Gözlemlerin Mantıksal Tanımlayıcı Adları ve Kodları
Transkript
Gözlemlerin Mantıksal Tanımlayıcı Adları ve Kodları
® LOINC Çeviri Kılavuzu Sürüm: Ekim 2009 Gözlemlerin Mantıksal Tanımlayıcı Adları ve Kodları (Logical Observation Identifiers Names and Codes-LOINC®) Çeviri Kılavuzu 1 Önsöz Başlangıcından itibaren, LOINC tüm dünyada serbestçe erişilebilen herkese açık bir standart olmuştur. Gönüllüler, özellikle diğer dillere çevrilmesine katkı sağlayanlar, LOINC’in başarısında çeşitli yönlerde anahtar olmuşlardır. LOINC’de çeviriler aynı dilin farklı lehçelerinin depolanmasını barındıran “dilsel türevler” olarak ele alınır. LOINC çeviri istekleri gün geçtikçe artmaktadır. Regenstrief Enstitüsü, LOINC terimleri ve diğer LOINC dokümanlarının (örn, Kullanıcı Kılavuzu) çevrilmesi için yeni başvurulara ve devam eden çevirilere hoşgörüyle yaklaşmaktadır. Bu doküman, çeviri yapılması ve çevirinin temel LOINC düzenine entegrasyonu çalışma prosedürünüzü ve Regenstrief Enstitüsü ile nasıl çalışacağınızı açıklamaktadır. 2 Başlarken LOINC materyallerinden herhangi birisini çevirmeye başlamadan önce, lütfen LOINC lisans sözleşmesini ve telif hakkını http://loinc.org/terms-of-use sayfasından okuyunuz. Ek olarak, [email protected] adresine başvurarak isteğinizi bize bildiriniz ve bu şekilde sizinle iletişime geçebilelim. Çevireceğiniz kaynak dosyaları indirebilmeniz için LOINC Web Sitesinde hesabınız olmalıdır. Oturum açmadıysanız https://loinc.org/join_form sayfasında hesap oluşturabilirsiniz. 3 Süreç ve Prosedür 3.1. Çeviri Süreci Her yeni LOINC sürümünde, Regenstrief Enstitüsü Özel bir dosya oluşturur. Bu dosya dil çevirileri için kaynak olarak görev yapar. Bu dosya; LOINC terimlerinin oluşturulduğu benzersiz atomik parçaların listesidir. Atomik parçaları bir kez çevirdikten sonra, biz tam LOINC adının çevirisini üreteceğiz. Bu yaklaşım tüm çeviri yükünü azaltmaktadır. Çünkü aynı parça (örn, “Glukoz”) farklı LOINC terimlerinin adlarında görülebilir. Böylece çeviriyi sadece atomik parçalarda yaparak, tekrar tekrar çeviri yükünden kurtulunuyor. Örneğin, LOINC’in 2.26’ıncı sürümünde, çeviri dosyasında yaklaşık 11 000 benzersiz parça vardı. Bu parçaların yer aldığı tam LOINC adlarında ise 35 000’den fazla laboratuvar LOINC terimi bulunmaktaydı. 3.2. Çeviri Dosyasının İndirilmesi Regenstrief, çeviri kaynak dosyasını Microsoft Access veri tabanı olarak sağlar. Bir kez 1 Çoğaltma Hakkı © the Regenstrief Institute, Inc. aittir. LOINC® Regenstrief Institute, Inc.’nin ABD’de kayıtlı ticari markasıdır ® LOINC Çeviri Kılavuzu Sürüm: Ekim 2009 Regenstrief’ten “çevirmen” yetkisi alındıktan ve onaylandıktan sonra, dosyalar https://loinc.org/international/translations/source-files adresinden indirilebilir. Çevrilecek belgeler erişilen sayfada incelenebilir. Websitesinin bu kısmında, LOINC, RELMA El Kitabı, ve LOINC sunumları başlıklarında bölümler vardır. Her bölüm sürümlerine göre ayrılmış dosyalar içerir. Kaynak dosyaları bilgisayarınıza kopyalarken, önerimiz dosya adının sonuna (dosya tipi uzantısından önceki kısma) çeviri dilini ve organizasyonunuzun adını yazmanız. Örneğin, dosya adı aşağıdaki gibi olabilir: 20090410_v226_LabLOINCparts_TranslationFile_Spanish_RegenstriefInstitute.mdb 3.3. LOINC Part Terimlerinin Çevrilmesi Regenstrief tarafından üretilmiş olan çeviri dosyaları LOINC parçalarından oluşan verileri ve sizin çevirilerinizi yazacağınız ve çevirilerinizin saklanacağı yerleri içerir. LOINC parçası için iki “başlık” vermekteyiz. Bu başlıklar kavramın nasıl saptanacağına yardımcı olurlar. “Resmi Adı” (“Formal Name”) LOINC teriminin adlandırılmasında kullanılan ifadedir. “Görüntülenen Ad” (“Display Name”) ise daha kullanıcı-dostu olan yaygın adlandırmadır ve hiyerarşik olarak kullandığımız şeklidir. “Formal