqnu ifade etmektedir; l. "Pazarlarnac: havayolu " terimi, kod paylasrrm vasrtasryla baska bir havayolu tarafmdan isletilen bir haya araci ile :haya tasrmacrhür ulasirn hizmeti sunan havayolunu ifade etmektedir; .. m. "Hat Cizelpesi" terimi, isbu Anlasmarun 18. Maddesindekí hükümlere uygun olarak isbu Anlasrnaya eklenen, haya ta~lmacll!gl hizmetinin yapilacaqr hatlann cizelqesini ve bu cizelqe üzerinde yaptíacak her türlü degj~ikligi ifade etmektedir; n. "Be!irlenen hatlar" terimi, isbu Anlasmanm Ekindeonaylanrrus onaylanacak hatlan ifade etmektedir; o. "Yedek parcelar" terimi, motorlar da dáhil olmak üzere, yenileme veya onanm arnact ile haya aracma monte edilecek aksarm ifade etmektedir; p. "Ücret tarifesi" terimi, postanm tasmrnasrna i1i§kin ücretler ve kosullar haric tutulmak kaydryla, yolcularm, bagajlarrn ve kargonun tasrnrnasmda uygulanacak bilet ücretini ve tasrmacrlrk giderlerinin tatbik edileceqi hizmetin ozellikterine baglr olarak tasimacrhk giderlerinin tatbikinin tabi oldugu sartlar: ve kurallanifade etmektedir; veya 6 q. "Ülke" terimi, Sózlesmenin 2. Maddesinde tarurnlanan anlamlannda kullarulmaktadtr; . r. "Trafik" terimi; yolcular, bagaj, kargo ve postayr ifadeetmektedir; s. "Olaqan techizat" terími cikartrlabillr nitelikteki yedek parcelar ve malzemeler drsmda, ilk yardrrn ve yasarnsal techízat da dáhil olmak üzere, ucus sirasmda kullarulan tüm malzemeleri ifade etmektedir; t. 'Kullaruct ücretleri" terimi, bir Akit Tarafca digerine saglanan havatírnanlannm, seyrüsefer tesislerinin ve ilgili .diger hizmetlerin kullarnrru icin tahsíl edilen harclan ve ücretleri ifade etmektedir. MADDE 2 HAKLARIN TANINMASI 1. sirketlerinin Her bir Akit Taraf, isbu Anlasrna'run Ek diger Akit Tarafca l' inde belirlenen tayin iedílmis havayolu hatlar: üzerinde uluslararasr hava hizmetlerini yürütebilmesi icin diger Akit Tarafaasaqida tarifeli belirtilen haklan tarurnaktadtr: . a. b. diger Akit Tarafm ülkesi üzerinden inis yapmaksizm ucma hakkr, saz konusu devletin ülkesinde trafik drsrndaki arnaclar lcin duraklama hakkr, c. . ulusíararast trafigi birlikte veya birbirinden ayn olarak indirmek ve almak arnacryla isbu Anlasrnarun Ek l' inde belirtilen hat icin i19i1i ülkede belirlenen noktalarda duraklama hakkt, . d. lsbu Anlasrnada belirtilen sair haklar. 2. lsbu Maddenin (1.) fikrasmda yer verilen hicbír husus, bir Akit Tarafm havayolu slrketlerine, diger Akit Tarafm ülkesinde, bu diger tarafm ülkesindeki baska bir noktaya ücret veya kira kar~llIg! tasmrnak üzere trafik alma ayncahqrru verdigi seklinde anlasrlarnaz. .. 7 MAOOE3 TAYiN VE YETKiLENOiRME 1. Her bir Akit Taraf, belirlenen hatlarda, mutabrk kalman hizmetleri yürütmesi arnaciyla bir veya daha fazla havayolu sirketi tayin etl11ehakkma sahip olacaktrr. Su tayin, diplomatik kanallar aracl/1g1yla yazllI 'bildirim yoluyla ge rceklesti rilecektir. 2. Saz konusu tayin bildiriminin tebellüg edilmesi üzerlne, diger Akit . Tarafin . havacihk otoriteleri ísbu Maddenin (3.) ve (4.) fikralanna tabi olarak, gereken ísletme yetkisini gecikmeksizin tayin edilen havayolu sirketine (sirketleríne) tarnyacaktrr. 3. Sir Akit Tarafrn Havacilrk Otoriteleri, diger Akit Tarafca tayin edilen havayolu slrketínln (sirketlerinin), sozü qecen havaciltk otoritelerince, Sozlesrnenin hükümleri doqrultusunda, uluslararast haya hizmetlerinin yürütülmesinde normal ve makul bir sekilde uygulanan yasa ve yonetmellklerln sartlanru yerine getirebilecek yeterlilikte olduqunu (olduklanru) kanrtlamasrm talep edebilecektir. 4. olamarnast yetkilerini Her bir Akit Taraf, halinde, tammayi isbu a~aglda belirtilen kosullann sag!andlgmdan emin Maddenin reddedebilecek (2.) fikrasmda atifta bulunulan isletme veya tayin edilen havayolu sirketinin isbu Anlasrnarnn 2. Maddesinde (Haklarm Tarunrnasi) belirlenen haklan kullanabilmesi icin birtakrrn sartlar uyqulanrnasrm gerekli garebilecektir: a. b. saz konusu havayolu sirketinin mülkiyetinin büyük bir krsrrnrun ve etkin kontrolünün saz konusu havayolu sirketmi tayin eden Akit Tarafm kendisinde veya uyruqundakilerin yetkisindeolrnasr, ve/veya saz konusu havayolu slrketini tayin eden Hükümetiri, isbu Anlasrnarun 13. Maddesinde (Havacthk Emniyeti) ve 14. Maddesinde (Havacilrk Güvenligi) belirtilen standartlara sahip olmasi ve bu standartlarr uyguluyor olmasi. .. . . 8 5. Bu sekílde tayin edilip yetkilendirilmis Anlasmarun 5. Maddesindeki bir havayolu (Kapasite) ve 6. Maddesindeki(Ücret slrketí, isbu Tarifeleri) hükümler uyarmca, saz konusu hizmetle ilgili olarak üzerinde mutabakata vanlan bir kapasitenin rnutabrk ve saptanrms bir ücret tarifesinin kahnan hizmetleri sunmaya yürürlükte istedigi olrnas: kosuluyla, herhangi· bir zamanda basíayabilecektir. MADDE4 i~LETME YETKiSiNiN jPTALi VEYA ASKIYA ALlNMASI 1. Her bir Akit Taraf, a§agldaki hallerde, diger Akit Tarafca tayin edilen havayolu sirketine (sirketlerlne) verilmis bulunan isletme yetkisirii iptal etme veya bu havayolu sirkef (sirketleri) tarafmdan lsbu Anlasmarun 2. Mad'desinde (Haklarrn Tarunrnast) belirtllen haklann kullamlmastru askrya alma veya bu haklarrn kullanurnasma yonelik olarak gerekli gardügü sartlan tatbik etme hakkma sahip olacaktrr: a. saz konusu havayolu sirketinin mülkiyetinin büyük bir krsrrurun ve etkin kontrolünün saz konusu havayolu sirketinl. tayin eden Akit Tarafm kendisinde veya uyrugundakllerín yetkislndeolduquna kanaat getirememesi veya, b. tayin edilen havayolu sirketinin kendisine bu haklan taruyan Akit Tarafm kanun ve yonetmelíkleríne uyrnamast veya, • c. tayin edilen havayolu sirketinin lsbu Anlasma'da gor'e isletilmemesl halinde. 