Bildiri Kitabı - UDEK
Transkript
Bildiri Kitabı - UDEK
rd 3 International Conference on Language and Literature “Turkish in Europe” Proceedings Book October 30 - November 1 Tirana-Albania 2014 Volume I Dil-Kültür ve Edebiyat Dergisi 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE (ULUSLARARASI DİL VE EDEBİYAT KONFERANSI ) Proceedings Book (Bildiri Kitabı) I "Turkish in Europa" (Avrupa’da Türkçe) Editörler Dr. Adem BALABAN Dr. Bünyamin ÇAĞLAYAN Msc. Ümit GÜLSEVEN Shkolla e Lartë “Hëna e Plotë” (Bedër) Tirana/Albania 2014 i 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE Proceedings Book I Topic: "Turkish in Europa" Editors: Dr. Adem Balaban, Dr. Bünyamin Çağlayan, Msc. Ümit Gülseven Publisher: Shkolla e Lartë “Hëna e Plotë” (Bedër) Press Publication Year: 2014 Printed in: Tirana Printing Date: 10.12.2014 Edition: Second Edition Volume: I Number of Pages: 466 Theme: Turkish in Balkans, Turkish Publication Languages : Turkish, Albanian, English ISBN: 978 9928 194 00 8 Copyright: Shkolla e Lartë “Hëna e Plotë” (Bedër), 2014 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Proceedings Book, v. 1 ii 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ABOUT CONFERENCE Turkish, as one of the most spoken languages in the world, is being used, thus enriched in many countries as a literary language. Together with technological improvements and globalization, Turkish is extensively being taught in many countries as a second language. Turkish culture and literature can be traced and followed everywhere in the world via press and broadcasting devices provided by communication technologies. Scope Turkish is either spoken as a native language or extensively being taught as a foreign language. It is actively being used by around 5 million people in Western Europe due to migrations since 1960s, thus it has found the chance to build a new literary area of improvement. This new situation together with Europe`s long standing interest in Eastern studies came to be a subject area for academic studies and also raised the interest in technological improvements. Beder University, embodying Turkish Language and Literature department, is one of the institutions in Balkans that gives importance to education of Turkish as well as technological improvements. Situated in a place where many poets and writers were emerged since Ottoman times and intercepting with historically renowned `Silk Road` that connected Europe with Asia added a great advantage to Albania and Balkans. The number of researchers and the varieties of their presentations as participants from different countries to the International Language and Literature Conference in 2012 and 2013 indicated great interest to the above mentioned issues. The feedback we received from participants played a great role in organizing another conference. Targets and Objectives Studying the works formed in Turkish and enhancing the usage of Turkish in Europe, investigating and transferring collected data to the world of science as in contribution of other nations and ethnic minorities to Turkish language and literature, and conducting research to study the relation between Turkish and European languages in their historical developments as well as introducing studies in education of Turkish that can help establish the status of Turkish in today`s Europe. Among many objectives of the conference, some are; to help academicians come together and exchange knowledge, who are already studying on Turcology in different countries; encouraging more studies in the field and help them to be shared among the scholars; Introducing new iii 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 works of institutions and academicians of this field; creating the circumstances in where academic meetings and speeches can be held as to promote new projects and collaborations and make sure that Turcologs from different part of the world would have the chance to know more about the region`s masterpieces. The conference was held in 17 sessions. In the program, topics like; “Literature of Balkan Turks, Literature of European Turks, European and Balkan originated poets and writers who write in Turkish, Turkish magazines being published in Europa and Balkans, education of Turkish as a native language in Europa and Balkans, Turkish language studies, teaching of Turkish as a native language, teaching of Turkish as a foreign language, folklore, relation between Turkish and Europaian Languages, customs and traditions, cultural values” were presented in Turkish, Albanian and English. Dr. Adem Balaban International Conference On Language And Literature Conference Chairman iv 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ORGANIZING COMMITTEE Dr. Ferdinand Gjana Hëna e Plotë - Bedër University-Rector Dr. Ahmet Ecirli Hëna e Plotë - Bedër University- Faculty of Philology and Education - Dean Dr. Adem Balaban Hëna e Plotë - Bedër University-Head of Department of Turkish Language and Literature Dr. Bünyamin Çağlayan Hëna e Plotë - Bedër University-Department of Turkish Language and Literature MA. Fatih Ufuk Bağcı Hëna e Plotë - Bedër University- General Secretary PhD Cand. Gülay Yurt Hëna e Plotë - Bedër University-Department of Turkish Language and Literature PhD Cand. Arti Ömeri Hëna e Plotë - Bedër University- Faculty of Philology and Education Secretary MA. Hakan Kaçar Hëna e Plotë - Bedër University- Department of Turkish Language and Literature MA. Ümit Gülseven Hëna e Plotë - Bedër University- Department of Turkish Language and Literature MA. Elona Emiri Hëna e Plotë - Bedër University- Department of Turkish Language and Literature – Secretary v 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 SCIENTIFIC COMMITTEE Dr. Ferdinand GJANA Hëna e Plotë - Beder University, Rector / Albania Prof. Dr. Ayhan TEKİNEŞ Hëna e Plotë - Beder University/ Albania Prof. Dr. Ali AKSU Cumhuriyet University/ Turkey Prof. Dr. Ceyhun Vedat UYGUR Pamukkale University/ Turkey Prof. Dr. Cihan OKUYUCU Süleyman Şah University/ Turkey Prof. Dr. Erman ARTUN Çukurova University/ Turkey Prof. Dr. Giampiero BELLINGERI Ca' Foscari University of Venice / İtaly Prof. Dr. H. İbrahim DELİCE Tunceli University/ Turkey Prof. Dr. Klara KODRA Albanian Language Research Centre / Albania Prof. Dr.Nazim İBRAHİM Saints Cyril and Methodius University / Macedonia Prof. Dr. Nuri YÜCE İstanbul University/ Turkey Prof. Dr. Vugar SULTANZADE Eastern Mediterranean University/ North Cyprus Turkish Republic Prof. Dr. Zuhal KÜLTÜRAL Marmara University/ Turkey Prof. Dr. İrfan MORİNA Prishtina University / Kosovo vi 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Prof. Dr. Muhammet YELTEN Arel University/ Turkey Prof. Dr. Mesut ŞEN Marmara University/ Turkey Assoc. Prof. Dr.Rahim OMBASHİ Hena e Plote Beder University / Albania Prof. Asoc. Dr. Fadil HOCA Aziz Kiril ve Metodi University/ Macedonia Prof. Asoc. Dr. Fatma AÇIK Gazi University/ Turkey Prof. Asoc. Dr. Genciana Abazi EGRO Albania Albanology Institution / Albania Prof. Asoc. Dr. Adnan KARADÜZ Erciyes Univeristy / Turkey Prof. Asoc. Dr. Halil Altay GÖDE Süleyman Demirel University/ Turkey Prof. Asoc. Dr. Kübra KULİYEVA Baku Academy of Sciences / Azerbaijan Prof. Asoc. Dr. Lindita Latifi XHANARI Tiran University / Albania Prof. Asoc. Dr. Mustafa ÇETİN Uluslararası Burch University/ Bosnia and Herzegovina Prof. Asoc. Dr. Salih OKUMUŞ Prishtina University/ Kosovo Prof. Asoc. Dr. Selami TURAN Süleyman Demirel University/ Turkey Prof. Asoc. Dr. Mustafa SARI Mevlana University/ Turkey Prof. Asoc. Dr. Sezayi COŞKUN Süleyman Şah University/ Turkey vii 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Prof. Ast. Dr. Cemal SARAÇ Marmara University/ Turkey Prof. Ast. Dr. Fatih İYİYOL Süleyman Şah University/ Turkey Prof. Ast. Dr. Janagül TURUMBETOVA Süleyman Demirel University / Kazakhistan Prof. Ast. Dr. Kadriye YILMAZ ORAK Süleyman Demirel University / Turkey Ass.Prof.Dr. Ramazan ÇAKIR Mevlana University / Turkey Ass.Prof.Dr. Mustafa ÇETİN Ipek University / Turkey Dr. Ahmet ECİRLİ Hena e Plote Beder University / Albania Dr. Adem BALABAN Hena e Plote Beder University / Albania Dr. Bünyamin ÇAĞLAYAN Hena e Plote Beder University / Albania Dr. Julian RENTZSCH Johannes Gutenberg University Mainz / Germany viii 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 CONTENTS ABOUT CONFERENCE .......................................................................................... iii ORGANIZING COMMITTEE .................................................................................. v SCIENTIFIC COMMITTEE ..................................................................................... vi CONTENTS .............................................................................................................. ix ROMANYA’DA V-VIII. SINIFLAR İÇİN HAZIRLANMIŞ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERS PROGRAMININ AVRUPA DİLLERİ ÖĞRETİMİ ORTAK ÇERÇEVE PROGRAMI (ADÖÇ) “YABANCI DİL YETERLİLİĞİ ÖLÇÜTLERİ”NE GÖRE İNCELENMESİ ................................................................ 1 Doç. Dr. Esin YAĞMUR ŞAHİN .......................................................................... 1 Erhan ÇELİK ......................................................................................................... 1 DOBRUCA TATAR HALK MASALLARINDAKİBAZI KALIPLAŞMIŞ İFADELER ÜZERİNE ............................................................................................. 20 Yrd. Doç. Dr. Aslı BÜYÜKOKUTAN TÖRET .................................................. 20 YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YTB MODELİ: PROGRAM, ÖĞRENCİ VE ÖĞRETİM SÜRECİNİN İNCELENMESİ ................ 32 İstatistik Uzmanı Ayşegül ÖZDEMİR ................................................................. 32 Okutman Tülay Y. ÖZKAN ................................................................................. 32 Okutman K. Feza DE CHİARA .......................................................................... 32 Okutman Kemal DEMİR ..................................................................................... 32 Prof. Dr. Mustafa KINSIZ.................................................................................... 32 MAKEDONYA’DAKİ TÜRK KÜLTÜRÜNÜN GELİŞMESİNDE TÜRKÇE BASIN ARAÇLARININ KATKISI ......................................................................... 44 Doç. Dr. Aktan AGO ........................................................................................... 44 PANAİT İSTRATİ’NİN ESERLERİNDE OSMANLI İMGESİ ............................. 52 Yrd. Doç. Dr. Ali Ulvi ÖZDEMIR ...................................................................... 52 YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE DERSLERİNDE TÜRK KÜLTÜRÜNÜN ÖĞRETİMİ............................................................................................................... 64 Doç.Dr. Altınşaş KURMANALI ......................................................................... 64 DOĞAÇLAMA USTASI, FİLOZOF ŞAİR KALIGUL BAY UULU .................... 71 Doç. Dr. Ayşen KOCA ........................................................................................ 71 Doç. Dr. Ergün KOCA ......................................................................................... 71 İKİ BALKAN KALEMİ, DRUMEŞ VE ISTRATI GÖZÜYLE: AŞK, DOĞA VE İSTANBUL .............................................................................................................. 89 Doç. Dr. A. Serap FIRAT .................................................................................... 89 YURTDIŞINDAKİ TÜRK ÇOCUKLARINA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE KULLANILAN TÜRKÇE DERS VE ÖĞRENCİ ÇALIŞMA KİTABI HAKKINDA ÖĞRETMEN GÖRÜŞLERİ ................................................................................... 104 Dr.Celalettin ÇELEBİ ........................................................................................ 104 ix 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 SAHİPLENİLMEMİŞ MİRAS: GREK HARFLİ TÜRKÇE (KARAMANLICA)KİTABELİ ESERLER ........................................................... 123 Öğr.Gör. Cemal EKİN ....................................................................................... 123 CUMHURİYET DÖNEMİ’NDE YENİ TÜRK HARFLERİ İLE YAYINLANAN İLK TÜRK GAZETESİ; ‘TÜRKÇE GAZETE’’ ................................................... 140 Dr. Derya ŞİMŞEK ............................................................................................ 140 ADNÎ RECEB DEDE DÎVÂNI’NDA NEY .......................................................... 158 Okt. Eda TOK .................................................................................................... 158 İSLAM ANLAYIŞININ GELENEKSEL TÜRK KONUT MİMARİSİNİN OLUŞUMUNA ETKİLERİ .................................................................................... 168 Elif ŞENGÜL ..................................................................................................... 168 Fatma PAMUK .................................................................................................. 168 1930’LARIN İLK YARISINDA TÜRK BASINININ PENCERESİNDEN BALKAN KONFERANSLARI VE ARNAVUTLUK .......................................... 189 Dr. Eminalp MALKOÇ ...................................................................................... 189 KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDEKİ YANSIMA SÖZCÜKLERİN GÖREV VE ANLAMLARINA GÖRE SINIFLANDIRILMASI .............................................. 213 Doç. Dr.Ergün KOCA ........................................................................................ 213 Doç. Dr. Ayşen KOCA ...................................................................................... 213 SZEGED ÜNİVERSİTESİ ALTAYİSTİK BÖLÜMÜ VE TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI ............................................................................................... 224 Figen UÇ ............................................................................................................ 224 İLHAMİ EMİN’İN YÜRÜYEN DUVAR’INDA POSTMODERN ÖĞELER ...... 245 Okt. Gözde ÖZLEM ........................................................................................... 245 HARNÂME’NİN KURMACA DÜNYASINDA ZAMAN, MEKÂN VE KİŞİLER ................................................................................................................................ 251 Arş. Gör. İsa IŞIK .............................................................................................. 251 KAZAKÇA VE TÜRKÇE’DEKİ ARAPÇA KELİMELERİN KÜLTÜREL YANSIMALARI .................................................................................................... 262 Doç.Dr. Gülnur BORANBAYEVA ................................................................... 262 Yard.Doç.Dr. Janagül TURUMBETOVA ......................................................... 262 GURBET TÜRKÜLERİ ÜZERİNE NOTLAR...................................................... 269 Dr. Julian RENTZSCH ...................................................................................... 269 KAZAK VE TÜRK DİLLERİNDE ORTAK TERİM YAPMA ÖRNEKLERİNİ OLUŞTURMA MESELESİNE DAİR ................................................................... 286 Doç. Dr. H.A. ORDABEKOVA ........................................................................ 286 GARİB’İN İBN ABBAS’TAN RİVÂYET EDİLEN YÛSUF U ZELİH HİKÂYESİNDE GEÇEN DEYİMLER ................................................................. 294 Okt. Kudret Safa GÜMÜŞ ................................................................................. 294 FİLOLOJİ TERİMLERİNİN YAPISAL ÖZELLİKLERİ (TÜRK, KAZAK VE KIRGIZ DİLLERİ ESASINDA) ............................................................................ 305 Doç.Dr.Kuralay MUHAMADI .......................................................................... 305 MEMLÜK KIPÇAK ESERLERİNİN LEHÇE ÖZELLİKLERİ ÜZERİNE .......... 314 x 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yard.Doç.Dr. Kurmangazı SADIKBEKOV ...................................................... 314 TÜRK VE MOLDOV ATASÖZLERİNDEKİ “YEMEK” KAVRAMININ KARŞILAŞTIRMALI BİÇİMDE İNCELENMESİ ............................................... 325 Mariana BUDU .................................................................................................. 325 FUZÛLÎ’NİN RAKİPLERİ .................................................................................... 337 Yrd. Doç. Dr. Mehmet ULUCAN ...................................................................... 337 KAMUS-I TÜRK-I’YE DİL VE KÜLTÜR AÇISINDAN KISA BİR BAKIŞ ..... 349 PhD. Mukadder GÜNERİ .................................................................................. 349 YABANCILARA TÜRKÇE VE İNGİLİZCE ÖĞRETİMİNDE KÜLTÜREL İFADELER ............................................................................................................. 361 Okutman Murat DEMİREKİN ........................................................................... 361 EVLİYA ÇELEBİ’YE GÖRE 17. ASIR OSMANLI-BALKAN İNSANININ EĞLENCE KÜLTÜRÜ: EĞLENCE YERLERİ OLARAK MESİRELER VE ILICALAR ............................................................................................................. 373 Yrd. Doç. Dr.Musa GÜMÜŞ ............................................................................. 373 BALKANLARDA BİR FEYİZ KAYNAĞI: YENİ MEKTEP MECMUASI ........ 387 Yrd.Doç.Dr.Recai ÖZCAN ................................................................................ 387 BAĞDATLI RUHİ VE ZİYA PAŞANIN TERKİBİBENTLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI ........................................................................................ 410 Doç.Dr. Saadet KARAKÖSE ............................................................................. 410 MEVLANA'NIN MESNEVİ’SİNDE DEĞİRMEN METAFORU ........................ 431 Doç. Dr. Şadi AYDIN ........................................................................................ 431 KLASİK TÜRK ŞİİRİNDE COĞRAFYANIN TANIKLIĞINA BİR ÖRNEK: MİSÂLÎ DİVANI’NDA YER ADLARI ................................................................ 440 Okt. Deva ÖZDER ............................................................................................. 440 xi 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ROMANYA’DA V-VIII. SINIFLAR İÇİN HAZIRLANMIŞ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI DERS PROGRAMININ AVRUPA DİLLERİ ÖĞRETİMİ ORTAK ÇERÇEVE PROGRAMI (ADÖÇ) “YABANCI DİL YETERLİLİĞİ ÖLÇÜTLERİ”NE GÖRE İNCELENMESİ Doç. Dr. Esin YAĞMUR ŞAHİN Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Anabilimdalı Öğretim Üyesi [email protected] Erhan ÇELİK Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Yabancı Dil Olarak Türkçenin Öğretimi Bölümü [email protected] ÖZET Bu çalışmanın amacı Romanya’daki ortaokulların (Gimnaziu) V.-VIII. sınıflarında okutulan Türk Dili ve Edebiyatı Dersi programının Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı’na (ADÖÇ) göre belirlenmiş olan “temel dil becerileri”nde belirtilen edinimlerden ne kadarını, hangi ölçüde ihtiva ettiğini belirlemek ve birtakım önerilerde bulunmaktır. Giriş bölümünde Romanya’daki Türk Dili ve Edebiyatı öğretiminin tarihi süreç içindeki gelişimi ve bugünkü durumundan bahsedilen çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden biri olarak kabul edilen ve araştırmanın amacına uygun olarak bir dokümandaki verilerin tespit edilmesi olan “doküman incelemesi” modeli kullanılmıştır. Araştırmanın evrenini Rumen Eğitim Bakanlığı’nın 04.08.1999 Tarih 4184 Sayılı kararıyla ortaokullarda (Gimnaziu) okutulmasına karar verdiği V-VIII. sınıf Türk Dili ve Edebiyatı Dersi Müfredatı oluşturmaktadır. Müfredat araştırmacılar tarafından Türkçeye çevrilerek “içerik analizi” yöntemi ile incelenmiş ve müfredatta yer alan davranışlar ADÖÇ “temel dil becerileri” olan “dinleme”, “okuma”, “karşılıklı konuşma”, “sözlü anlatım” ve “yazılı anlatım” becerilerinden oluşan kategorilerden hangisine girdiği tespit edilmiştir. Bu verilerden hareketle frekans tabloları oluşturulmuştur. Sonuç ve öneriler bölümünde davranışların hangi seviye ve becerilerde yoğunlaştığı tespit edilerek yeni hazırlanacak program için önerilerde bulunulmuştur. Anahtar Kelimler: Romanya, Müfredat, Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı, Temel Dil Becerileri ABSTRACT The aim of this study is to determine to what extent Turkish language and literature courses practiced in Romania elementary schools between 5th and 1 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 8th grades, including main language acquisitions identified by European language portfolio, whether this course include the main language criteria. The other aim of this study is to give suggestions. In the introduction part of the study, the history and developing of Turkish language and literature courses was handled in a qualitative way in which document analysis was carried out. The universe of the research is the program of Turkish language and literature courses for 5th and 8th grades elementary schools, in the date of 04.08.1999 by the right 4184. The program was translated in to Turkish and examined by content analysis. The acquisitions were investigated according to main language criteria such as listening, reading, speaking, and writing. Accordingly, the frequencies and percentage were calculated. In the conclusion part of the study, some suggestions were given for new program. Keywords: Romania, Program, European language portfolio, main language skills. 1. Giriş 1.1. Romanya ve Türkçe Öğretimi Türkçe, Orta Asya’dan Balkanlar’a kadar geniş bir coğrafyada anadili olarak konuşulan bir dildir. Türkçenin konuşulduğu coğrafyalardan birisi de Romanya’dır. Romanya Türklerinin bir kısmıDobruca bölgesinde Acıca, Tuzla, Mecidiye, Galati, Mangalia, Cernavoda gibi farklı şehirlerde yaşamları sürdürürkenbüyük çoğunluğu ise Köstence (%85) ve Tulça’da (%12) bulunmaktadır (Bozkurt, 2008). Romanya’da Ortodoksluğu kabul etmiş az sayıda Gagavuz Türkü de Moldova bölgesinde yaşamlarını sürdürmektedir. Karadeniz dolayısıyla komşu olduğumuz, Avrupa’nın güney doğusunda ve Balkan yarımadasının kuzeyinde yer alan Romanya’nın kuzeyinde Ukrayna ve Moldova, batısında Macaristan ve Sırbistan, güneyinde ise Bulgaristan bulunmaktadır. Yüzölçümü 238.391 km2 ve nüfusu ise 21 milyondur (Avcı, 2008). Etnik yapı bakımından baktığımızda halkın %89,4’ünün Rumen unsurdan oluştuğunu görmekteyiz. Rumenlerin yanı sıra nüfusun % 7,1’i Macar, % 1,8’i Rroman, % 0,5’i Alman, % 0, 3’ü Ukraynalı, % 0,2’si Rus, % 0,2’si de Türk-Tatar azınlıktan oluşmaktadır (Bozkurt, 2008). Dışişleri Bakanlığının 2009 verilerine göre Romanya’da 9.364 Türk vatandaşı resmi oturum sahibidir. (Orta Karadeniz Kalkınma Ajansı, t.y.) 2011 yılına ait nüfus sayımı sonuçlarına göre Romanya’da 28.226 Oğuz, 20.464 Tatar Türkü olmak üzere 48.690 Türk nüfusu yaşamaktadır. Bu sayı 2002sayımında 56.733 olarak tespit edilmişti(Türbedar, 2012). Romanya’da yaşayan Türkler bu bölgeye iki yoldan gelmişlerdir. Birincisi Osmanlı İmparatorluğu döneminde nüfus politikası gereğince Anadolu’dan 2 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 getirilen Türkler; diğeri de çeşitli zamanlarda Kırım’dan göç eden Kırım Tatarlarıdır. Romanya Türkleri, batısında ve kuzeyinde Tuna ve Tuna’nın kolları olan Lom ve Pravadi, güneyinde Teleorman’ın (Deliorman) yer aldığı Dobruca bölgesinde yaşamaktadır. II. Balkan Savaşı’nın ardından 1913’te imzalanan Bükreş Antlaşması ve 1940 yılında imzalanan Kraiova Anlaşmaları neticesinde bölgenin güneyi Bulgaristan, kuzeyi ise Romanya topraklarına dâhil olmuştur (Karpat, 1994). Bölgede bulunan pek çok şehir ve köy ismi hala Osmanlı döneminden kalma isimleriyle anılmaktadır. 1989 yılında Romanya’nın demokrasiye geçmesiyle birlikte başta Rumen halkı olmak üzere bölgede yaşayan Türkler de rahat nefes aldı. Eski özgürlüklerine yeniden kavuştular. Bugün yaklaşık 80.000 kadar Türk’ün yaşadığı Romanya’da yasalar çerçevesinde her türlü kültürel, dini faaliyetler ve eğitim faaliyetleri yapılmaktadır.(Aksu, 2005) 2011 verilerine göre Romanya’da 4.700 okul ve bu okullarda öğrenim gören üç milyondan fazla öğrenci bulunmaktadır (Education in Romania, t.y.). Okuma yazma oranı ise 2004 verilerine göre % 97.3 olan Romanya’da resmi eğitim dili Rumencedir. Bunun yanında bütün eğitim düzeylerinde azınlık dilleri ile de eğitim öğretim yapılabilmektedir. Macarca, Almanca, Sırpça, Ukraynaca, Çekçe, Hırvatça, Türkçe, Rromani eğitim ve öğretimi yapılan azınlık dilleri arasında yer almaktadır (Dai, t.y). Her şeyden önce Romanya Anayasası’nın 6. maddesinde azınlıkların kendi etnik, kültürel, dilsel ve dini kimliklerini korumaları ve geliştirmeleri doğrultusunda hak ve güvence tanındı. 32. maddede ise azınlıkların kendi dillerini öğrenebilecekleri ve kanunların öngördüğü çerçevede anadilde eğitim görebilecekleri vurgulandı. (Türbedar, 2012) 4+4+4 eğitim sisteminin uygulandığı Romanya’da mecburi eğitim ve öğretim süresi on yıldır. Lise öğrenimin ilk iki yılı mecburi olup son iki yılı yani 11 ve 12.sınıflar mecburi öğretime dâhil değildir. Öğrenci dilerse son iki sınıfa devam etmeden diploma alabilmekte ancak yükseköğrenime devam edememektedir. Rumen Eğitim Bakanlığında 2 Ekim 1991 tarih ve 7642 Sayılı Kanunla azınlıkların eğitimi ile ilgili bir Genel Müdürlük kurulmuştur. Aynı kanun gereği, uzun bir aradan sonra, 1992-1993 öğretim yılından itibaren İlkokul 5.sınıftan 12.sınıfa kadar ve haftada üç saat olmak üzere “anadili dersi” uygulaması başlatılmıştır. Bu dersler isteğe bağlı olarak yapılmaktadır. (Önal, 1994) Romanya Türklerinin Romanya’daki ilk eğitim kurumları Babadağ Medresesi’dir. Babadağ Medresesi Gazi Ali Paşa tarafından 1610 yılında kurulmuştur.Dobruca, Rumen idaresine girdikten sonra, bu medresenin devamı niteliğindeki “Seminerul Musulman” (Müslüman Semineri) mektebi 1877-1889 yılları arasında kapalı kaldı. Babadağ’da bulunan bu mederese, Türk ahalisinin göçü sonucuda Türk nüfusunun azalmasıyla 1901’de Mecidiye kasabasına taşındı. (Önal 1997) 3 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 1967 yılında ise medrese öğrenci yokluğundan kapanmıştır.Romanya demokrasiye geçtikten sonra 1992 yılında NikolaeBalcescu Lisesi bünyesinde yeniden eğitime başlanmıştır.13 Temmuz 1995’te imzalanan Türk-Romen Protokolü gereğince, okul 19951996 Eğitim ve Öğretim yılında “Pedagoji ve İlahiyat Lisesi” olarak kendi binasında öğretime başlamıştır.Okulun adı 2001 yılında değiştirilerek bugünkü ismiyle ColegiulNational Kemal Ataturk (Kemal Atatürk Ulusal Koleji) olmuştur. 