Name” sizin çevireceğiniz parçadır. Ancak “Görüntülenen Ad” (“Display Name”) kavramı tanımlamak açısından ek bilgiyi sağlar. Çeviri dosyasındaki alanların tam dizisi ve tanımları şunlardır: PART_NUM (PARÇA NUMARASI) Bu alan kavrama verilmiş LOINC parça numarasını gösterir. Bu numara çeviri dosyalarının otomatik olarak işlenmesini sağlar. PART_TYPE_NAME (PARÇA TÜRÜ ADI) Bu alan, LOINC adı içerisindeki parçanın türünü sınıflandırır (örn, Sistem, Bileşen, Son ek, vb.). Sınıflandırma LOINC eksenlerine göre daha yumuşak ayrılmıştır, böylece çeviri gerektiren kavramların sayısı azaltılmış olmaktadır. FORMAL_NAME (RESMİ ADI) Parça adı “Formal” LOINC adında gözlenen addır. Sizin çevireceğiniz kavram budur. DISPLAY_NAME (GÖRÜNTÜLENEN AD) Daha kullanıcı-dostu ve yaygın adı olan kısmıdır. Bu ad hiyerarşi ağacında kullanılır ve LOINC teriminin Uzun Ortak Adı (Long Common Name)’dır. Bu ad referans olarak verilmektedir. YOUR_TRANSLATION (ÇEVİRİNİZ) 2 Çoğaltma Hakkı © the Regenstrief Institute, Inc. aittir. LOINC® Regenstrief Institute, Inc.’nin ABD’de kayıtlı ticari markasıdır ® LOINC Çeviri Kılavuzu Sürüm: Ekim 2009 Bu alan çevirinizi girebilmeniz için özellikle boş bırakılmıştır. YOUR_SYNONYMS (EŞANLAMLILARINIZ) Bu alan istediğinizde eşanlamlıları veya ilişkili terimleri girebilmeniz amacıyla boş bırakılmıştır. Bu alan tercihe bağlıdır. Birden fazla eşanlamlı eklemek isterseniz “;” ile örnekte gösterildiği şekilde ayırmanız gereklidir. Arada hiç boşluk bırakılmamalıdır. Aşağıda çeviri dosyasındaki alanlar dizisi sıralanmakta ve altındaki sırada bir örnek verilmektedir: 3.4 Tüm LOINC Parça Terimlerinin Çevirisini Bitirdikten Sonra Dosyadaki terimlerin çevirilerini tamamladıktan sonra, Microsoft Access veritabanını iliştirerek [email protected] adresine elektronik olarak gönderiniz. 3.5. LOINC terim Adlarının Tam Çevirilerinin Oluşturulması Çevirmiş olduğunuzu parçaların dosyalarını aldıktan sonra, Regenstrief çevirmiş olduğunuz Parçaları tam LOINC Adlarının oluşturulmasında kullanacaktır. Bu süreci sonlandırdıktan sonra Regenstrief tam olarak oluşturulmuş adların taslağını, gözden geçirmeniz ve önerileriniz için size gönderecektir. Gözden geçirdikten sonra, önerilerinizle birlikte bize, [email protected] adresine geri göndereceksiniz. Çevirinin son şeklini alması için birkaç döngü gerekebilir. Regenstrief tarafından onaylandıktan sonra, çeviri sonraki LOINC sürümüne eklenecektir. 3.6. Diğer Dokümanların Çevrilmesi İlgilenirseniz, LOINC Kullanıcı El Kitabı, RELMA Kullanıcı Kılavuzunu ve LOINC/RELMA Eğitim Elkitabını da çevirebilirsiniz. 3.7. Önceki Çevirilerin Güncellenmesi Regenstrif halen bu sürecin ayrıntıları üzerinde çalışmaktadır. Ancak önceki çevirinizi güncellemek isterseniz, Regenstrief bu konuda size yardımcı olacak ve kendi normal çeviri formatını koruyarak sadece yaptığınız yeni değişiklikler veya eklemelerinizin LOINC parçalarını içeren bir dosya oluşturacaktır. Bu şekilde aynı işi tekrar yapmak zorunda kalmanızın önüne geçilmiş olur. 3 Çoğaltma Hakkı © the Regenstrief Institute, Inc. aittir. LOINC® Regenstrief Institute, Inc.’nin ABD’de kayıtlı ticari markasıdır ® LOINC Çeviri Kılavuzu Sürüm: Ekim 2009 4 Sorunların Çözümlenmesi Bu süreçte herhangi bir sorununuz ya da çekinceniz olursa, lütfen [email protected] adresine ileti göndererek Regenstrief ile iletişime geçmekten çekinmeyin. 4 Çoğaltma Hakkı © the Regenstrief Institute, Inc. aittir. LOINC® Regenstrief Institute, Inc.’nin ABD’de kayıtlı ticari markasıdır
Benzer belgeler
Logical Observation Identifiers Names and Codes (LOINC®) Sıkça
IHE tarafından kullanılan SFIL gruplamasına (IHE Subset) göre testlerin dağılımı nasıldır?
IHE tarafından yayınlanmış olan Laboratory Technical Framework Vol. 4 tamamı ile LOINC’e
ayrılmıştır. Bura...