2. iptalin, askrya alma lslerninln veya bu Maddenin belirtilen kosullara (1.) fikrasmda belirtilen hükümlerin derhal uyqulanrnast kanun ve vonetmeliklerín ihlalinin devam etmesini onlernek acismdan zaruri degilse, sozü gegen hak, ancak diger Akit Taraf Devletin havacrlik otoriteleri ile istisare edildikten sonra kullamlabilecektir. Bu durumda istlsarelerin, herhangi bir Akit Tarafm talep tarihinden itibaren altrms (60) günlük bir süre icerisínde baslarnasi gerekmektedir. 9 MADDE 5 KAPASiTE 1. Akit T araflarca tayin edilen havayoI1anna , iki Akit Devletin. ülkeleri arasinda trafiqln tasmrnasma yonelik haya hizmetlerini yürütmeleri i9in adil ve esit düzeyde ímkán saglanacaktlr. 2. Belirlenen haya hizmetlerinin herhangi bir Akit Tararea havayolu tarafmdan isletilmesinde, ayru hatlann sunduqu hizmetlerin hakstz yere etkilenmesini tümünde tayin edilen veya bir kisrrunda onlemek amaci ile, diger Akit Tarafca tayin edilen havayolu sirketinin cikarlan dikkate almacaktir, . 3. kalman . . mutabrk Akit Taraflarca tayin edilmls havayollan tarafmdan sunulan, hizmetler, Akit Taraflann vatandaslanrun belirlenen : hatlardaki ilintili olacak ve bu haya hizmetlerinin ulasrm ihtiyaclan ile yakmdan asli arnaci Akit Taraflarm ülkeleri arasrnda yolcular ve posta da dáhi' olmak üzere kargo icin mevcut ve makul olarak beklenen ulasim ihtíyaclanru makulbir yük faktorü He karsilayacak bir kapasiteyi saglamak olacaktir. .4. Mutabrk kahnan hizmetlerin isletilrnesinde her bir Akit Tarafca tayin . edilen havayollan tarafmdan saqlanacak toplamkapasite ve hizmet frekanslan, soz . konusu hizmetlerin sunulrnasma . baslanrnadan once Akit Taraflann havacrlrk otoriteleri tarafindan karsrhklr olarak belirlenecektir. Baslanqicta belirlenen kapasite ve hizmetlerin frekansi soz konusu otoriteler tarafmdan zarnarrIcerislnde gozden gegirilebilecek ve yeniden düzenlenebilecektir. MADDE 6 ÜCRET TARiFELERi 1. uluslararasi Her bir Akit Taraf kendi ülkesine veya kendi ülkesinden sunulacak haya hizmetleri icin uygulanacak ücret tarifelerinin, tayin edilen havayollan tarafmdan, isletrne maliyeti, makul bir kar oran! ve diger havayollannm tarifeleri de dáhil olmak üzere ¡Igili tüm etkenlerin dikkate almrnasi suretiyle makul seviyelerde belirlenmesine ízin verecektir. Akit Taraflar a~aglda belirtilen amaclarla müdahalede bulunabileceklerdir: 10 a. makul olmayan olcülerdeki aynrnci ücret ve uyqularnalart bnlemek, b. pazardaki hakim konumun kotüye kullamlmasmdankaynaklanan yüksek veya krsttlayici ücretlerden tüketicileri korumak ve c. havayolu sirketlerini doqrudan veya dolayh devlet sübvansiyonundan veya desteqinden kaynaklanan düsük ücretlerden korurnak, . 2. Akit Taraflarca tayin edilen havayolu slrketleri (1)flkradabngbrülen 90k sartlara uyacak ve belirledikleri ücret tarifelerini diger Akit Tarafa bildireceklerdir, 3. Akit Taraflar, tayin etlikleri havayollannm ücret baslarina veya diger havayolu slrketleri He birlikte belirlerken, tarifelerini tek diger Akit Tarafca tayin edilrnis havayolu sirketi olan rakibini ciddi bir bicimde zayiflatacak veya onu hat brrakabilecek dl§l bir bicimde pazar gücünü suiistimaJ etmesine izin vermeyecektir. 4. lliskln Akit Taraflar, ücret tarifelerinin havayollan tarañndan belirlenmesine olarak a9aglda belirtilen uygulamalann daha gerekebilecek, haksrz rekabet uygulamalan olarak yakmdan incelenmesi degerlendirilebilecegi hususunda mutabrktrr: a. belirlenen maliyetleri edilmesi; hatlardaki hizmetlerin saqlanabilrnesi 191n gereken türnüyle karsilamayacak ücretlerin ve fiyatlarrn tatbik b.: soz konusu uygulamalann ge<;ici olmak yerine sürekliíik arz etmesi, c. soz konusu uygulamalann diger Akit Tarafca tayiri 'edilmis havayolu sirketí (sirketleri) üzerinde bnemli ekonornik etkileri olrnasi veya bu sirkef (slrketleri) bnemli olcüde zarara ugratmasl, ve d. haUaki hakim kanumun suiistimaline isaret eden davramslar. . . 5. Havacihk otoritelerinden herhangi birinin, diger Akit Tarafca tayin edilen havayolu tarafmdan bnerilen veya uygulamada olan ücret tarifesinden memnun olmarnasi halinde, lclerinden herhangi birinin talebi üzerine, hávacrlrk otoriteleri sorunu istísare yoluyla cozrneye cahsacaklardir. Akit Taraflardan herhangi birinin 11 . havacrhk otoritesi hicblr surette diger Akit Tarafrn havayolunun yürürlüqe girmesini uygulanmasrnrn veya hálihazirda sürdürülmesini yürürlükte 6nlemek bulunan .. ücret amacryla tek .bulunrnayacaktrr. 6. ücret tarifesinin tarafh tarifesinin müdahalede .. Yukandaki hükümlere bakrlmaksizm, bir Akit Tarafca tayin edilen havayolu , talep edilmesi halinde, diger Akit Tarafm havacrlrk otoriteJerine bu otoritelerin belirledigi sekil ve düzen cercevesinde, ücret tarifelerinin olusturulmasma dair bilgi verecektir. 