2013-2014 Eğitim ve Öğretim yılı itibarıyla, okulda Milli Eğitim Bakanlığınca görevlendirilen 1 Müdür Yardımcısı, 2 Sınıf Öğretmeni, 1 Türkçe Öğretmeni, 2 Edebiyat Öğretmeni, 3 Din Kültürü ve Ahlak Bilgisi Öğretmeni,1 Müzik Öğretmeni ve 1 Anaokulu Öğretmeni olmak üzere toplam 11personel görev yapmaktadır. Bütün sınıflarda haftada 4 saat Türkçe, 1 saat Din Kültürü ve Ahlak Bilgisi Dersi ve Müzik Dersi Türkçe olarak okutulmaktadır. Teoloji bölümünde ise Türkiye’de uygulanan İmam Hatip programı esas alınarak yapılmış ve Rumen Eğitim Bakanlığı tarafından kabul edilmiş müfredat uygulanmaktadır. 2007-2008 Eğitim ve Öğretim yılından itibaren okulun lise kısmına Hristiyan Rumen öğrenciler de alınmakta olup bu öğrencilere de haftada 4 saat yabancı dil olarak Türkçe öğretimi yapılmaktadır. Anaokullarında eğitim dili Rumence iken 2012 yılında yapılan değişikle anaokullarında da azınlık dilleriyle eğitim yapılabilmesi sağlanmıştır (ANEXA 1 la O.M.E.C.T.S. nr. 3656 din 29.03.2012). Bu değişiklikten sonra biri Mecidiye’de (Kemal Atatürk Ulusal Koleji Anaokulu) ve diğeri Köstence’de (Zübeyde Hanım Anaokulu) bulunan iki anaokulunda Rumencenin yanında Türkçe eğitim de yapılmaya başlanmıştır. Bükreş ÜniversitesiYabancı Diller Fakültesi ile Köstence Ovidius Üniversitesi nezdinde Türkoloji bölümleri bulunmaktadır. Bu bölümlerde Türkiye’den gelen iki okutman görev yapmaktadır. Ayrıca; Bükreş Üniversitesi Tarih Fakültesi nezdinde de bir Osmanlı Araştırmaları merkezi mevcuttur.(Bozkurt, 2008) Köstence Mecidiye’de T.C. Milli Eğitim Bakanlığı ve Rumen Milli Eğitim Bakanlığınca ortak bir protokol ile kurulmuş olan yarı azınlık okulu statüsündeki Kemal Atatürk Ulusal Koleji’nde Türk Dili ve Edebiyatı dersleri zorunlu ders olarak okutulmaktadır. Diğer Rumen Eğitim Bakanlığına bağlı okullarda ise 10 öğrencilik gruplar kurularak Türk Dili ve Edebiyatı dersi seçmeli olarak hafta 3 saat okutulabilmektedir. Müslüman Türk azınlığın öğrencileri Türk Dili ve Edebiyatı dersi haricinde Din Kültürü derslerini de Türkçe olarak okumaktadır. Mecidiye’de bulunan Kemal Atatürk Ulusal Koleji’nde lise programlarından birinin Teoloji programı olmasından dolayı bu bölümde okutulan Siyer, Temel Dini Bilgiler, Kuran-ı Kerim, Dini Musiki, Arapça gibi dersler yine Türkçe olarak okutulmaktadır. Bunlardan başka yukarıda geçtiği üzere iki anaokulunda dersler Türkçe olarak işlenebilmektedir. 4 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 5 Eylül 2011 tarihi itibarıyla, biri Bükreş ve diğeri Köstence’de olmak üzere, Yunus Emre Kültür Merkezleri de iki şubesiyle Türkçe kursları ve kültürel etkinliklerle Romanya’da hizmet vermeye başlamıştır. Devlet girişimiyle açılan Mecidiye Kemal Atatürk Ulusal Koleji (ColegiulNational Kemal Atatürk)’nden başka Türk girişimciler tarafından açılmış özel okullar da Romanya eğitim sistemi içinde önemli bir yere sahiptir. Bunlardan ilki, 1994 yılında kurulan ve anaokulu ve ilköğretim okulu olarak hizmet veren Lumina Eğitim Kurumları (LuminaInstitutii de Invatamant SA.)’dır. Lise düzeyinde eğitim veren ve Lumina Eğitim kurumları bünyesinde kurulan Köstence Uluslararası Bilgisayar Lisesi (Liceul International de Informatica la Constanta) ve Bükreş Uluslararası Okulu (International School of Bucharest) ise 1995 yılında eğitim öğretime başladı. 2010 yılı Lumina Eğitim kurumları için bir atılım yılı oldu ve Timişoara, Cluj, İaşi ve Ploieşti şehirlerinde ScolaSpecrum’un birer şubesi açıldı.Yine 2010 yılında Lumina Eğitim Kurumları bünyesinde Lumina Üniversitesi (UniversitateaLumina) kuruldu(LuminaInstitutii de Invatamant SA, t.y). Eğitim müfredatı uygun olmadığı için adı geçen okullarda ders programı içinde zorunlu olarak Türkçe dersi okutulmamaktadır. Türkçe öğretimi, ders dışı faaliyetler veya kulüp faaliyetleri şeklinde normal programın dışında yapılmaktadır. 1.2. Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı1 Türkiye, Avrupa’da ortak eğitim uygulamalarını öngören Socrates Projesine 24 Ocak 2000 tarihinde dâhil olarak Avrupa Biriliğinin dil öğretim uygulamalarını benimsemiştir. Avrupa Birliğinde dil öğretimi Avrupa Konseyi Modern Diller Bölümü, Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı (TheCommonEuropean Framework of Reference forLanguages) çevresinde yürütülmektedir. Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı (ADÖÇ) ile yabancı dil öğretiminde belirlenmiş öğrenme düzeyleri ortaya konulmuştur. ADÖÇ üç temel felsefe üzerine bina edilmiştir: öğrenen özerkliği, kendini değerlendirme, kültürel çeşitlilik. Ayrıca bu üç temel felsefeye dayalı olarak yine üç temel bölümden oluşan Avrupa Dil Porfolyosu (ADP) düzenlenmiştir. Bu düzenlemelerin amacı dil öğretimi ve öğreniminde ortak standartların oluşturulmasıdır. ADP’nin bölümleri ise şunlardır: 1. Dil Pasaportu Konuştuğu diller ve düzeyi ile ilgili bazı kişisel bilgiler(Kendini Değerlendirme) Avrupa Konseyi Modern Diller Bölümü’nce geliştirilmiş dil düzeyi göstergeleri(Standart Değerlendirme) bulunur. 2. Yabancı Dil Özgeçmişi Kendini farketme(Kendini Değerlendirme/Öğrenmeyi Öğrenme/ Özerklik), 1 (Mirici, t.y.) http://adp.meb.gov.tr/nedir.php(Araştırmacılar tarafından özetlenmiştir.) 5 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Yapabilirim” ifadeleri(Kendini Değerlendirme), Kültürlerarası deneyimler(Kültürel Çeşitlilik) 3. Dosya Sertifika, diploma, proje örnekleri, makaleler gibi belgeler bulunur.(Kendini Değerlendirme/Özerklik) ADP, öğrenenlerin kendilerine ait bir dosya özelliğindedir. “Kendini Değerlendirme” ve “Öğrenen Özerkliği” ilkelerine dayanan bu portfolyo, yabancı dilin edinim düzeyini ortaya koyarken aynı zamanda bireyin yabancı dil becerilerini geliştirmesi hususunda bir yol gösterici belge olma niteliğindedir. Öğrenin hangi dili, nasıl öğreneceğine kendisinin karar vermesine “özerklik”; öğrenenin bireysel program dâhilinde yardım alarak veya almadan öğrenmeyi bağımsız olarak sürdürmesi “sorumluluk alma”; öğrenenin yeni dili hangi yolla ve yöntemle öğreneceğine kendisin karar vermesi ise “kendini yönlendirme” kavramlarıyla ifade edilmiştir. ADP, ADÖÇ’e dayalı bir değerlendirme sistemidir. Bu değerlendirme sistemine göre beceriler dört başlıkta değerlendirilmiştir: Dinleme Okuma Üretimsel Konuşma Karşılıklı Konuşma Yazma Bu temel becerilere dayalı olarak A1, A2 (Başlangıç Düzeyi); B1,B2 (Orta Düzey), C1, C2 (İleri Düzey) düzeyleri tespit edilmiştir. Avrupa Dil Portfolyosu’nun işlevleri iki grupta toplanabilir; 1. Kayıt altına alma ve bildirim işlevi: ADP’nun Dil Biyografisi bölümünde birey kendi öğrenme stillerini, dilsel ve kültürler arası deneyimlerini ve edindiği dilleri hangi düzeyde kullandığını ortaya koymaktadır. Bu portfolyo güncellenebilir bir niteliktedir. Bu portfolyo aynı zamanda yeni dil edinimlerinde öğreticilere takip etmeleri gereken yolu belirlemeleri açısından yardımcı olacaktır. 2. Pedagojik işlevi: Bu portfolyo bireyin kendisini sürekli değerlendirme esasına dayandığı için “farkındalık” sağlarken aynı zamanda “kendini değerlendirme” alışkanlığını kazandırmaktadır. Öğrenme stillerini bireyin kendisinin belirlemesine yardımcı olduğu için “özerklik” sağlar. Bu özelliklere sahip bir öğrencinin bulunacağı yeni öğrenme ortamları “öğrenen merkezli” olarak oluşturulabilecektir. Öğrenenlerin dil gelişimlerinde ortak ölçütler takip etme olanağı sunduğu için “yapılandırıcı” bir öğrenme sürecini mümkün kılar. Öğretenler açısından da bireyi tanıma fırsatı tanıdığı için “çoklu zekâ” anlayışının uygulanmasını gerekli kılar. Bireylerin özelliklerine uygun öğretim materyallerinin geliştirilmesi “işbirlikçi öğretim” modelinin kullanılmasını da gerekli kılar. 6 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Lizbon stratejinde “her Avrupa vatandaşının 2010 yılına kadar en az iki yabancı dili konuşur ve anlar düzeyde öğrenmesi” ilkesini ortaya koymuştur. Milli Eğitim Bakanlığı bu doğrultuda ilköğretim çağından itibaren yabancı dil öğrenimini sağlamak amacıyla 15-18 ve 10-14 yaş grupları için iki adet ADP geliştirmiştir. Portfolyonun bölümleri ve her bir bölümde bulunması gerekenler ise şunlardır: 1. Dil Pasaportu: Bu belge, öğrenenin dil becerilerinin, sertifikalarının, diplomalarının ve değişik dillerde edinilmiş deneyimlerinin bir kaydıdır. Bu ölçek Dil Pasaportu'nda "Kendini Değerlendirme Tablosu" olarak verilmiştir. Bu pasaportta ADÖÇ’te belirtilen dil becerilerine sahip olma seviyesi belirtilir (A1-C2). “Dil geçmişi ve kültürler arası deneyimleri” bölümünde bireyin edindiği dillerin konuşulduğu ülke veya ülkelerdeki kültürler arası deneyimlerin belirtilmesi istenmektedir. Bireyin almış olduğu diploma ve sertifikalar “Sertifika ve diploma kayıtları” bölümünde yer almaktadır. 2. Yabancı Dil Özgeçmişi: ADP’nin bu bölümünde bireyin yabancı dil geçmişi yer alır. Öğrenenin dil öğrenim hedeflerini belirlemesi ve yeni dil edinimlerini kaydetmesi hedeflenmektedir. Yabancı Dil Özgeçmişi dört bölümden oluşmaktadır: a. b. c. d. Dilöğrenim öyküsü Dil öğrenim sürecini değerlendirme Dil ve kültürlerarası deneyimler Kişisel dil başarıları 3. Dosya:Bu bölümde yabancı dil sertifikaları, diplomalar, proje örnekleri, ödevler, mektuplar, günceler gibi belgeler bulunmaktadır. Bu bölüme hangi belgelerin bulunacağına birey kendisi karar verecektir. 1.3. ADÖÇ’e Göre Temel Dil Becerileri 1.3.1. Dinleme Becerileri A1 Benimle, ailemle ve yakın çevremle ilgili tanıdık sözcükleri ve çok temel kalıpları, yavaş ve net konuşulduğunda anlayabilirim. A2 Beni doğrudan ilgilendiren konularla ilişkili kalıpları ve çok sık kullanılan sözcükleri anlayabilirim. (Örneğin; En temel kişisel ve ailevi bilgiler, alışveriş, yerel çevre, meslek). Kısa, net, basit ileti ve duyurulardaki temel düşünceyi kavrayabilirim. B1 İş, okul, boş zaman vb. ortamlarda sürekli karşılaşılan bildik konulardaki net, standart konuşmanın ana hatlarını anlayabilirim. Güncel olaylar ya da kişisel ilgi alanıma giren konularla ilgili radyo ve 7 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 televizyon programlarının çoğunun ana hatlarını yavaş ve net olduğunda anlayabilirim. B2 Güncel bir konu olması koşuluyla uzun konuşma ve sunumları anlayabilir, karmaşık tümcelerle yapılan tartışmaları takip edebilirim. Televizyon haberlerini ve güncel olaylara ilişkin programların çoğunu anlayabilirim. Standart dilin kullanıldığı filmlerin çoğunu anlayabilirim. C1 Açıkça yapılandırılmamış ve ilişkiler açıkça belirtilmemiş sadece ima edilmiş olsa bile uzun konuşmaları anlayabilirim. Televizyon programlarını ve filmleri fazla zorluk çekmeden anlayabilirim. C2 İster canlı ister yayın ortamında olsun, hiçbir konuşma türünü anlamakta zorluk çekmem. Sadece normal anadili konuşma hızında ise, aksana alışabilmem için biraz zamana ihtiyacım olabilir. 1.3.2. Okuma Becerileri A1 Katalog, duyuru ya da afiş gibi yazılı metinlerdeki bildik adları, sözcükleri ve çok basit tümceleri anlayabilirim. A2 Kısa ve basit metinleri okuyabilirim. İlanlar, kullanım kılavuzları, mönüler ve zaman çizelgeleri gibi basit günlük metinlerdeki genel bilgileri kavrayabilir ve kısa kişisel mektupları anlayabilirim. B1 Meslekle ilgili ya da günlük dilde en sık kullanılan sözcükleri içeren metinleri anlayabilirim. Kişisel mektuplarda belirtilen olay, duygu ve dilekleri anlayabilirim. B2 Yazarların belirli tutum ya da görüşü benimsedikleri, güncel sorunlarla ilgili makaleleri ve raporları okuyabilirim. Çağdaş edebi düzyazıyı anlayabilirim. C1 Üslup farklılıklarını da ayırt ederek uzun ve karmaşık, somut ya da edebi metinleri okuyabilir, ilgi alanımla alakalı olmasalar bile herhangi bir uzmanlık alanına giren makale ve uzun teknik bilgileri anlayabilirim. C2 Kullanım kılavuzları, uzmanlık alanına yönelik makaleler ve yazınsal yapıtlar gibi soyut, yapısal ve dilbilgisel açıdan karmaşık hemen hemen tüm metin türlerini kolaylıkla okuyabilir ve anlayabilirim. 1.3.3. Karşılıklı Konuşma Becerileri IA1 Karşımdaki kişinin söylediklerini daha yavaş bir konuşma hızında yinelemesi ve söylemek istediklerimi oluşturmada bana yardımcı olması koşuluyla, basit yoldan iletişim kurabilirim. O anki gereksinime ya da çok bildik konulara ilişkin alanlarda basit sorular sorabilir ve cevap verebilirim. A2 Bildik konular ve faaliyetler hakkında doğrudan bilgi alışverişini gerektiren basit ve alışılmış işlerde iletişim kurabilirim. Genellikle konuşmayı sürdürebilecek kadar anlamasam da kısa sohbetlere katılabilirim. B1 Dilin konuşulduğu ülkede seyahat ederken ortaya çıkabilecek birçok durumla başa çıkabilirim. Bildik, ilgi alanıma giren ya da günlük 8 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yaşamla ilgili (Örneğin; aile, hobi, iş, yolculuk ve güncel olaylar gibi) konularda hazırlık yapmadan konuşmalara katılabilirim. B2 Öğrendiğim dili anadili olarak konuşan kişilerle anlaşmayı mümkün kılacak bir akıcılık ve doğallıkla iletişim kurabilirim. Bildik konulardaki tartışmalarda, kendi görüşlerimi açıklayıp destekleyerek etkin bir rol oynayabilirim. C1 Kullanacağım sözcükleri çok fazla aramaksızın, kendimi akıcı ve doğal bir biçimde ifade edebilirim. Dili, toplumsal ve mesleki amaçlar için esnek ve etkili bir şekilde kullanabilirim. Düşünce ve fikirlerimi açık bir ifadeyle dile getirebilir ve karşımdakilerin konuşmalarıyla ilişkilendirebilirim. C2 Hiç zorlanmadan her türlü konuşma ya da tartışmaya katılabilir; deyimler ve konuşma diline ait ifadeleri anlayabilirim. Kendimi akıcı bir şekilde ifade edebilir, anlamdaki ince ayrıntıları kesin ve doğru bir biçimde vurgulayabilirim. Bir sorunla karşılaşırsam, geriye dönüp, karşımdaki insanların fark etmelerine fırsat vermeyecek bir ustalıkla ifadelerimi yeniden yapılandırabilirim. 1.3.4. Sözlü Anlatım Becerileri SEVİYE SÖZLÜ ANLATIM BECERİLERİ A1 Yaşadığım yeri ve tanıdığım insanları betimlemek için basit kalıpları ve tümceleri kullanabilirim. A2 Basit bir dille ailemi ve diğer insanları, yaşam koşullarımı, eğitim geçmişimi ve son işimi betimlemek için bir dizi kalıp ve tümceyi kullanabilirim. B1 Deneyimlerimi, hayallerimi, umutlarımı, isteklerimi ve olayları betimlemek için çeşitli kalıpları yalın bir yoldan birbirine bağlayabilirim. Düşünce ve planlara ilişkin açıklamaları ve nedenleri kısaca sıralayabilirim. Bir öyküyü anlatabilirim, bir kitap ya da filmin konusunu aktarabilirim ve izlenimlerimi belirtebilirim. B2 İlgi alanıma giren çeşitli konularda açık ve ayrıntılı bilgi verebilirim. Çeşitli seçeneklerin olumlu ve olumsuz yanlarını ortaya koyarak bir konu hakkında görüş bildirebilirim. C1 Karmaşık konuları, alt temalarla bütünleştirerek, açık ve ayrıntılı bir biçimde betimleyebilir, belirli bakış açıları geliştirip uygun bir sonuçla konuşmamı tamamlayabilirim. C2 Her konuda bağlama uygun bir üslupla ve dinleyenin önemli noktaları ayırt edip anımsamasına yardımcı olacak şekilde konuşmamı etkili ve mantıksal bir şekilde yapılandırabilir, açık, akıcı bir betimleme ya da karşıt görüş sunabilirim. 1.3.5. Yazılı Anlatım Becerileri SEVİYE YAZILI ANLATIM BECERİLERİ A1 Kısa ve basit tümcelerle kartpostal yazabilirim. Örneğin; Tatil kartpostalıyla selam göndermek gibi. Kişisel bilgi içeren formları doldurabilirim Örneğin: Otel kayıt formuna isim, uyruk ve adres yazmak gibi. 9 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 A2 B1 B2 C1 C2 Kısa, basit notlar ve iletiler yazabilirim. Teşekkür mektubu gibi çok kısa kişisel mektupları yazabilirim. Bildik ya da ilgi alanıma giren konularla bağlantılı bir metin yazabilirim. Deneyim ve izlenimlerimi betimleyen kişisel mektuplar yazabilirim. İlgi alanıma giren çok çeşitli konularda anlaşılır, ayrıntılı metinler yazabilirim. Belirli bir bakış açısına destek vererek ya da karşı çıkarak bilgi sunan ve nedenler ileri süren bir kompozisyon ya da rapor yazabilirim. Olayların ve deneyimlerin benim için taşıdıkları önemi ön plana çıkaran mektuplar yazabilirim. Görüşlerimi ayrıntılı bir biçimde, açık ve iyi yapılandırılmış metinlerle ifade edebilirim. Bir mektup, kompozisyon ya da rapor yazabilirim. Önemli olduğunu düşündüğüm konuları ön plana çıkararak karmaşık konularda yazabilirim. Hedef belirlediğim okuyucu kitlesine uygun bir üslup seçebilirim. Uygun bir üslup açık, akıcı metinler yazabilirim. Okuyucunun önemli noktaları ayırt edip anımsamasına yardımcı olacak etkili, mantıksal bir yapılandırmayla bir durum ortaya koyan karmaşık mektuplar, raporlar ya da makaleler yazabilirim. Meslekî ya da edebî yapıt özetleri ve eleştirileri yazabilirim. 2. Yöntem 2.1. Amaç Bu çalışmanın amacı, Romanya’daki ortaokulların (Gimnaziu) V.VIII. sınıflarında okutulan Türk Dili ve Edebiyatı Dersi programının Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı’na (ADÖÇ) göre belirlenmiş olan “temel dil becerileri”nde belirtilen edinimlerden ne kadarını, hangi ölçüde ihtiva ettiğini belirlemek ve birtakım önerilerde bulunmaktır. 2.2. Araştırma Deseni Bu çalışmada, araştırma nesnesinin ders programı olmasından dolayı tarama modellerinden biri olan “doküman incelemesi” deseni kullanılmıştır. Doküman inceleme yöntemi nitel araştırma yöntemlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Doküman analizi yöntemi, araştırmanın amacına uygun olarak bir dokümandaki verilerin tespit edilmesidir (Çepni, 2007). Doküman incelemesi, araştırma konusu materyallerin analizini ifade etmektedir. Dokümanlar nitel araştırma yaklaşımının en önemli kaynaklarından biridir. Bu tür çalışmalarda araştırmacı, verileri diğer veri toplama yöntemlerine (gözlem, görüşme, anket vb.) ihtiyaç duymadan elde edebilmektedir (Yıldırım ve Şimşek, 2006). 2.3. Problem Araştırmanın problemi şu şekilde belirlenmiştir:“Romanya’daki ortaokulların (Gimnaziu) V.-VIII. sınıflarında okutulan Türk Dili ve 10 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Edebiyatı Dersi programları, Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı’na (ADÖÇ) göre belirlenmiş olan “temel dil becerileri”nde belirtilen edinimlerden ne kadarını, hangi ölçüde ihtiva etmektedir.” 2.4. Araştırma Nesnesi Araştırmada Rumen Milli Eğitim Bakanlığı’nın 04.08.1999 Tarih 4184 Sayılı kararıyla ortaokullarda (Gimnaziu) okutulmasına karar verdiği Türk Dili ve Edebiyatı Dersi V-VIII. Müfredatları incelenmiştir. Program araştırmacılar tarafından Türkçeye çevrilmiştir. 2.5. Veri Toplama ve Analiz Yöntemi Bu araştırmada verilerin analizinde “içerik analizi” yöntemi kullanılmıştır. Nitel araştırmalarda takip edilen yol genellikle parçadan bütüne doğru yani tümevarım yöntemidir (Karadağ, 2010). Doküman taraması yöntemiyle elde edilen veriler ADÖÇ’e göre tespit edilmiş olan seviyelerden hangisine girdiği tespit edilmiştir. Bu verilertablolaştırılmış ve tablolar yorumlanarak öneriler getirilmiştir. 3. Bulgular 3.1. Dinleme Becerileri Programlar, ADÖÇ dinleme becerilerine göre incelendiğinde aşağıdaki tabloda gösterilen veriler elde dilmiştir: Seviye A1 A2 B1 B2 C1 C2 2 3 3 1 0 5.SINIF 1 6 1 1 0 0 6.SINIF 1 2 3 4 0 0 7.SINIF 2 2 0 1 1 0 8.SINIF 2 Tablo verilerinin grafikle ifadesi ise aşağıdaki gibidir: 8 A1 6 6 A2 4 4 33 2 1 B1 3 2 22 1 1 0 22 11 00 00 0 0 5.SINIF B2 11 6.SINIF 7.SINIF 8.SINIF 0 C1 C2 Grafiğe baktığımızda dinleme becerileri bakımından öğrencilere kazandırılmak istenen davranışların dağınıklık gösterdiği görülmektedir. Sınıf seviyesi yükseldikçe beceri seviyesinin de yükselmesi beklenirken her sınıfta her seviyeden becerinin bulunduğu görülmektedir. Sınıf seviyelerine baktığımızda: 11 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 5. Sınıfta B1 ve B2 seviyesinde tespit edilen davranışların A1 ve A2 lehine azaltılmasının uygun olacağı düşünülmektedir. C seviyesi davranışların da bu sınıf seviyesi için yüksek olduğu söylenebilir. 6. Sınıfta ise A2 seviyesi becerilerin diğer becerilere 6 davranışla çok fazla öne çıktığı görülmektedir. Bu sınıfta da A2 seviyesi davranışların azaltılarak A1, B1 seviyesi davranışların programa alınmasının uygun olacağı düşünülmektedir. 7. Sınıfta, B seviyesi davranışların yoğun olduğu görülmektedir. Bu dağılımın, bu sınıf öğrencileri için uygun olduğu düşünülmektedir. 8. Sınıfta ise A seviyesi olarak nitelediğimiz davranışların diğer seviyelere göre daha çok görülmektedir. Oysa bu sınıf seviyesinde A seviyesi becerilerin yerine B seviyesi ve C seviyesi becerilerin kazandırılması daha uygun olacak ve öğrencilerin becerilerini aşamalı olarak artırmaları sağlanmış olacaktır. 3.2. Okuma Becerileri Programlar, ADÖÇ okuma becerileri bakımından incelendiğinde şu tablo oluşmaktadır: Seviye A1 A2 B1 B2 C1 C2 3 2 3 3 0 5.SINIF 1 5 1 6 3 0 6.SINIF 2 3 1 2 6 1 7.SINIF 2 2 0 1 1 0 8.SINIF 2 Tabloyu grafik olarak ise şu şekilde gösterebiliriz. 8 6 6 5 4 3 A2 33 3 2 2 A1 6 2 1 B1 3 2 1 0 2 1 0 22 1 0 0 5.SINIF 6.SINIF 7.SINIF B2 11 8.SINIF 0 C1 C2 Grafiği incelediğinde dinleme becerilerinde de görülen seviye dağınıklığı hemen göze çarpmaktadır. Beceri seviyeleri sınıf seviyesi yükseldikçe artması beklenirken her sınıfta her beceri seviyesinde davranışların bulunduğu görülmektedir. Sınıf seviyelerine göre tablo ve grafiği incelediğinde ise şu hususlar öne çıkmaktadır: 5. Sınıf seviyesinde B seviyesi beceriler öne çıkmaktadır. A1 seviyesi bir davranış yer verilirken B seviyesinde toplam beş davranışa yer verilmiştir. C1 seviyesi becerilerin ise bu sınıf için uygun olmadığı ve B ve C seviyesi davranışların azaltılarak A seviyesi davranışların arttırılmasının uygun olacağı düşünülmektedir. 12 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 6. Sınıf seviyesinde A2 ve B2 beceri seviyeleri öne çıkmaktadır. Bu seviyelerdeki becerilerin azaltılarak B1 seviyesindeki davranışların arttırılmasının uygun olacağı düşünülmektedir. 7. Sınıf seviyesinde C1 beceri seviyesi 6 davranışla çok öne çıkmaktadır. C seviyesi davranışların bu sınıf seviyesine uygun olmadığı, bu seviyedeki davranışların azaltılarak B seviyesi davranışların programa alınması uyun olacaktır. 8. Sınıf seviyesinde okuma becerilerine ayrılan davranış sayısının diğer sınıflarınkinden oldukça az olduğu görülmektedir. 8. Sınıf programındaki okuma becerilerine yönelik davranışların artırılması gerekmektedir. Bu sınıfta A seviyesi davranışlar diğer B seviyesi davranışlardan daha fazladır. Öğrencinin gelişim seviyesine uygun olarak B seviyesi davranışların daha ön planda olması bu sınıf seviyesi için daha uygun olacaktır. 3.3. Karşılıklı Konuşma Becerileri ADÖÇ karşılıklı konuşma becerileri bakımından programlara alınan davranışların dağılım tablosu şu şekildedir: Seviye 5.SINIF 6.SINIF 7.SINIF 8.SINIF A1 4 2 2 4 A2 2 2 2 0 B1 3 0 2 0 B2 2 3 3 4 C1 6 1 1 2 C2 1 2 2 1 Tablonun grafik olarak gösterimi ise şu şekildedir: 8 A1 6 6 A2 4 4 4 3 2 3 2 2 B1 3 22 2 1 4 1 222 2 2 1 0 1 00 0 5.SINIF 6.SINIF 7.SINIF 8.SINIF B2 C1 C2 Tablo ve grafik incelendiğinde karşılıklı konuşma becerileri bakımından diğer becerilerde de olduğu gibi bir aşamalı seviye olgusuna dikkat edilmediği görülmektedir. C seviyesi davranışların her sınıf seviyesinde yer alması anadilleri her ne kadar Türkçe olsa da günlük hayatlarında Rumence konuşan Türk-Tatar azınlığının dil seviyesine uygun olmadığı düşünülmektedir. Sınıf seviyelerine göre tablo ve grafiğe bakacak olursak: 13 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 5. Sınıf seviyesi için B ve C seviyesi davranışların sınıf seviyesine uygun olmadığı düşünülmektedir. Bu seviyelerdeki davranışların azaltılarak A seviyesi davranışların arttırılması uygun olacaktır. 6. Sınıfta da C seviyesi davranışların uygun olmadığı düşünülmektedir. Bu seviyedeki davranışların azaltılarak A ve B seviyesindeki davranışların arttırılması uygun olacaktır. 7. Sınıf seviyesindeki davranışların dağılımının diğer sınıf seviyelerine göre daha uygun olduğu görülmektedir. Bu sınıf için de C2 seviyesi davranışların öğrenci seviyesine uygun olmadığı ve bu seviyedeki davranışların yerine A ve B seviyesi davranışların programa alınmasının uygun olacağı düşünülmektedir. 8. Sınıf seviyesinde ilk bakışta göze çarpan noktaların A1 ve B2 seviyesinde davranışların diğer seviyelere daha çok ön plana çıkmış olmasıdır. A2 ve B1 seviyesi davranışlara ise hiç yer verilmemiştir. Bu sınıf programında da A1 ve B2 seviyesi davranışların azaltılarak A2 ve B1 seviyesindeki davranışlara yer verilmesinin uygun olacağı düşünülmektedir. 3.4. Sözlü Anlatım Becerileri ADÖÇ sözlü anlatım becerileri bakımından programlar incelendiğinde aşağıdaki tablo elde edilmiştir: Seviye A1 A2 B1 B2 C1 C2 1 6 1 2 0 5.SINIF 3 2 2 2 0 0 6.SINIF 0 1 3 1 0 0 7.SINIF 4 0 2 1 0 1 8.SINIF 0 Sözlü anlatım becerileri tablosunun grafik olarak ifadesi ise şu şekildedir: 8 A1 6 6 A2 4 4 3 2 B1 3 2 1 222 2 1 1 0 0 00 1 1 00 00 1 0 C1 8.SINIF C2 0 5.SINIF 6.SINIF 7.SINIF B2 Tablo ve grafiği incelediğimizde sözlü anlatım becerilerine ait davranışların sınıf seviyesine ters orantılı olarak sınıf seviyesi yükseldikçe azaldığı görülmektedir. Bu dağılım uygun olmadığı açıktır. Netice dil en nihayetinde insanlar arasında anlaşmayı sağlayan bir vasıta olarak tanımlanmaktadır. Öyleyse sözlü ve yazılı anlatım dil öğretiminin temel amaçlarından biridir. Programda sözlü anlatım becerilerine her sınıf 14 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 seviyesinde gerekli yerin verilmesi önemli bir noktadır. Sınıf seviyelerine göre programı incelendiğinde şu hususlar öne çıkmaktadır: 5. Sınıf seviyesi sözlü anlatım becerilerine en çok yer verilen sınıf olarak görülmektedir. Bu sınıfta en çok dikkati çeken husus B1 seviyesindeki davranışların diğerlerine göre çok fazla olmasıdır. B1 seviyesindeki davranışların azaltılarak A seviyesi ve özellikle A2 seviyesi davranışların arttırılmasının gerektiği, C1 seviyesi davranışların ise bu sınıf seviyesine uygun olmadığı düşünülmektedir. 6. Sınıf programında yer alan sözlü anlatım becerilerine ait davranış dağılımın uygun olduğu düşünülmektedir. 7. Sınıf programında göre çarpan husus A1 ve B1 seviyesi davranışların öne çıkmış olmasıdır. A1 ve B1 seviyesi davranışların azaltılarak A2 seviyesi davranışların arttırılmasın uygun olacaktır. Sözlü anlatım becerilerine en az yer verilen sınıf 8. Sınıf olduğu görülmektedir. Bu sınıf seviyesinde sözlü anlatım becerilerine yönelik davranışlara daha çok yer verilmesi gerekmektedir. 