doktora programı - Çeviribilim Bölümü
Transkript
doktora programı - Çeviribilim Bölümü
Boğaziçi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü DOKTORA PROGRAMI Çeviribilim Doktora Programının amacı, yazılı ve sözlü çeviriyi bağımsız ve bilimsel bir araştırma alanı olarak ele almaktır. Böylece çevirinin kuramsal, tarihsel, eleştirel ve yöntemsel boyutlarına ışık tutacak araştırmalar yapılmasına olanak tanınır. Doktora programının önceliklerinden biri çeviri olgusu aracılığıyla Türk kültürünün diğer kültürlerle etkileşimini incelemektir. Kültürel süreçlerin araştırılması sosyoloji, edebiyat bilimi, psikoloji, tarih, siyasetbilim, felsefe, kültür araştırmaları gibi farklı disiplinleri içeren bir yaklaşımı gerektirdiğinden Doktora Programı disiplinlerarası bir bakış açısı sunmaktadır. Doktora programına kabul edilmek için adayların Bölüm tarafından onaylanan üçüncü bir dilde (Türkçe ve İngilizce'ye ek olarak) yetkin olmaları ve Sosyal Bilimler Enstitüsü Yönetmeliğince gerekli görülen şartları yerine getirmeleri gerekmektedir. Doktoraya başlayan öğrencilerin Bölüm tarafından belirlenen önkoşul derslerini almaları gerekebilir. Öğrenciler 8 dersi (24 kredi) başarıyla tamamladıktan sonra Yeterlilik sınavına girerler. Sınavda başarılı olan öğrenciler hazırladıkları doktora tezini savunarak mezun olurlar. Birinci Dönem İkinci Dönem TR 601 Çeviri Kuramı Tarihi 3 TR 612 Edeb. Çevirisi: Kuram ve Uygulamanın Bütünleştirilmesi 3 TR 611 Çağdaş Çeviri Kuramları Semineri 3 TR 622 Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları 3 TR 621 Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi 3 TR 630 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri 3 TR 680/689 Çeviribilimde Özel Konular 3 -- -- Uzmanlaşma Alanı Seçmelisi 3 12 12 TR 790 Doktora Tezi Toplam: 24 kredi Çeviribilim Bölümü Çeviribilim Doktora Programı bünyesinde açılabilecek tüm derslere ve ders tanımlarına, üniversitenin web sayfasındaki lisansüstü katalogu linklerinden erişilebilir. Aşağıda belirtilen link, üniversite senatosu tarafından kabul edilen yeni derslere ve ders isim, içerik veya kredilerindeki tüm düzeltmelere ilişkin en güncel bilgileri içermektedir. Lütfen bakınız: www.boun.edu.tr/graduate/index_tur.html DOKTORA DERSLERİ TR 601 Çeviri Kuramı Tarihi (3 + 0 + 0) 3 Temel metinlerin incelenmesi, farklı çeviri kavramlarının ve bunların (20. yüzyılın başına kadar) edebiyat çevirisi uygulamaları üzerindeki etkileri. TR 611 Çağdaş Çeviri Kuramları Semineri (3 + 0 + 0) 3 Çağdaş kuram metinlerinin eleştirel biçimde derinlemesine irdelenmesi. TR 612 Edebiyat Çevirisi: Kuram ve Uygulamanın Bütünleştirilmesi (3 + 0 + 0) 3 Yoğun şiir ve düzyazı çevirisi alıştırmaları. Çeviri uygulamasında kurama yönelik eleştiri bilincinin vurgulanması. TR 621 Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi (3 + 0 + 0) 3 Edebiyat/edebiyat dışı çeviri uygulaması ve bunun tarihsel ve kuramsal yanları üzerine görüşler. Osmanlı ve Cumhuriyet dönemlerinde kültürel değişimle bağlantılı olarak çevirinin tarihsel ve kurumsal yönleri. Çevirinin kültür değişimiyle ilişkisi. Konuk uzmanların katkılarıyla gerçekleştirilen seminerler. TR 622 Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları (3 + 0 + 0) 3 Çağdaş çeviri kuramlarının ışığında, çevrilmiş edebiyat ve fikir metinlerinin eleştirisi. Alternatif stratejiler üretmeye yönelik becerinin ve bakış açılarının geliştirilmesi. TR 630 Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri (3 + 0 + 0) 3 Çeviribilim alanında günümüzde yapılan araştırmalar ve bilimsel çalışmaların incelenmesi. Metinlerin aktarılması, alımlanması ve Türkçe çeviri edebiyatı konularında yapılacak araştırmalarda uygulanabilecek yöntemlerin geliştirilmesi. TR 680-689 Çeviribilimde Özel Konular (3 + 0 + 0) 3 Çeviri ve alımlama kuramları karşılaştırmalı incelenmesi. Aralarındaki etkileşimin irdelenmesi. TR 790 Doktora Tezi *Derslere devam zorunluluğu vardır. Bu nedenle başvuracak adayların hafta içi en az iki buçuk gün eğitime devam edebilecek durumda olmaları gerekmektedir. * Gerekli görülürse kabul edilen adaylar 1 veya 2 dönem bilimsel hazırlık dersleri alabilirler. BAŞVURU VE KAYIT • Başvurular Boğaziçi Üniversitesinin genel lisansüstü başvuru dönemi sırasında Kayıt İşleri Şube Müdürlüğüne yapılır. Başvuru dönemleri sırasında kontenjan ve kabul şartları ilan edilir. Bu bilgilere Boğaziçi Üniversitesinin www.boun.edu.tr adresli internet sayfasından ulaşılabilinir. • Başvuru İçin Gerekli Belgeler ve Koşullar: 1. Kayıt İşleri Şube Müdürlüğünden alınacak Kayıt Müracaat Formu 2. Dört yıllık lisans not belgesi (transkript) aslı ile yüksek lisans not belgesi (transkript) aslı 3. İki adet tavsiye mektubu. Tavsiye mektupları için Bölüme ait özel formlar Bölümden alınarak veya Belge-Form sayfamızdan indirilerek tavsiyede bulunacak kişilere doldurtulacaktır. 4. Bölümden alınacak Başvuru Formu (Belge-Form sayfamızdan da indirilebilir). 