7. Akit Taraflardan hicblri, diger Akit Tarafca tayin edilen havayollanna, kapasite, frekans veya trafige iliskin olarak, lsbu Anlasmanm arnaclanna ters düsecek nitelikte rüchan hakkr zorunluluqu, ucus kotasi, itiraz hakkrndan feraqat tazrninatr veya sair sartlar uygulayamaz. MADDE7 GÜMRÜK HARCLARI VE DiGER ÜCRETLERDEN MUAFivET 1. Herhangi bir Akit Tararea tayin edilen havayolununuluslararast hizmetlerinde isletilen bir hava aracr, beraberindeki olaqan techizati, parcelan (motorlar da dahil olmak üzere), yakrt, yag stoklan veikmal hava yedek ma(zemeleri (hava aracrnda bulunan yiyecek, icecek, alkol ve sigara da. dahil olmak üzere) ile birlikte diger Akit Tarafrn ülkesíne vansta, bu techizat, yedek parcalar ve stoklar yeniden ihrac edilene veya bu ülke üzerinden yaprlacak yolculugun bir krsrmnda hava aracrmn lcerísinde kullarulana kadar hava aracmda kalmak ve mütekabiliyet esasina ve ilgili kanunlara tabi olmak kaydryla her türlü gUmrük harcmdan, muayene ücretinden ve diger han; veya vergilerden muaf olacaktir. 2. A§aglda belirtilen techízat ve maddeler, diger Akit Tarafca, mütekabíliyet esasma ve i1gili kanunlara tabi olmak tabi olmak kaydryla, her türfü gümrük harcmdan, maliyetlerinden tutulacaktrr: muayene kaynaklananlar ücretinden dismda ve diger vansta han; sunulan hizmetlerin veyavergilerden' muaf 12 a. diger Akit Tarafm ülkesi üzerindeki ucuslann bir krsmrnda kullarulacak olsalar dahi, tayin edilmis bir haya yolu sirkef tarafmdan veya bu haya yolu §irketí adrna diger Akit Tarafm ülkesinegetirilen ya da bu haya sirketi tarafmdan lsletilen bir haya aracma alman ve uluslararast hizmetlerde isletllen haya aracmda kullarnlmast amaclanan olaüan techizat, yakrt, yaglar, teknik sarf malzemeleri, ikmal malzemeleri (yiyecek, icecek ve tütün gibi maddeler de dahil olmak üzere), b. motorlar da dahil olmak üzere, tayin edilen bir havayolu tarafmdan uluslararasr haya hizmetlerinde isletilen bir haya aracrrun bakim ve onanm: icin bu havayolu tarañndan veya bu havayolu adma diger Akit Tarafin ülkesine getirilen veya bu havayolu tarañndan isletílen bir haya aracma alman yedek parcelar ve olaqan havacrhk techízatr, . c. herhangi bir Akit Tarafca tayin edilen havayolunun amblemini tasryan basrli bilet stoklan, havayolu konsmentoían ve sair basrh materyaller : ile tayin edilen havayolu tarafmdan ücretsiz dagltl/an mutat tarutim mate rya11 erí. Yukanda (a), (b) ve (c) bentlerinde atJfta bulunulan maddelerin gümruk nezaretinde veya kontrolünde tutuírnast gerekecektir. 3. havacrhk Herhangi techizatr, bír Akit yedek Tarafm parcalar haya aracinda bulundurulan (motorlar da dáhll olmak üzere), olaqan ikmal malzemeleri, yakrt ve yag stoklan (hidrolik srvrlar da dáhñ olrnak üzere) ile sair techizat ve· malzemeler otoritelerinin diger Akit Tarafm ülkesine sadece o ülkenin gümrük onayi ile indirilebilir. Bu durumda, bu techizat ve malzerneler saz konusu Akit Tarafrn gümrük mevzuatm gare yeniden lhrac edilene veya saír seklllerde elden cikartrlana kadar saz konusu otoritelerin gazetiminde tututacaktrr. 4. Depolama ve gümrüklemeye iliskin hizmetler icin tarh edilen harclar Akit Taraflann ulusal yasa ve yanetmeliklerine uygun olarak tahsil edilecektir. 13 MADDE 8 TRANSiT GEC;i~ Akit Taraflann yasa ve yonetmeliklerine tabi olrnakkaydryla, bir Akit Tarañn ülkesinden transit gec;i§lerde, havalimanmm bu arnacla aynlan ktsmmt terk etmemek kaydryla yolcular, narkotik madde bagajlar ve kargo siddete, karsi kac;akC;llIgma gerektirmedikc;e sadece basitlestirilrnis alman hava korsanhqma güvenlik ve onlernleri aksini bir kontrole tabi tutulacaklardir. Transit gec;i§ yapan bagajlar ve kargo gümrük harclarmdan ve sair benzeri harclardan muaf tutulacaklard Ir. MADDE 9 KULLANICI ÜCRETLERi 1. güvenligi Sir Akit Tarafm kendi ülkesinde bulunan havalimanlan, tesisleri ve diger ilgili tesisler ve hizmetler, diger havacihk Akit Tarafm havayollannm kullarurruna, kullarum anlasrnalanrun yaplldlgl tarih itibariyle benzer uluslararast hava hizmetleri ile i§tigal eden herhangi bir havayoluna saqlanan en iyi kosullardan daha az avantajh kosullarla sunulmayacaktrr. 2. mütekabiliyet Sir Akit Tarafca tayin edilen havayolunun veyá. havayollanrnn, esasma tabi olmak kaydryla, her iki Akit Taraftn ulusal yasa ve yónetmelíklerine uygun bir §ekilde, diger Akit Tarafm ülkesindekendisi tarafmdan bellrlenrnis yer hizmetlerini yürütmesine ve kendi tercihi dogrultusunda, yerel kanun ve y6netmelikler uyannca gerekli gorülmesi halinde, tamamen ya da krsmen, diger Akit Tarafm yetkili makamlan tarafmdan yetkilendirílrnis herhang] bir acenteden saglanan yer hizmetlerini almasma izin verilecektir. 3. Bir havalimanlanrun, Akit Tarafm ülkesinde, havacrhk güvenligi diger tesislerinin Akit Tarafm ve diger havayoluna, ilgili tesislerín ve hizmetlerin kullarurm icin belirlenen edilen ücretler ve harclar hakkaniyetli ve adil bir §ekilde belirlenecek ve tahsil edilecektir. Bu ücretler ve har91ardiger Akit Tarafin havayolu sirketine, bu ücretlerin ve harclann tarh edildigi tarih ítibariyle, uluslararas: hava hizmetleri ile istiqal eden herhangi bir havayolu benzer sirketine saqlanan en iyi kosullardan daha az avantajh kosullarda tarh edllmeyecektlr. 