3.5. Yazılı Anlatım Becerileri Programlar incelendiğinde yazılı anlatım becerileri içinde değerlendirilen davranışlara ait tablo şu şekilde oluşmuştur: Seviye A1 A2 B1 B2 C1 C2 5.SINIF 2 6.SINIF 2 2 4 4 2 2 2 2 2 2 2 7.SINIF 1 8.SINIF 1 3 1 2 1 0 2 1 1 2 2 Tablonun grafik olarak ifadesi ise şu şekildedir: 5 44 A1 4 3 3 22 22 222222 2 2 1 1 2 1 1 1 22 11 6.SINIF 7.SINIF B1 B2 0 0 5.SINIF A2 8.SINIF C1 Programlar yazılı anlatım becerileri bakımından diğer becerilere göre daha düzenli bir görüntü sergilemektedir. Programları sınıflara göre incelediğimizde şu hususlar öne çıkmaktadır: Yazılı anlatım becerilerine 5. Sınıf programında diğer sınıf seviyelerine göre daha çok yer verildiği görülmektedir. Bu sınıfta dikkati çeken husus B seviyesi davranışların diğerlerine göre daha fazla olmasıdır. B 15 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 seviyesi davranışların azaltılarak A seviyesi davranışların arttırılmasının uygun olacağı ve C seviyesi davranışların bu sınıf seviyesine uygun olmadığı düşünülmektedir. Becerilerin en dengeli dağıldığı sınıfın 6. Sınıf olduğu görülmektedir ancak bu sınıf seviyesinde de C seviyesi becerilere yer verilmesinin sınıf seviyesine uygun olmadığı düşülmektedir. C seviyesi becerilerin azaltılarak A seviyesi becerilerin arttırılmasının uygun olacaktır. 7. Sınıfta yer alan becerilerin sınıf seviyesine uygun olduğu ancak yazılı anlatım için bu davranış sayısının yeterli olmadığı düşünülmektedir. 8.Sınıf seviyesinde yer alan becerilerin dağılımının uygun olduğu ancak C2 seviyesinin Romanya’da yaşayan Türk azınlık öğrencilerinin seviyesinin üstünde olduğu düşünülmektedir. 3.6. Temel Becerilerin Sınıflara Göre Dağılımı Temel becerilerin sınıflara göre dağılımını gösteren tablo şu şekildedir: Seviye Dinleme Okuma Karşılıklı Sözlü Konuşma Anlatım Yazılı Anlatım TOPLAM 5. Sınıf 6. Sınıf 7. Sınıf 10 9 11 12 17 15 18 10 12 13 6 9 16 12 8 69 54 55 8. Sınıf 6 6 11 4 9 36 Tablo incelendiğinde 8. Sınıf seviyesinde davranış sayılarının toplamının diğer sınıf seviyelerine göre oldukça az olduğu görülmektedir. Davranış toplamındaki bu sayının azlığı becerilere ayrılan davranışların da diğerlerine göre az olmasına neden olmaktadır. 5. Sınıf seviyesinde dinleme ve okuma becerilerine ayrılan davranış sayısının diğer becerilere göre az olduğu görülmektedir. Dağılımın dengelenmesi için dinleme ve okuma becerilerine yer veren davranışların arttırılması gerekmektedir. 6. Sınıfta dinleme ve sözlü anlatım becerilerine yönelik davranışların diğerlerine göre az olduğu görülmektedir. Özellikle dilin bir iletişim aracı olduğu düşünüldüğünde sözlü anlatımın önemi öne çıkmaktadır. Bu nedenle sözlü anlatım becerilerine yer veren davranışların arttırılması gerekmektedir. 7. Sınıf seviyesinde dil becerilerinin davranışlara göre dağılımının diğer sınıflara göre daha uygun olduğu görülmektedir. Sınıf seviyeleri içinde dil becerilerinin dağılımıyla ilgili en problemli sınıfın 8. Sınıf olduğu görülmektedir. Toplam davranış sayısı diğerlerine göre daha az olan bu sınıfta en göze çarpan husus sözlü anlatım becerilerinin çok az olmasıdır. Bu sınıfta toplam davranış sayısının arttırılarak becerilerdeki davranış dağılımının dengelenmesi gerektiği düşünülmektedir. 16 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 4. Sonuç ve Öneriler Araştırmada Romanya’daki ortaokullarda okutulan Türk Dili ve Edebiyatı derslerinin programları Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı (ADÖÇ) “temel dil becerileri” bakımından incelenmiştir. İnceleme sonucunda tespit edilen hususlar şu şekildedir: Programlarda öğrencilere kazandırılmak istenen dil becerilerinin dağılımının düzenli olmadığı, Becerilerin kazandırılmasında öğrencilerin gelişim seviyelerinin dikkate alınmadığı ve aşamalılık ilkesine uyulmadığı, Dinleme becerilerinde özellikle 8. Sınıf seviyesinde A seviyesi davranışlara gereğinden çok yer verilmesine rağmen B seviyesi becerilere yeteri kadar yer verilmediği, Okuma becerilerinde 5, 6 ve 7. Sınıflarda C seviyesi becerilerin kazandırılmasına yönelik davranışların bulunduğu ancak bu sınıfların C seviyesi becerilerin kazandırılması bakımından uygun olmadığı; 8. Sınıf programında ise B ve C seviyesi becerilere yeterince yer verilmediği, Karşılıklı konuşma becerilerine yönelik davranışlarda ise her sınıf seviyesinde C seviyesi becerilere yer verildiği ancak C seviyesinin öğrencilerinin seviyesine uygun olmadığı, 8. Sınıf seviyesinde ise A2 ve B1 seviyesi davranışlara hiç yer verilmediği, Sözlü anlatım becerilerine ise önemi nispetinde yer verilmediği, 8. Sınıf seviyesinde ise bu beceriyi kazandırmak için sadece 4 davranışa yer verildiği, Programların becerilerin kazandırılmasına yönelik en uygun dağılıma sahip becerinin yazılı anlatım becerileri olduğu ancak C seviyesi davranışların bütün sınıf seviyelerinde yer almasının öğrenci seviyesine uygun olmadığı, Temel becerilerin sınıflara göre dağılımında ise en problemli sınıfın 8. Sınıf olduğu, bu sınıfın toplam davranış sayısı bakımından da diğer sınıfların ortalamasının çok altında bulunduğu tespit edilmiştir. Bu problemlerin çözümüne yönelik öneriler ise şunlardır: Programlardaki dil becerilerinin dağılımının dengeli olmasının, Programların öğrencilerin gelişim seviyeleri dikkate alınarak aşamalılık ilkesine göre hazırlanmasının, Dinleme becerilerinde 8. Sınıf seviyesinde A seviyesi davranışların azaltılarak B seviyesi becerilere yeteri kadar yer verilmesinin, Okuma becerilerine yönelik davranışlarda özellikle C seviyesi becerilere yönelik davranışların azaltılarak davranışların diğer seviyelere kaydırılmasının, Karşılıklı konuşma becerilerine yönelik davranışlarda C seviyesi davranışların azaltılarak diğer seviyelere daha çok yer verilmesinin, Sözlü anlatım becerilerine önemi nispetinde yer verilmesinin, 17 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yazılı anlatım becerileri C seviyesi davranışların bütün sınıf seviyelerinde azaltılmasının, 8. Sınıfta becerilerin kazandırılmasına yönelik davranış sayısının arttırılmasının uygun olacağı düşünülmektedir. KAYNAKLAR Aksu, Ali, (2005), “Romanya Türklerinde Kültürel Durum Ve Mektep Ve Aile Mecmuası”, Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Cilt IX/1 s. 11-27 Avcı, S. (2008). Romanya. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi içinde (c. 35, 167-168). İstanbul: TDV Yayın Matbaacılık ve Ticaret İşletmesi Bozkurt, G. S. (2008). “Geçmişten Günümüze Romanya’da Türk Varlığı”, Karadeniz Araştırmaları. (5) 17, 1-31 Çepni, S. (2007) Araştırma ve Proje Çalışmalarına Giriş, Trabzon: Pegem A Yayıncılık Dai, A. (t.y). Avrupa Birliği Ülkelerinde Eğitim Romanya. www.egitim.aku.edu.tr/romanya.pptadresinden 14.08.2014 tarihinde erişildi. Education in Romania (t.y.). en.wikipedia.org/wiki/Education_in_ Romaniaadresinden14.08.2014 tarihinde erişildi. Karpat, K. H. (1994). Dobruca. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi içinde (c. 9, 482-486). İstanbul: TDV Yayın Matbaacılık ve Ticaret İşletmesi LuminaInstitutii de Invatamant SA (t.y), http://www.bucuresti.spectrum.ro/index.php?option=com_content& view=article&id=68&Itemid=41adresinden 07 Nisan 2014 tarihinde erişildi. Mirici, İsmail Hakkı, (t.y.) “Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçeve Programı Ve Avrupa Dil Portfolyosu Nedir?”, http://adp.meb.gov.tr/nedir.phpadresinden 11.08.2014 tarihinde erişildi. Orta Karadeniz Kalkınma Ajansı (t.y.). Romanya Ülke Raporu. http://www.oka.org.tr/ContentDownload/Romanya.pdf adresinden 9 Kasım 2013 tarihinde erişildi. Önal, M. N. (1997). Romanya Türklerinin Günümüz Edebiyatı.Türk Dünyası Dil Edebiyat Dergisi. (4), 15-39 Önal, M. N.(1994). Romanya Türklerine Bakış.Türk Dünyası Araştırmaları, (93), 177-190 Romanya Eğitim Bakanlığı Türkçe Ders Programları http://www.edu.ro/index.php/articles/curriculum/c543+587++/ adresinden 11.08.2014 tarihinde erişildi. Türbedar, E. (2012). Romanya Türkleri. Türkmeneli İşbirliği ve Kültür Vakfı Avrasya İncelemeleri 18 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Merkezi.http://www.avim.org.tr/degerlendirmetekli.php?makaleid=5 673 Yıldırım, A. ve Şimşek, H. (2006). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, Ankara: Anı Yayınevi. 19 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 DOBRUCA TATAR HALK MASALLARINDAKİBAZI KALIPLAŞMIŞ İFADELER ÜZERİNE Yrd. Doç. Dr. Aslı BÜYÜKOKUTAN TÖRET Balıkesir Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Balıkesir / Türkiye [email protected] ÖZET Mensur ürünler olan masalların bünyesine, anlatıcı tarafından dâhil edilen birtakım kalıplaşmış ifadeler, dinleyicileri masal dünyasına hazırlamak, onların masala yoğunlaşmasını sağlamak, dikkatlerini canlı tutmak işlevlerinin yanı sıra, anlatıcının bir olaydan diğerine geçişini kolaylaştırmak, sözü ustaca kullanma maharetini sergilemek, unuttuğu ya da hatırlayamadığı yerleri gidermek işlevlerine sahiptir. Masal metnine ondan ayrılamayacak kadar sıkı bir şekilde bağlı olan, anlatı içerisinde yerleri değiştirilemeyen, gelişigüzel bir şekilde kullanılamayan söz kalıplarının aktarımında, masal anlatıcısının ustalığı, üslubu, yetiştiği çevre ile dinleyicinin ilgisi ve dikkati etkin rol oynamaktadır. Dolayısıyla kalıp ifadeler şekil, içerik ve aktarım açısından ele alındığında, masalın icra edildiği toplumun masal anlatma geleneği hakkında önemli ipuçları sunmaktadır. Bu bildiride, Dobruca Tatar halk masallarındaki bazı kalıp ifadeler üzerinde durulmuş ve bunların yapıları ve işlevleri yorumlanmıştır. Söz konusu kalıp ifadelerden öne çıkanlar belirlenerek, Dobruca Tatarlarının masal anlatma geleneği, anlatım (icra) ve metin bağlamında değerlendirilmeye çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler: Dobruca Tatarları, masal, masal anlatıcısı, icra, icra ortamı, kalıplaşmış ifade. ABSTRACT A REVIEW ON FORMEL ELEMENTS IN FOLK TALES IN DOBRUJA (DOBRUCA) TATARS “Formels”, which are acquired as set phrases by the narrator into the structure of the fairy tales in prose, have functions like preparing audience for the fairy tale world, concentrating them on the tale, keeping their attention alive, as well as easing of narrators’ transmission from one incident to another, featuring elocution, having the functions of removing forgotten or eluded parts. The tale narrator’s skill, style, the environment the narrator grow and audiences’ interest and attention play an active role in the transfer of the formels, which are attached to the tale text indivisibly, cannot be uttered randomly and irreplaceable in the narration. Therefore, considering the formels in terms of format, content and transmission, important clues are presented about the tale narration tradition of the 20 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 society in which the tale performed. In this article, some of the formel elements in the Dobruja Tatars’ folk tales will be identified and interpreted in terms of the structure and function. Through determining the highlights of the prominent formel elements, Dobruja Tatars’ tradition of tale narration will be evaluated in the context of the narration (performance) and text. Key words: Dobruja (Dobruca) Tatars, fairy tale, fairy tale narrator, performance, performance environment, formel. I. Giriş Karadeniz ile Tuna nehri arasında kalan, Romanya’nın Köstence ve Tulça illeri ile (Ülküsal 1987: 27) Bulgaristan’ın Silistre, Pazarcık ve Balçık illerini kapsayan, bugün Dobruca olarak adlandırılan (Önal 1998: 1) bölgede yaşayan ve Dobruca Tatarları olarak bilinen Kırım ve Nogay Türklerinin (Mahmut ve Mahmut 1997: 7) sözlü geleneği hakkında günümüz Türkiye Türkolojisi henüz yeterince bilgi sahibi değildir. Dobruca Tatar halkının masalları üzerine yapılmış olan çalışmalara bakıldığında, Enver Mahmut ve Nedret Mahmut’un, 1958 yılından bugüne Dobruca’yı dolaşarak derledikleri sözlü kültür ürünleri dikkat çekmektedir. Bozcigit Dobruca Tatar Masalları (1988), Ayuw Kulak Batır Dobruca Tatar Masalları (1991) ve Dobruca Türk Halk Edebiyatı Metinleri (1997) konuyla ilgili önemli çalışmalardandır. Yine Mehmet Ali Ekrem’in Bülbül Sesi Dobruca Türklerinin Folklorundan Seçmeler (1981), Mehmet Ali Ekrem ile Mehmet Ali Hilmiye’nin Tepegöz: Dobruca Masalları (1985) Dobruca Tatar halkının masallarını içeren eserlerdendir. Söz konusu çalışmalar incelendiğinde, Türkiye Türkçesinde olduğu gibi, Dobruca Tatarlarının da masal türünü karşılamak amacıyla “masal” terimini kullandıkları görülmektedir. Bunun yanı sıra kimi zaman destan ve halk hikâyesi türleri de masal adı ile verilmektedir. Nedret Mahmut ve Enver Mahmut’un hazırlamış oldukları Ayuw Kulak Batır Dobruca Tatar Masalları (1991) adlı eserin giriş kısmında, konuyla ilgili olarak, Dobruca Tatarları arasında “uzun masallar” olarak tanınan destanların Bozcigit, “asıl masallar”ın ise Ayuw Kulak Batır adlı kitaplarda toplandığı belirtilmektedir. Enver ve Nedret Mahmut, Bozcigit Dobruca Tatar Masalları adlı eserlerinde, “Dobruca Tatar Destanları” ana başlığı altında “Batırlık Masalları” ile “Aşk-Sewda Masalları” alt başlıklarını kullanmaktadırlar. Batırlık Masalları olarak yer verilen “Edege Batır”, “Şora Batır”, “Adel Sultan” gibi anlatılar konuları bakımından destan niteliği taşırken, Aşk-Sewda Masalları olarak verilen “Bozcigit”, “Tayır man Zöre”, “Arız man Kamber” gibi anlatılar, yörede yaygın olarak bilinen halk hikâyeleridir (Önal 2010: 2). Aynı kavramın birden fazla türü karşılar şekilde kullanılması hususu sadece Dobruca Tatarlarına özgü değildir. Tıva, Altay, Hakas, Şor, Kırgız, vd. Türklerinde de destan ve masalı adlandırmak için ortak terimler kullanılmaktadır (Ergun 1993: 23-26; Ergun 1996: 121129; Aça 2002: 764-765). Ancak Tıva Türklerinde, destanı, masaldan (“tool”) ayırabilmek için “maadırlıg tool” ya da “maadırlıg epos”, Altay 21 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türklerinde (“çörçök”) “kay çörçök” ya da “kaylap aydar çörçök”, Hakas Türklerinde (“nımah”) “alıptıg nımah” ya da “çon nımah” (Aça 2004: 95) gibi terimler kullanılırken Dobruca Tatarlarında destan ve halk hikâyeleri de masal adı altında verilmektedir (Ekrem ve Hilmiye 1985). Dobruca Tatarlarının hayat anlayışını, geleceğe yönelik beklentilerini, zevk ve eğilimlerini vb. yansıtan söz konusu türleri, “yaratım”, “şekil ve yapı”, “içerik” ve “işlev” özellikleri (Ekici 2004: 99) göz önünde bulundurularak birbirinden ayırt etmek mümkündür. Bu açıdan bakıldığında masal, “… köklü geleneğe bağlı, kolektif karakter taşıyan”, (Elçin 1998: 369), “… umumiyetle yaşadığımız dünyadan farklı bir dünyayı dile getiren” (Günay 1992: 109), “… kendine mahsus (olağanüstü) zaman, mekân ve şahıs kadrosu içerisinde” (Şimşek 2001: 3), “… belli bir kişi tarafından” (Zhamakina 2009: 14), “büyük ölçüde nesirle söylenen” (Alptekin 2002: XI), “… öğüt vermek, eğitmek, eğlendirmek, kültürü yansıtmak ve geleceğe taşımak, toplumda birleştirici olmak ve dayanışmayı sağlamak” (Uçkun 2003: 9) gibi işlevleri olan bir anlatı türüdür. Sözlü kültür ortamında yaratılan, sözlü iletişim vasıtasıyla kuşaktan kuşağa aktarılan, bazıları çeşitli sebeplerle yazıya geçirilen masalların aktarımında, anlatıcılar, anlatımı zenginleştirmenin, renklendirmenin (Köktürk 1997: 89) ve etkin hâle getirmenin yanı sıra işlerini kolaylaştırmak (Dorson 1984: 45-46) amacıyla “formel” (Sakaoğlu 1974: 148), “kalıp söz” (Boratav 1995: 76), “kalıp ifade” (Dorson 1984: 45-46) ya da “tekerleme” (Elçin 1998: 589-590; Boratav 2000: 9-10; Duymaz 2002: 66) terimleriyle karşılık bulan ifadeleri ustalıkla kullanmaktadırlar. Bu bildiride, Nedret Mahmut ve Enver Mahmut’un hazırlamış oldukları Ayuw Kulak Batır Dobruca Tatar Masalları adlı eseri oluşturan kırk sekiz masaldan hareketle, Dobruca Tatar halk masallarındaki kalıplaşmış ifadelerden sadece “başlangıç”, “geçiş” ve “bitiş” formelleri ile sayı, renk ve niteleme sıfatları üzerinde durulacak, bunlara masallardan bazı örnekler verilecektir. Her defasında dipnot kullanmamak adına örneklerin yer aldığı masalların söz konusu eserdeki sayfa numaraları parantez içinde belirtilecektir. II. “Formel” (Kalıplaşmış İfade) Kavramı ve Formellerin Genel Özellikleri Büyük ölçüde anlatmaya dayanan türler olarak bilinen masallarda yer alan kalıp ifadeleri (Alptekin 2003: 116) Saim Sakaoğlu “formel” olarak adlandırıp, “Masalın bünyesinde muayyen vazifelere ve muayyen bir şekle sahip olan kalıplaşmış ifadelerdir” şeklinde tanımlamaktadır (Sakaoğlu 1974: 148). “Formel” (kalıplaşmış ifade) kavramı üzerinde ayrıntılı olarak duran Sakaoğlu, masalların yanı sıra destan ve halk hikâyesi gibi sözlü anlatı türlerinin aktarımı sırasında da kullanılan formellerin (kalıplaşmış ifadelerin) özelliklerini, kullanıldıkları yerleri ve işlevlerini göz önünde bulundurarak şu şekilde belirtmektedir: 1. Formeller, anlatı metinlerinin bünyesinden ayrılamayacak kadar onlara bağlıdırlar. Anlatı içerisinde yerleri değiştirilemez. 22 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 2. Şekil itibariyle kalıplaşmış olarak bilinirse de anlatıcılara göre az çok değişiklik gösterebilirler. Bu değişimi, bilhassa usta olmayan anlatıcıların dilinde yaşarlar. 3. Formeller, usta anlatıcılar için vazgeçilmez birer ustalık gösterisi teşkil ederler. Bu tip anlatıcılar, bunları gerek gördükleri kullanarak kendilerini dinleyiciye usta bir anlatıcı olarak kabul ettirirler. 4. Her formelin belirli bir görevi vardır ve gelişigüzel bir şekilde kullanılamazlar. Aksi takdirde, dinleyici üzerinde olumsuz etki uyandırabilirler (Sakaoğlu 1974: 148). Formeller (kalıplaşmış ifadeler), Sakaoğlu tarafından, masal bağlamında, “başlangıç formelleri”, “bağlayış (geçiş) formelleri”, “aynı olayın tekrar vukuunda kullanılan formeller”, “bitiş formelleri” ve “çeşitli formel unsurlar” şeklinde gruplandırılmıştır (Sakaoğlu 2002: 250). Dobruca Tatar halk masallarına bakıldığında, yaşanılan zamanın gerçekliği, birey ve toplumun ihtiyaçları doğrultusunda meydana gelen değişim ve güncelleme neticesinde, masal anlatma geleneğinin azaldığını, anlatıcıların, masal metni içerisinde birtakım görevler üstlenmiş olan “başlangıç”, “bağlayış (geçiş)” ve “bitiş” formellerini sıklıkla kullanmadıklarını ya da kısalttıklarını söylemek mümkündür. Masalların anlatıcıları ve anlatım ortamları hakkında bilgi verilmeyen Ayuw Kulak Batır Dobruca Tatar Masalları adlı eserden hareketle Dobruca Tatar masallarının anlatımı sırasında kullanılan formellere (kalıplaşmış ifadelere) örnekler vermeden önce, masal anlatıcılarının bazı masallarda nazmı da kullandıklarını belirtmek gerekmektedir. Yukarıda da ifade edildiği üzere masallar büyük ölçüde nesir diliyle anlatılır. Ancak Dobruca Tatarlarının gerek “uzun masallar” olarak adlandırdıkları destanlarının başında gerekse “asıl masallar”ının bazılarının giriş kısmında manzum bir ifadenin kullanıldığı görülmektedir. Anlatıcının, kimi zaman kendisi, yurdu, eşi, atı hakkında manzum bir dille bilgi verdikten sonra “uzun masal”ın esas konusu olan olayları anlatmaya başladığı örneklerden birisi şöyledir: “Üyken Bülbül tuwgan köyǐm Dokız Baydır menǐm soyım Eğǐlse de bǐraz boyım Eksǐlse de bǐraz oyım Masalıma yoktır toyım Çetǐşkul Nogay ǐşǐnde Cemboylık Nogay ǐşǐnde Cedǐsan Nogay ǐşǐnde Kabayıllar ǐşǐnde Aytuwlıdır menǐm soyım…” (Mahmut ve Mahmut 1988: 15). Yine, konuşma dili esasına dayanan, kısa cümle yapısına sahip, fazla benzetme ve tasvirlere yer verilmeyen “asıl masallar”ın bazıları da manzum olarak başlayabilmektedir: 23 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Zaman zaman ekende Arpa saman ekende Torgay sıy may ekende Karlıgaş kadı ekende Kaplı kuplı bakalar Kanatlangan uşmaga Deryadakı balıklar Balık tutkan köşmege…” (107) Anlatıcının yetiştiği gelenek ve üslubu hakkında bilgi vermenin yanı sıra anlatıcı ve dinleyici arasındaki etkileşimin sağlanması, dinleyicinin masal dinlemeye motive edilmesi, olayların daha somut bir zemine oturtulması açısından işlevsel olan söz konusu manzum kısımların ardından anlatı, nesir diliyle devam etmektedir ve bu noktada âdeta başlangıç ifadesi olarak karşımıza çıkmaktadır. Bunun yanı sıra gerek “uzun masallar” gerekse “asıl masallar”ın içinde anlatıcı, anlatıya canlılık ve hareket kazandırmak, dinleyicilerin dikkatini anlatıya çekmek amacıyla, anlatı kahramanlarından bazılarının konuşmasını manzum bir dille aktarmaktadır: “Vay köz aşıp körgenǐm, Köñǐl berǐp süygenǐm, Vay al duvagımnıñ sabısı Vay manlayımnıñ yazgısı Beyrek Batır’ım, Beyreğǐm” (Mahmut ve Mahmut 1988: 131). “Kızıl ciyren at mǐngen Kuyrugıñnı şart tüygen Kızıl cabuw cabıngan Bǐr cǐgǐt kız coydım!” (141). III. Dobruca Tatar Halk Masallarında Kullanılan Bazı Formel Unsurlar III. 1. Başlangıç / Giriş Formelleri Anlatıcıların hafızaları, zemin ve zamanın gerektirdiklerinin yanı sıra (Boratav 2009: 12) dinleyicilerin isteklerine göre (Özçelik 2004: 71) uzayıp kısalan giriş formelleri, Dobruca Tatar masallarında çeşitli şekillerde kullanılmasına rağmen ağırlıklı olarak sade ve kısadır. İncelediğimiz masallar içinde, tekerlemeli bir girişle başlayan ancak kısa bir girişle ya da doğrudan doğruya başlayan masallara göre sayıca az olan masallara şu örnekleri vermek mümkündür: “Ewel zaman ǐşǐnde, kalbır saman ǐşǐnde, men anamnıñ beşǐgǐnde tıngır mıngır sallanıp catkanda, ‘pat!’ etǐp kapı urıldı. Kapını aştık. Kapıda, kolına bǐr sopa tutkan bǐr kartiy bǐzge bǐr tayak urdı, bǐz özǐmǐznǐ tap köynǐñ kenarında taptık. Onda bǐr tereknǐñ uşında bǐr kartal kördǐk. Oga tüpek men tarttık. Kartal cerga tüştǐ. Onı kolımızga alıp, bǐrkaş adım yaptık. Yetǐştǐk bǐr 24 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kayıkka. Kayıkta bǐrsǐ otırı. Sordık: ey, bǐr kazañnıñ bar mı? Yok! dedi. Sade bǐr teşǐk kazanım bar, onı beriyǐm. Aldık kazannı, saldık kartalnı. Kaynadı kaynadı… Pǐştǐ pǐştǐ… Kabardı kabardı… Aşadık aşadık… O yerden geşyatırgan bǐr papırga atladık… Masalga da başladık…” (195), “Ewelgǐ zamanlarda, deweler tellal bolıp cürgende, balaban panayırlar ǐşǐnde… Eşşekler satuwancı, katırlar üylernǐ ıslap cürgende… Kuşlar şalgıcı, itler dawılcı ekende… Men babamnıñ beşǐgǐn tıngır mıngır etǐp sallaganda… Bǐr şıbın vızıldadı, uştı ketti hawaga… Yakalap tuttım da attım susız bǐr derege… Mayın süzdǐm seksen sekǐz tawaga… Terǐsǐn yükledim doksan dokız dewege… Bǐr bar eken, bǐr yok eken” (202), “Ewel zaman ǐşǐnde… Kalbır saman ǐşǐnde… Mışık berber bolıp cürgende… Katır kadı bolıp cürgende… Men mǐnarede toban pǐşǐp cürgende… Babam maga bǐr at aldı… At maga bǐr tepme soktı, arkam şǐşǐp şıktı… Anawı yalan, mınawı yalan… Arslan’nı cuttı bǐr cılan… Bo da eken mǐ bǐr yalan?” (183). Verilen örneklerde de görüleceği üzere, masal anlatımı sırasında anlatıcıların kullandıkları söz konusu tekerlemeli başlangıç formelleri de, sade başlangıç formellerinde sıkça kullanılan “Ewel zaman ǐşǐnde”, “Ewelgǐ zamanlarda” formelleri ile başlamaktadır. Bunun dışında biraz daha kısaltılmış bir tekerleme kullanılan masallar şu şekilde başlamaktadır: “Bǐr zamanda bar eken, bǐr zamanda yok eken. Cel esmese, şöp başı kıymıldamas, bolmagan bolsa, aytılmas derler. Bek eski zamanlarda, kǐşǐler taa kiyǐz şadırlar kurıp, pencǐrelerǐn teri men örtǐp yaşaganda, bǐr han bar eken” (68), “Ewel ewel ekende… Korazlar imam ekende… Anam eşikte, babam beşikte ekende… Men babamnıñ beşǐgǐn tıngır mıngır etǐp sallap cürgende… Anam eşikten cıgıldı, başı ekǐge carıldı… Anam kaptı tayaknı, babam kaptı maşanı…” (153), “Masal masal masladı… Ekǐ mışık atladı… Kaplıbaka kanatlandı… Uştı kelǐn ketǐrmege… Kelǐn şıktı kapıga… Kaynana şıktı karşıga… Masaldır bonıñ adı… Añlatmak man şıgar dadǐ… Bǐr zamanda bar eken, bǐr zamanda yok eken” (190). Bununla birlikte anlatıcılar, aşağıdaki örneklerde olduğu gibi, masala daha basit ve kısa tekerlemelerle başlamaktadırlar: “Masal masal matitas… Kalaylandı bakır tas… Şukırga tüştǐ şıgalmas… Pır pır etǐp uşalmas… Masal seslep toyalmas! Bǐr zamanda bar eken, bǐr zamanda yok eken” (186), “Bǐr bar eken bǐr yok eken… Köp konışmak güna eken… Vaktı zamanda bǐr köynǐñ kenarında bǐr narkamış bar eken” (133), “Bǐr zamanda bar eken, bǐr zamanda yok eken, bǐr zamanda bǐr padǐşa bar eken” (5)”. Masal anlatıcıları kimi zaman bir tekerleme kullanmaksızın sadece olayların belirsiz bir geçmiş zamanda olduğuna vurgu yapan formellerle masala giriş yapmaktadırlar: “Köpten, bǐr köyde, bek pǐkare bǐr kart man bǐr kartiy yaşagan emiş” (20), “Zamannǐñ bǐrǐnde sokır bǐr padışa yaşagan” (43), “Künlerden bir kün, padışalardan bǐrsǐ cemaatnı toplagan da” (130), “Eskǐ zamanda, bǐr memlekette bǐr bek zengin bay yaşagan” (171), “Bǐr zamanda padışanıñ bǐrǐ vezǐrǐ men barabar şölge gezmege şıkkan” (199). Bunun yanı sıra Dobruca Tatar masal anlatıcıları, herhangi bir giriş formeli kullanmaksızın doğrudan doğruya masala giriş yapmaktadırlar: “Bǐr 25 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 bek akıllı han yaşagan” (149), “Pıkarenǐñ bǐrsǐ, bǐr baynıñ topragın sürǐp ketyatırganda, kolındakı sabanı bǐr şölmekke urıp, onı şart etǐp parlay” (221), “Sık bǐr ormanlık ǐşǐnde, bǐr derenǐñ katında, bǐr kǐrpǐnǐñ yuwası bar eken” (248). III. 2. Bağlayış / Geçiş Formelleri Masallarda bir olaydan diğerine geçişi sağlamak, kahramanları, mekânları değiştirmek, uzun zamanı kısaca ifade etmek ve dinleyicinin, okuyucunun dikkatini arttırmak için kullanılan bağlayış formelleri, Dobruca Tatar halk masallarında sıkça kullanılmaktadır. Masal anlatıcılarının kullandıkları bu tarz formeller şu şekilde örneklendirilebilir: “Kete kete, altı ay bǐr küz kete” (7), “Uşa uşa, bǐr köyge barıp kona” (8), “Zaman geşe, aylar, aftalar geşe” (20), “ ‘Cum közǐñ!’ diy cǐgǐtke. ‘Aş kǐzǐn!’ dep aytkanda, at kiyǐknǐn artından cetken bǐle” (39), “Az mı keteler, köp mǐ keteler, ay keteler, cıl keteler” (48), “Bǐrkaş künden soñ” (53, 60, 76, 162, 236), “Künler kelǐp geşe. Aradan baya vakıtlar geşe” (59), “Kel zaman, ket zaman” (62, 64, 68, 88, 90, 103, 111), “Az ketken, uz ketken, dere tepe tüz ketken” (140), “Saatler künler men, künler aftalar man yarışkan, aftalar aylar artından, aylar da senelernǐñ artından cuwırıp yetǐşemen” (178). Bunun yanı sıra masal anlatıcıları, dinleyicilerin dikkatini canlı tutmak amacıyla, kimi zaman beklenilmeyen bir olay ortaya atmakta kimi zaman da masalın akışını beklenilenin aksi istikametine yönlendirmektedirler. Bu tarz ifadeler şöyle örneklendirilebilir: “Kaza kaza bǐrden aruw etǐp karay, karasa ne körsǐn?” (5), “Bǐr de karasa, ne körsin, kasabanın ortasında insan başlarından yedǐ katlı kale kötergenler” (8), “Barganda ne körsǐn? At aywan cılap otırı” (51), “Erten men Köse akay kelǐp karasa ne körsǐn, ögǐzlernǐñ bǐrsǐ yok bolgan” (160), “Kelse ne körsǐn, bǐrǐncǐ ögǐz de yok, ekǐncǐsǐ de!” (160), “Kız da ǐşerǐ kǐrse, ne körsǐn?” (203), “Aşkanlar ama közlerǐ ne körsǐn?” (206), “Ne bolgan eken, desenǐz? (250). III. 3. Bitiş Formelleri Dobruca Tatarlarının masal anlatma geleneğinde anlatıcılar, masal anlatımını tamamlarken kalıp bitiş ifadeleri kullanmaktadırlar. Dinleyicilere, okuyuculara masalın bittiğini belirtmek için kullanılan ifadelerin uzunluğu, anlatıcının ustalığı ve dinleyicilerin dikkatine göre değişebilmekle beraber (Sakaoğlu 2002: 257) incelediğimiz masallardaki bitiş ifadeleri oldukça kısadır. Dobruca Tatar halk masallarında en sık kullanılan formeller kırk gün kırk gece düğün yapmak ve murada ermekle ilgilidir: “Toy kırk kün kırk gece süre. Asret asretǐne kawışa da caşlar oñıp, ösǐp kalalar” (58), “Kırk kün kırk gece toy yapkan soñ, mırza kuwanganından, bonlarnıñ dörtǐsǐn de memleketnǐn dört yagındakı dört vilayetine bey etǐp cǐbere de, bonlarnı özǐnǐñ eñ yükın arkadaşları sayıp, hepǐsǐ tatlı tatlı yaşaylar, mıradına ereler” (74), “Gene kayta baştan kırk kün kırk gece toy yasap kalganlar, mıradlarına ergenler” (91), “Asretǐne kawışa. Ak mıradına erǐşe. Ekǐ caş oynap, külǐp kalalar” (148), “Kırk kün kırk gece toy yasap, oñıp, ösǐp kalalar” (212). Söz 26 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 konusu bitiş formelleri kimi zaman manzum edilebilmektedir: “Matuw bala padışa bolgan Tahtka mǐnǐp otırgan, Toyları kırk kün sürgen. Torgaynıñ tobıgından, Bakanıñ tatlı etinden Bürşe mayından yemek pǐşǐrgenler Aşagan mǐsapǐrler yemekke şǐşkenler” (50). olarak da ifade Bunun yanı sıra kırk katır ya da kırk satır seçimiyle ilgili olarak kullanılan formellere şu örneği vermek mümkündür: “-Sǐzge kırk katır mı yoksa kırk satır mı kerek? dep soray. -Kırk satırnı bǐz katiyǐk? Kırk katır berseñ razı bolıp ketermǐz, degen süt anası. Bay, süt anası man kızıñ kırk katırnıñ kuyrugına baylattıra da olarnı ürkǐtǐp, şöllǐkke kuwıp cǐbereler. Süt anası man kızı Alla’nıñ şöllǐgǐnde kırk parşa bolıp kalalar” (182). Mutlu, mesut bir hayat sürmekle ilgili olarak da, “Oñıp, ösǐp, taa alen yaşap cüreler” (129), “Ekewǐ oñıp, ösǐp kalalar” (158), “Bonlar kuwanıp kalalar” (194) şeklinde de bitiş formelleri kullanılmaktadır. Bununla birlikte Dobruca Tatar halk masallarında olaylar aniden bitirilebilmektedir: “Masalımız da bonday etǐp pǐte kete” (36), “Şo man masal da pǐte” (86), “Masalımız da şo man pǐte” (152), “Ana, şonday etǐp, masal da pǐtken. Cumart koyannıñ masalı da bo eken” (240), “Ana, bo masal da şonday etǐp pǐtǐp kete” (247). Bitiş formeli kullanılmadan bitirilen Dobruca Tatar halk masalları da vardır: “Soñra, padışa kartaya, o kartaygan soñ yerǐne padışa Cantemǐr bola. Cantemǐr de memleketin bek aruw idare ete, turmadan pǐkarelege yardım etǐp yaşay” (27), “Kaynata man kiyew padışanıñ saraynından barabar şıgalar. Tışarda ise colları ayırıla: kaynata onga kete, kiyew de, bonı körǐp, solga aylana” (99), “Yok! Yok! Yeter endǐ! Aydı üyge kaytayık! dep, atına mǐne de kaytıp keteler” (209), “Tülkǐ, kumanın algan da yawaş şıgıp ketken” (230). III. 4. Çeşitli Formel Unsurlar Dobruca Tatar halk masallarında belli sayıların sıklıkla kullanıldığı görülmektedir. İncelediğimiz masallarda şu sayılarla sıklıkla karşılaşılmaktadır: Üç (Üş): “üş ul” (5, 43), “üş kǐşǐ” (7), “üş kün” (40, 149, 199, 240), “üş kız” (37, 195, 221), “üş tılsım” (59), “üş sene” (92, 95), “üş torba” (126), “üş soraw” (130, 149), “üş yaş” (141), “üş col” (174), “üş gece” (240), “üş afta” (250), vd. Yedi: 27 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “yedǐ kat kök” (8), “yedǐ katlı kale” (8), “yedǐ başlı ajdaha” (21, 114), “yedǐ sene” (38), vd. Kırk: “kırk sene” (7), “kırk delǐkanlı” (11), “kırk at” (11, 106), “kırk kün” (29, 210, 212, 233), “kırk gece” (14, 44), “kırk başlı ajdaha” (15), “kırk ok” (22), “kırk dülber kız” (30),“kırk cǐgǐt” (33), “kırk manda” (72, 138), “kırk arşın” (101), “kırk kısrak” (106, 138), “kırk kız” (116), “kırk oda” (123, 190), “kırk merduwen” (128), “kırk akıllı” (131), “kırk buga” (150), “kırk dew” (190), “kırk katlı bina” (210), “kırk kǐşǐ” (239), vd. Dobruca Tatar halk masallarında, tıpkı diğer Türk topluluklarının masallarında olduğu gibi, masal anlatım sırasında sık sık renklere, nesneleri, kişileri ve hayvanları tanımlayan sıfatlara başvurulduğu görülmektedir. Nesneleri, kişileri ve hayvanları tanımlamak için kullanılan sıfatlara şu örnekleri vermek mümkündür: Ak-biyaz-nur-kara-sarı-ala: “Ak sakallı bir kart” (22, 139), “ala balık” (34), “kara cǐgǐt” (40), “kara sıyır” (101), “kara at” (117), “kara bilewge” (151), “kara mışık” (210), “kara taş” (211), “kara yürek” (242), “ap-pak dülber” (48), “biyaz at” (57), “biyaz kâtke” (93), “biyaz entarı” (103), “biyaz telli papǐş” (104), “bem biyaz yüz” (107, “sarı şaş” (100), “sarı may” (227), “sap sarı şıray” (241), “nur yüz” (178), vd. Altın-kümǐş (gümüş): “Altın papırnı” (30), “altın ok” (66), “altın kamıt” (103), “altın örtǐ” (103), “altın payton” (103), “altın tabıt” (110), “altın sǐnǐ” (113), “altın tawşan” (113), “altın tazı” (113), “altın saplı ay balta” (151), “kümǐşten telli papǐş” (103), vd. Nesneleri ve kişileri tanımlamak için renk, sayı sıfatlarının dışında “uzın” (uzun), “güzel”, “şeber” (güçlü), “cetken” (yetişkin), “matuw” (akıllı), “kart” (yaşlı), “pǐkare” (yoksul) gibi bazı niteleme sıfatlarının da kullanıldığı görülmektedir: “uzın şaş” (126), “güzel kız” (103, 142, 150, 154, 241), “şeber kız” (203), “matuw bala” (133, 186). Bunun yanı sıra güzel kızlar, prensesler, sultanlar “Tıpkı aynıñ on dörtǐ, künnǐñ on beşǐ” (153) şeklinde ifadelerle aya ve güneşe benzetilmektedir. Ele alınan asallarda zaman “Cüre cüre, aftalar, aylar geşe” (142) şeklinde oldukça hızlı akmaktadır. Mekân açısından bakıldığında, belirli masal ülkelerinin yerini saray, kasaba, köy, mezarlık, deniz kenarı, mektep, mağara gibi belirsiz ama gerçekte var olan mekânlara bıraktığı görülmektedir. Böylece olaylar daha net ve somut bir şekilde aktarılmaktadırlar. IV. Sonuç Dobruca Tatar halk masallarında kullanılan bazı kalıplaşmış ifadelerden yola çıkılarak, Dobruca Tatarlarındaki masal anlatıcılarının gerek Anadolu sahası gerekse diğer Türk topluluklarının anlatıcılarında 28 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olduğu gibi, kalıplaşmış ifadelere sık sık başvurduklarını, bu unsurları, içinde bulundukları kültürel çevrenin yansıtılmasında ve ustalıklarının sergilenmesinde bir araç olarak gördüklerini söylemek mümkündür. Dobruca Tatarlarının “uzun masallar” olarak adlandırdıkları destanlarının başında yer alan manzum ifadelerin, “asıl masallar”ın sadece birkaç tanesinin giriş kısmında kullanılması, masallarda nazmın da kullanıldığını ancak yerini büyük ölçüde nesir diline bıraktığını göstermektedir. İncelenen masal metinlerinin oldukça kısa olması, Dobruca Tatarları arasında çeşitli nedenlerle -yaşanılan zamanın ve mekânın gerçekliği, birey ve toplumun ihtiyaçları, vd- masal anlatma geleneğinin zayıfladığını ve masal içerisindeki kalıplaşmış ifadelerin de azaldığını ya da kısaldığını gösterir mahiyettedir. Nedret Mahmut ve Enver Mahmut’un da belirttiği gibi Dobruca Tatarları arasında masallar sözlü kaynaklar tarafından çeşitli varyantlarda anlatılmaktadır. Yukarıda sözü edilen nedenlerle her ne kadar masal metinleri kısalmış olsa da uzun zamanı kısaca ifade etmek, bir olaydan diğerine geçmek, dinleyicilerin dikkatini canlı tutabilmek işlevlerine sahip olan ve daha çok masalların ortasında kullanılan bağlayış / geçiş formellerine sıkça yer verilmektedir. Dobruca Tatar halk masallarında yer alan kalıplaşmış ifadeler genel olarak birbirine benzemektedir. Bununla birlikte Dobruca Türk Halk Edebiyatı Metinleri adlı eserde, incelediğimiz bazı masal metinlerinin içerikleri aynı, fakat farklı kalıplaşmış ifadelerden oluşan varyantları (Örneğin; Dünya Güzeli, Dülber-Dilber, Awcı Memet-Awcı Mehmet, Ayuw Kulak Batır-Ayu Kulak Batır vd) bulunmaktadır. Bu husus masalın anlatıcı sayısının birden fazla olduğuna işaret etmenin yanı sıra, ortak bir masal dilinden ve üslubundan söz edebilmek için masal metninin yanı sıra anlatıcı, dinleyici, anlatım yeri ve zamanı gibi unsurlar yani bağlam hakkında bilgi sahibi olmak gerektiğine dikkat çekmektedir. İncelenen masalların anlatıcıları hakkında kaynaklarda herhangi bir bilgi bulunmamaktadır. Anlatıcının bilgi seviyesinin yanı sıra, kadın ya da erkek, köylü ya da şehirli, profesyonel ya da amatör anlatıcı olması, masalı dinleyerek ya da okuyarak öğrenmiş olması, yaşı gibi unsurlara paralel olarak masal içindeki formellerin oluşumu ve kullanımı bazı farklılıklar arz eder. Bu bağlamda, bu tür metin merkezli incelemelerde daha iyi tespitlerde bulunabilmek adına derlemeyi yapan kişinin anlatıcı faktörünü mutlaka dikkate alması gerekmektedir. Dobruca Tatar halk masallarının yaratım ve aktarım ortamı konusuna da değinilmemektedir. Söz konusu masalların doğal ortamında mı derlendiği yoksa derleyici için mi anlatıldığı bilgilerinin yanı sıra, anlatıcının masal anlatımı sırasındaki jest ve mimikleri, dinleyiciyle olan iletişimi hakkındaki tespitler bu tür çalışmalar adına son derece önemlidir. Türkiye Türkolojisinin yeterince bilgi sahibi olamadığı Dobruca Tatarlarının masallarından alınan örnekler üzerinde gösterilen kalıp 29 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ifadelerin, Türk halklarının masallarındaki kalıp ifadelerle karşılaştırmalı bir şekilde incelenmesi bağlamında araştırıcılara bir katkıda bulunması temennimizdir. KAYNAKÇA Aça, Mehmet (2002). Şor Türkleri ve Sözlü Edebiyatı. Türkler, 20. C., Yeni Türkiye Yayınları, Ankara, 760-771. Aça, Mehmet (2004). Tıvalı Destancıların Bazı Kalıplaşmış İfadeleri Üzerine. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel’e Armağan, Gazi Eğitim ve Kültür Vakfı Yayını, 95-107. Alptekin, Ali Berat (2002). Taşeli Masalları. Akçağ Yayınları, Ankara. Alptekin, Ali Berat (2003). Dede Korkut Hikȃyelerinde Kalıp İfadeler. İslȃmiyet Öncesi Türk Destanları (İncelemeler-Metinler), (hzl. Saim Sakaoğlu-Ali Duymaz), Ötüken Neşriyat, İstanbul, 115-124. Boratav, Pertev Naili (1995). 100 Soruda Türk Halk Edebiyatı. Gerçek Yayınevi, İatanbul. Boratav, Pertev Naili (2000). Tekerleme Türk Halk Masalının Tipolojik ve Stilistik İncelemesine Katkı. (Çev. İsmail Yerguz). Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Tarih Vakfı Yayınları, İstanbul. Boratav, Pertev Naili (2009). Zaman Zaman İçinde. İmge Kitabevi Yayınları, Ankara. Dorson, M. Richard (1984). Günümüz Folklor Kuramları. (Çev. Nermin Ulutaş), Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, Bornovaİzmir. Duymaz, Ali (2002). İrfanı Arzulayan Sözler Tekerlemeler. Akçağ Yayınları, Ankara. Ekici, Metin (2004). Halk Bilgisi (Folklor) Derleme ve İnceleme Yöntemleri. Geleneksel Yayınları, Ankara. Ekrem, Mehmet Ali (1981). Bülbül Sesi Dobruca Türklerinin Folklorundan Seçmeler. Kriterion Kitapevi, Bükreş. Ekrem, Mehmet Ali ve Hilmiye Mehmet Ali (1985). Tepegöz: Dobruca Masalları. Kriterion Yayın Üyi, Bükreş. Elçin, Şükrü (1998). Halk Edebiyatına Giriş. Akçağ Yayınları, Ankara. Ergun, Metin (1993). Hakas Haycıları ve Haycılık Sanatı. Milli Folklor, 3 (19), 23-26. Ergun, Metin (1996). Hakas Haycıları. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, 1, 121-129. Günay, Umay (1992). Elazığ Masallarının Muhtevası. Fırat Üniversitesi Fırat Havzası Folklor ve Etnografya Sempozyumu Bildirileri, 24-24 Ekim 1985, Elazığ, 109-136. Köktürk, Şahin (1997). Azerbaycan Nağıllarında Kalıp Sözler ve Deyimler. V. Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi-Halk Edebiyatı Seksiyon Bildirileri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara, 89-97. 30 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Mahmut, Enver ve Mahmut, Nedret (1988). Bozcigit Dobruca Tatar Masalları Birinci Kitap. Kriterion Kitap Üyi, Bucureşti. Mahmut, Enver ve Mahmut, Nedret (1991). Ayuw Kulak Batır Dobruca Tatar Masalları Ekinci Kitap. Kriterion Kitap Üyi, Bucureşti. Mahmut, Enver ve Mahmut, Nedret (1997). Dobruca Türk Halk Edebiyatı Metinleri. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. Önal, Mehmet Naci (1998). Romanya Dobruca Türkleri ve Mukayeseleriyle Doğum Evlenme ve Ölüm Ȃdetleri. Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. Önal, Mehmet Naci (2010). Romanya Dobrucası Tatar Halkının Sözlü Edebiyatları. Problemı Fılologi Naradov Povolzsya Sbornul Smameu (İdil Boyu Halkları Filoloji Sorunları), Moskova, 204-209. Özçelik, Mehmet (2004). Afyonkarahisar Masalları (Araştımaİnceleme-Metin). Fakülte Kitabevi, Isparta. Sakaoğlu, Saim (1974). “Formel” Kavramı ve Türk Masallarında Benzer Durumlarda Kullanılan Formeller. I. Uluslararası Türk Folklor Semineri Bildirileri, Milli Folklor Araştırma Dairesi Yayınları, Ankara, 148-154. Sakaoğlu, Saim (2002). Gümüşhane ve Bayburt Masalları. Akçağ Yayınları, Ankara. Şimşek, Esma (2001). Yukarıçukurova Masallarında Motif ve Tip Araştırması. 1. C., Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. Uçkun, Rabia Kocaaslan (2003). Gagauz Masallarının Tip ve Motif Yapısı Bakımından İncelenmesi. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir. Ülküsal, Müstecip (1987). Dobruca ve Türkler. Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları: 64, Seri: III, Sayı: A. 16, Ankara. Zhamakina, Alfiya (2009). Kazak Masalları Üzerine Bir İnceleme. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir. 31 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE YTB MODELİ: PROGRAM, ÖĞRENCİ VE ÖĞRETİM SÜRECİNİN İNCELENMESİ İstatistik Uzmanı Ayşegül ÖZDEMİR Okutman Tülay Y. ÖZKAN Okutman K. Feza DE CHİARA Okutman Kemal DEMİR Prof. Dr. Mustafa KINSIZ Akdeniz Üniversitesi Antalya/TÜRKİYE [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] ÖZET Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda T.C Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı (YTB) tarafından yürütülen Türkiye Bursları Programı kapsamında Yabancı Dil olarak Türkçe Öğretimi (YTÖ) uygulanmaktadır. Bu çalışmada hem YTB Modeli tanıtılmış hem de program uygulama aşamasında karşılaşılan olumlu ve olumsuz öğrenim çıktıları tartışılıp paylaşılmıştır. Veri toplama aşamasında tam yapılandırılmış anketler uygulanıp bursiyerlerin hem profili hem de yabancı dil olarak Türkçenin öğrenim süreci ile ilgili görüşleri elde edilmiştir. Aynı zamanda veri toplama aşamasında bursiyerlerin öğrenim gelişimini ortaya çıkarmak için başarı testleri uygulanmıştır. Bu başarı testleri ön test ve son test olarak karşılaştırılıp başarıya yol açan faktörler istatistikî bilgi olarak değerlendirilip bu çalışmada sunulmuştur. Anahtar kelimeler: YTB Modeli, Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi (YTÖ), Dil Öğretimi ABSTRACT Turkish as a Foreign Language (TFL) has been offered at the School of Languages Department at Akdeniz University since Department for Turks Abroad and Relative Societies (YTB) accepted granted students for the Türkiye Scholarships programs. In this study, YTB model has been defined and introduced. Both positive and negative aspects of applied Turkish teaching program have been discussed. The learners’ profile and opinions related to teaching program were gathered through a questionnaire. A level exam was used as the pre- and post- test for the study to define factors leading the learners’ success in learning Turkish as a foreign language , evaluated as statistical data and presented in this work. 32 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Keywords: YTB Model, Turkish as a foreign language (TFL), Language Teaching 1.Türkiye Bursluları Türkiye Bursları, Türkiye’de yükseköğretim seviyesinde öğrenim görecek öğrencilere verilen karşılıksız burs programlarından oluşmaktadır. Bu burs öğrencilerine yeni bakış açıları kazandırmakta ve kariyerlerinde onları yaşıtlarına göre avantajlı kılacak bir donanım sağlamaktadır.Türkiye Burslarının amacı, Türkiye ile diğer dünya ülkeleri arasındaki ilişkileri hem kültürel hem de eğitim açısından geliştirmek, kültürel birikimini paylaşmak ve uluslararası bilgi alışverişini desteklemektir. Türkiye Bursları programı aşağıdaki bursları vermektedir: 1. Lisans Bursları 2. Lisansüstü Burslar 3. Branş Bursları 4. Kısa Dönemli Burslar Her yıl birçok ülkeden binlerce başvuru alan Türkiye Bursları, başvuruların değerlendirilmesinde iki yol izler. I. Başvuruya uygunluk ve akademik başarı II. Mülakat Türkiye Bursları, akademik başarıyı temel alır. Öğrencilerin burs programına kabul edilebilmeleri için başarılı bir eğitim geçmişine sahip olmaları gerekmektedir. Türkiye Burslusu olmaya hak kazanan öğrenciler, ülkemiz üniversitelerinde, akademik geçmişlerine uygun bir bölümde öğrenim gördükleri süre boyunca burslandırılırlar. Burs hakkı kazanan öğrencilerin yararlandığı olanaklar şöyledir: 1.Aylık burs ödemesi 2.Barınma 3.Üniversite öğrenim harcı 4.Sağlık giderleri 5.Türkçe dil eğitimi (1 yıl) 6.Geliş-gidiş ulaşım katkısı 2.Akdeniz Üniversitesi’nde Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretilmesi Burs kazanan öğrenciler burs yeterliliklerini yerine getirerek Türkiye’deki eğitim yaşamlarına başlayabilmek için Avrupa Ortak Dil Çerçevesinin öngördüğü C1 yeterliliklerine sahip olmalıdır. Dil düzeyleri yeterli öğrenciler, öğrenim yılı başlangıcında uygulanan yeterlilik sınavına girip başarılı olduktan sonra bölümlerinde eğitime başlarlar. Dil düzeyi 33 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yetersiz öğrenciler ise yüksek öğrenim görecekleri üniversitede Türkçe dil eğitimi almaya başlar. Bu eğitim 1 yıl sürelidir. Akdeniz üniversitesi 2013-2014 eğitim öğretim yılında bu projeye dahil olmuş ve projeyi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda başarıyla yürütmüştür. 3.Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu 2013-2014 Türkçe Öğretimi Programı Proje kapsamındaki diğer bazı üniversitelerle (İstanbul Üniversitesi, Fatih Üniversitesi, Kocaeli üniversitesi) ortak çalışma içerisine giren Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu, meslek içi eğitime ve program hazırlıklarına ağırlık vermiştir. Programı yürütülen diğer dillerde olduğu gibi, Türkçenin de daha verimli ve etkili kullanılması için çalışmalar yapılmıştır.(CECR, 2000) hedef dilin kullanımını artırmak için kullanılabilecek sözel sunumlar, yazım çalışmaları ve rapor hazırlama gibi birçok yöntem vardır. Bu yöntemler ister akademik olsun ister olmasın dil gelişiminde son derece etkilidir. Dil öğretiminde geleneksel dilbilgisi ağırlıklı öğretimden uzak durarak dilin işlevselliğini öğretme çabasına yönelme 1970’lerden bu yana Kanada, İsveç, Belçika, Fransa ve İspanya gibi birçok ülkede benimsenen bir yaklaşım olmuştur. (Guay, 2011)Bu nedenle Türkçenin öğretiminde daha modern, işlevsel ve amaca yönelik bir program hazırlanmıştır. Bu programda da teknolojik sınıf ortamına, öğrenci merkezli eğitime yer verilmiştir. Bu bildirinin çıkış amacı da budur; öğrencinin öğrenim ortamını hazırlarken, sadece öngörülen beklentilerle değil sonradan öğrenilenlerle ve görülen eksikliklerle bu ortamı tekrar ve tekrar şekillendirebilmek. Her yeni gelen programla bir öncekini daha da ileriye taşımaktır. Bu amaçla, öğrenim yılı başında, süresince ve sonunda öğrencilere ve eğitmenlere çeşitli anketler uygulanarak, düzenli testler yapılarak aslında bir sonraki yılın çalışmaları da başlatılmış oldu. Öğretim yılı başında burs hakkı kazanan öğrenciler dil seviyelerini yeterli ya da yetersiz olarak belirttiler ve bu doğrultuda Türkçe bilgisini yeterli olarak belirten öğrencilere C1 düzeyinde bir sınav uygulanarak bu sınavda başarılı olan öğrenciler bölümlerine yönlendirildi. Başarısız olanlar ise kurumumuzda eğitim almaya başladı. Diğer burslu öğrencilere dil düzeylerini ölçme amaçlı bir sınav uygulanarak öğrencilerin eğitim alacakları düzeyler belirlendi. Uygulanan bu düzey belirleme sınavı ilk sınav olarak kabul edilmiş ve aynı sınav öğretim yılı sonunda tekrar uygulanarak son sınav olarak dikkate alınmıştır. Bu uygulamadaki amaç öğrencilerin öğretim yılına başlamadan önceki dil düzeyleri ile öğretim yılı sonundaki dil düzeylerini karşılaştırmak ve öğrencinin yaşadığı süreci incelemektir. (De Angelis,2005) Dil öğrenenler farklı anadillerden geldikleri için hedef dildeki yatkınlıkları ve becerileri de farklılık gösterecektir. 4.YTB Öğrenci Profili 34 Afganistan Suriye Kazakistan Somali Karadağ Moldova Çad Demokratik Kongo… Gana Kosova Mısır Arnavutluk Azerbaycan Bangladeş Benin Cezayir Çin Endonezya Fas Gine Güney Sudan Gürcistan Hindistan İran İspanya Kenya Kırgızistan Kolombiya Lesoto Libya Lübnan Mali Meksika Moğolistan Moritanya Nijer Orta Afrika Cumhuriyeti Romanya Sırbistan Sri Lanka Tacikistan Tunus 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 Tablo 1 Öğrencilerin ülkelerine göre dağılımı Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda 43 farklı ülkeden toplam 70 öğrenci Türkçe dil eğitimi aldı. Öğrenci sayısına göre ülke farklılıklarının çok olması sınıf içinde ve sınıf dışında kültürler arası etkileşimin yoğunluğunun göstergesidir. Türkçe bu farklı kültür ve ülkelerin tek ortak noktasıydı. (Nieto, 1992) Çok kültürlü ortamlarda eğitim, öğrencilerin öğrenim tecrübelerini eşitleyebilen bir model olabilir.Öğrenim ortamındaki artan merak duygusu da öğrencilerin dil öğrenim hızlarını arttırabilmektedir. Bu bağlamda sahip olduğumuz çok kültürlü ortam dil öğrenim programımız için bir avantaj olmuştur. 5.Uygulanan Anket Sonuçları 70 öğrenciden 64’ünün sonuçları güvenilirlik esasları dikkate alındığında analiz edilebilirdi. A.Öğrencilere soruldu: -Anadiliniz hariç kaç dil biliyorsunuz? Tablo 2. Yabancı dil Bildiği yabancı diller Öğrenci sayısı Yüzde % (frekans) 1 31 48,4 2 3 Hayır Toplam 24 4 5 64 37,5 6,3 7,8 100,0 35 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Tablo 2’den anlaşıldığı gibi öğrencilerin büyük bir kısmı Türkçenin dışında en az bir yabancı dil biliyor. Bu sonuç da öğrencilerin daha önce öğrendikleri dil ile yeni öğrendikleri dil olan Türkçeyi karşılaştırma şansına sahip olduklarını gösteriyor. Bu da hedef dili anlamanın ve yeni öğrenilen dilde başarılı olmanın en etkili yollarından biridir.(Thomas,2010) Yapılan çalışmalarda iki dil bilen öğrencilerin sadece anadiline hakim öğrencilere kıyasla daha avantajlı olduğunu ve öğrencilerin öğrenilen diğer dillerde, bir önceki öğrenmedeki alışkanlıklarını tekrar ettikleri için sürecin daha fazla farkında olduklarını göstermiştir. B.Öğrenciler yorumladı: -En çok okuma çalışmalarında zorluk çektim. Tablo 3.Okuma becerisinde zorluk Frekans Yüzde % Evet 16 Hayır 48 Toplam 64 Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde 25,0 25,0 25,0 75,0 100,0 75,0 100,0 100,0 Grubun dörtte biri Türkçe öğreniminde okuma becerisi kazanırken zorluk yaşadığını belirtirken dörtte üçü güçlük yaşamadığını söylemiştir.(Nuttall, 1996) Geniş kapsamlı okuma materyallerinin kullanımı, okuma becerisini geliştirmeye yönelik sınıf içi çalışmaların yapılması, hem her bir ders planlanırken hem de tüm dil programı hazırlanırken göz önünde bulundurulmalıdır. Bu bağlamda seçilen öğretim materyallerinin eksik yanlarının olduğu fakat genele bakıldığında da başarılı olduğundan söz etmek mümkündür. C.Öğrenciler yorumladı: Dinleme becerisi edinirken zorluk çektim. Tablo 4. Dinleme becerisinde zorluk Frekans Yüzde % Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde Evet 19 29,7 29,7 29,7 Hayır Topla m 45 70,3 70,3 100,0 64 100,0 100,0 36 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yaklaşık grubun üçte biri dinleme yetisini kazanırken güçlük çektiğini belirtti. Yerel aksan, vurgu, eğitim, kişisel geçmiş ve özellikler dikkate alındığında bu sonuç son derece normaldir.(Vandergrift,1997)Dinleme anlama becerisine önem vermek ve dinleme stratejilerini öğrencilere kazandırabilmek dil öğretimindeki başarıyı arttırır. Akdeniz Üniversitesi’nde öğrenim gören Türkiye Bursluları, dili doğal ortamında öğrendiler ve bu dil öğretimi açısından önemli bir avantajdı. Ancak, dil öğreniminin çok önemli bir parçası olan dinlemedeki güçlüklerin minimum düzeye indirilmesi için de yeni çalışmalar yapılmalıdır. D.Öğrenciler yorumladı: Konuşma becerisini edinirken zorluk çektim. Tablo 5. Konuşma becerisinde zorluk Frekans Yüzde % Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde Evet 13 Hayır 51 Toplam 64 20,3 79,7 100,0 20,3 79,7 100,0 20,3 100,0 Türkçe öğrenen grubun beşte biri konuşma becerisini edinirken zorluk yaşadığını belirtti. Öğrenilen yabancı dilin ana vatanında öğrenmenin getirdiği avantajları gösteren bu sonuçla öğrenciler, güçlük çektikleri okuma ve dinleme yetilerine göre konuşma becerisi edinirken daha az güçlük yaşadığını söyleyerek aslında hedef dili konuşulan ülkede öğrenmenin avantajını da ortaya koymuşlardır. E.Öğrenciler yorumladı: Hedef dilin dilbilgisi yapılarını öğrenmede zorluk çektim. Tablo 6. Dilbilgisi öğrenmede zorluk. Frekans Evet 20 Hayır 44 Toplam 64 Yüzde % Geçerli Yüzde 31,3 68,8 100,0 31,3 68,8 100,0 Kümülatif Yüzde 31,3 100,0 Yaklaşık grubun üçte biri Türkçe dilbilgisi öğrenirken güçlük yaşadığını ifade etti. Bu sonuç çok kültürlü öğretim ortamımızda Ural-Altay dil ailesine 37 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 mensup ülkelerin sayısının az olduğu düşünüldüğünde son derece normaldir. Öğrencilerin çoğunun yeni bir dil yapısını öğrenmeye başlamadan önce yeni bir yazı yazma sistemini öğrenmeye başlaması da bu sonuca etken olarak kabul edilebilir.(Cook,2008) Bir dili yabancı dil olarak öğrenen öğrencileri anadili olarak öğrenen öğrencilerle kıyaslamamak gerekir. Bu öğrenciler yeni dili öğrenirken devamlı olarak kendi anadillerindeki sistemle kıyaslayarak öğrenirler. Yani ya eşleştirirler ya da farklılıklarıyla öğrenirler. Bu açıdan bakıldığında, öğrencilerin bildiği bir dil sisteminden tamamen farklı bir sistemi öğrenmesi, anlayıp kabul edip uygulayabilmesinin zaman alması son derece normaldir. F.Öğrenciler yorumladı: Anadilim ile Türkçe arasında benzerlikler var. Tablo 7. Öğrencilerin ana diliyle Türkçe arasındaki benzerlik. Frekans Yüzde % Geçerli Kümülatif Yüzde Yüzde Evet 21 Hayır 43 Toplam 64 32,8 32,8 32,8 67,2 100,0 67,2 100,0 100,0 Türkçe öğrenen grubun üçte biri kendi anadilleriyle Türkçe arasında benzerlikler olduğunu ifade etti. Diğer taraftan grubun üçte ikisi anadilleriyle Türkçe arasında benzerlik olmadığını ifade etti.(Mägiste, 2010)Bir dil öğrenirken en önemli faktörlerden biri de anadil ile hedef dil arasındaki benzerliklerdir. Bu etken yürütülmüş Türkçe programında çok fazla etkili olmamıştır diyebiliriz. F. ‘’Türkçe Öğrenme sürecinizi kolaylaştıran etkenler nelerdi?’’ sorusuna verilen cevaplar farklılık gösterdi. (Tablo 8a, Tablo 8b, Tablo 8c, Tablo 8d ) Tablo 8a. Öğretmen tutumu Frekans Evet Hayır Toplam 35 29 64 Yüzde % Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde 54,7 54,7 54,7 45,3 45,3 100,0 100,0 100,0 38 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Tablo8b.Ders Kitabı ve Materyaller Frekans Yüzde % Evet 19 Hayır 45 Toplam 64 29,7 70,3 100,0 Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde 29,7 29,7 100,0 70,3 100,0 Tablo8c.Uygulanan Türkçe Eğitim Programı Frekans Evet 52 Hayır 12 Toplam 64 Yüzde % Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde 81,3 18,8 100,0 81,3 100,0 81,3 18,8 100,0 Tablo8d.Sosyal Faaliyetler Frekans Evet 42 Hayır 22 Toplam 64 Yüzde % Geçerli Yüzde Kümülatif Yüzde 65,6 65,6 65,6 34,4 34,4 100,0 100,0 100,0 Grubun yarısından fazlası öğretmen tutumunun dil öğreniminde olumlu etkisi olduğunu ifade etti.Ayrıca, grubun %70’i Ders materyallerinin ve kitabının bu sürece katkısı olmadığı görüşünde.Türkiye burslularının %80’inden fazlası da Türkçe eğitim programının olumlu etkisini, %65’i ise sosyal faaliyetlerin öğrenim süreçlerine olan katkısını vurgulamıştır.Bu noktada uygulanan programın iletişimsel noktadaki başarısından söz etmek mümkün.Ayrıca, sonraki yıllarda kitap ve materyal seçimi yapılırken dil 39 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 öğretimine katkıyı artıracak materyal eklemelerinin yapılması gerektiği de ortaya çıkmıştır. 6.İlk Ve Son Test Sonuçları Test ilk olarak Eylül 2013’de düzey belirleme sınavı olarak uygulandı ve daha sonra Haziran 2014’de son test olarak aynı öğrenci grubuna tekrar uygulandı.Her iki testin de sonuçları öğrencilerin düzeylerine ve başarılarına göre yorumlanmıştır. Tablo9. Karşılaştırmalı istatistikler İlk Test Son Test Ortalam N a Standart Sapma 13,0625 71,7969 16,44700 13,71383 64 64 Standart Hata Ortalama 2,05588 1,71423 Tablo 9 her iki sınavın ortalamasını, standart sapması ve standart hata ortalamasını göstermektedir. N her iki sınav içinde 64’tür. İlk ve son test ortalamaları arasında anlamlı bir fark vardır. Bu da uygulanan öğretim metodunun başarılı olduğunu gösterir. Fakat sonuçların tesadüfi olup olmadığını ve gerçek başarı puanlarını yansıtıp yansıtmadığını anlamak için, Tablo 10’u incelemek gerekir. Tablo 10. Karşılaştırmalı örnek test PairedDifferences Mean t df Std. Std. 95% Deviati ErrorM ConfidenceInterv on ean al of theDifference Lower Upper İlk test16,497 2,0621 – 62,8553 58,73438 47 8 Son2 Test 28, 54,613 63 48 43 2 Sig. (2taile d) ,000 40 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sig(2-tailed) 0.00‹0.05’den küçük olduğu için Hipotezimiz kabul edilmemiştir.Diğer bir deyişle,ilk ve son test ortalamaları arasında belirgin bir fark vardır. (95% güvenilirlik).(µı≠µ2) Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda uygulanan Türkçe Öğretim programı, öğrencilerin dil öğrenim süreçlerini pozitif etkilemiştir. Her seviyedeki en başarılı 5 öğrencinin ülkesi, uyruğu, dili ve sınav sonuçları Tablo 11a ve Tablo 11b’de gösterilmektedir. Tablo 11a: C1+ Düzeyindeki öğrencilerin ilk ve son test sonuç farklılıkları. ANADİLİ+BİLDİ ÖĞRENC Ğİ YABANCI DİL İ ÜLKE SAYISI İLK SON FARK Afganista Qarizada n Farsi (2) 13 95 82 Hajdari Kosova Albanian(2) 20 93 73 Azerbajia AzerbaijaniTurkish( Halilova n 1) 21 90 69 Sezallari Kosova Albanian(2) 32 94 62 Almasri Syria Arabic(1) 3 61 58 Kazakhsta Kenjetai n Kazakh(3) 34 89 55 Tablo 11b.C1 Düzeyindeki öğrencilerin ilk ve son test sonuç farklılıkları. ÖĞRENC İ ÜLKE Namkhai Mongolia Afganista Rahmani n Coinac Moldova Adam Chad Muchiri Kenya ANADİLİ+BİLDİĞ İ YABANCI DİL SAYISI İLK Mongolian (2) 0 SO N 92 FARK 92 Farsi(3) Romenian(4) Arabic(1) Triballanguage(1) 87 84 82 81 84 84 82 81 3 0 0 0 Tablo 11a’daki öğrencilerden biri hariç hepsinin hedef dil olan Türkçe bilgileri vardı..Fakat,Tablo11b’deki öğrencilerin hiçbirinin hedef dile bir yakınlığı yoktu.Tablo 11b’de öğrencilerin dördünün ilk test sonuçları 100/0 41 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 iken ,öğretim yılı sonunda uygulanan son test sonuçları 100/80’in üzerindeydi. 7.Sonuç T.C. Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı (YTB) tarafından yürütülen Türkiye Bursları kapsamında on iki bin öğrenci Türkiye’deki 100’ün üzerinde Üniversitede eğitim almaktadır. Bu projeye 2013-2014 yılında dahil olan Akdeniz Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu, 43 farklı ülkeden 70 öğrenciye Türkçe öğretimi vermiştir. Bu süreçte Türkçe Öğretimi Programı sınavlar ve anketler ile takip edilmiştir. İlk ve son test sonuçlarına bakıldığında uygulanan Türkçe öğretimi programının yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde başarılı olduğu söylenebilir. Bundan sonra gerçekleştirilecek yabancı dil olarak Türkçe projelerinde sadece dilbilgisi ve yazma yetileri değil, aynı zamanda tüm becerilerin ilk ve son test olarak ölçme ve değerlendirilmesinin yapılmasına ve yapılacak testin öğretim yılı ortasında da uygulanmasına karar verilmiştir. Anadil haricinde yabancı bir dil öğrenmiş olmak, dil öğrenim sürecini yaşamış ve tecrübe kazanmış olmak demektir. Böylece öğrenci, dil öğrenim sürecinde yaşayacağı bireysel farklılıkları, zorlukları ve kolaylıkları önceden bilip, süreci daha verimli kılabilir.( Abu-Rabia&Sanitsky,2011)İki dil bilen öğrenciler, üçüncü bir dili öğrenirken, ilk kez yabancı dil öğrenenlere göre zaman kazanmış sayılır. Bu kolaylıklar elbette öğrenci açısından önemlidir. Ancak öğrenim sürecine verilen zaman ve çaba; eğitim kurumları ve öğreticiler açısından bakıldığında daha da önemli hale geliyor. Kurumumuzda da bu etken dikkate alınarak öğretim planlaması yapılırken, öğrencilerin, Türkçeyi ilk yabancı dil ya da ikinci yabancı dil olarak öğreniyor olması göz önünde bulundurulmalıdır. Uygulanan anketler ve testler göstermiştir ki Türkçe programı başarılı olmuştur ve bunda öğrencilerin dil geçmişlerinin de önemli rol oynadığı da açıktır.(Galambos& Meadow,1990) İki dil öğrenme sürecinden sonra elde edilen tecrübeler, dil gelişimde beceri edinme hızını artırmaktadır.2013-2014 yılında uygulanan Türkiye Bursluları modeli (YTB), üzerinde yapılmakta olan ve yapılacak çalışmalarla daha da başarılı hale getirilecektir. KAYNAKÇA CECR (2000). Cadreeuropéencommun de référencepourleslangues. Apprendre, enseigner, évaluer, DivisionDesLanguesVıvantes. Strasbourg, Conseil de l’Europe, Didier. Cook,Vivian(2008).Second language Learning and Language Teaching.Routledge Galambos,SylviaJoseph&Meadow,SusanGoldin (1990).Theeffects of learningtwolanguages on levels of metalinguisticawareness.Volume 34,Issue 1,Pages 1-56 Gessica De Angelis(2005). Interlanguage Transfer of FunctionWords, 2005 Language Learning Research Club, University of Michigan,Volume 42 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 55,Issue 3,Pages 379-414 Guay,Marise(2011).Grammairetraditionelleounouvellegrammaire?Un efaussequestion, un vraidébate, Québecfrançais, Volume 8, numéro 1, p.18. Mägiste ,Edith (2010). Learning a thirdlanguage, Journal of MultilingualandMulticultural Development Volume 5, Issue 5, 1984 Nieto, Sonia (1992).AffirmingDiversity: TheSociopoliticalContext of MulticulturalEducation,Eric,Page 360. Nuttall, Christine (1996). Teaching Reading Skills in a ForeignLanguage,Page 290 Salim Abu-Rabia andEkaterinaSanitsky(2011) 'Bilingualsfind it easiertolearn a thirdlanguage.' Thomas, Jacqueline (2010 ). The role playedbymetalinguisticawareness in secondandthirdlanguagelearning, Journal of MultilingualandMulticultural Development Volume 9, Issue 3, 1988 Vandergrift,Larry(1997).Facilitatingsecondlanguagelisteningcomprehension: acquiringsuccessfulstrategies. 43 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 MAKEDONYA’DAKİ TÜRK KÜLTÜRÜNÜN GELİŞMESİNDE TÜRKÇE BASIN ARAÇLARININ KATKISI Doç. Dr. Aktan AGO “Kiril ve Metodiy” Üniversitesi “Marko Çepenkov” Folklor Enstitüsü, Türk Folklor ve Etnoloji Araştırma Görevlisi Üsküp/MAKEDONYA [email protected] ÖZET Osmanlı Türkleri, Makedonya topraklarında hakimiyetini 500 yıldan fazla sürdürmüştür. Anadolu’nun çeşitli bölgelerinden başta (gelen) Yörük Türkleri olmak üzere, daha sonraları diğer Türk kabileleri de bu topraklara yerleşerek kendi kültürlerini (örf ve adetler, dilini, inançlarını) canlı yaşattılar. Osmanlı dönemi içerisinde Türk halkı kendi kültürünü serbest olarak geliştiriyordu. Osmanlılar Makedonya’dan çekilerek, bu bölgede yaşayan Türkler II. Dünya Savaşı’na kadar bir karamsar dönemden geçtiler. II. Dünya Savaşı’ndan sonra diğer halklara olduğu gibi Türk halkına da bütün haklar verildi. Bu şartlar altında eğitim faaliyetleri, yayın basın araçları Türk dili üzerine faaliyet vermeye başladı. Böylelikle 1944 yılından başlayarak Makedonya’da Türk kültürü belirli kurumlar içerisinde özgün bir şekilde gelişmeye başlayacak. Hiç şüphesiz ki yayın organların emeği çok büyüktür. Bildirimizde 1944 yılından bugüne kadar yayın yapan gazete (Birlik, Zaman, Yeni Balkan), çocuk dergileri (Sevinç, Tomurcuk, Kardelen), aylık toplumsal sanat ve ilmi dergilerden (Sesler ve Hikmet) ve o dergilerde Türk kültürüyle ilgili yayınlanan yazılardan söz etmiş olacağız. ABSTRACT THE CONTRIBUTION OF THE TURKISH PRESS MEDIA IN THE DEVELOPMENT OF TURKISH CULTURE IN MACEDONIA Ottoman Turks ruled the territory of Macedonia, for more than 500 years. From various parts of Anatolia, initially Yürüks Turks, then other Turkish tribes settled in these territories, brought their culture (tradition, custom, language, beliefs), which still lives among the Turkish population. In the Ottoman period, the Turkish community freely developed their culture. But with the retreat of the Ottoman army, the remaining Turks in this area lived in a cultural “dark” period until World War II. After the Second World War, as was the case with the other nationalities, the Turkish people were entitled to their rights also. Under such conditions, teaching Turkish language was introduced; newspapers in Turkish started to publish. 44 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Starting from 1944 onward, the Turkish culture in Macedonia started to evolve independently in certain state institutions. The role of the print media in the development of Turkish culture is certainly important. In our paper, we will make a comprehensive analysis of the published articles on Turkish culture in Macedonia since the Second World War until today in newspapers (Birlik, Zaman, Yeni Balkan), in children's magazines (Sevinç, Tomurcuk, Kardelen), and monthly magazines for Science and Art (Sesler ve Hikmet). 1. Giriş Diğer uluslar gibi Türk ulusu da tarih boyunca sosyal ve başka nedenler yüzünden ana vatanından ayrı kalarak dünyanın hangi bölgesinde yaşamış olursa olsun, onların ana dili Türkçedir ve kültürü de Türk kültürüdür. Kendi ana dilinde konuşmayan ve yazmayan, kültürüne sahip çıkmayan önce dilini unutur ve milli duygusunu kaybetme yolunda olur. Makedonya bir Balkan ülkesi olarak 25 bin kilometre kare geniş alana sahip olan bir ülkedir. Bu geniş coğrafya bölgesinde Osmanlılardan önce Türk kabilelerinden Kumanlar, Peçenekler, Kıpçaklar, Vardarya Türk kabileleri asırlarca yaşamış ve bunların arasında bir nevi Türk kültürü de yaradılmıştır. Beş yüz yıldan fazla hüküm süren Osmanlıların Makedonya’da da özel bir mevkisi vardı. Bu geniş coğrafi bölgede yerli vatandaşların (gayrımüslim) dil, din, ırk, renk, kültür gibi ayrıntılara mesele etmeyen vurgulanması gerekir. Osmanlılar Balkan Savaşları’na kadar özgü dili, kültürü, yaşam tarzı ile ortaya çıkar. 15.ci yy. ilk yarısından başlayarak Anadolu’nun çeşitli bölgelerinden Makedonya’nın doğu ve güneybatı bölgelerine kabarık sayıda başta gelen Yörükler, daha sonraları ise diğer Türk kabile aileleri bu ülkeyi kendilerine mekân ettiler. Zamanla Türk aileleri arasında Türk kültürünün örf ve adetler, dilini, inançlarını aralarında yaşatmaya başlar. Balkan Savaşları, Balkanlar’da Osmanlı idaresine son veriyor. Bugünkü Makedonya ülkesi Sırp, Hırvat ve Sloven ulusundan kurulan Krallık Yugoslavya idaresi altında kalır. Bu üç ulustan mada diğer halkların arasında Türk halkına da hiçbir hak tanınmıyor ve var olan bütün kültür kurumların çalışmalarına son veriyor. Krallık Yugoslavya’da halkların haksızlık durumunu en iyi Mustafa Karahasan “Odbrani Trudovi” eserinde açıklanmıştır. 2. Makedonya’da çıkan Türkçe gazetelere genel bakış Makedonya’da çıkan Türkçe gazetelerin eski tarihçesi vardır. 1912 yılına kadar bugünkü Makedonya toprakların sınırları içerisinde Manastır’daki basımevinde Rumeli gazetesi 1873-1875 yılında basımdan çıkmıştır. Manastır Vilayeti’nin ortadan kaldırılmasıyla (1875) gazetenin yayımlanması durdurulur. Fakat 1878 yılında Manastır Vilayeti yeniden kurulunca resmi gazete olarak Manastır gazetesi, 8 salname ve kimi dergiler basılır (Eren, 1969:364). 45 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İttihat ve Terakki Cemiyeti’nin altında çıkan Üsküp’teki Top, Manastır’daki Kurşun, Süngü, Kasatura gazeteleri yanısıra, Hüsün ve Şiir edebiyat ve bilim dergisinin ilk üç sayısı Manastır’da son beş sayısı Selanik’te olmak üzere toplam sekiz sayı yayınlanmıştır. Manastır’da Ethem Nejat Bey A. Ferid Bey ile birlikte Aralık 1911 yılında ilk Türkçe Eğitim Dergisi olan Yeni Fikir’i çıkarırlar (Erkek,2012:198). Bunların yanısıra Üsküp’te Yeni Mektep ve diğer dergiler çıkarılmıştır. Balkan Savaşları’ndan İkinci Dünya Savaşı’na kadar Makedonya’da basın faaliyetleri hemen hemen bütünlükle durdurulmuştur. Türk aydınları kimi haklarını kullanarak Rehber ve Uhuvvet (1919 ve 1920) gazetelerini çıkarırlar, fakat bu gazetelerin ömrü uzun sürmez. Makedonya, Kosova ile Sancak bölgelerinde yaşayan Müslümanlar 1919 yılında İslam Cemiyeti’ni kurarak Hak, Hak Yolu ve Mücahede cemiyetin gazetelerini çıkarırlar. 1937 yılında Üsküp’te Türkçe ve Sırpça olmak üzere Doğru Yol-Pravi put gazetesi çıkar (Eren, 1969:369). Türk kültürünün canlandırılmasına 1944 yılın Ekim ayında yapılan hazırlıklardan sonra Makedonca ilk defa “Nova Makedonya”, Türkçe “Birlik” ve Arnavutça “Flaka e vlazmirit” gazetelerin ilk sayıları basımdan çıktı. Eli kalem tutan Türk aydınları önceleri yapılmış olan hazırlıklardan sonra 23 Aralık 1944 yılın Latin alfabesi ve çağdaş Türk dili ile savaş ve özgürlük konularıyla dört sayfalık ilk gazetemizi yayınlandı. Daha sonraları gazeteye sıralı olarak baş ve sorumlu yazar göreve atanmasıyla gazetemiz devamlı olarak çıkmaya başlar. İkinci Dünya Savaşı’ndan bugüne kadar Makedonya’da başta olmak üzere Birlik, Yeni Balkan ve Zaman gazeteleri faaliyet göstermiştir. Çocuk dergilerinden Tomurcuk, Sevinç ve Kardelen; bilim ve sanat dergilerinden Sesler ve Hikmet dergisinden aşağıda söz edeceğiz. “Birlik” gazetesinin Türk kültürüne katkısı: a. Eğitim kültürüne katkısı - Makedonya Türk halkı arasında 21 Aralık Türkçe Eğitim günü olarak her yıl kutlanmaktadır. 1944 yılın 21 Aralık günü Makedonya’nın birçok köy ve kentlerinde Türkçe eğitim yapma hazırlık çalışmalara başlanır. Başlangıçta Türkçe alfabe ve diğer ders araçların olmayışı yüzünden bu görevle “Birlik” gazetesi üstlendi. Gazetede yayınlanan makaleler öğrencilere okuma kitabı oldu. Aralık 1945 yılında Ferid Bayram Latin harfleriyle Türkçe alfabesi, 1946 yılında Fetah Süleymanpaşiç “Sevimli Kıraat” okuma kitabını ve 1947 yılının başlangıcında Hıvzi İdriz ve Şükrü Ramo tefrika olarak “Birlik” gazetesinde Türkçe dilbilgisi kitabını yayımladı. b. Türk edebiyatına katkısı - Türk ulusu kendi dünyasında dilini ve edebiyatını sevmiş, yaşaması ve zenginleşmesi için çok sayıda şair ile yazarlardan mada Türkoloji dünyası alanında araştırmalar yapan Türkologlar edebiyatımızla ilgili yararlı bilgiler vermekteler. Makedonya’da da yüzyıllarca yaşayan Türk halkı kendi edebiyatını yaşatmak için şair ile yazarlar yetiştirmiştir. İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra eli kalem tutan genç kuşak Türk edebiyatı türlerinden yazı yaratmağa başlar. Farklı konular üzere 46 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yaratılan yazılar “Birlik” gazetesinde yer almaktaydı. “Birlik” gazetesinde II. Dünya Savaşı konularıyla ilgili Şükrü Ramo “Biz Tito’nun Askeriyiz” ve “Faşist Kurbanları” iki şiir “Birlik” gazetesinde 1945 yılın ilk şiirleri arasında yer alıyor. Yol etrafında etrafında dizilmiş çıplak esirler Kadınlar ağlıyor, küçük çocuklar pisler İhtiyar ölüyor, hasta yanında inler Ağızlardan akıyor kanlı yeminler Faşizme ölüm- hepsi dirler derler Faşistler ölmeden rahat olamaz milletler. (Şükrü Ramo “Faşist Kurbanları”) Bundan mada daha birçok şair ile yazarların Halk Kurtuluş Savaşı konularıyla ilgili yazıları “Birlik” gazetesinde yayınlanmıştır. Şükro Ramo, Necati Zekeriya, Fahri Kaya, Enver Tuzcu, İlhami Emin hem nazım türü hem de düz yazı, Hüseyin Süleyman, Mustafa Karahasan, Mahmut Kıratlı gibi nesir yazarları birinci kuşak Makedonya Türk halkı yazarları olduklarını kabul etmek doğru olur. Bunlar genç entuziyalistler (coşkuncu olanlar) “Birlik” gazetesinde edebiyatımızdan bol örnekler sıralı olarak yayınlanmasına katkıları geçmiştir. “Birlik” gazetesi Türk halkı kültürün merkezini oluşturan ve zamanla kabarık sayıda edebiyatla uğraşan gençleri etrafına toplamış. İkinci kuşak Makedonya Türk yazarları, İkınci Dünya Savaşı arifesinden önce, Savaş döneminde ve daha sonraları doğan genç yazarlardan Nüsret Dişo, Hasan Mercan, Avni Engüllü, Fahri Ali, Alaettin Tahir, Esad Bayram, Recep Bugariç vb. gibi şair ile yazarlardır. Üçüncü kuşağı oluşturan yazar ile şairler, Suat Engüllü, Avni Abdullah, İrfan Belür, İlyas Enver, Sabit Yusuf, Sabahattin Sezair, Meral Kayın, Oktay Ahmed, Rifat Emin vb. Bu üç kuşağın şair ile yazarları “Birlik” sayfalarında farklı konular üzere eserler yayınlamışlar. En çok şu konular kapsanmıştır: savaş öncesi, Halk Kurtuluş Savaşı, aileye ait konular, vatan sevgisi, kardeşlik birlik, kalkınma, özgürlük, enternasyonalizm, barış, sevgi, doğa, emek, yoldaş Tito’nun şahsiyeti, eğitimle ilgili, İslam gizlemi konuları, dram eserleri konuları, sosyal ve diğer konular “Birlik” gazetesinin yayınlarında yer almaktadır. c. “Birlik” Redaksiyonun yayın etkinliği - 1949 yılında “Makedonya Genç Türk Yazarların Eserleri” şiir ve düz yazılar kitabını Şükrü Ramo, Necati Zekeriya tarafından hazırlanarak basından çıktı. Birkaç yıl sonra Necati Zekeriya, Şükro Ramo, Fahri Kaya, Mustafa Karahasan, İlhami Emin, Enver Tuzcu, Hüseyin Süleyman, Nüsret Dişo, Hasan Mercan, Avni Engüllü, Fahri Ali ve daha birçok Makedonya Türk halkı yazar ve şairlerin kabarık sayıda eserleri basımdan çıkmaya başlar. Bundan mada Makedon ve dünya yazarların eserleri Türkçeye çevirileri yapılarak “Birlik” Redaksiyonunda yayınlanmaktaydı. 47 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Fakat her şeyin başlangıç ve sonu var. 1991 yılında bugünkü Makedonya Cumhuriyeti kendi bağımsız özgürlüğüne vardı. Önceden kurulan ve çalışmaları devam etmek olan kimi redaksiyonun etkinliklerine son verildi. Böylelikle “Nova Makedonya” Makedonca, “Flaka e vlazmirit” Arnavutça ve “Birlik” Türkçe redaksyon etkinlikleri sona varıldı. 50 yıl sürekli olarak çalışan “Birlik” Redaksyonu, Makedonya’da Türk kültürünün yeniden canlandırılmasına büyük katkısı geçmiştir. Bu redaksyonda çalışanlar ve Türk kültürüne emeği geçen meslektaşarımıza hepsine ayrıca minnetar olmamız gerek. Bugün ise Makedonya’da Zaman Makedonya ve Yeni Balkan gazeteleri faaliyet göstermektedir. Zaman Makedonya gazetesi, haftalık olarak Türkçe çıkan gazetedir. Aynı zamanda aylık olarak Arnavutça ve Makedonca olarak da faaliyet göstermektedir. 1994 yılından bu yana 900 üzerinde sayısı basılmıştır. İlkönce aylık olarak, sonra 15 günlük ve Mart 1998 yılından itibaren haftalık olarak çıkmaktadır (Rahman, Reyhan, 2012:25). Özellikle Eğitim, Kültür, Çocuk, Aile ve Toplum sayfalarında Makedonya’da ve çevresinde yaşayan Türklerle ilgili olaylar, sorunları, başarılarından söz edilmektedir. Yeni Balkan gazetesine gelince, 1 temmuz 2004 yılında Kosova’daki Yeni Dönem gazetesiyle birlikte yayınlanmaya başladı. 2006 yılından bugüne kadar 16 sayfalık bir gazete olarak Üsküp’te kendi başına çıkmaya devam etmektedir. Bugün sıralı olarak 550’den fazla sayısı gün ışığını görmüştür. Habercilik yanısıra, Bahçe Sayfası içerisinde çocuklarla ilgili eğitimsel metinler yayınlanmaktadır. Kültür ve Eğitim sayfalarında Makedonya toplumunda Türkleri yakından ilgilendiren konular-sorunlar için yer verilmiştir. Din-Toplum sayfasında ise 2006 yılından her sayıda Türk kültürü ile ilgili bilimsel makalelerine de yer verilmiştir. Bu gazetenin 300 sayısından fazlasında bilimsel makaleler tek sayılı ya da tefrika olarak yayınlanmıştır. Hem Makedonya’da yaşayan Türkler hem de Türkiye’den birçok bilim adamları (İlhami Emin, Fahri Kaya, Arif Ago, Fahri Ali, Fadıl Hoca, Zeki Gürel...) kendi makalelerini bu gazetede yayınlama fırsatı verilmiştir. Yeni Balkan Yayınevi, 2010 yılından itibaren M.C. Kültür Bakanlığı'nın desteğiyle yayıncılıkla da uğraşmaya başladı. Özellikle Makedonya'daki dördüncü nesil şairlerden Mehmed Arif, Yaser Halim ve Gülden Ruşit'in şiirlerinin derlendiği "Genç Filizler" kitabı, yeni nesil şairlerin ilk kitabı olma özelliğini taşır. Yeni Balkan Yayınevinin diğer kitapları arasında, Fahri Kaya'nın "Gün Bugün" ve "Şafak Sökerken", Fahri Ali'nin "Asya Şiirleri", Sema Ali Erol'un "Makedon Sinemasında Öteki Olarak 'Türk'", Atilla Tahir'in "Dostumun Mavi Hırkası", İsmail Eren'in "Rumeli'de Türk Kültürü" ve Hüseyin Süleyman'ın "Üsküp'te Osmanlı Mirası" yer almaktadır. İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra Birlik yayın redaksiyonu tarafından çocuk dergilerin yayınlanması başladı. Çıkmaya başlayan “Piyoner Gazetesi” adlı çocuk dergisi bir yıl sonra, 1950’de “Sevinç” adıyla yayına 48 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 devam etti (Skuka, 2014:959). Türkçe ilkokulların yüksek sınıf öğrencilerin yaşına uygun olan şiir ile çocuk hikayeleri bu dergide yer almaya başladı. İlkokulun aşağı sınıf öğrencilerine ait 1957 yılından 2012 tarihine kadar “Tomurcuk” dergisi çıkmaya başladı. Bu iki çocuk dergisi ilkokul çağındaki çocuklara hitap ederek çocuk edebiyatının farklı türlerinden metinleri ele alır. Dergide yerli Türk yazar ve şairlerin eserleri yanısıra Türkiye şair ve yazarların da eserlerine yer verilmekteydi. Kardelen dergisi ise 2009 yılından itibaren Türk çocuklarına yönelik eğitim ve kültür dergisi olarak Tomurcuk ve Sevinç dergilerinin kapanmasıyla ortaya çıkan boşluğu halen başarıyla doldurmaktadır. Bilimsel sanat dergilerden söz ettiğimizde Sesler ve Hikmet İlmi Araştırma dergileri ilk akla gelmektedir. “Birlik” Redaksiyonun yayınlarına ışık veren şüphesiz ki Aylık Toplumsal Sanat “Sesler” dergisidir. İlk sayısı 1965 yılının Aralık ayında çıkan bu dergi, kimi zaman bir düzenle, kimi zaman da siyasi ve ekonomik gelişmelere bağlı olarak çeşitli aksaklıklar yaşayarak 36 yıllık yayım hayatını sürdürmüştür (Karakuş, 2013:i). Makedonya Türk halkı yazarların eserlerinden mada Makedon, Türkiye, Yugoslav ve dünya yazarlarından edebi eserler yayınlanmaktaydı. “Sesler” dergisinde İlhami Emin, Hasan Mercan, Şerafettin Nebi, Lütfi Seyfullah gibi ve Makedon ile dünya yazarların dram eserlerin yayınlanmasına da fırsat verildi. “Sesler” dergisinin özel köşesinde halk edebiyatımızı ve Türk folklorunu sevenler Türk halkı arasında folklorumuzdan örnekler toplayıp bunların derlenmesi dergimizin sayfalarında yayınlamaktaydı. Böylelikle yazılı olarak da folklorumuz yeniden canlandırmaya başaladı. “Hikmet” İlmi Araştırmalar Dergisi 2002 yılından ADEKSAM’ın (Abdülhakim Hikmet Doğan Eğitim, Kültür ve Sanat Merkizi’nin) çatısı altına bugüne kadar sürekli Sesler dergisinin bir devamı olarak çıkmaktadır. Bugüne kadar 23 sayısı gün ışığını görmüştür. Dergi hakemli olarak Türk kültürü, dili, edebiyatı gibi konulardan bilim adamlarının makalelerini yayınlamaktadır. Sonuç olarak söyleyebiliriz ki Makedonya’da Osmanlılar döneminden başlayarak günümüzde de kültürümüz, edebiyatımız yaşamını sürdürmektedir. Osmanlı döneminde İslam medeniyeti kültürünün temel taşlarını oluşturan cami, türbe, tekke ve eğitim kültürü kurumların çalışmalarında oldukça ilerlemeler var. Eğitimde bugün kabarık sayıda dokuz yıllık Türkçe ilkokullarından mada 14 lise ve mesleki okullar bir de üç devlet üniversitesinde 4 Türkoloji bölümü çalışmaktadır. Bu bölümlerde yalnız Makedonya Türk halkı talebeleri değil, Türkiye’den ve Türkçe ana dili olmayan talebeler de eğitim görmekteler. Edebiyatımıza gelince her ne kadar pek ilerlemeler göze çarpmazsa da hayatın geç sonbahar dönemini yaşamakta olan araştırmacılar, elinden kalemi bırakmayı bilmeyen araştırmacı yazarlar, örneğin İlhami Emin kabarık sayıda iki dilde hem Türkçe hem de Makedonca Türk halkı kültürüyle ilgili şiir ve düz yazı eserleri yaratmaktadır. Özellikle onun “Tri” 49 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yayın evinde, iki dilde yayınlayan “Yürüyen Duvar” ilk Yörük romanı okuyucuların ilgisini çekmiş. Aynı zamanda Fahri Kaya “Yeni Balkan” gazetesinde sürekli olarak farklı konular üzere yazılar yayınlamak, Fahri Ali “Yeni Balkan” gazetesindeki köşesinden edebiyatımız-kültürümüzle ilgili sürekli yazıları çıkar, Avni Engüllü, Güler Selim, Leyle Şerif ve diğer genç yazarlar da yazılarını farklı gazete ve dergilerde yayınlamaktadırlar. Makedonya’da “Marko Çepenkov” Folklor Enstitüsünde Türk Folkor bölümü çalışmaktadır. Makedonya’nın en yüksek bilim kurumu “Makedon Bilim Sanatlar Akademisi” Türk kültürü ile ilgili uluslararası dört kongre düzenlemiş, kimileri de Makedonya Cumhuriyeti Başkanının himayesi altında yapılmış. Demek oluyor ki Makedonya’da Türk halkının kültürü yaşamış, yaşıyor ve yaşayacaktır. Türk kültürünün canlanmasına oldukça katkısı geçen şüphesiz ki ana vatan tarafından destek ve yardımı var. Doğu Makedonya’nın Çalıklı köyünde her yılın Mayıs ayın Bahar şenlikleri ve Üsküp’te Türk kültürü ile ilgili Uluslararası sempozyum örgütlenmektedir. Saygılarımla! KAYNAKÇA Emin, İlhami (1975), “Makedonya Sosyalist Cumhuriyetinde Türk Halkı Yazını”, Sesler, sayı 99, s.11. Erkek, Mehmet Salih (2012), Osmanlı Devletinde İlk Türkçü Eğitim Dergisi: Yeni Fikir, History Studies, sayı 4 Eren, İsmail (1969), Turska stampa u Jugoslaviji, Prilozi za orientalnu filologiju, XIV-XV, Sarajevo Hoca, Fadil (2012), Makedonya’da Osmanlıca Yazılmış Olan İlk Dergi ve Gazeteler, Hikmet, sayı 20 İslamoğlu, Sami (2004), Birlik” Gazetesinde Yayımlanan Yazılar ve Yazılarda İhtiva Edilen Konular, Hikmet, sayı 4 Karakuş, Ertuğrul (2013), Sesler Dergisi Bibliyografyası – Makedonya Türklerin Avazı, Paradigma Akademi Yayınları, Edirne Karakuş, Ertuğrul (2013), Makedonya ve Kosova Türk Edebi Üreticiliğin Devamında “Sesler” Dergisinin Rolü, Uluslararası Dil ve Edebiyat Konferansı, 2013, say. 112-126 Rahman, Reyhan (2012), Makedonya’da Türk Azınlık ve MakedonyaTürkiye İlişkileri, T.C. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Uluslararası İlişkiler Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi 50 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Skuka, Hülya (2014), Dil Etkileşimi ve Makedonya Türklerinin Yazı Dilinde Çekimsiz Fiiller Üzerine, Turkish Studies, Volume 9/6 Spring, 2014, p. 959971, Ankara-Turkey 51 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 PANAİT İSTRATİ’NİN ESERLERİNDE OSMANLI İMGESİ Yrd. Doç. Dr. Ali Ulvi ÖZDEMIR Ahi Evran Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Tarih Bölümü [email protected] ÖZET Bu çalışma, ünlü Romen yazar Panait İstrati’nin eserlerinde gözlemlenebilecek Osmanlı imgeleri üzerine odaklanmaktadır. Türk tarihi içinde “93 Harbi” olarak da bilinen ve Avrupa kıtasındaki Osmanlı İmparatorluğu’na ait olan toprakların kaybı sürecinin önemli bir aşamasını oluşturan 1877-78 Osmanlı-Rus Savaşı sonucu imzalanan Berlin Antlaşması ile Osmanlı’dan kopan Eflak ve Boğdan’ın bağımsızlığı kazanmasıyla Romanya Devleti kuruldu. Panait İstrati, 1881 yılında Krallığın ilan edilmesinden sadece 3 yıl sonra Romanya’da, bu açıdan aslında uzun süre bir Osmanlı toprağı olan bir bölgede, önemli ölçüde Osmanlı kültürü ile zenginleşmiş bir coğrafyada doğdu. Üstelik bir Rum baba ile bir Romen annenin çocuğu olarak Osmanlı’nın kozmopolit insan malzemesinin bir örneği sayabileceğimiz bir aile ve çocukluk ortamı ile biçimlendi. Bu bakımdan çokça benzetildiği Gorki gibi değişken ve zengin bir kültürel mozaik üzerinde gözlem yapmak olanağına erişti. Her ne kadar bir Osmanlı vatandaşı olarak doğmasa da bugün tıpkı Latin Amerika, Rusya, Uzakdoğu, Afrika, Kuzey Amerika, Avrupa gibi geniş ve ayrı bir edebiyat kıtası olarak değerlendirebileceğimiz Osmanlı Coğrafyası’nın bir yazarı olduğunu söyleyebiliriz. Dolayısıyla Panait İstrati’nin eserlerinde zaman zaman çok açık zaman zamansa kokusu kahramanlara ve öykünün kuırgusuna sinmiş bir Osmanlılık imgesinin yer alması kaçınılmaz olmuştur. Biz bu çalışmada Panait İstrati’nin eserlerinde yer alan bu Osmanlılık ve Osmanlı imgelerinin peşine düşerek, yerellik-ulusallıkevrensellik düzleminde hem Avrupalı, hem Romen ve hem de Osmanlı kimliğine sahip bir yazarın biçimlenişinde bu imgenin yeri ve önemi üzerinde durmak istedik. Anahtar Kelimeler: Osmanlılık, Panait İmparatorluğu, Osmanlı İmgesi, Balkan Edebiyatı. Istrati, Osmanlı ABSTRACT This study is about Ottoman images to be found in the literary works of Romanian writer Panait Istrati. The state of Romania was established when Wallachia and Moldavia gained independence from the Ottoman Empire with the entry into force of 52 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Berlin Treaty that was signed as a an outcome of 1877-78 Ottoman-Russian War, dubbed in Turkish historiography as ‘93 War, which marked a vital step in the course of a series of territory losses in the European Continent of the Ottoman Empire Panait İstrati was born in 1881, 3 years later of promulgation of the Romanian Kingdom, in part of the Ottoman territory, that is, in a region that was enriched to a large extent by the Ottoman Culture. What’s more, as a son of Greek father and Romanian mother he was raised in a family and childhood environment exemplifying cosmopolitan Ottoman man. Particularly for this reason he was likened to Gorki as he had too the opportunity to make observation on a dynamic and rich cultural mosaic. Given this fact, even though he was not an Ottoman subject by born he was indeed an author of Ottoman geography, which could be considered as a wide and distinct literature continent such as Latin America, Russia, Far East, Africa, North America and Europe. As a result, one can argue that it was inevitable to see in Istrati’s works Ottoman images sometimes explicitly, sometimes implicitly, diffused in main characters and plots of stories. This study aims to underline, by tracing in Istrati’s works Ottomanism and Ottoman images, the importance and relevance of the referred images in the making of a writer who had simultaneously European, Romanian and Ottoman identities on a localnational-universal dimension. Key Words: Ottomanism, Panait Istrati, Ottoman Empire, Ottoman Image, Balkans Literature Giriş Bu çalışma, ünlü Romen yazar Panait İstrati’nin eserlerinde gözlemlenebilecek Osmanlı imgeleri üzerine odaklanmaktadır. Panait İstrati Romanya doğumludur ve bu ülke uzun yıllar Osmanlı egemenliğinde kalmış olması bakımından yazarın eserlerinde bu yıllardan kalan izlerin var olması kaçınılmazdır. Bu çalışmada bu izleri konu edinmekteyiz. Daha sonra Romanya’yı oluşturacak olan Osmanlı Eyaletleri Eflak ve Boğdan, aslında Osmanlı egemenliğine girdikleri andan itibaren “ayrıcalıklı eyalet” statüsüne sahip bölgelerdi.1 Ancak bu yarı özerk statü bile Türk tarihi içinde “93 Harbi” olarak da bilinen 1877-1878 Osmanlı Rus Savaşı ile Osmanlı Devleti’nden kopmasını önleyemedi. Bu savaş Avrupa kıtasındaki Osmanlı İmparatorluğu’na ait olan toprakların kaybında önemli bir aşama oluşturmuştur. Savaş sonunda imzalanan Berlin Antlaşması ile Osmanlı’dan kopan Eflak ve bugün Moldavya olarak bilinen Boğdan’ın birleşmesi ile oluşan Romanya Devleti 1878’de kuruldu. 1881 yılında ise Romanya bir krallık oldu. 1 Fahir Armaoğlu, 19. Yüzyıl Siyasi Tarihi, Alkım Yayınları, Altıncı Baskı, İstanbul, Nisan 2010, s. 384 53 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Panait İstrati, 1881 yılında krallığın ilan edilmesinden sadece 3 yıl sonra Romanya’da, bu açıdan aslında uzun süre bir Osmanlı toprağı olan bir bölgede, önemli ölçüde Osmanlı kültürü ile zenginleşmiş bir coğrafyada doğdu. Kozmopolit Ortam Panait İstrati’nin eserleri genel olarak iki temel toplumsal/ekonomik zemin üzerinde yükselir. Bunlardan biri ve en önemlisi Osmanlı coğrafyasında yeni yeni gelişen kapitalizm olgusu, diğeri de büyük ölçüde bu olgu tarafından biçimlenmiş kozmopolit toplumsal dokudur. Kozmopolit(izm) kavramı “kozmo” yani evren sözcüğünden türemiş ve evrenselsellik ya da bütün dünyaya ait olma gibi anlamları ve çağrışımını içeren bir kavramdır. Yani farklılıkların yadırganmadığı yer ve bu farklılıkları yadırgamayan insan demek istediğimizde bu sözcüğü kullanırız.2 Panait İstrati’nin eserlerinde karşımıza çıkan mekanlar ve insanlar çoğunlukla bu kavramla etiketlenmiş haldedirler. Panait İstrati’nin eserlerinde bu kozmopolit doku çoğu kez kapitalist gelişmeyle bir arada gelişiyor gibi görünse de yer yer onunla çelişen, çatışan bir yönüyle işlenir. Bu çelişkinin yaşanmasında en önemli pay ise doğulu gelenek ile batılı iktisadi ilişkileri ve bunların farklı eklemlenme örneklerini aynı anda barındıran Osmanlı coğrafyasına özgü toplumsal ilişkilere aittir. Panait İstrati’nin eserlerinde bu toplumsal ilişkiler başat bir yer tutar ve yerel ile ulusallığın, ulusal ile evrenselliğin, doğu ile batının değişik oranlarda birlikteliği karşımıza çıkar. Osmanlı coğrafyası, kendi içinden çıkan Yunanistan, Romanya, Cezayir, henüz hukukileşmese bile fiili olarak ayrılmış Mısır ve çok kısa bir süre ayrılacak olan Balkanlar ile birlikte yine de bütünleşik bir küçük küresel dünyadır. Örneğin Akdeniz adlı romanında Mısır’da İskenderiye kenti küçük bir İstanbul’dur. Buradaki Mehmet Ali (Paşa) Meydanı için bu tipik her iki dünyaya ait olma durumunu Panait İstrati çok açık olarak “Aynı zamanda hem Doğu, hem de Batı’yı andıran bir meydan” der.3 Eserlerini incelediğimizde görürürüz ki 20. yüzyılın başlarında bile Panait İstrati’nin çizdiği dünya, aslında “Osmanlı İmgesi” nin bu en temel ifadesinin büyük bir paranteze alınmış halidir. Panait İstrati’nin eserlerinde rastladığımız tipler bu küçük küresel Osmanlı dünyasının insanlarıdır. Ne kadar farklı kökten, soydan ve milletten olurlarsa olsunlar bir çok yönden birbirlerine benzer özellikler barındırırlar. Bu insanlar öncelikle kozmopolit bir kültürden beslenirler. Zaten Akdeniz’ adlı romanının bir yerinde bu sözcüğü kendisi de kullanır Panait İstrati ; “Hiçbir şey gözünden kaçmıyor. Çocuk gibi meraklı: Doğasını öğrenmek istediği kozmopolit adamla memleket adamı arasındaki ayrılığıderhal fark etti.”4 2 A.D. Alderson and Fahir İz, The Oxford Enlish-Turkish Dictionary,Oxford University Pres,., Second Edition, 1978, ABC Kitabevi A.Ş. Birinci Baskı, İstanbul 1988, s. 115. 3 Panait İstrati, Akdeniz, Akvaryum Yayınevi, 3. Baskı, İstanbul, Mayıs 2007, s.25. 4 Panait İstrati, Akdeniz,s.26. 54 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yine Perlmutter Ailesi adlı romanında bu ortamca şekillenmiş Köstence’yi, kozmopolit yapısı açısından “Küçük İstanbul” diye tanımlamaktan çekinmez. Şöyle söyler İstrati: “Türkler, Yahudiler, Bulgarlar, Ermeniler, Rumlar, Tatarlar burada omuz omuza yaşar, her türlü alışverişte bulunur ve Rumen Yakın-Doğu’nun bütün dillerini duyarlar. Kozmopolit turist burada kendisini evinde gibi hisseder; zevkine göre hazırlanmış yemekler, hoşlandığı insanlar ve kendisine benzer adetler bulur.”5 Görüldüğü gibi Panait İstrati yine Kozmopolit sözcüğünü kullanır. İşte bu Osmanlı’dan artakalandır. Dil Onun eserlerinde insanlar sadece bir yere ait değillerdir. Bir Romen ile kökeni belirsiz bir “Osmanlı” Kahire’de Arapça başladıkları konuşmaya Yunanca devam edebilir, bir mangal ateşinde kahve eşliğinde sigara tellendirirler. 6 Bu çok dillilik, Osmanlı coğrafyasının, kapitalizmin ve kapitalist ilişkilerin, para ekonomisinin yeni yeni girdiği özellikle Kahire, İskenderiye, Atina, Pire, Köstence gibi kıyı kentlerinde, daha önce büyük ölçüde sadece İmparatorluğun başkenti İstanbul’a özgü kozmopolit dokunun en önemli göstergesi olarak belirir. Burada sohbetler bir çok dilde yapılır. Şöyle bir diyalog bu coğrafyanın normalidir: “Söyle bakayım küçük kız!.. Şu üç dilden hangisiyle derdini daha kolay anlatabiliyorsun: Türkçe, Rumca ya da Rumence?”7 İnsanlar bir çok dili rahatça öğrenirler, demek ki bu farklı dilleri konuşan insanlar yan yana gelebilmekte, ilişki kurabilmekte, Osmanlı coğrafyası üzerinde faklı kültürlerin, dinlerin yaşadığı bölgelere seyahat edebilmektedir. Şöyle der Stavro, Kira Kiralina’da: “O sırada yirmi beş yaşlarındaydım, biraz param vardı, üç Doğu dilini biliyordum ama Rumenceyi unutmuştum.”8 Benzer bir biçimde, İskenderiye’de önce Türkçe konuşmak isteyen, asıl adı Moristz olsa bile kendine Musa denilmesini isteyen bir Yahudi, bir Arap kahvesinde Türk kahvesi yudumlarken bu kentte İtalyanca bilmek gereğinden söz eder.9 Bir Romen göçmen İskenderiye’de nargile ve Türk kahvesi içebileceğiniz “Büyük Yunanistan” adında bir kahve işletebilir, yeğenini kucaklarken Fransızca bir sevgi cümlesi kurabilir. 10 Ama aynı amca yeni gelişmiş kapitalist ilişkiler ağı içinde ticari beklentilerini feodal 5 Panait İstrati, Perlmutter Ailesi, Varlık Yayınları, 3. Baskı, İstanbul, 1990, s. 5. Panait İstrati, “Bakar” , Sünger Avcısı, Kavis Yayınları, Birinci Baskı, İstanbul, Eylül 2009, s. 47-48. 7 Panait İstrati, Kira Kiralina, Türkiye İş Bankası Yayınları, 2. Baskı, İstanbul, Kasım 2012, s.56. 8 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.18. 9 “Doğal olarak, tüm bu sohbetlere katılabilmek için bir Doğu dili bilmeniz gerekli. Musa burada pek yaygın olan İtalyanca da dahil olmak üzere, bu dillerden bir çoğunu biliyor. Arap hamallar bile çat pat İtalyanca konuşuyorlar.”Panait İstrati, Akdeniz,s.26. 10 Panait İstrati, “ Dostlukla Bir Sigara Bayi Arasında”, Sünger Avcısı,s. 84. 6 55 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 bağlarına tercih eder bir noktadadır. 11 Bu da bir taraftan bu kozmopolit dokunun artık farklı bir maddi zemin üzerinde kendini var etmeye başladığını gösterir. Yine Romanya’nın ücra bir köşesinde bile bir meyhanede Türkçe “yok” kelimesi, sanki bütün dillerdeki “yok” ların en keskini olduğu için tercih edilmiş gibi ön alarak duyulabilir.12 Gerçekten de bu çok dillilik ortamında bazı ortak derin duyguların bir çok dil arasından biriyle ifadesi genel kabul görebilir. O sözcük, o duygunun neredeyse bir referandum sonucu oybirliğiyle en iyi ifadesi seçilmiştir. Türkçe “yok” sözcüğünün en keskin “hayır” anlamı veren sözcük olarak seçilmesi gibi “Aman” sözcüğü de bir yüreğin en acılı anının sese dönüşü olarak seçilmiştir. Garip bir ortaklaşalık duygusunun görünümüdür bu. Ve bu ortak tercihin mekanı da Osmanlı coğrafyasının imgelerini toplamış olan İstanbul olur doğallıkla: “Duygulu adamı asla can sıkıntısına uğratmayan az bulunur şehirlerden biridir İstanbul: O hem neşeli, hem hüzünlü, ama neşesi de hüznü de samimi bir şehirdir. Ancak Boğaziçi bayağı bir türküye kahramanca bir eda vermesini bilir; dertli bir gönlün çekebileceği ahların en güzeli, en tamı, en anlaşılmazı olan Türk’ün ve onun dilini konuşan bütün doğuluların meşhur ‘aman bre’sini her adımda duyabileceğiniz yer de gene İstanbul’dur…"13 Bu çok dillilik, tipik bir Osmanlı imgesi olarak Köstence’de geçen başka bir öyküde, başka bir kahraman ile diğeri arasında geçen şöyle bir diyalogda yine karşımıza çıkar: “-Peki Romence dışında dil biliyor musun bari? -Yunanca biliyorum, hepsi bu. -Mısır’da Yunanca hayli geçerlidir, ama ilk çılgınlıktan sonra uslanan tiplerden olmadığına göre başka diller de öğrenmen gerekecek: Fransızca, İtalyanca…”14 Benzer bir durum Kira Kiralina’daki bir sahnede gerçekleşir. Bu romanda Stavro adındaki bir kahraman önce “soluk almaksızın Türkçe anlatmaya” girişir ama ardından “kusursuz bir Rumcayla” bağırır. 15 Ardından aynı Stavro “uzun uzun Ermenice ağıtlar” söyler. Bu Ermenice ağıtlar söylenirken dinleyici Mihail ve Adrian için Panait İstrati’nin söyledikleri, bu coğrafyanın insanını tarif eden, bütün bu iç içe geçmişliği özetleyen bir cümledir: “Stavro uzun uzun Ermenice ağıtlar söyledi. Mihail’le Adrien uzun süre hiçbir şey anlamadan ama her şeyi duyumsayarak dinlediler.”16 İşte bu Osmanlı coğrafyasındaki türlü türlü insanın birbiri karşısındaki yakınlığını, birbirini anlayışını en güzel biçimde özetler. Her türlü farklılığa 11 Panait İstrati, “ Dostlukla Bir Sigara Bayi Arasında”, Sünger Avcısı,s. 98. Panait İstrati, Baragan’ın Dikenleri, Türkiye İş Bankası Yayınları, 2. Baskı, İstanbul, Ocak 2014, s.61. 13 Panait İstrati, Sokak Kızı, Varlık Yayınları, Onuncu Baskı, İstanbul, 1989, s.112-113. 14 Panait İstrati, “Sotir”, Sünger Avcısı,s. 122. 15 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.9. 16 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.11. 12 56 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 rağmen neredeyse bir “biz” kümesi vardır. Ama yakında birdenbire değişecek olan bir havadır bu aynı zamanda. Çünkü Panait İstrati’nin eserlerinde halk ve yönetim arasındaki uzaklıkla paralel olarak ve belki de bu uzaklığın bir bedeli ölçüsünde siyasal organizmalar, yönetimler yani devletler arasındaki uzaklık da bu “biz” duygusunun potansiyel yıkıcısı olarak pusuda beklemektedir. Panait İstrati’nin bütün eserlerinde bu geçiş döneminin insan malzemesini ve bu malzemeyi doğuran zeminin yavaştan değiştiğini de gözlemleriz. Henüz siyasi sınırların kalınlaşmadığı, geçirgenliğini yitirmediği ama giderek ulus devletlerin bu “evrensel” bakışlı Osmanlı insanları için birer hapishaneye dönüşeceği bir yeni dönemin ağırlığının yavaş yavaş hissedilmeye başlandığı bir ara aşamadır bu. Hem kapitalist ilişkiler yani iktisadi alt yapı, hem de siyasal yapı bu kozmopolit Osmanlı imgesini, bu bir yere ait olamayan insan malzemesini dönüştürmeye başlamıştır. Belki de bu çok dillilik, en önce elden kaçıp gidecek olan, “eski” dünyanın en erken yitirilecek olan niteliğidir. Din Panait İstrati’nin eserlerinde çok dillilik gibi hem kozmopolit dokudan beslenen hem de onun göstergesi sayabileceğimiz diğer bir unsur da çok dinliliktir. Gerçekten de Panait İstrati’nin eserlerinde farklı din ve inançlardan insanlar görürüz. Ama bu inanç kategorileri Osmanlı’nın tarihsel ve kültürel temellerini oluşturan bir din ve inanç çeşitliliği içinde, yan yana hatta iç içe var olurlar. Bu insanlar birbirleriyle yakın arkadaş olurlar, ilişki kurarlar, bir araya gelirler. Kuşkusuz Osmanlı İmparatorluğu’nda kozmopolit görünümlerin yan yana değil iç içe olmak anlamında daha çok kentsel yaşama özgü bir gerçeklik olduğu unutulmamalıdır. Bu ortamlarda her inanç bütünü, diğer inanç kümelerinin bütün gündelik görünümleriyle birlikte, neredeyse birbirlerini var ettikleri koşullarda, bir karşılıklı farkındalık hatta etkileşim kaçınılmazlığı içinde yaşar. Örneğin Akdeniz adlı romanda çoğunlukla Müslümanların yaşadığı bir kent olan Kahire’de Romanya kökenli bir Yahudi, Fransızca ve Arapçayı çok iyi bilen çocuklarını bir Fransız Katolik okuluna gönderebilir, bu okulda aldıkları eğitim sayesinde Hz. İsa’ya hayranlık duymalarına hoşgörüyle bakabilir.17 Zaten Panait İstrati, bu romanın bir yerinde hoşgörü sözcüğünü kullanmadan edemez: “Gazir, basit ve hoş bir yaşam süren küçük irat sahibi Arapların oturduğu bir kasabadır. Hıristiyanlar çoğunluğu oluşturur. Katolikler egemendir. Ama birbirlerine hoşgörülü davranır”.18 Farklı inanç sistemlerinin Osmanlı coğrafyasındaki bu iç içeliği çok ilginç sonuçlar verebilir. Aynı romanın bir yerinde romanın Yahudi kahramanı Musa duasını bile her üç büyük dinin peygamberini anarak yapar: 17 18 Panait İstrati, Akdeniz,s.74. Panait İstrati, Akdeniz,s.83. 57 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Haydi çocuğum! Bak, bugün deniz nasıl köpüklerle kaplı. Onu hiç bu kadar güzel görmemiştim! Allah vere de onu öğleyin dolu midemle seyredebileyim. Ey İsa, Musa, Muhammed bize yardım et.”19 Görülüyor ki diller kadar dini inançlar da birbiriyle yaklaşmış, iç içe geçmiş ve birbirine bir çok öğeyi vermiştir. Ama en önemlisi Osmanlı coğrafyasında bu farklılıkları kabul etme, bu çeşitlilikle bir arada olmayı normal bulan anlayışının yaygın oluşudur. Panait İstrati’nin eserlerinde gözlemleyebileceğimiz en önemli Osmanlı İmgesi belki de budur. Ama bu yoksullukla, güçsüzlükle, acılarla dolu, ama birbirinin halinden anlayan bir iç içeliktir. Örneğin yine Kira Kiralina’da karlar içinde donmak üzere olan bir kahramanın ağzından dökülen cümleler bu iç içeliği ve halden anlamayı çok güzel verir. Bir Müslümanın bir Hıristiyana yardımı şöyle verilir: “Bütün gücümü toplayıp on sekiz ay önce bana salep sağlayan Türk’ün evine gittim; adam beni tam bir Hıristiyan gibi karşıladı, kardeş gibi yaralarımı sardı.”20 Görülüyor ki Panait İstrati’nin yansıttığı imgeler evreni küçük bir küresel dünyadır. Bu çeşitlilik, Milliyetçilik çağının darbeleriyle örselenme döneminin sonlarında direnen bir Osmanlı imgesinin yansımasıdır. Yoksulluk Birbirini anlayan, bilen, birbirine alışmış, birbirine muhtaç olana, yani halka, yani büyük kalabalıklara ait olan bu yakınlık o ölçüde güçsüzdür. Çünkü siyasal olan, halktan kopuk olan kuvvet bu yakınlıktan çok uzakta, farklı bir hesaplar peşindedir. Bu yüzden Panait İstrati’nin eserlerinde bize tanıdık gelen bir diğer Osmanlı imgesi de bu her maceraya eşlik eden güçsüz, ezilen, itilen, yazgısıyla baş başa kalmış insandır. O, bütün farklı dillere, dini inançlara, farklı etnik köklere ve renklere rağmen aslında onu “biz” yapan daha belirleyici bir ulusa, daha acıklı bir kümeye aittir: Yoksulluk ulusuna. Yoksulluk…Aslında Osmanlı imgesinin gerçek yüzü de odur. Panait İstrati’nin eserlerindeki insanların çoğu yoksulluğun uçlarında hayata tutunma çabası dışında yaşamak nedir bilmeyen tiplerdir. Şöyle der bir baba figürü Baragan’ın Dikenlerinde: “ Hey ulu Tanrım ne kadar zor şu çileli yaşamı tamamlamak!...”21 Bu yaşam ortaçağdan kalmadır. Yaşam kısa, acılı ve adaletsizdir. “Ne yeryüzünde ne gökyüzünde, hiçbirine karşı en küçük bir acıma yok!”22tur. Uygarlığın, gelişmenin kentlerde yarattığı övülecek desenlere karşı, taşrada hiç kapanmayan bir Ortaçağ devri insanları kuşatmıştır. Bu kuşatmada Hıristiyan, Yahudi, Müslüman, Katolik, Ortodoks, hiçbir inanç diğerinden şanslı değildir. Panait İstrati’nin eserlerinde bugün hala yaşayan bir Osmanlı imgesi olarak bu yoksulluğun, bütün inanç sistemlerine kendini dikte ettiren 19 Panait İstrati, Akdeniz,s.103. Panait İstrati, Kira Kiralina, s.35. 21 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 28. 22 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 79. 20 58 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gücü “yazgı” kavramında karşımıza çıkar. Alın yazısı ya da kader diyerek belirtilmek istenen bu acılı kaçınılmazlık, sadece İslam dininin yozlaşmış bir yorumu olarak değil, Hıristiyan inancın serpilip geliştiği bölgelerde de benzer motiflerle karşımıza çıkar. “Yazgımız böyle” der bu insanlar sık sık.23 Ama bu anlayışı türetenin sadece belli bir inanç olmadığını Panait İstrati çok güzel gösterir. “Bütün yüzlerde doğal bir yazgıya boyun eğiş okunuyordu.”24 derken, bu ulus, din, dil farklılıklarını örten temel biçimlenişi hatırlatır bize. Kaçıp kurtulmak, hayatın bu “yazgısı” nı değiştirmek için riske girmek gerekir. “Alıp başlarını gitmemiş olsalardı şimdi ne olacaklardı dersiniz” diye sorar Nastas Baba Baragan’ın Dikenleri’nde ve yanıtında yazgıyı hatırlatır: “Birer ırgat parçası!”25Bu kaderci anlayış özellikle Anadolu’da hala kullanılır ve iş görür. Bugün en dayanıklı Osmanlı İmgesi olarak yaşamaya devam eden bir yaklaşımın ürünü olarak“Allahın Takdiri” denildiği zaman, sömürünün, eşitsizliğin, haksızlığın, adaletsizliğin ve ihmalin sorgulanması önlenmiş olur. Bütün bu farklılıkların ortasında sömüren ve sömürülen vardır. Doğunun bütün türkülerine sinmiş ortak bir acıdır insanları birleştiren. Ağlamak hayatın özetidir. “Yazgının insafsızca yere serdiği kilerci kadın, renksiz, kendini adayıştan oluşan yaşamına ağlıyordu.”26 derken, aslında Osmanlı’nın yıkılışına kadar içinden çıkamadığı Ortaçağ düzeninin temel insan malzemesini görünür kılmaktadır. İnsanları yoksulluğa mahkum eden bu sömürü düzeninin genel geçerliliği, yukarda da belirttiğimiz “Stavro uzun uzun Ermenice ağıtlar söyledi. Mihail’le Adrien uzun süre hiçbir şey anlamadan ama her şeyi duyumsayarak dinlediler.”27 cümlesinde duyumsanan şeydir aslında. Panait İstrati bu duyumsamanın yazarıdır. O, bu haksızlığa isyan etmenin dışında bir eser vermemiştir. “Kimi ezdi yumruklar? Kimin tepesine indi?” diye sorar ve yanıtını verir: “Yalnızca zayıfların.”28 Bu insanların öyküleri “Hep yakıp yıkmalar, linç etmeler, ırza geçmelerle dolu öyküler.”29 dir o yüzden. Bu insanların türküleri de öyküleri gibi “yanık”30 yani acılıdır ve ezilen, horlanan, “kara yazgılı” insanların ortak diline ait oluğu için herkesçe anlaşılan, evrensel bir özü içerir. Bu Ortaçağ imgesinin harcadığı hayatlar ve bu insanların değişmeyen “yazgısı” nı bir yerde şöyle somutlaştırır İstrati örneğin: “Yemek sırasında ‘Anadolu’ yaşamından öyküler ve sahneler anlattım, özellikle Şam’daki halı ve bakır eşyanın ardındaki acıya değindim; orada, elle yapılan halı ve bakır eşyanın üretiminde beş yaşındaki çocuklarla yarı kör yaşlılara rastlanır. Birinciler günde iki metelik kazanır, çocukluk nedir 23 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 90. Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 34. 25 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 42. 26 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 36-37. 27 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.11. 28 Panait İstrati, “Okura”, Sünger Avcısı,s. 18. 29 Panait İstrati, Akdeniz,s.49. 30 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.20. 24 59 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 bilmez, yaşama işkence kapısından girerler; ikincilerse yaşlılığın getirdiği dinlenme ve dinginliği tadamadan, açlıktan eriyip gider.”31 Başkaldıran, “kadere”, bu kutsal meşrulaştırma aracına karşı çıkan akıl ise anında ve acımasızca bastırılır. Baragan’ın Dikenlerinde Derebeyi’nin köylüyü sömürüşü ve acımasızca ölüme terk edişine ilişkin sahneleri okurken insanlar Yaşar Kemal’in İnce Memed’in sayfalarına geçtiklerini düşünürler. Çünkü anlatılan benzer, neredeyse aynı hikayedir. Devlet ve Halk Uzaklığı İkliminde Başkaldırı Geleneği Panait İstrati’nin eserlerinde günümüzde Osmanlı coğrafyasındaki ülkelerin bir çoğunda kalıntılarını hala gözlemleyebileceğimiz temel bir gerçeklik vardır. Çoğu yapıtında çok belirgin olmasa da bütün kişi ve olayların üzerinde gerçekleştiği siyasi bir zemindir bu. Bu zemin, bu tarihte ve bu coğrafyada, devlet halk ilişkilerinin somutluk kazandığı her aşamada iki taraf arasında korkunç bir güç farkının olmasıdır. Devlet ve pratikte devlet demek olan devlet için çalışanlar, yani bürokrasi, çok güçlü, ama halk o oranda güçsüzdür. Burada eklememiz gereken nokta tarih sahnesine beraber ve birbirleriyle diyalektik olarak eklemlenmiş biçimde çıkan kapitalizmin, ulus-devletin ve demokratikleşmenin Osmanlı coğrafyasında 19. yüzyılın sonundan itibaren özellikle taşrada feodal ilişkileri çözmede ve bireyin ortaya çıkışında henüz çok etkili olamadıkları gerçeğidir. Panait İstrati’nin eserlerinde, Türk köy romanı geleneğinin bir çok örneğinde gözlemleyebileceğimiz gibi, bir tarafta sömüren ama kentle ve devletle bütünleşmede yol kat etmiş feodal bey, bir tarafta da bilinçlenmiş, birey olmuş aydın ve“yalnız” kişi, bu gelişmekte olan ilişkiler ağının henüz filizlenmiş erken dönem örnekleri olarak vardırlar. Bu erken dönem gelişmemişliği devlet organı için de geçerlidir. Bunun sonucu olarak devlet taşrada kendini ancak, bireyi inşa eden yolda eğitim, sağlık, ulaşım, adalet gibi alanlar ve bu alanlarda varlık kazanmış bir örgütlenmeden çok asker ya da jandarma yani güvenlik aygıtı olarak var kılabilmektedir. Bir başka deyişle feodal ilişkileri (ve yazgısını) henüz kıramamış halk çoğunluğu devleti sadece asker ve jandarma olarak, arada cezalandıran, döven, hatta öldüren korkutucu bir güç olarak tanımaktadır. Devlet ve halk çoğunluğu arasındaki güç farkı, siyasal olarak en az dört farklı düzlemde kendini işlevsel ve görünür kılar. Birincisi devletin gücü sınırsızdır. Dövebilir, hapsedebilir hatta öldürebilir. İkincisi devletten hesap sorulamazlıktır. Pratikte devlet demek olan taşradaki devlet çalışanları yani asker ve jandarma yaptığı adaletsizliklerin hiçbir zaman hesabını vermez. Zaten hesap soracak bir kurum, kişi ya da güç de yoktur. Üçüncüsü bu coğrafyada tarihten gelen alışkanlıklardan dolayı devlet halk için değil, halk devlet içindir. Devlet ve halk birbirinden kopuk iki parçadır. Halk devleti kendinin saymaz. Ve sıradan halkın da devlet katında birey olarak hiçbir 31 Panait İstrati, Kira Kiralina, s.19. 60 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 değeri yoktur. Dördüncüsü bu gerçeğin uzantısıdır: Devlet daha çok sömürenden, ağadan, boyardan, feodal beyden yanadır. Gücünü ondan yana kullanır. 