5. Çıkış belgesinin veya diplomanın fotokopisi (Lisans ve yüksek lisans) 6. Disiplin sicilini gösterir belge 7. İngilizce bildiğine dair belge (TOEFL IBT en az 79, yazma bölümü en az 24 veya IELTS en az 7). Bu sınavlara girmemiş adaylar Boğaziçi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu BUEPT sınavından en az 60 almak zorundadırlar. (Tüm bu sınav sonuçları iki yıl için geçerlidir. Sınav sonuç belgelerinin Yabancı Diller Yüksek Okulu tarafından onaylanması gerekmektedir.) 8. LES sınav sonuç belgesi. GRE veya GMAT sınav sonuç belgesi de kabul edilir. LES en az 55 puan veya eşdeğeri ALES puanı şartı aranmaktadır. GRE için minimum puan sayısal 685, GMAT için 500 olmalıdır. (Bu sınavlar iki yıl için geçerlidir.) 9. Yüksek lisans mezuniyet notunun 4 üzerinden en az 3 olması gerekmektedir. 10. Başvuran adaylar Çeviribilim alanında niçin doktora eğitimi yapmak istediklerini ve hangi konularda çalışma yapacaklarını anlatan detaylı bir “statement of purpose” yazacaklar bunu başvuru belgeleriyle birlikte Kayıt İşleri Şube Müdürlüğüne teslim edeceklerdir. 11. Adaylar yüksek lisans tezlerinin bir kopyasını başvuru döneminde (bilim sınavlarından önce) Bölüme teslim edeceklerdir. 12. Bölümde yapılacak yazılı ve sözlü bilim sınavlarında başarılı olmak. Adaylar bilim sınavları için aşağıdaki listede yer alan metinlerden oluşan okuma paketinden sorumlu tutulacaklardır. Okuma paketi başvuru dönemi sırasında Üniversite dışındaki bir fotokopiciden edinilecektir. Bilim sınavlarının tarih, saat ve yerleri başvuru dönemi sırasında Üniversitenin internet sayfasında ilan edilmektedir. DOKTORA PROGRAMI BİLİM SINAVI METİNLERİ (YÜKSEK LİSANS BİLİM SINAVI METİNLERİNE EK) Önce 1. Gruptaki metinleri okumanız sizin için daha yararlı olacaktır. Bu gruptaki makaleler için kaynak: Encyclopedia of Translation Studies, (der.) Mona Baker, Routledge, London ve New York, 1998. 1. Grup Woodsworth, Judith "History of Translation," pp. 100-105. Venuti, Lawrence "Strategies of Translation," pp. 240-244. Pym, Anthony and Horst Turk "Translatability," pp. 273-277. Bakker, Matthijs; Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart "Shifts of Translation," pp. 226-231. Fawcett, Peter "Ideology and Translation," pp. 106-111. Hatim, Basil "Pragmatics and Translation," pp. 179-183. Eco, Umberto and Siri Nergaard "Semiotic Approaches," pp. 218-222. Connolly, David "Poetry Translation," pp. 170-176. Anderman, Gunilla "Drama Translation," pp. 71-74. Paker, Saliha "Turkish Tradition," pp. 571-582. 2. Grup Baker, Mona (2002). “The History of Translation: Recurring Patterns & Research Issues,” translations: (re)shaping of literature and culture (ed.) Saliha Paker. Istanbul: Boğaziçi University Press, pp. 5-14. Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999). "Introduction," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp. 1-18. Lefevere, Andre (1992). "Chapter I," Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, pp. 1-10. Mehrez, Samia (1992). "Translation and The Postcolonial Experience: The Francophone North African Text," Rethinking Translation (ed.) Venuti Lawrence. London and New York: Routledge, pp. 120-138. Paker, Saliha (1991). "Turkey: The Age of Translation and Adaptation," Modern Literature in the Near and Middle East 1850-1970 (ed.) Robin Ostle. London and New York: Routledge, pp. 17-32. Paker, Saliha (2002). “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History,” Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues (ed.) Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 120-143. Pöchhacker, Franz (1998). "Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies," Unity in Diversity (ed.) L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 169-177. Pym, Anthony (1998). “History,” Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 119. Pym, Anthony (1998). “Intercultures,” Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 177-192. Tymoczko, Maria (1999). "Postcolonial Writing and Literary Translation," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp.19-40. Tymoczko, Maria (2002). "Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?," Apropos of Ideology: Translation Studies in Ideology, Ideologies in Translation Studies (ed.) Maria Calzada Perez. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 181-201. Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (2002). “Introduction,” Translation & Power (eds.) Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Boston: University of Massachusetts Press, pp. xi-xxviii. Venuti, Lawrence (1998). “The Formation of Cultural Identities,” Scandals of Translation. London and New York: Routledge, pp. 67-87.
Benzer belgeler
2006/2007 AKADEMİK TAKVİMİ 2006 yılı akademik etkinlikleri ve
Kültür ve dil dersleri 2006-2007 Akademik yılı I. yarıyıl sonu
sınavları
31 Aralık 2006 Pazar
Kurban Bayramı I. günü
İngiltere`de ulusal edebiyatın kuruluşu Şengel, Deniz
Venuti, Lawrence
Harker, Dave
Baker, Mona
Hatim, Basil
Newmark, Peter