14 4. mercileri Akit Taraflar, ücretleri ve harclart tarh eden yetki!i soz konusu ile soz konusu hizmetlerden ve tesislerden faydalanan havayollan arasmda veya pratikte rnürnkün olmas: halinde, soz konusu havayolunu temsil eden kuruluslar arastnda gorü~meler ve müzakereler yaprlmasmt destekleyecekler ve tesvik edeceklerdir. belirtebilmelerini KullanIc!lar, saqlamak degi~iklikler üzere, kullaruci yapilmadan ücretlerindeki once gorü~lerini her degi~iklik teklifi hakkmda mümkün oldugu kadar 6nceden bilgilendirilecektir. MADDE10 YABANCI PERSONEL VE YEREL HizMETLERE ERi~iM 1. Sir Akit Tarafca tayin edilen havayolu veya havayollan, rnutabik kahnan hizmetlerin vürütülrnesi icin gerekli olan idarí, ticari, satis, operasyonel, teknik ve diger uzman personelini, diger Akit Tarafin ülkesine giri~, ikamet ve istihdamla ilgili yasa ve y6netmeliklerine uygun bir ~ekilde, diger Akit Tarafm ülkesine getirme ve burada bulundurrna hakkma sahip olacaktrr. .. 2. Bu personel ihtiyaclan, Akit Taraflarca tayinedilmis havayollannm tercihleri dogrultusunda bu sirketlerin kendi personeli vasitasryla veya Tarafm ülkesinde diger havayollanna bu tür hizmetler sunulmasi herhangi bir kurulus, sírket veya havayolu yetkilend'rilrnis diger Akit konusunda tarafmdan sunulan hizmetlerden ve personelden faydalanmak suretiyle karsrlanabilecektir. 3. Bu temsilciler ve personel diger Akit Taraftn yürürlükteki yasalarma ve yónetmeliklerine dogrultusunda tabi clacaklardir. ve mütekabiliyet Her bir Akit Taraf bu yasalar ve yonetrnelikler esasma tabi olmak kaydryía, gerekli cahsrna izinlerini, zlyaretcí vizelerini veya benzeri dokümanlan gereksiz gecikmelere mahal vermeksizin, isbu Madde'nin temin edecektír, (1.) fikrasmda belirtilen temsilcilere ve personele 15 MADDE 11 oovíz DONÜ$ÜMÜ VE KAZANCLARIN TRANSFERi Tayin edilen tüm havayol1an, kendi tasrmacihk 1. belgelerini, diger Akit ülkesinde satis ofisleri veya tamamen kendi takcirlerinde Tarafin acenteleri aracrhqtyla olmak kaydiyla, satma ve tanzim etme hakkma sahip olacakttr, Yürürlükte ola n ulusal yasalara ve yonetrneíiklere tabi olmak kaydryla, havayollan, sunduklan tasrrnacrhk hizmetlerini serbestce kullarulabilen para birimleri ve/veya yerel para birimi üzerinden satma hakkma sahip olacaklar ve bu tasrmacrlrk hizmetleri herkes tarafmdan yukanda belirtilen para birimleri üzerindenserbestge satrn almabilecektir. 2. Tayin edilen havayollan trafigin tasmrnasr He ilgili olarak üstlendikleri giderlerden artan gelirleri gevirerek ülkelerine havale etme hakkma sahip olacaktrr. Akit Taraflar arasmda odemelerle ilgili olarak uygun hükümleresahip bir anlasrna akdedilrnemis ise, yukanda belirtilen havale, serbestge kullarulabilen para birimleri üzerinden ve yürürlükteki ulusal yasalara ve kambiyo düzenlemelerine uygun sekilde gergeklel?tirilecektir. 3. Bu gelirlerin gevrilmesine ve havalesine o andagegerli olan dovíz kuru üzerinden, herhangi bir srrurlama getirilmeden izin verilecektir ve bu islernler bankalar tarañndan bu tür cevrílme ve havale islernlerine uygulanan ücretler drsmda baska bír ücrete veya harca tabi olmayacaktrr. 4. Akit Taraflarca tayin edilen havayollan, tamamen kendi takdirlerinde yakrt alrrru dáhil olmak üzere diger Akit Tarañn olmak kaydiyla, üstlendikleri yerel giderleri, yerel para birimi üzerínden veya ülkesinde ulusal doviz rnevzuatma uygun olmak kaydryla serbestge kullarulabilen bir para birimi üzerinden ademe hakkma sahip olacaklardrr. __ o •• __ •• __ •• __ •• ~"" •• _."_._""" •• ,,_ •• _. ._._ ••• ,, •••••••••• __ ••• --------- ••• - •• - •••• -.---- ••••••• -....... •• ••• 16 MADDE12 SERTiFiKA VE LíSANSLARIN KARªILlKLI 1. TANINIVIASi Sir Akit Tarafca tanzim edilen veya gegerli kilman ve hálihaztrda yürürlükte olan ucusa elverisllllk sertifikalan, yeterlilik sertifikalan ve Iisanslar, saz konusu sertifikalann veya lisanslann tanzim edildigi veya· gegerli saylldlgl kosullann, Sozlesrne uyannca belirlenen asgari standartlara esit seviyede veya daha yüksek seviyede hatlarda yürütülmesi Taraflar, kendi olmas: halinde, rnutabik kahnan hízrrietlerin diger Akit Tarafca da tarunacaktrr. Ancak Akit amaciyla ülkelerinin belirlenen üzerinde yapilan ucuslar ' ile i1gili olarak kendi vatandaslanna diger Akit Tarafca veya baska bir Devlet tarafindan tanzim edilen veya gegerli kilman yeterlilik sertifíkalanru ve lisanslan tanrmayi reddetme hakkrnt sakh tutrnaktadrr, 2. Akit Taraflardan herhangi birinin havactlrk otoriteleri tarafmdan herhangi bir kisiye veya tayin ediJen bir havayolu sírketine ya da mutabik kaltnan hizmetlerin yürütülmesinde fikrada atrfta bulunulan kullarulan bir haya aracina verilen ve yukanda lisans ve sertifikalarla ilgili imtiyazlar Sozlesrneye uygun olarak belirlenen asgari standartlardan uygulanmasma Orqütü'ne (1.) ve kosullar, farkh bir standardm izin veriyorsa ve bu fark konusunda Uluslararasi Sivil Havacihk (ICAO) basvuruda bulunulmus ise, diger Akit Taraf, bu muallak uyqulamamn aglklIga kavusturulmasr arnacryla havacrlik otoriteJerinin istisarede butunmasrrn talep edebilecektir. Uygun bir anlasrnaya vanlamarnasr durumu, bu Anlasrnarun 4. Maddesinin (Yetkilendirmenin lptali veya uygulanmasrna gerekge olusturacaktir. Askrya Almrnasr) .. MADDE13 HAVACILlK EMNiYETi 1. Akit Taraflardan herhangi biri, diger Akit Tarafca havacrhk tesislerine ve hizmetlerine, müretlebata, haya aracrna veya bunlann herhangi bir alanda benimsenrnis isletilmesine buJunan emniyet standartlan íliskln ile i1gili olarak herhangi bir zamanda lstisarelerde bulunmayi talep etme hakkrna sahip olacaktrr, Su istisareíer, talep tarihinden itibaren otuz (30) qün icerisinde gergekle§tirilecektir. 17 2. Tarafrn Bu ístisareleri müteakiben, Akit Taraflardan herhanqi birinin diger Akit isbu Maddenin standartlanrn (1.) en azmdan frkrastnda ilgili tarihte belirtilen Sozlesrne hususlara uyannea standartlara esit sekilde saqlamadiqm: ve uygulamadlglnl ili~kin emniyet belirlenen asgari tespit etmesi halinde, sozü gegen Akit Taraf bu tespitlerini ve asqari ICAO standartlanna uygunlugun saqlanrnasr icín anlmas: gereken adrrnlan diger akit Tarafa bildireeek ve diger Akit Taraf da rnüstereken belirlenen süre icerisinde gereken .düzeltici onlemleri alacaktir. Diqer Akit Tarafm belirlenenden daha uzun bir süre icerlsinde gerekli düzeltici onlernleri alrnamasi, bu Anlasrnarun 4. Maddesinin (Yetkilendirrnenin lptali veya Askrya Almrnasr) uygulanmasma temel teski' edeeektir. 3. Sozlesmenin 16. Maddesinde ongorülen yükümlülüklere bakrlmakstzin, bir Akit Tarafm havayolu sirkef taraf¡~dan veya bu havayolu sirketl adma diger Akit Taraf Devletin ülkesine inecek veya ülkesinden kalkacak sekilde qerceklestirilen ucuslarda ülkesinde bulunduqu denetime (isbu tutulabileceqí sirada, Maddede konusunda veya gevresinde, lsletilen bir haya aracrrun diger Akit Taraf Devletin olaqandis: "rampa denetimi" olarak yol acmamak sartryla adlandmlacaktrr) tabi mutabik kalmrrustrr. Bu denetim hava aracrnm icinde diger Akit Tarafin Ancak, Sozlesmenin bir gecikmeye 33. Maddesinde yetkili temsileileri sozü tarafmdan edilen yükümlülükler yapuacaktir. uyannea, soz konusu denetimin amaci, Sozlesrne temelinde olusturulan ve bálihazrrda yürürlükte bulunan normlara uygun olarak haya aracirun ve rnürettebatrn belgelerinin gegerliligi ile haya aracrrun ve techizatmm gorünürdeki durumunu kontrol etmek olacakttr. 4. Bu §ekilde iera edilen herhangi bir rampa denetlrni ya da bir dizi rampa denetimi srrasmda: a) bir haya aracmm veya bir haya aracrrnn lsletilrneslnin, Soziesrne uyannca belirlenrnis olan Ve denetimin gergekle~tirildigi tarih itibariyle . yürürlükte bulunan asgari standartlara uygun olmadrq: yonünde ciddi . kayqrlarin olusrnasi, veya, ----------_ ========~~====~' ..•...•..•.......... _-_ . 18 b) Sozlesrne uyarmea bellrlenrnis olan ve denetimin gergekle~tirildigi tarih itibariyle yürürlükte bulunan emniyet standartlanrun etkin bir sekilde saglanamadlgl ve uyqulanamadrqt hususunda ciddi kayqrlann olusmasi halinde, denetimi iera eden Akit Taraf Sozlesrnenin 33. Maddesine g6re, ilgili haya aracinm veya mürettebatm sertifika ve lisanslanrun tanzimine veya gegerlí kihnrnasma veya' haya aracirun isletilmesine esas kosullann, Sazle~meye gare. belirlenen asgari standartlara esit seviyede veya daha üst seviyede olmadlgl sonucunu cikarmakta serbest olacaktir. 5. .. yer aJan (3.) frkra uyannea bir Akit Tararea tayin edilen Yukanda havayolu sirketi tarafmdan lsletilen haya aracina rampa denetimi uygulanmasma saz konusu havayolu sirketinin temsilcisi tarafmdan müsaade edilmemesi durumunda, diger Akit Taraf yukanda yer alan (4.) fikrada belirtilen ciddi kayglJann olu~tugu sonucuna varabilecek ve saz konusu ftkrada beürtilen sonuclan crkarabilecektir. 6. Herhangi bir Akit Tarafm, bir rampa denetimi sonucunda, bir veya bir dizi rampa denetiminin engellenmesi sonueunda, istisareler sonrasmda ya da sair nedenlerle, haya aracrnm isletilmesinin emniyeti acismdan .derhaJ bir tedbir almrnas: gerektigi sonucuna varmas: durumunda, saz konusu Aklt Taraf diger Akit Tarafmhavayolu sirketinin isleíme yetkilerini derhal askrya alma veya tadil etme hakkina sahip olacaktrr. 7. uyannea Akit Taraflardan herhangi birinin isbu Madde'nin (2.)veya (6.) fikralan aldlgl tedbirler, bu tedbirin kalkmasryla sona erdirileeektir. almrnasrru gerektirendurumun ortadan 19 MADDE14, HAVACILlK GÜVENLiGi 1. Akit Taraflar, uluslararasi hukuktan dogan hakve yükümlülükleri doqruítusunda, sivil havacihk güvenliginin yasa dl~I müdahalelere karst korunmasi arnacryla birbirlerine kars: üstlendikleri yükürnlülüqün, ísbu Anlasmarun aynlmaz, bir parcasiru teskil ettigini teyit ederler. Akit Taraflar, uluslararasi hukuka gare mevcut haklarmm ve yükümlülüklerinin genel niteliklerini krsrtlamakstzrn, ozellikle 14 Eylül 1963 tarihinde Tokyo'da imzalanan Hava araclannda lslenen SU91arve Diger Saz! Eylemlere i!i~kin Sozlesme, 16 Aralrk 1970 tarihinde Lahey'de imzalanan Hava araclanrun Yasadts: Yollarla Eje Gecirilrnesinin Onlenmesine ili~kin Sozlesme, 23 Eylül 1971 tarihinde lslenen Montreal'de SU91arm Onlenmesine MontreaJ'de imzalanan imzalanan íliskin Sozlesrne Sivil Uluslararasr Sivil Havacilrk ve 24 $ubat Havacihqa Limanlannda Yasadrsi $iddet Eylemlerinin Onlenmesine 1991'de Montreal'de lsaretlenmesl güvenligine düzenlenen Sozlesmesi iliskin diger Plastik veya Akit herhangi taraf bir sózlesme 1988 tarihinde Hizmet Veren Hava ili~kin Protokol, 1 Mart Patlayicrlann Taraflarm Kars: Güvenliqine Amacryla Teshisi olduklan hükümlerine sivil havacrlik uygun hareket edeceklerdir. 2. Akit Taraflar; sivil hava aracirun yasadisr yollarla eje ge9irilmesini 6nlemek, bu hava aracmm, yolculanrun ve mürettebatrnm, hava seyrüsefer tesislerinin eylemleri ve sivil havacrhqm emniyetine karsi havalimanlarmm giri§ilebilecek diger yasa ve dI~[ güvenligine iliskln diger tehditleri bertaraf etmek üzere, talep halinde birbirleríne gereklí her türlü yardimda bulunacaklardrr. 3. Akit Taraflar karsrhkh iliskilerinde, Akit Taraflara uygulanabilir oldugu ólcüde, ICAO tarafmdan tesis edilen ve Uluslararast Sivi! Havacihk S6zle~mesine Ek olarak kabul edilen tüm havacihk güvenligi standartlanna ve tavsiye edilen uygulamalara uygun olarak hareket edeceklerdir. Akit Taraflar, kendí tescillerindeki hava araci isletmecilerinin ülkelerinde . bulunan hava veya isyeri merkezi ya da dalml lkarnetqáht araci isletmecilerinin ve ülkelerindeki kendi bavalíman: 20 isletrnecilerinin Akit Taraflan baqlayan bu tür havacilik güvenligi hükümlerine . uygun hareket etmelerini saqlayacaklardrr, - Akit Tarafa kendi ulusal düzenlemeleri . Bu baglamda her bir Akit Taraf, diger - - ve uygulamalan He yukanda belirtilen Ek'lerdeki havacilrk güvenlik standartían arasmdaki farkhhklan bildirmelidir. Her bir Akit Taraf herhangi bir zamanda diger Akit Taraftan bu tip farkhliklan diger Akit Tarafla garü~mek icin isbu Arüasmarun 18. Maddesinin 2.flkrasl hükümleri uyannca qerceklestírilrnek üzere acil istisare talebinde bulunabilecektir. 4. Akit TarafIar saz konusu haya araci isletrnecilerinin.idiqer Akit Tarafm ülkesine giri~ lcin, bu devletin ülkesinden glkl~ icin veya bu devletin ülkesinde ka!man süre zarfmda diger Akit Tarafca, yukanda yer alan (3.) fikrada atrf yapilan havacrhk güvenligi hükümlerine uymalannm isteneblleceqi hususunda rnutabrktrr. Akit Taraflardan her biri, kendi ülkelerinde haya aracmm güvenliginin saglanmasl, yolculann, mürettebatm, malzemelerinin arnaciyla bagajlannm, bagajlann, tedbirlerin almrnasrm Akit TarafIardan ve etkin her biri, belirli arnacryla diger Akit Taraftn makul olcülerde yolundayapacaqr 5. doqrultuda kargónun ve ikmal yükleme ve bosaltrna sirasrnda ve oncesinde ' kontrol edilmesi yeterli saglayacaktlr. el sekikíe bir tehdidin uygulanrnastru bertaraf edilmesi ózel güvenlik tedbirleri almrnasi herhangi bir talebi olumlu sekilde dikkate alacaktir. Sivil haya aracrnm yasadrst yo!larla ele gegirilmesi olaymm veya bu bir tehdidin vuku bulrnas: veya bu haya aracrrun, haya aracmm yolculanrun ve mürettebatmin, havaalanlanmn veya haya seyrüsefer tesislerinin emniyetine y6nelik diger yasadrsi müdahalelerin meydana qelmesi halinde Akit Taraflar, haberlesmede ve bu tür bir olaym veya tehdidinin insan hayat: konusunda riski asgariye amaclayan indirmek suretiyle diger uygun tedbirlerin yardrrnci olacaklardrr. luzh ve emniyetli almrnasmda bicimde isona erdirilmesini kolayhk saqlayarak birbirlerine 21 6. Her bir Akit olm~dlkga, yasadrsi Taraf, yollarla kalkis: insan hayatrru korumak e/e gec;irilmi~ veya diger yasadis: icin zaruri müdahale eylemlerine maruz kalrrus ve kendi ülkesine ini~ yaprnis olan bir haya aracrnin, yerde kalrnasuu saütamak Mümkün üzere pratikte rnürnkün olan gerekli onlemleri alacaktrr, olduqu durumlarda bu tip onlernler karsihkh istisarelere dayarularak ahnacaktir. MADDE15 UCU§ PROGRAMLARININ SUNULMASI 1. Her bir Akit Tarafca tayin edilen havayolu sirketleri.iplanladrkían proqrarnlanru, mutabrk. kalman hizmetlerin baslamasmdan enaz ucus otuz (30) gün once diger Akit Tarafm havacihk otoritelerine onay icín sunacaktrr. 2. Sir Akit Tarafca tayin edilen havayolu ~irketi,onaylanml§ ucus prcqrarru dtsmda rnutabik kahnan hizmetler doqrultusunda düzenlernek istedigi ek' ucuslar icin diger Akit Tarafm havacilrk otoritelerinden onceden izín talep etmelidir. Su tür ta!epler, Akit Taraflann ulusal yasa ve yonetmeliklerine uygun sekilde sunulacaktrr. Ucus programlan üzerinde yapilacak herhanqi bir degi§iklikte de ayrn usul uyqulanacaktir. MADDE16 iSTATisTiKLER Akit Taraflarm havacrlrk otoriteleri, talep edilmesihalinde, Tarafm havacihk tarafmdan otoritelerine, mutabrk kalinan birinci Akit hizmet!erde Tarafca sunulan tayin edilrnis diger Akit havayollan kapasitenin degerlendirilmesi amacryla makul olcülerde gerekli olabilecek periyodik istatistiki raporlar veya sair istatistiki raporlar sunacaklardrr. Bu raporlar soz konusu havayoJunun rnutabik kalman hizmetler ile i1gili o!arak tas.rrus olduqu trafik rniktariru ve bu trafiqin baslanqic ve vans noktalanru belirlemek icin gerek!i tüm bi!gileriic;erecektir. ...... _._---------- 22 MADDE17 ULUSAL YASALARIN VE YONETMELiKLERiN 1. Sir Akit Tarañn, uluslararast UYGULANMASI hava hízrnetinde bulunan bir hava aracrrun, ülkesine giri~i, ka!I§1 ve 91kl~1 veya bu hava aracmm ísletilmesi ve seyrüseferi veya bu hava aracmm bu ülke üzerindeki ucuslanyla ile ilgili yasa ve yonetrneíikleri, diger Akit Tarafca tayin edilen havayolunun hava araclanrun ilk Akit Tarañn ülkesine giri~i, kalrs: ve cikrsmda da uyqulanacaktrr. 2. Sir Akit Tarafrn yolcu, mürettebat, bagaj veya posta da dáhil olmak üzere kargonun ülkesine giri§i, kahst veya aynhsryla ¡Igili giri~,C;lkl~, gümrükleme, g09, havacihk güvenligi, pasaport, doviz, sag"k ve karantina formaliteleri düzenleyen yasalanna ve düzenlemelerine, dahilinde bulunduklan ve posta gibi soz konusu ülke sirurlan süre zarñnda, diger Akit Tarafca tayín edilen havayolu sirketinin hava araclan tarafrndan tasman yolcu, mürettebat,bagaj, kargo veya posta tarafrndan veya onlar adma uyulacaktir, 3. Her bit Akit Taraf, diger Akit Tarafm talebi üzerine isbu Anlasrnada belirtilen ilgili yasa, düzenleme ve prosedürlerin suretlerini karst tarafa sunacaktJr. MADDE18 iSTi~ARELER VE DEGi~iKLiKLER 1. Akit Taraflann Havacrlik Otoriteleri, yakm i~birligi anlayisi icinde, zaman zaman isbu Anlasmarun ve Eklerinin uyqulanmasr, yorurnlanmasr, tatbiki veya gerekli yürüteceklerdir. degi~ikliklerin yapilrnasi konusunda birbirleriyle istisareler 23 2. Sir Akit Tarafin isbu Anlasrna veya Ekleri üzerinde degi§iklik yapmak arnaciyla istisarede bulunmayr talep etmesi durumunda, Akit Taraflarca aksi yonde bir karar almmadlgl müddetce bu istisareler Akit Taraflardan birinin, diger Akit Tararea yazih olarak yapilan talebi tebellüq ettigi tarihten itibaren en kisa sürede ve her hál ve kárda en geg altmis (60) gün icerisinde baslayacaktir. müzakere veya yazisma yoluyla gergekle§tirilecektir. Su istisareler Her bit' Akit Taraf bu kolayíastrrmak istisareler strasmda makul ve ekonomik kararlann almabilmesini arnacryla, tutumunu destekleyen ¡¡gili gerekgeleri hazrrlayacak ve.sunacaktir. 3. Akit Taraflardan herhangi birinin, isbu Anlasrnarun hükmü üzerinde degi§iklik vaprlmas: gerektigine kanaat getirmesi herhangi bir halinde, bu degi§iklik her bir Akit Tarafm, kendi ulusal mevzuatrnda bu arnacla onqorülen kosullan yerine getirdigini diger tarafa bildirmesinin ardmdan otuz (30) gün sonra yürürlüge girecektir. 4. Ek I üzerindeki degi§iklikler Akit Taraflann havactlrk otoritelerinin kendi aralannda doqrudan anlasmasiyla da yaprlabilecektir. Degi§iklikler karsihkl: mutabakata vanldlgl tarihten itibaren uygulanmaya baslanacak ve diplomatik nota teatisi ile teyit edildikten sonra yürür!üge girecektir. MADDE19 iHTiLAFLARIN COZÜMÜ 1. taraflar lsbu Anlasrnanm arasinda herhangi yorumlanmasrnda bir uyusmazlik veya crkmasi uygUlanmasrnda durumunda, Akit Akit Taraflar oncelikle uyusrnazhklanru her iki Akit Taraf Devletinin havacrhkotorlteleri arasmda müzakere yoluyla cozrneye caba gostereceklerdir. 2. Soz konusu ulasamarnalan kavusturulacaktrr, halinde, Havacihk Otoritelerinin uyusrnazhk diplomatik müzakereler yoluyla kanallar ••yoluyla cozürne cozürne 24 Akit Taraflarm, yukanda yer alan (1.) ve (2.) fikralann 3. dogrultusunda bir cózüme ulasamamalan hüküm!eri halinde, Akit Taraflardan herhangi biri saz konusu uyu§mazl!gl, ilgili yasa ve yonetmeliklere uygun bir §ekilde, birer üyesi her bir Akit Tarafca be!irlenecek, ücüncü üyesi ise Akit Taraflardan birinin vatandasi olmamak ve hakemlerin belirlendigi tarih itibariyIe heriki akit Tarafm da diplomatik iiiskide olduqu bir Devletin vatandas: olmak kaydiyla, bu iki hakem tarafmdan se9i1ecek, ü9 hakemden olusan bir hakem heyetine sunabilecektir. Akit Taraflar, taahhütlü gatürülecegine posta ile tebellüg ettikIeri tarihi iz!eyen altml§(60)· qostereceklerl yapacak uyusmazhqm tahkime hakemi olan ücüncü belirleyeceklerdir. Hakem hakem Akit Taraflann dair bildirimi gün icinde aday heyeti baskam hakemlerini olarak garev belirledikleri tarihten itibaren altrms (60) gün icinde tayin edilecektir. Akit gasterecegi Taraflardan hakemi herhangi belirleyememesi birinin veya belirlenen secilen süre hakemlerin icinde hakem baskan: olarak garev yapacak ücüncü hakemin belmenrneslneonqórülen aday heyeti sürede karar verememeleri halínde, duruma bagll oJarak, her bir Akit Taraf [CAO Konsey Baskarundan ücüncü hakemi veya bir hakem tayin etrnemis clan Taraftn hakemini belirlemesini talep edebilecektir. 4. Yardrmcrs: Akit Taraflann vatandas: olmamak kaydryla lCAO Konseyi Baskan veya kidemli bir üyesi, duruma bagh olarak, . [CAO Baskanrrnn yoklugunda veya yetersizligi durumunda Baskarun tahkim süreciile i1giliolarak isbu Maddenin (3.) frkrasmda 5. be!irtilen sorumlutuklarrm üstlenecektir. • Hakem Heyeti, usullerini ve tahkim isleminln yerini Akit Taraflar arasmda mutabrk kahnan hükümlere tabi olmak kaydryla beltrleyecektír. 25 6. Hakem Heyetinin kararlan aralannda uyusmazlik bulunan Akit Taraflar acismdan nihai ve baglaylcl nitelik tastyacaknr. 7. Akit Taraflardan herhangi birinin veya Akit Taraflardan herhangi biri tarafmdan tayin edilen havayolu sirketinin isbu Maddenin (2.) frkrasr uyannca verilen karara uymarnasi durumunda, diger Akit Taraf, temerrüde düsen Akit Tarafa isbu Anlasrna uyannca saqlanan haklan veya ayncauklan stmrlandirabilecek, askiya alabilecek veya iptal edebilecektir. 8. Her bir Akit Taraf kendi hakeminin masraflanru karsilayacaktrr. lsbu Maddenin (3.) fikras: uyarrnca, ücüncü hakemin ve/veya hakem tayin stmernis Tararea bildirilmeyen hakemin atanmasmda ICAO'nun yapacaqt her türlü masraflar da dáhil olmak üzere, hakem heyeti baskaru olarak g6rev yapacak ücüncü hakemin ücretleri ve rnasraflan Akit Taraflarca esit olarak paylasrlacaktir. 9. Tahkime basvurulrnasmdan itibaren hakem heyeti karanru acrklayana dek, Akit Taraflar fesih hali drsmda, verilen nihai karar doqrultusunda yaprlabilecek düzeltmelere halel getirmeksizin, isbu Anlasrnadan dogan türn yükümlülüklerini yerine getirmeye devam edeceklerdir. MADDE 20 . TESciL lsbu Anlasma, Ekleri ve bunlarda yaprlacak tümdegi~iklikler lCAO nezdinde tescil edilecektir. 26 MADDE 21 <;OK TARAFLI ~NLA~MALAR Her iki Akit Tarafm da haya ulastnmasma dair coktaraflr bir sozíesme veya anlasrnaya taraf olrnalan halinde, lsbu Anlasma saz konusu sózlesrne veya anlasrnanm hükürnlerine uyum saqlayacak sekilde degi~tirilecektir. MADDE 22 SONAERME lsbu Anlasma süreslz olarak imzalanrmstrr, Akit Taraflar her an diger Akit Tarafa isbu Anlasmayi istediklerini bildirebileceklerdir feshetmek ve bu bildirim es zarnanh olarak ·¡CAO' ya da ulastmlacaknr, Bu durumda, fesih bildirimi karsthk]: mutabakatla süre bitiminden once geri gekilmedigi takdirde, isbu Anlasma, sona erme bildiriminin diger' Akit Tarafca tebellüg edildigi tarihten on iki (12) ay sonra sona erecektir. Diger Akit Tarafm bildirimi tebellüg ettigini teyit etmemesi durumunda, bu bildirimin, ICAO'nun bildirimi tebellüg ettigi tarihten on dort (14) i§ günü sonra tebellüg ediírnis olduqu kabul edilecektir. .. MADDE23 YÜRÜRLÜGE lsbu Anlasma, getirdiklerini diplomatik Akit GiRi~ Taraflann anayasal gerekliliklerini kanallar yoluyla karsrhkh olarak blrbirlerine tarihten otuz (30) gün sonra yürürlüge girecektir. yerine bildirdikleri :: . 27 Yukandaki hususlar muvacehesinde, ai'aglda imzalan bulunan ve kendi Hükümetlerí tarafmdan usulüne uygun olarak yetkili krlmrms taraflar yirmi Ü9 (23) Madde ve iki (2) Ekten olusan isbu Anlasmayi imzalamrslardrr, Ankara'da iki bin on Ü9 yihrun Arahk ayrrun on yedinci gününde ispanyolca, Türkce ve ingilizce dillerinde cift nüsha halinde düzenlenmistir. metinler birbiríne ei'deger niteliktedir. Türn Herhangi bir uyqularna ve ya yorumlama farkhlIgmm olusrnasi durumunda ingilizce metin geger1i olacaktir.: BiRLE~iK MEKSiKA DEVLETLERi HÜKÜMETi ADINA José Antonio Meade Kuribreña DI~j~leri Bakam TÜRKivE CUMHURi'fETi ADINA HÜKÜMETi HayatiAZICI Gümrük ve Ticaret Bakam ! : 28 EKI HAT CiZELGESi 1. Birlesik Meksika Devletleri tarafmdan tayin edilenhavayollan yonde a~aglda belirtilen haya hizmet!erini lsletme hakkma sahipolacakttr: her iki Hareket Noktast Ara Noktalar Vans Noktasi ileri Noktalar Birlesík Meksika Herhangi bir nokta Türkiye'deki noktalar Herhangi bir nokta Devletlerindeki noktalar 2. Türkiye Cumhuriyeti tarafmdan tayin edilen havayollan her iki yonde a~aglda belirtilen haya hizmetlerini isletme hakkma sahip olacaktrr: Hareket Noktasi Ara Noktalar Varl~ NoktasliIeri Noktalar Türkiye'deki noktalar Herhangi bir nokta Bírlesik MeksikaHerhangi Devletlerindeki noktalar bir nokta Notlar: 1. ilgili güzergahtaki hizmetlerin baslanqrc ve bitis noktasrmn, havayolunu tayin eden Akit Tarafm ülkesi icinde bulunrnasi kosuluyla, tayin edilrnls havayolu ,tamamen kendi takdirinde olmak kaydiyla, herhangi bir ucusta ya da hig bir ucusta ara noktalan ve Herínoktalan kullanrnayabllecektir. 2. Tayin edilen havayo!u sirketlerínin kullanmalarma írnkán saglanacaktlr. 3. Tayin edilen havayolu slrketleri Sinci trafik hakíarrru arícak her iki Tarafm havacihk otoritelerinin bu konuda mutabakata varmalan ve onceden gerekli izinleri vermeleri halinde kullanabileceklerdir. 4. Taraflarca tayin edilen havayolu sirketleri sunrnayt planladiklan hizmetlere iliskin ucus tarife!erini, sunulacak hizmetin türüne, ·kullanl!acak haya aracmm tipine ve uguª tarifesinin gegerlilik süresine iliskin bilgileri de icerecek sekílde, bu hizmet!eri sunmaya baslamadan en az otuz (30) gün once onay icin diger tarafm havacihk otoritesine sunacaklardtr. Ucus programlan üzerinde yaprlacak gegici nitelik tasryan kücük degiªikliklerin krrk sekiz (48) saat onceden bildirilmesi gerekebilecektir. tam 30ncO ve 4°ricO trafik haklanru 29 EK 11 KOD PAYLA~IMI 1. Her bir Akit Tararea tayin edilen havayo!u , a) ayrn Akit Tarafrn havayollan; b) diger Akit Tarafm havayollan; e) ücüncü bir ülkenin havayollan ile, soz konusu tüm havayollanrun uygun hat ve trafik haklarmasahip satrlan her bilet icin, ahciy: satrs noktasrnda havayolunun angajmam, gorev yapacaq: kod paylasrmr konusunda veya diger hizmetin hangi ktsrrunda hangi bilgilendirmeleri ticari olmalan ve kosuluyla, uygularnalar gibi bloke yer pazarlama uygulamalanna kanlabílecektir. 2. Kod Paylasirm hizmetlerinin pazarlamaci havayolunun frekans hakkmdan sayrlrnayacaqi hususu her iki Ákit Tarafrn ortak anlayistdrr. 3. Bu iki nokta arasmda faaliyet g6stermek ve trafik tasrmak icm gereken trafik haklarrna sahip olmadiq: taktirde, Akit Taraflardan herhangi birinin havayolu, diger Akit Tarafrn ülkesinde bulunan bir nokta ¡le ücüncü bir Devlette bulunan bir nokta arasmda yerel yolculann tasmmasma y6nelik sunamayacakti r. ; . bir hizmet