21. yüzyılda hala aşmaya çalıştığımız Osmanlı imgelerinin en etkileyicisi budur. Bu söylediklerimiz en çok İstrati’nin Baragan’nın Dikenleri romanında karşımıza çıkar. Öldürdükleri adama bakan iki jandarmayla karşılaşan çocukların anlatımında devlete hesap sorulamamanın örneği vardır: “Oradan, jandarmaların cesedi kollarından tutarak sürüklediklerini, doğruca küçük koyağın başına getirdiklerini bir tekme atıp aşağı yuvarladıklarını gördük. İçlerinden biri sıcak külleri görünce: -Çobanın biri geceyi burada geçirmiş, dedi. Tüfeklerini omuzlarına asıp hiçbir şey olmamış gibi uygun adım uzaklaştılar.”32 Görüldüğü gibi sıradan bir köylü öldürülmüştür ve “hiçbir şey olmamıştır”. Jandarmaların bu rahatlığı, devletten hesap sorulamayacağına ilişkin rahatlıktır. Birkaç fırça darbesiyle İstrati bu gerçeği ortaya koymakta başarılıdır. Daha sonra şu cümleye yer verir: “Yol arkadaşım, bütün köylüler gibi savcıdan korkuyordu; oysa Baragan’da Savcılığın yerini leş kargası almıştır.”33 Burada da devlet halk kopukluğunun izlerini görüyoruz. Devlet bu hesap vermezliği ve sınırsız gücü yüzünden korkutucudur ve sanki yabancı bir işgal gücü gibi halka uzaktır. Varlığı kendinden kaynaklanır. Neredeyse egemenliğin kaynağını ve sorgulanmazlığını tanrısal yetkiyle açıklayan bir hanedan-devlet anlayışı, göreceli modern bir görünüm dışında devam etmektedir. İşte bugün Türkiye’nin bir çok bölgesinde ve Osmanlı’dan kopmuş özellikle kuzey Afrika ve Ortadoğu ülkelerinde yaşamaya devam eden en dirençli Osmanlı imgesidir bu. Bütün siyasal dönüşümlere ve bütün farklı dini, ulusal ya da kültürel farklılıklara karşı aynı iktisadi/sosyal gelişmemişlik aynı devlet-halk kopukluğunu üretiyor gibidir. Devlet halk kopukluğu ve halkın devleti kendisinin saymaması yine bir satır arası görüntüsüyle şöyle sunulur Baragan’ın Dikenleri’nde: “…genellikle yalınayak insanları ‘devlet urbası giyenler’ den daha güler yüzle karşılayan istasyon meyhanesine yöneldik.” Halkın devlete yabancılığını, uzaklığını daha iyi anlatan bir örnek bulmak zordur. Çünkü o devirde en sık rastlanan devlet yüzü, devletin “üniformalı” yüzüdür. Ve bu korkutucu bir yüzdür. Tarihe ve dolayısıyla türküye sinmiş olan da bu imgedir. Devletin halktan kopukluğu sömürü ilişkilerini koruması ve sömürenden yana güç kullanmasıyla da bellidir. Boyar’ın kölesi 34durumunda olan köylüler devlet aygıtının temsilcisi olan Belediye başkanından da yüz bulamazlar. Boyarsa zaten milletvekilidir. Din ise bu sömürüyü “kader” diye 32 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 59. Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 59. 34 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 73 33 61 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 geçiştirmeye, halkı boyun eğmeye zorlayan bir araçtan başka bir şey değildir. Romanın bir sahnesinde köyün Papazı köylüleri kiliseye gelmedikleri için eleştirir ve “Tanrı’nın başınıza yıldırımlar yağdırmamasına şaşmak gerek” der. Bunun üzerine ise kış şartlarıyla bir parçacık ekinleri yok olduğu Boyardan da yardım alamadıkları için açlıkla yüz yüze gelen köylülere, gerçeği gören (kentten gelmiş, yani birey olma yolunda daha avantajlı ) bir aydın adayı çıkıp en temel soruyu söyle sorar: “Evet diye sürdürdü delikanlı, Tanrı’nın elçisi bu papaz her gün siz köylülerle biz kentlilerin tepesine yıldırımlar yağdırır. İnsanlarla hayvanların çektiği açlıktır bu yıldırımlar; tarlaları yok eden bunun gibi donlardır; bütün yolları köylü ve hayvan ölüleriyle dolduran geçen ayki gibi fırtınalardır; bütün ekini yok eden bu yılki kuraklıklardır. Bunlardır işte yıldırımlar! Yalnız, sahibiniz olan adamın neden bu yıldırımların hiçbirinden zarar görmediğini sormalı! Neden ambarları tıka basa dolu, hayvanları yerli yerinde! Bu kutsal yıldırımlar neden onu, papazı, belediye başkanını, daha benzerini aç açıkta bırakmıyor acaba? Bunu Tanrı’nın korumasına mı, yoksa yıldırımsavara mı vereceğiz?”35 Anayasa kitapçığını vererek köylülere haklarından söz etmeye yeltenen bu aydın adayı gence devletin yanıtı şöyle aktarılır: “-Ben yalnızca Anayasayı dağıtıyorum , efendim! Toprakları köylülerin alması gerekir! -Az sonra kimin neyi alacağını görürüz! dedi jandarma oğlanı götürürken.”36 Böylece 20. yüzyılın başında bu coğrafyada devletin kimin yanında olduğu anlaşılır. Zaten İstrati, devletin taşradaki yüzü jandarmanın kimin yanından olduğunu ve toplumun tabanından düzenin işleyişine karşı yükselen muhalefeti bastırmak işlevini açıkça yazar: “Karnı tok, sırtı pek, tepeden tırnağa silahlı, hemen hiç konuşmayan, hep ciddi, efendilerinin kulağı olan bu adamlar, halka yönelik baskının temel direkleri olarak elbette oradaydılar. Eski jandarma hemen Kostake’ye: -Bana bak dostum, dilini tutsan iyi edersin’ dedi. Sonra öğretmene dönüp: -Siz de, Bay Kristea, bundan sonra gazeteleri evinizde okuyun! diye ekledi. Köylülere’de: -Ne işiniz var burada? Hadi evlerinize dönün! Toplanmak yasak… -İyi ama neden? diye sordu biri; sıkıyönetim mi ilan edildi? Jandarma bu gözü pek adamın üstüne yürüdü: -Haa, sen Anayasa’yı okudun demek? Hadi gel şimdi bilmediğin bir maddesini öğren bakalım.”37 Bu satırlarda 20. yüzyılın başında devletin halka uzaklığı ve sömürüden yana oluşu çok açık görülmektedir. 35 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 86-87. Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 88. 37 Panait, İstrati, Baragan’ın Dikenleri, s. 98-99. 36 62 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sonuç Panait İstrati’nin eserleri Osmanlı imgeleriyle yoğrulmuştur. Bu coğrafya bir çok ortak imge üretmiştir. En temel ortaklık devlet-halk ilişkilerini belirleyen siyasal zeminin aynılığıdır. Zamanla siyasal bütünlüğünü yitirse de, araya siyasal sınırlar girse de halkın koruyucusu, adaleti sağlayan, köylüyü topraklandıran, bireyin anayasal haklarını gözeten bir devlet eksikliği siyasal sınır tanımadan Osmanlı coğrafyasında o dönem için yaygın bir gerçekliktir. Bu gerçeklik ise Yaşar Kemal’in Çukurova’sı ile Panait İstrati’nin Romanya’sında imgesel düzeyde aynı biçimlerle, yüzlerle ve olaylarla karşımıza çıkar. Panait İstrati’nin kahramanları böyle bir gerçekliği somutlaştırırlar. Bu siyasal zemin üzerinde, farklı dilleri, faklı inanç ve dinleri aşan ortak imgeler ve benzer hayat hikayeleri, Osmanlı devrinin izlerini taşır. Bir arada yaşama alışkanlığı, geniş halk kitlelerinin payına düşen yoksulluk, kültürlerin etkileşimi, aynı kaderci anlayış, bu ortak imgeler dünyasının yansımalarıdır. Panait İstrati, Romanya’nın olduğu kadar bütün Osmanlı coğrafyasının dile gelişidir. Bu coğrafyada ortak acıların ve yaşama uğraşının, dilini anlamasak da kendimizi bulduğumuz yanık türküsüdür. Doğumunun 130. yılında onu saygıyla selamlıyoruz. KAYNAKLAR Alderson A.D. - İz, Fahir; The Oxford Enlish-Turkish Dictionary, Oxford University Pres,., Second Edition, 1978, ABC Kitabevi A.Ş. Birinci Baskı, İstanbul 1988. Armaoğlu, Fahir; 19. Yüzyıl Siyasi Tarihi, Alkım Yayınları, 6. Baskı, İstanbul, Nisan 2010. İstrati, Panait; Akdeniz, Akvaryum Yayınevi, 3. Baskı, İstanbul, Mayıs 2007. ___________; Sünger Avcısı, Kavis Yayınları, Birinci Baskı, İstanbul, Eylül 2009. ___________;Kira Kiralina, Türkiye İş Bankası Yayınları, 2. Baskı, İstanbul, Kasım 2012. ___________;Baragan’ın Dikenleri, Türkiye İş Bankası Yayınları, 2. Baskı, İstanbul, Ocak 2014. ___________; Sokak Kızı, Varlık Yayınları, 10. Baskı, İstanbul, 1989. ___________; Perlmutter Ailesi, Varlık Yayınları, 3. Baskı, İstanbul, 1990, 63 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE DERSLERİNDE TÜRK KÜLTÜRÜNÜN ÖĞRETİMİ Doç.Dr. Altınşaş KURMANALI Süleyman Demirel Üniversitesi Türkoloji Bölümü Almatı / Kazakistan [email protected] ÖZET Bugün Türkiye’nin tarihi, kültürel yapısı ve dünya ülkeleri arasındaki konumundan dolayı Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi her geçen gün önem arz etmekte ve Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin sayısı her geçen gün hızla artmaktadır. Bunun sonucunda dünya çapında Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi adına çok büyük çalışmalar ve projeler geliştirilmiş ve yurt içi ile yurt dışında özel okullar, dil kursları, yüksek lisans programları açılmıştır. Bir milletin kültür değerlerini oluşturan, tarihini, coğrafyasını, etnolijisini, dini inançlarını, müziğini, sanat türlerini, bilim ve tekniğini yüzyılların sürecinden geçirerek gelecek kuşaklara ulaştıran o milletin dilidir. 900 yıl önce büyük davalarla, Türk dilininin gücünü sergilemek ve öğretmek amacıyla yazılan olan Kaşgarlı Mahmud'un “Divanü Lugat-it Türk” adlı eseriyle başlamış olan Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi günümüzde Türk kültürünün uluslararası arenada tanınmasının anahtarı sayılabilir. Bütün bunlar göz önünde bulundurularak, bildiride yabancı dil olarak Türkçe derslerinde Türk kültürünün öğretiminin öneminden bahsedilecek ve Türk kültürünü tanıtma adına yaptığım çeşitli etkinliklere yer verilecektir. Bu çalışmada günümüzde yabancı dil öğretimi bağlamında en çok tartışılan konulardan biri olan yabancı dil derslerinde kültür öğretimi meselesi ele alınacaktır. Dil ve kültürün çesitli tanımlarından yola çıkılarak ikisi arasındaki ilişkiden söz edilecek, yabancı dil öğretiminde kültürün yeri ve önemi üzerinde durulacak, kültür yabancı dil öğretimi bağlamında ele alınacak ve yabancı dil olarak Türkçe derslerinde kültür öğretimi yolları gözler önüne serilecektir. Bununla birlikte, bildiride “Kültür nedir?”, “Dil ve kültür ilişkisi nedir?”, “Yabancı dil ögretiminde kültür aktarımında önemli unsurlar nelerdir?” ve “Türkçe dersinde kültür öğretimi yolları nelerdir” sorularına yanıt aranacaktır. Anahtar kelimeler: yabancı dil olarak Türkçe öğretimi, dil-kültür ilişkisi, kültür öğretimi, Türkçe kültürünü öğretimi yolları, etkinlikler ABSTRACT Today learning and teaching Turkish as a foreign language is of great importance because of Turkey’s history, cultural structure and 64 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 economic position among world countries. As a result of this demand, great projects and researches are being conducted worldwide, and many private schools, language courses and Masters programmes have been opened. Because oral and written cultural values are expressed through a language, language and culture are intertwined. In other words, language and culture are inseparable particles of a whole, which cannot exist apart from each other. Teaching Turkish as a foreign language means teaching Turkish culture to foreigners. Our goal in teaching Turkish as a foreign language should be to teach both Turkish language and Turkish culture well. Teaching Turkish as a foreign language can be counted as the key of introducing Turkish culture in the international arena. Thus, in Turkish classes we should create an environment where Turkish culture is reflected and explained. In order to get a comprehensive picture of the target culture from many angles, we need to supply our students with different kinds of information. The paper deals with the contribution and incorporation of teaching of culture into the foreign language classroom, which is a much discussed topic in the foreign language teaching discourse in recent years. Furthermore, some arguments for integrating culture into the foreign language classes will be put forward. The paper also presents some of the activities which are used in teaching Turkish culture in Turkish classes. Key words: teaching Turkish as a foreign language, relationship of culture and language, teaching culture, ways of teaching Turkish culture, activities. Giriş Bugün dünya neredeyse küçük bir köy haline gelmiştir ve insanlar ve toplumlar birbirleriyle iletişim kurabilmek için dil öğrenmeye daha çok ihtiyaç duymaktadırlar. Bunun sonucunda İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Çince, Rusça v.s. diller gibi Türkçe’nin yabancı dil olarak öğretimi de her geçen gün büyük önem arz etmektedir. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminin öneminin artmasıyla “Türkçeyi nasıl daha iyi ve daha kalıcı öğretebiliriz?” sorusuna cevap aranmakta,Türkçe öğretimi adına çok büyük çalışmalar yapılmakta ve çeşitli projeler geliştirilmektedir. Günümüzde yabancı dil öğretiminde iletişime verilen önem gitgide artmasından dolayı yabancı bir dili öğrenmek için sadece o dilin kelime ve dilbilgisi yapılarını öğrenmek yeterli olmadığı ve bir dile o dilin kültürünü öğrenmeden hakim olunamayacağı gerçeğini ortaya koymaktadır. Bu ifadelerden yola çıkarak günümüzde yabancı dil öğretimi bağlamında en çok tartışılan konulardan biri olan yabancı dil derslerinde kültür öğretimi meselesini ele almadan önce kültürün tanımı yapmak, dil ve kültür arasındaki ilişkiden söz etmek ve yabancı dil öğretiminde kültürün önemi üzerinde durmak istiyoruz. 65 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kültürün tanımı Bugüne kadar birçok alanda adından sıkça söz edilen “kültür” kavramı, son dönemlerde yabancı dil ögretimi alanında da dikkatleri üzerine çekmiştir. Kaynaklar incelendiğinde muhtevasının genisliğinden dolayı kültür’ kavramı alanyazında pek cok sekilde ifade edilmiş ve pek çok yönden tanımlanmıştır. Antropolojik anlamda kültür insanların yaşama tarzı olarak nitelendirilmiştir (Chastain, 1988:5). Tural kültürü şu şekilde tanımlamaktadır: “Tarihin derinliklerinden süzülüp gelen; zamanın ve ihtiyaçların doğurduğu şuurlu tercihlerle, manalı ve zengin bir sentez oluşturan; sistemli ve sistemsiz şekilde nesilden nesile aktarılan; bu suretle her bir insanda benlik ve mensubiyet duygusu, kimlik şuuru kazanılmasına yol acan; çevreyi ve şartları değiştirme gücü veren; nesillerden her birinin yaşadıkları zamana ve geleceğe bakışları sırasında geçmise ait atıf düsüncesine yol açan, inançların, kabullenişlerin, yaşama şekillerinin bütününe, tamamına kültür denir” (Tural, 1992: 138). Turhan’a göre, “kültür, bir cemiyetin sahip olduğu maddi ve manevi kıymetlerden teşekkul eden öyle bir bütündür ki, cemiyet içinde mevcut her nevi bilgiyi, alakaları, itiyatları, kıymet ölçülerini, görüş ve zihniyet ile her nevi davranış şekillerini içine alır. Bütün bunlar, birlikte, o cemiyet mensuplarının ekserisinde müşterek olan ve onu diğer cemiyetlerden ayırt eden hususi bir hayat tarzı temin eder” (Turhan, 1997: 48). Kongar ise (2005: 38) kültürü, doğanın ya da tanrının yarattıklarına ek olarak insanoğlunun yarattıklarının tümü olarak betimlemektedir. Yapılan çeşitli tanımlara göre, kültürün bütün sosyal bilim alanlarının ilgi duyduğu, bir şekilde kendi değerşeriyle birleştikleri insan hayatının bütün yönlerini kapsayan çok geniş bir kavram olduğu ortaya çıkmaktadır. Dil-kültür ilişkisi İnsanoğlu yeryüzü sahnesinde rol almaya başladığından itibaren iletişim kurabilmek için sürekli gelişen, değişen ve olgunlaşan dil denilen bir canlı varlıkla karşılaşmaktadır. Resim, şekil, heykel, sembol, jest ve mimiklerle de iletişim kurulabilir ancak; bunlar asla dilin yerini tutamaz. İnsanoğlu sosyal bir varlık olduğu için dille iletişim kurmak zorundadır. Çünkü insan duygu, düşünce, istek ve arzularını en iyi dil ile dile getirebilir. Bir milletin varlığı dili ile doğru orantılıdır. Çünkü dil, bir milletin varlığını geleceğe taşıyan en önemli unsurlardan biridir. Kültür bağlamında üzerinde durulması gereken diğer bir konu da kültürün dille olan yakın ilişkisidir. Dil ile kültür ile arasındaki ilişki meselesi uzun zamandır araştırılagelmektedir. Bu konuyla ilgilenen bilim adamları birtakım farklı görüş sergilemelerine rağmen, insanlar arasındaki iletisimi saglamadaki asıl araç olan dil ve bu dilin anlamlı hale gelmesine olanak tanıyan kültür degerleri arasında sıkı bir iliski olduğunu 66 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 vurgulamaktadırlar. Kültür bağlamında üzerinde durulması gereken diğer bir konu da kültürün dille olan yakın ilişkisidir. Kültür, sosyal ve toplumsal yapı içinde insanın yaşayış tarzıdır. Bir toplumun sözlü ve yazılı kültür değerleri dil ile ifade edildiği için dil-kültür münasebeti çok sıkıdır. Bu sıkı münasebet, millet olma kimliğinin de en temel vasfıdır. Yani milleti yapan birlikteliği ve bütünleşmeyi nasıl dil sağlıyorsa, o milletin kültürünün oluşmasında da yine dil en önemli rolü üstlenmektedir. Bu önemli görevi ile dil, kuşaklar arası kültür taşıyıcısı durumundadır. Bir milletin kültür değerlerini oluşturan tarihini, coğrafyasını, etnolıjisini, dini inançlarını, müziğini, sanat türlerini, bilim ve tekniğini yüzyılların sürecinden geçirerek gelecek kuşaklara ulaştıran o milletin dilidir’ (Parlatır, 2010:2). Brown’a göre (2000:177), “Dil kültürün bir parçasıdır ve kültür dilin bir parçasıdır. Dil ve kültür birbirine öyle karmaşık bir biçimde örülmüş ki bu ikisini ya dilin ya kültürün önemini kaybetmeden ayırmak mümkün değildir. Kramsh (1998:3) ise dil ve kültürün birbirine bağlı olmasının üç yolunu belirtmektedir. Birinciden, dil kültürel gerçeği ifade eder (insanlar sözcüklerle sadece olgu ve fikirleri ifade etmezler, bununla birlikte tavırlarını da yansıtırlar). İkinciden, dil, kültürel gerçeği içerir (insanlar iletişim aracılığıyla deneyimlerine anlam yüklerler. Üçüncüden, dil kültürel gerçeği simgeler (insanlar dillerini toplumsal kimliklerinin simgesi olarak düşünürler). Kaplan (2006: 151) ise, dil ile kültür arasındaki sıkı bağı şu benzetmelerle açıklamaktadır: Bir milletin bütün duygu ve düşünce hazinesi dil kabına veya kalıbına dökülür ve bu kap ile yerden yere, nesilden nesle aktarılır. Yazı, dilin sesini kaydeden bir vasıta olarak dilin bir parçasıdır. Fakat kültür, söz ile de millet arasınayayılır. Tapan (1990: 315), dil - kültür ilişkisini şöyle ifade etmektedir: “Dil bize bir toplumun yasayısını, gelenek ve göreneklerini, davranıs biçimlerini, deger yargılarını, sanatını, bilimini, inançlarını, alıskanlıklarını yansıtır; bir toplumun kültürünün aynasıdır dil”. Dil ile kültür arasında o kadar sıkı bir bağ vardır ki biri olmadan diğerinin varlığı da düşünülemez. Kültürü aktarmayı sağlayan dildir, kültür ise ortak değerler vasıtasıyla dilin anlaşılmasına olanak tanır. Başka bir deyişle, kültür bir yaşam biçimidir ve bu yaşam biçimini dil yaşatır. Dil ile kültürün sıkı bağlantısından hareket ederek pek çok bilim adamı yabancı dili öğretimini kültür öğretimi olarak düşünmektedirler. Dilin kültürün bir parçası olarak görülmesi ve hatta onu olusturması, kültürdegerlerinin olusumunda dilin ne kadar olmazsa olmaz bir öge oldugunun isaretidir.Dil, bir milletin kültürünün yansımasıdır. Bir toplumun kültürü, yaşam felsefesi, gelenekleri ve görenekleri, inançları o toplumun diline yansımaktadır. Yabancı dil olarak Türkçe derslerinde kültür öğretimi 67 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Son dönemlerde yabancı dil öğretmenleri yabancı dilde iletişim kurmada kültürün önemini kabulllenmiş durumdadır. Ayrıca, son bilimsel araştırmalar yabancı dil oğrenen birisinin, o dili anadili olarak konuşan kimseyi taklit etmesinden cok, o dilin ait olduğu kültürün özelliklerini oğrenmesi yabancı dil oğretiminde daha başarılı sonuclar alacağı görüşünü ileri sürmektedir. Günümüzde yabancı bir dili ögrenmek için sadece o dilin kelime ve dilbilgisiyapılarını ögrenmek yeterli degildir. Cünkü bir dilde bulunan kelimelerin sözlük anlamları bilinse de, o dilin konuşulduğu toplumun kültürünü bilmemek dilin anlaşılmasını güçleştirir. Sadece kültürü hakkında bilgi sahibi olmak bile, o dilin sahip olduğu anlam farklılıklarının kültür içinde kullanıldıgı şekliyle ilişkilendirilip daha kolay anlaşılmasına vesile olur. Kültürünü bilmeden sadece dilini bilmekse, adeta o dil hakkındaki bilgilerin havada kalmasına sebep olur. “Yabancı dil öğrenen kişi, o dile ait kültürün içine girmektedir. Kişi, kültür ögelerini ne kadar iyi algılarsa yabancı dili de o oranda iyi öğrenebilmektedir. Dolayısıyla kültür ögelerinin, yeri geldikçe, bir yabancının öğrenebileceği ölçüde ve doğru biçimde verilmesi önem taşımaktadır” (Barın: 2008, 5). Türkçe çok zengin bir dildir ve çok zengin bir kültüre sahiptir. Üniversite öğrencilerine Türkçe derslerinde kültür öğretimi sürecinde çeşitli etkinlikler tasarlanabilir. Örneğin, bilgi yarışmaları, konuk davetleri,sergiler düzenlenebilir, proje ödevleri, özgün metin çalışmaları uygulanabilir, websiteleri, dergiler, gazeteler, şarkılar, türküler, şiirler, maniler, atasözleri, drama, filmler, dizi filmler, fıkralardan vs. yararlanılabilir. Derste öğrencilerle birebir iletişim içerisinde bulunan kişiler oldukları için ögretmenler kültür aktarımı konusunda çok önemli bir rol oynamaktadırlar. Kültür aktarımının vazgeçilmez ögelerinden biri şühpesiz özgün metinlerdir.Bu hususta ders kitapların yanı sıra ek kaynakların da büyük önem taşıdığını söylemek mümkündür. Dolayısıyla yabancı dil olarak Türkçe ögretiminde kullanılan ders kitapları ve ek kaynakların çok hassas bir konu olan kültür aktarımını gerçeklestirmede başarılı olabilmesi için titizlikle seçilmesi gerekmektedir. Bunlara ek olarak, atasözleri, deyimler, benzetmeler, kalıp sözler her milletin ayrı bir bakış açısının, inanç yapısının, değerler sisteminin, ifade gücü ve becerisinin olduğunu gösterir. Dilin doğru kullanımı edebi metinler vasıtası ile oğretilir. Türkçe derslerinde mümkün olduğunca edebiyatın farklı türlerinden eserlere yer verilerek dilin farklı ifade yolları ve şekilleri oğrencilere tanıtılmalıdır. Bir milletin kültürel birikiminde ne var ise dil onu kendi imkanları nispetinde ifade eder. Halk edebiyatı ürünleri halkın yaşayışının, inanç ve değer hükümlerinin aktarılması için en iyi kaynaklardır (Kaplan, 2001: 19). Halk edebiyatı, kültürün her türden unsurunu bünyesinde barındırmaktadır. Türk halk edebiyatı estetik ifade açısından güclü olduğu kadar ifade şekillerinin cokluğu bakımından da oldukça zengindir. Mesela, bir atasözündeki öğüt, bir manide farklı bir ifade şekliyle aktarılabilir, bir halk hikayesinde, bir fıkrada benzer bir öğüt gorülebilir. Atasözleri de bir 68 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kültürün en önemli aynasıdır, halkın ortak ürünüdür. Ayrıca derste kullanılan materyallerin de kültür aktarımını sağlamak için elverişli olması gerekmektedir. Derslerde farklı türlerden materyaller kullanımı sonucunda Türk dili ile kültürü öğrenimi daha kalıcı hale getirilir. Derslerde sözcük ve dil bilgisi öğretiminde sıkça kullanılan müzik kültür öğretimi için de birebir kaynaktır. Türk müziğinin seçkin örneklerinin derslerde sık kullanılması, Türk kültür unsurlarından biri olan Türk müziğinin dünyaya tanıtılmasını, sevdirilmesini sağlayacaktır. Örneğin, derslerde Aşık Veysel’e ait Uzun İnce Bir Yoldayım şiirini hem kendi sesinden, hem de farklı sanatcıların yorumuyla öğrenci beğenisine sunulabilir. Bu şiiiri Tarkan’ın yorumladığı şarkı aracılığıyla da öğretmek mümkündür. Türk muziği ile dil öğretimi, öğrencilerde Türkçe öğrenimine daha fazla ilgi uyandırmakta ve dille birlikte kültür öğretiminde de başarı sağlamada yardımcı olmaktadır Özgün metin olarak önemli bir kültür aktarıcısı sayılan maniler öğrencilerin çok dikkatlerini çekmektedir. Örnek verecek olursak: Asmadan üzüm aldım, Sapını uzun aldım. Verin benim yarimi Annemden izin aldım. Metinlerde, diyaloglarda hem günlük hayatta öğrencinin kullanabileceği nitelikte, hem de Türk kültürünü doğru yansıtacak ‘Sağol!’,‘Hoşça kal!’, ‘Güle güle’!,‘Ne haber?,‘ Hoş bulduk’, ‘Kolay gelsin!’, ‘Elinize sağlık!’, ‘Çok yaşa!’, ‘Allah razı olsun!’,‘‘Güle güle kullan!,‘Hayırlı olsun!,‘Eyvallah!, ‘Hoşça kal!’, Sıhhatler olsun!’ gibi ifadeler kullanılmalıdır. Bilgi yarışmaları sınıf içi ve sınıf dışında kültür öğretiminde uygulanabilecek en başarılı etkinliklerden biridir. Bilgi yarışmaları daha önce derste öğrenilen bilgileri pekiştirmenin yanı sıra yeni bilgileri öğrenmede de yararlı olabilir. Ayrıca derslerde ikili veya grup çalışmalarında öğrencilerden eşlerine veya rakip gruplara Türk kültürü hakkında sorular sormaları istenmektedir. Bu tür yarışmalar öğrencilerin ilgilerini çekmektedir. Drama ve rol yapma tekniği de öğrencilerin hedef kültüre ilgi duymalarında büyük önem taşımaktadır. Derslerde Türk düğün ve bayram geleneklerini vs.canlandırmak öğrencilerin çok hoşuna gitmektedir. Filmler ve dizi filmler de metinlerde görülmeyen veya farkedilmeyen kültürel yönleri aktarmaktadır. Bu tür etkinlikleri etkili bir şekilde kullanmak öğretmenlere nasıl, kime ve ne zaman öğreteceğine dair hedeflerine bağlıdır. Kısa etkinliklerden zaman alıcı olarak düşünülen internet destekli araştırma etkinliklerine kadar uzanan çeşitli etkinlikler öğretmenlerin hemen hemen her derse kültürün bazı unsurlarını getirmelerine imkan sağlar. 69 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sonuç ve Öneriler Dil uzerine yapılan araştırmaların sonuçları gösteriyor ki, dil ile kültür arasında sıkı bir bağ vardır. Dolayısıyla günümüde yabancı dil derslerinde kültür öğretiminin gerekliligi inkar edilemez bir gerçektir. 900 yıl önce büyük davalarla, Türk dilininin gücünü sergilemek ve öğretmek amacıyla yazılan olan Kaşgarlı Mahmud'un “Divanü Lugat-it Türk” adlı eseriyle başlamış olan Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi günümüzde Türk kültürünün uluslararası arenada tanınmasının anahtarı sayılabilir. Yabancılara Türkçenin öğretiminde amacımız, yalnızca birtakım kelimeleri öğretmek değil, onlara Türk dilini iyi kavratmak ve Türk kültürünü önemli ölçüde kazandırmak olmalıdır.Bu nedenle Türkce derslerinde kültür aktarımı gelişigüzel değil, sistemli ve planlı bir şekilde yapılmalıdır. Bunun için Türk kültürünün anlatıldığı ve yansıtıldığı bir ortam yaratmalıyız. Ayrıca, oğretmenler yabancı dil olarak Türkce oğretiminde kültür aktarımı konusunda gerekli bilgi ve becerilerledonatılmalıdır. Ayrıca yabancı dil olarak Türkçe öğretimi için hazırlanacak ders kitapları, alıştırma kitapları ve okuma kitapları Türk kültürünü, düşünce biçimini aktaracak şekilde hazırlanmalı ve derslerde Türk kültürünün tanıtılması için çeşitli etkinlikler düzenlenmelidir. Ders kitapları hazırlanırken Türk kültürünü yansıtacak metinler özenle seçilmelidir. Çalışma kitapları da kültür aktarımına uygun olarak hazırlanmalıdır. Türk kültürünü öğretiminde ve Türkçe derslerinin içeriğini zenginlestirmede kullanılabilecek ses ve görüntü CD’leri hazırlanmalıdır. Sonuç olarak, Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kültür öğretiminin önemi her fırsatta vurgulanmalı ve bu alanı geliştirmek için yapılan çalışmalara ivme kazandırılmalıdır. KAYNAKÇA Barın, Erol. (2008). “Yabancılara Türkçenin Öğretiminde Nasrettin Hoca Fıkralarının Yeri”. Ankara: Türk Yurdu Dergisi, Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents Chastain, K. (1988). Developing Second Language Skills. Theory and Practice. Orlondo, Florida: Harcourt Brace Jannovich Publishers. Güvenç, Bozkurt. (1997). Kültürün ABC’si. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Kaplan, Mehmet. (2006). Kültür ve Dil. İstanbul: Dergah Yayınları. Kongar, Emre. (2005). Kültür Üzerine. İstanbul: Remzi Kitabevi. Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP. Tapan, Nilüfer. (1990)Yabancı Dil Olarak Almanca Ögretiminde Kültür Bağlamının Değerlendirilmesi. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi VII, 55-68. Tural, Sadık. (1992). Kültürel Kimlik Üzerine Düşünceler. Ankara: Ecdad Yayınları. Turhan, M. (1997). Kültür Değişmeleri, İstanbul: Ötüken Neşriyat Yayınları. 70 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 DOĞAÇLAMA USTASI, FİLOZOF ŞAİR KALIGUL BAY UULU Doç. Dr. Ayşen KOCA Doç. Dr. Ergün KOCA Zirve Üniversitesi, Eğitim Fak., Öğretim Üyeleri, Kızılhisar Kampüsü Gaziantep / Türkiye; [email protected]/ [email protected] ÖZET XIX. yüzyıl , Kırgız halkının düşünce yapısında başlayan yeni algıların; Moldo Niyaz (1823 - 1886), Moldo Kılıç Şamırkan uulu (18761930), Moldo Bağış Sarıbay uulu(1866-1937), Aldaş Moldo Ceenike uulu (1874-1930), Nur Moldo(1838-1920) ve Kalıgul Bay uulu (1785-1855) gibi halk şairlerinin dilinden dökülmeye başladığı bir dönemdir. Ne yazık ki bu Kırgız halk şairlerinin eserlerinin pek azı rejim kurbanı olmaktan kurtulabilmiştir. Bu şairlerle ilgili araştırmalara da XX. yüzyılın ikinci yarısında başlanabilmiştir. Hokand Hanlığı, Çarlık Rusyası döneminin ağır şartları çerçevesinde yetişmiş nuskooçu-doğaçlama ustası, filozof akınKalıgul Bay uulu, günümüze ulaşabilmiş az sayıdaki şiiriyle döneminin tarihi, siyasi ve felsefi yaklaşımlarına çekincesiz bir gözle bakabilmiş bir halk şairidir. Kalıgul Bay Uulu ve diğer 19. yüzyıl kırgız halk şairleri hakkındaki çalışmalar sadece Kırgız Edebiyatı açısından değil Türkoloji bilimi açısından da önemli bir kazanım olacaktır. Bu bildiride Kırgız yazılı edebiyatının öncülerinden Kalıgul Bay Uulu’nun şiirlerindeki fikri yapı, yaşadığı dönemin siyasi, sosyal ve kültürel arka planı dikkate alınarak değerlendirilecektir. Anahtar kelimeler: Kırgız Halk Edebiyatı, Kalıgul Bay uulu, din, şiir ABSTRACT MASTER OF IMPROVISATION, PHILOSOPHER POET, KALIGUL BAY UULU 19th century, is the period for Kyrgyz people beginning the construction of new perceptions when folk poets like: Moldo Nıyaz (1823 1886), Moldo Kılıch Shamırkan uulu (1876-1930), Moldo Bagısh Sarıbay uulu(1866-1937), Aldash Moldo Ceenike uulu (1874-1930), Nur Moldo(1838-1920) and Kalıgul Bay uulu (1785-1855) started to texture from language. Unfortunately only few of them have survived from the regime and the researches about these poets could be done ın the late 20ths. 71 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kalıgul Bay uulu was a master of improvisation, poet and philosopher who was raised during the bad conditions of Hokand Dynasty, Russian Empire and he was one of the poets who could view the historical, political and philosophical approaches unreservedly.Studies about Kalıgul Bay uulu and the other 19th century poets was not only for Kyrgyz literature but also for the development of Turcology. İn this report Kalıgul Bay uulu ,one of the pioneers in written Kyrgyz literature is taken into consideration with his political, social and cultural background in his poems. Key Words: Kyrgyz Literature, Kalıgul Bay uulu, sufism, poem Giriş: Hokand Hanlığı, Çarlık Rusyası dönemi ve Ürkün hadiseleri Kırgız halkı için tarihi zorlukların yaşandığı zamanlar olmakla beraber, Kırgız halkının düşünce yapısında başlayan yeni algıların; Moldo Niyaz (1823 - 1886), Arstanbek Buylaş uulu (1824-1878), Moldo Kılıç Şamırkan uulu (18761930), Moldo Bağış Sarıbay uulu(1866-1937), Aldaş Moldo Ceenike uulu (1874-1930), Nur Moldo(1838-1920) ve Kalıgul Bay uulu (1785-1855) gibi şairlerin dilinden dökülmeye başladığı bir dönemdir. Ne yazık ki bu döneme damgasını vuran halk şairleri ile ilgili çalışmalar Kırgızistan’ın bağımsızlığını kazanmasından sonra gerçekleştirilebilmiştir. Bu şairlerin hayatları ve eserleri ile ilgili bilgiler derlenmeye ve basılmaya çalışılmıştır. Kalıgul Bay uulu da bu halk şairlerinden biridir. Bu alanda yapılan çalışmaların dikkat çekici yanı da; bu şairlerin eserlerinin muhteviyatı hakkında söz söylemede bağımsızlıktan sonra bile çekinceli davranılmış olmasıdır. 1. Kalıgul Bay uulu’nun Yaşadığı Dönemin Siyasi, Sosyal ve Kültürel Yapısı Kırgızlar, Orta Asya'daki en eski ve göçebe milletlerden biridir. Yazılı bir dile sahip olmadıklarından dolayı köklerine ilişkin çalışmalar, bölgedeki diğer gruplar tarafından Kırgızlara yapılan atıflara dayanmaktadır. Kırgızlar uzun asırlar boyunca birçok göçebe imparatorlukta aktif bir şekilde savaşmışlardır. M.Ö. II. ve I. yüzyıllarda Tanrı Dağları'nın doğusuyla Tannu-ola arasındaki bölgede Kien-Kun adında müstakil bir devlet kurarak Aral Gölü ve Hazar Denizi'nin kuzeyindeki bozkırlar ile Tanrı Dağlarına kadar yayılmışlar. M.S. 560’ta Köktürkler’e tâbi olmuşlardır. 758 yılında Uygur egemenliğine girmişlerdir.795’te Uygur hakimiyetine karşı ayaklanan Kırgızlar 20 yıl ayaklanmayı sürdürdüler. İç savaş nedeniyle gücünü kaybeden Uygurları 840 yılında mağlup eden Kırgızlar, Ötüken’e yerleşerek bir devlet kurmuşlardır. Moğol imparatorluğu döneminde Çağatay ulusuna dâhil olan Kırgızlar, Asya’da Moğol üstünlüğü sona erdikten sonra, 1700 senesinde kurulan Hokand Devleti’nin hâkimiyetine girmişlerdir.1 1 http://tr.wikipedia.org/wiki/Kırgızistan_tarihi, 22.01.2014, 14:13. 72 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Hokand Hanlığı’nın maddi manevi eziyetleri altında kalan Kırgız milleti Kokonluların bu eziyetine kayıtsız kalmak istememişler, güçlerin yetersizliğine rağmen Nüzüp Batır, Şabdan Batır, Baytik Batır gibi kahramanlarının liderliğinde Hokandlılara karşı çıkmışlardır. Bu döneme dair olayları Kırgız şairlerden Moldo Niyaz “Yakub- Bek-Yakup Bey” adlı şiirinde: Dükönünön usta çıgarsa Kınıga salat bıçaktı. Kıyamıga keldi dedi Kıtay kektüü Yakub-beg Kırıp saldı kıylasın Kırgız menen kıpçaktı.(Niyaz, 1993, s. 66)mısralarıyla dile getirerek, Yakub Bey’in Kırgız ve Kıpçakları acımasızca katlettiğinden bahsetmektedir. Kıtaylar seni kıynasın, Kızdarın kalıp ıylasın. Kalmaktar seni kıynasın Katındarın ıylasın. Sakalındı terdirip, Kaşın kalsın Yakub-Bek. Kaşkardan kelbey şoyakta Başın kalsın Yakub-Bek. Basıp ketken cerinde İzin kalsın Yakub-Bek. Basa kalıp ıylaşıp, Kızın kalsın Yakub-Bek. Kazınañda buzulbay Pulun kalsın Yakub-Bek. Kolgo tüşüp baylanıp, Uuluñ kalsın Yakub-Bek. Atkanada baylanıp, Atıñ kalsın Yakub-Bek (Niyaz, 1993, s. 67) mısralarında Moldo Niyaz, Kırgız halkının Yakub Bey’e olan hıncını dile getirmektedir. Şiirde “Çinliler seni zor durumda bıraksın, kızların kadınların, ağlasın. Sakalın gidip kaşların kalsın, Kaşgar’dan dönemez ol, oğlun esir düşşün, hazinendeki paraların pul olsun vb. ifadelerle şair, Yakub Bey’e lanet okumaktadır. 1867 yılında Kırgızistan’ın bir kısmı Türkistan Vilayetine bağlanmıştır. 1876 yılında Hokand tamamen Rusya’nın hâkimiyetine girmiştir. XX. yüzyılın başında Buhara, Rusların hâkimiyetine girince Kırgızlar da Çarlık Rusya’sının etkisi altına girmişlerdir.2 Kırgızlar bu sefer de Rus Çarlığı’nın ağır vergileri ve yürüttükleri adaletsiz siyasetten dolayı mağdur konumda hayatlarına devam etmek zorunda kalmışlardır. Çarlık Rusyası’nın eziyetlerine, vergiler yüzünden oluşan 2 http://tr.wikipedia.org/wiki/Kırgızistan_tarihi, 22.01.2014, 14:13. 73 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 zengin fakir arasındaki aşılmaz sosyo- kültürel problemler eklenince halk iyice perişan hale gelmiştir. Kırgız halkının içinde bulunduğu bu durum Kırgız yazar ve şairlerini de derinden etkilemiş ve tüm engellemelere rağmen eserlerinde yer vermeye başlamışlardır. Kedeylerdin cerlerin, Kesip berdi koturga Köpös bolgon oruska. Aydap çıktı too-toogo, Aşıp köçtü eçen bel, Aştık aydaar ceri cok Azıp cüröt kayran el. Şol kılganı duruspu? (Abdıldaev, 1990, s.187)mısralarında Aldaş Moldo Rus çarlığının Kırgızların topraklarını alarak, ruslara verdiğini, Kırgızları dağlara sürdüğünü dile getirerek Kırgızlara reva görülen haksızlığın tercümanı olmuştur. Yine Kırgız halk şairlerinden biri olan Toktoraalı Talkanbaev de; Karangılık adaşkan Manaptıgın talaşkan. Tarap bolup bukara Birin-biri sabaşkan. El talaşkan talabın Boluş boloor manabıñ Boluş bolup algan soñ Ukçu emes bukaranın salamın. Boluş bolgonu unutçu Caldırap kedey turuşçu Curttuk akça bergen dep Bukaranı kurutçu. (Ükübaeva, 1994, s. 16) mısralarıyla o dönemdeki halkın sosyal hayatını ve idaredekilerin sadece kendilerini düşündüklerini, halkı unuttuklarını dile getirmektedir. Yaşanan bu olaylar Kırgız halkı için hem tarihihem edebi bir dönüm noktası olmuştur. Yaşanan tüm zorluklara rağmen Kırgız halkı ortak değerleri için daima mücadele etmiştir.“Kırgız halkı iki bin senelik tarihinde eğemenliğini ve özerkliğini bir kaç defa kaybetmiş ve onu tekrardan kurarak, bütün nesillerden insanların hürmet gösterdiği eserlerin en güzellerini bu güne kadar getirebilmiştir. Kırgız halkının yaratıcılığında; halkın tarihȋ yaşamı, medeniyeti, tabiata şiirsel yaklaşımı, özgürlük mücadelesi, sayısız düşmanlarına karşı savaşlarda gösterdiği kahramanlıkları kendini apaçık göstermektedir. Kırgız Halk edebiyatının sözlü ürünlerinden başlayarak tüm edebi ürünleriyle sonraki nesillere bırakmışlardır.”(Eşiev, 2006, s. 65) diyen Eşiyev de bu fikrimizi desteklemektedir. Bu dönemde maddi güçlere, yapılan zulümlere karşı hiç bir maddi gücü olmayan Kırgız halkı içinden çıkan şairlerin şiirleri Kırgız yazılı edebiyatının da temelini oluşturmuştur.Kırgız yazılı edebiyatı bu yüzyılda kaleme alınan şiirlerle başlamıştır.Bu dönemin temsilcileri, Moldo Niyaz, Moldo Kılıç, Aldaş 74 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Moldo, Togolok Moldo, Osmonaalı Sıdıkov, Arstanbek Buylaş uulu, Nur Moldo, Isak Şaybekov veKalıgul Bay uuluyaşadıklarını ruh iklimlerinden süzerek, şiirlerinin konusu yapmışlardır. Arap alfabesi ile okuma yazma bilen ve “moldo” olarak adlandırılan şairler Hokand hakimiyeti ve Rus Çarlığı’nın adaletsiz, insafsız siyasetini ve bu dönemde türeyen yerli zenginlerden gördükleri zulmü şiirleri vesilesiyle duyurmaya çalışmışlardır. Bu üç güce karşı Kırgız halkı adına, kalem ve fikirleriyle savaşmayı tercih eden şairlerin şiirleri her ne kadar yok edilmeye çalışılmış olsa da dönemin aynası olarak edebiyat ve tarih çizgisinde yerlerini almıştır. Bu şairlerden önde geleni de Kırgız Edebiyatı’nın doğaçlama ustası, filozof akın Kalıgul Bay uulu’dur. 2. Kalıgul Bay uulu’nun Hayatı ve Eserleri Hayatı hakkında geniş bilgilere sahip olamadığımız düşünür, kinayeci ve doğaçlama ustası Kalıgul Bay uulu için halkbilimci Süleyman Kayıpov;1785 yılında günümüz Isık-Köl Bölgesine bağlı Karaoy köyünde doğup, 1855 yılında aynı yerde vefat etti,(Kayıpov,2005, s.251) bilgisini aktarırken; Melis AbdıldayevKalıgul, 1785 yılı Isık-Göl’ün Karoy-Saroy denen yerinde Bay adlı zengin bir kişinin oğlu olarak dünyaya gelmiştir. Kardeşleri hakkında malumat yoktur fakat çocukları hakkında bilgiler mevcuttur. Kalıgul 1855 yılında Isık-Göl, Ak-Suu’da dünyaya gözlerini kapadı. Mezarı Kara-Oy (şimdiki adı Dolinka )dadır.(Abdıldayev, 1990, s. 20-21) şeklinde Kayıpov’a yakın bilgiler vermektedir. Şair hakkında ilk araştırmaları yapan folklorist Kayum Miftakov’un bilgilerine göre; 1785’de Isık-Gölde zengin bir ailenin çocuğu olarak dünyaya gelmiş, 1855’te de vefat etmiştir. Şairin babası Sarıbagış soyundan olan Bay’dır. Şairin yüzünün sağ tarafında çil olmasından dolayı ismini çil manasında olan Kalıgul koymuşlardır. Kalıgul insanlar arasında oluyavelilakabı ile tanınmaktadır. Şair Kırgız hanlarından Ormon Han’ın danışmanlığını yapmıştır. Ülkede medreselerin açılmasına, çocukların okumasına, soylar ve komşu memleketlerle olan ilişkilerin düzeltilmesinde fikren etkili olmuştur.Kırgız halkınının gönlünde zamanının Biy’i- beyi olmuş, halk arasında saygın bir yer edinmiştir. Kalıgul Bay uulu 70 yaşında vefat etmiştir, mezarı vasiyetinde söylediği Çolpon–Ata şehrinde bulunmaktadır.(Kalıgul Bay uulu “E. K. T. I. J.” 1992, s.2)1999’da şairin mezarında yapılan anıtın açılışına Kırgızistan’nın ilk cumhurbaşkan Askar Akaev bizzat katılarak Kalıgul Oluya’nın Kırgız halkı için büyük bir önemi olduğunu belirtmiştir.(Maksutov, 1992, s.3) Elimizde bulunan “Elge Kenen Taragan Irlar Jıynagı, Bişkek, 1992”(Halka Geniş Yayılan Şiirler Kitabı) “Zaman”, “Nasiyat”, “Terme Sanat”, “Akır Zaman” , ”Kalıguldun Meselderi” bölümlerine ayrılmış şiirlerden oluşmaktadır. Şiirleri dışında şairin nasihat sözleri, meselderivecizeleribulunmaktadır. “Ömür Hakkında”, ” Ormon Hana”, “Sanat şiirleri” ve “Kalıgul’un Vecizeleri” Kırgız halkına verdiği nasihat ve tavsiyelerden 75 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 oluşmaktadır. Bunların dışında şairin “Issık Köl Tuuralu Aytkanı’’ gibi doğa konulu şiiri de bulunmaktadır. 3. Kalıgul Bay Uulu’nun Şiirlerindeki Fikri Yapı Şairin geçirdiği tarihi süreç; Kırgız halkının özellikle Rus hakimiyetine girmesinden sonraki değişiklikler çağdaşı diğer şairlerde olduğu gibi Kalıgul Bay uulu’nda da bazı fikir hareketlerini başlatmıştır. XIX. yüzyıldaçoğunluklamoldo lakaplı şairler Kırgız halkının maddi, manevi ezilmişlikleri karşısında teleffuzu bile yasak olan duygu ve düşüncelerini cesaretle dile getirmişlerdir. Kalıgul Bay uulubu fikir ve his algısının başlatıcısı olarak da Kırgız edebiyatında ayrı bir öneme sahiptir. Kalıgul Bay uulu’nun eserlerinindeki fikri yapı yaşadığı tarihi dönemin siyasi sosyal ve kültürel şartlarına bir tepki niteliğinde gelişmiştir.Buradan hareketle şiirlerindeki fikri yapıyı şu şekilde belirleyebiliriz. “Terme Sanat Irları”, “Nasıyat - Sanat Irları”şiirlerinde ortaya koyduğu Kırgız halkının ezilmişlik psikolojisi ve sosyal yozlaşma, “Akır Zaman’’ ve “Ömür Cönündö’’şiirleriylezamanın getirilerinden şikayetle estirdiği dini-didaktik havave Kırgız halkının etik, estetik algılarını yansıtan vecizelerindeki felsefi atmosferO’nun eserlerindeki belli başlı üç fikir yapısını oluşturmaktadır.Sırasıyla bunları analiz etmeye çalışalım. Şair, Kırgız halkına reva görülen zulmün neticesindeki ezilmişlik psikolojisinive sosyal yozlaşmayı“Terme Sanat Irları” şiirlerinde ortaya koymuştur. Kızargandın baarısı Manat bolot kalbaybı Kılgan iştin baarısı Adat bolup kalbaybı. Irdagandın baarısı, Sanat bolup kalbaybı.(Abdıldaev, 1990, s. 22)(Kızaran her şey para olmaz mı, yapılan her şey adetten sayılmaz mı, her şarkı sanat sayılmaz mı) Kökürök çeçen bolboso, Közü körüp ne kılat. Can kıynalat debesek, Cardılıktan kim ölöt.(Abdıldaev, 1990, s. 22)(Göğüste cesaret olmasa göz görse ne olur, can zorlanır demesek fakirlikten kim ölür.) Can sozulat tamandan, Cakşılık kelbeyt camandan. Bulbuldun mukam ünü bar, Taylaktın taza cünü bar.(Abdıldaev, 1990:22)(Can tabandan uzar, kötüden iyilik gelmez, bülbülün tatlı ünü var, taylağın-dev yavrusunun yeni, taze yünü var) Şair şiirin bu bölümlerinede; maddi değerlerin değersizleşeceğini, örf adetin bozulacağı, halkın mırıldandığı külerin –Kırgız türkülerinin yerini başka melodilerin alacağını, sanat zevkinin, estetik değerlerin farlılaşacağını, vatanseverlik, yiğitlik algısının yok olacağını haber verirken Kırgız halkına 76 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 dikte edilen yeniliklerin bülbülün sesi gibi kulağa, deve yavrusunun tüyü gibi de tene hoş geleceği ifadesiyle bunlara kanılmamasını istemektedir. Korgolduu cerdin oru bar, Uluktun katta zoru bar. Ekinin biri bolbogon, Kembagal erdan şoru bar.(Abdıldaev, 1990, s.22)(Tezekli yerin hasadı var. Amirlerin o kadar zoru var. İkinin biri omayanın fakirlik, züğürtlük ve felaketten başka nesi var.) Şiirin bu bölümlerinde bereketli yerlerin alacaklısının çok olacağını, bunun fakirlik getireceğini dile getirirken maddi sömürüye dikkatleri çekmektedir. Bu düynödö ne karıp? Satılbagan böz karıp. Aytılbagan söz karıp. Zamandaşı bolboso, Karıya bolor tez karıp.(Abdıldaev, 1990, s.24)(Bu dünyada ne yaşlanır, satılmayan kumaş, söylenmeyen söz, dostu olmayan ihtiyar yaşlanır.) Kadırdın cene bilbese Boygo cetken kız karıp. El cakalay konboso, Betegelüü bel karıp. Kaz- ördögü bolboso, Aydın çalkar köz karıp. Uluk adın bolboso, Ubara bolot el karıp. (Abdıldaev, 1990, s.24)(Yenge kıymetini bilmezse yetişkin kız, yerini bulmayan bel, millet adı olmayan zavallı halk yaşlanır.) Şiirin bu iki bölümünde ise; aile içi ilişkilerin, dostlukların, geleceğin güvencesi gençlerin ve ihtiyar sahibi yaşlıların değerinin, bereketli toprakların hatta ülkenin kazının ördeğinin bile kıymetinin bilinmesinin gerektiği ifade edilirken sahip çıkılmazsa el de il de adsız kalır söylemiyle; ey halkım, bütün değerleriyle halkına da yerine de sahip çık demektedir. “Terme Sanat Irları” şiirlerinde yer alan bu bölümlerden de anlaşılacağı üzere Kalıgul Kırgız halkının yaşadığı sıkıntılardan dolayı içinde bulunduğu psiko-sosyal gelgitleri ve çıkmazları sade ve didaktik bir üslupla dile getirmektedir. Şairin “Kalıguldun Sözü(Orus Keleelekten Kançalık Murun)- Kalıgul’un Sözü- Rus Gelmeden Çok Önce’’ adlı şiiriRus hegamonyasında Kırgız halkının yaşayabileceği dejenersyonun türlü yönlerden bir öngörüsü niteliğindedir. Kalıguldun Sözü(Orus Keleelekten Kançalık Murun) Körüngön uçaar cem çıksa, Kök tulpar çurkaar ter çıksa. Könül tınaar köpçülük Közgö toptoor er çıksa. Körüüktün otu tutanbayt, Kün cagınan cel çıksa. 77 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Köç cürö albay toktolot, Köz uçkan biyik bel çıksa (Abdıldaev, 1990, s. 21)(Yem çıksa görünen uçar, ter çıksa gök tulpar-at koşar. Göze değer er çıksa gönül sakinleşir, doğudan yel çıksa körüğün ateşi tutuşmaz, göze alınamayacak yüksek geçit cıksa göç yürüyemez, durur.) Uy bul boloor, Kul biy boloor, Koo tokol boloor Talaa tokol boloor. Tokol baybiçe boloor. Ayak adam baş boloor. Baş adamdar pas boloor. Uşunday kızık iş boloor. Tegiz cerden tegirmen çıkaar, Tegiz cerden biy çıkaar. Alga caka salıngan kiyim çıgaar, Akça kağaz bul bolup, tıyın çıgaar. Atasınan balası kıyın çıgaar. Eteği cok çapan çıgaar. En kiyinki balası tapan çıgaar. Eri menen tartışsa “Elde erkek köp” degen ayal çıgaar.(Abdıldaev, 1990, s. 22)(Ay neler olur, kul bey olur, varlık bereketsizleşir, tarlalar ürünsüz olur, meyvesiz kadın hanım olur, ayaklar baş, başlar ayak olur, acayip işler olur, olmadık yerden bey çıkar, ona layık giyim çıkar, ak kağıt pul olur, balası atasından zor çıkar, eteği yok kaftan çıkar,son çocuğu er çıkar, eriyle tartışıp elde erkek çok diyen kadın çıkar.) Şairin bu şiirinde sıraladığı olası yozlaşmalar Kırgız halkı için menfi bir dönüm noktası olacaktır. Kalıgul bunu çok derinden hissedip, ızdırabını yaşadığı için, ay neler olur, kul bey olur, varlık bereketsizleşir, tarlalar ürünsüz olur, meyvesiz kadın hanım olur, ayaklar baş, başlar ayak olur, acayip işler olur, olmadık yerden bey çıkar, ona layık giyim çıkar, ak kağıt pul olur, balası atasından zor çıkar, eteği yok kaftan çıkar, son çocuğu er çıkar, eriyle tartışıp elde erkek çok diyen kadın çıkar, şeklinde sosyolojik pek çok meselede geleceğe dair tasvirlerde bulunmaktadır. Şairin “Nasıyat-Sanat Irları” şiirleri de sosyo–kültürel yozlaşmanın habercisi niteliğindedir. Ancak şair bu şiirde “Terme Sanat Irları” ve “Kalıguldun Sözü(Orus Keleelekten Kançalık Murun)’’şiirlerindeki kadar ümitsiz değildir. Elini, yurdunu bilen yiğitlerinin çıkacağı, ne yaşanırsa yaşansın halkın değerlerini muhafaza edeceği düşüncesindedir. Şatıratın kün caasa, Cerge cagat deçü ele, Cakşı çıkkan azamat Elin bilet deçü ele. Oşol adam oyloson 78 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kimden çıkat dep aytkan. Uşul turgan halayık, Elden çıkat dep aytkan. (Abdıldaev, 1990, s. 27)(Birden yağmur yağsa yere yağar, yiğit yiğitse elini, halkını bilir.Yiğit kimden çıkar dersen, halkına hizmet etme düşüncesinde olan halktan çıkar der.) Altın kümüş asıldar Cerden çıkat dep aytkan. Tekşi çerge tegirmen, Cürüp turat dep aytkan. Tegerenip baarısın, Bilip turat dep aytkan. (Abdıldaev, 1990, s. 27)(Altın, gümüş gibi madenler yerden-topraktan çıkar. Rayında değirmen dolanıp, dönüp hepsini bilip durur der. ) Buyruk menen kondurgan, Könül çıkat dep aytkan. Uzun çaçtın baarısın, Örüp çıkat dep aytkan. Kıska çattın baarısın, Borum çıgat dep aytkan. (Abdıldaev, 1990, s. 28)(Emirle gönül çıkar, uzun saçlar örülür, kısa saç moda olup çıkar) “Akır Zaman”konulu şiirleriyle sergilediği zamanın getirilerinden şikayet ve bu buhranlardan kurtulmanın yolu olarak gördüğü dini-didaktik öğretiler Kalıgul’un şirlerindeki belkide en önemli temadır. “Terme Sanat Irları” nda yer alan ezilmişlik ve kültürel yozlaşmanın çarelerini “Akır Zaman”konulu şiirleriyleortaya koymuştur. Kalıgul Bay uulu XIX. asırda Kırgız edebiyatında dini konuları ele alan ilk şairdir diyebiliriz. Kalıgul Bay uulu yedi yaşında Sopu Baba’dan namaz oruç gibi sadece temel dini bilgileri öğrenmiştir.3Şairin dini tahsilinin ileri derecede olmamasına rağmen eserlerinde dini yaşam prensipleri görülmekte, halkın sosyal bütünlüğünün dini-ahlaki düsturlara bağlı olmakla sağlanabileceğine inanmakta, şiirlerinde bu fikirlere ısrarla yer vermektedir. Zaman temalı şu şiirinin, .............................. Дөө дегенде дегдеген, Даяр Болот ошолор. Түн ичинде уктабас, Батыр болот ошолор. Бысмылданы айтпаган Каапыр болот ошолор(Kalıgul Bay uulu “E. K. T. I. J.” 1992,s. 25)(Eğer çok isterlerse hazır olur onlar, gece bile uyumayıp yiğit olur onlar, bısmıldabesmeleyi bilmeyen kafir olur onlar.) … 3 Kazakova, Nurzat, Kırgız Oozeki Çıkarmaçılığı, Adabıyat Kündörü Saminarı, E. A. A. U., Bişkek, 2012. 79 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Кара жердин бетине, Аштык чыкпай, жер калбайт. Атасынын сөзүнө, Бала кулак көп салбайт, Атанын тилин бала албайт Андан артык биле албайт. (Kalıgul Bay uulu “E. K. T. I. J.” 1992,s. 25)( Kara toprağın yüzüne çıkmayan yer kalmaz, ata sözü dinleyen evlat kalmaz, sonrasını bilemem…) … Кыйкырганы бел ашпай, Үн кыскарган бир заман Кылса жумуш бүтпөгөн, Күн кыскарган бир заман. Кожо – молдо жоголуп, Дин кыскарган бир заман. Орозо – намаз окубай, Дин кыскарган бир заман. Ошол жакшы , биз жаман, Өтүп барат бир заман. Биз жүргөн жер тар заман, Кийин келер зар заман. (Kalıgul Bay uulu “E. K. T. I. J.” 1992,s. 2526)(Ünün kısaldığı bir zaman olur, haykırsan tepeyi aşmaz, günlerin kısaldığı- bereketsizleştiği gün olur işler bitmez, dinin kısaldığı bir zaman olur, hoca-molla yokolur,oruç, namaz bilinmez, onlar güzel biz kötü, ömür geçer bir zaman, bizim yaşayacağımız dar zaman, bir gün mutlaka gelir) gibimısralarıyla şair; zaten oldukça ağır şartlar altında yaşadıklarını,gelecek zamanı yani S.S.C.B. hakimiyetine girilecek bir zaman diliminin de yaşanacağını, rejime hoş görünmeye çalışan sahte kahramanların ortaya çıkacağını, “bısmıldaa-bismillah” demenin bile unutulacağını, dinden uzaklaşılaşacağını belirtirken ata-babaların sözlerine, nasihatlarına kulak asmayan bir neslin yetişeceğine ve bu neslin bilgisiz, tecrübesiz olacağına, halkın elinin, dilinin yetersizleşeceği günlerin yakın olduğuna, ne kadar çalışılsa da bereketin yok olacağına, halka yol gösteren şahısların olamayacağına dair önsezilerini dile getirmiştir.Meseleye oldukça keskin yaklaşarak namaz, oruç, sünnet gibi dini ibadet ve merasimlerin yapılamayacağının, şairin ifadesiyle “dinin kısalmış olduğu günlerin” S.S.C.B döneminde Türkistan topraklarında yaşanacak hem dini hem de kültürel dejenerasyonun habercisi olmuştur. Şair bunu “zar zaman–zor zaman, acı dolu,şiddetli ihtiyaç zamanı” olarak nitelendirmekte o zamanın da çok yakında olduğunu derinden hissedip, dini, ahlaki, kültürel değerlere sahip çıkılması gerektiği hususunda halkı bilgilendirmeye çalışmaktadır.Eğer gereken önlem alınmazsa halkın milli kültür, dini terbiye ve ahlaken çok farklı olacağını bildirmekte, buna yönelik nasihatlarına yer vermektedir. 80 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Акыр Заман Азиздер айтып кетиптир, Акыр заман болжоолун, Ак азирети пайгамбар, Адам ата баш болуп, Акыр заман кишиси, Кичине болоор мүчөөсү, Илгери өткөн адамдан, Башка болот деп айткан, Адеби жок сүйлөгөн, Кошуна болот деп айткан. Конушу такыр, чөбү жок, Ташка конот деп айткан. Текши жерге тегирмен, Жүрүп турат деп айткан. Тегеренип баарысын, Билип турат деп айткан. Энеӊдин турку азайып, Ачка болот деп айткан. Акыр заман адамы, Бакыл болот деп айткан. Мал азайып арымдан, Жакыр болот деп айткан. Эгини өнүп чөп жыкпай, Такыр болoт деп айткан. Андан кийин замана, Акыр болот деп айткан. Акыр заман адамы, Алым болот деп айткан. Аяттык сөзүн бек тутпай, Залим болот деп айткан. Аганын тилин ини албай, Кыйын болот деп айткан. Биринин тилин бири албай, Жайыл болот деп айткан. Капыр менен аралаш, Ошондо, айыл конот деп айткан, Замананын адамы, Молдо болот деп айткан.(Kalıgul Bay uulu “E. K. T. I. J.” 1992, s. 26) Şair şiirinde ahir zaman insanını bedenen küçük, edeb yoksulu, ahlaken zayıf, sözünü tutmayan, zalimce davranan, kardeşini dinlemeyen bir kişilik olarak tasvir etmekle Hz. peygamberin hadislerine yer vermektedir.. Şair şiirde; ahir zaman ibaresini hem dini“ahir zaman” manasında kullanmakta hemde Kırgız halkının içinde bulunduğu zor zamanlar anlamında kullanmaktadır. Buradan hareketle geleceği tasvir etmekle Kırgız 81 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 halkının kalbinde imani duyguları uyandırmak için öğütlerde bulunmaktadır. Şair zaman motifini kişiler için hoşça geçirilen güzel bir zaman diliminin elden gitmesi yerine; dinin terk edileceği yeni bir zamanın dilimi olarak kullanmaktadır. Buna bağlı olarak dini prensiplerin uygulanmamasının insani ve kültürel değerlerin unutulmasına sebep olacağını düşünmektedir. Dini motifler Kalıgul için yeri başka hiç bir şeyle tamamlanamayacak unsurlardır. Halkına şiirleri ile bu değerin önemini anlatmaya çalışmıştır. Sahip olabildiği az dini bilgiler çerçevesinde bu motifleri samimi bir şekilde, sade, yalın bir Kırgızca ile işlemiştir. Bunun içindir ki şiirlerin her biri birer doğaçlama ürünüdür. “Акыр Заман-Akır Zaman- Ahir Zaman” şiiriyle birlikte “zamana-zaman” temasını Kırgız şairler arasında ilk olarak Kalıgul’un kalemiyle tanımaktayız.Kalıgul Bay uulu zaman temasını işlemiş, O’ndan sonra gelen şairler de bu temada eserler yazmıştır.Bu yüzden onlara Kırgız edebiyatında “Zamanistter-Zamançıldar”denilmiştir. Kalıgul’un zaman konulu şiirlerinde son zaman, zor zaman fikri, ahir zaman felsefesine bürünerek dini bir mahiyet kazanmaktadır. Bu yönüyle Kalıgul zaman temasını vermek istediği dini öğretiler için bir basamak olarak kullanmıştır diyebiliriz. Şairin “Ahir zaman” adlı bu şiiri de yalın Kırgızca ile yazılmış, baştan ayağa dini-didaktik temalı, Sehl-i Mümteni üslubuyla örgülenmiş bir metindir. Şiirdeki peygamber, Hazreti Adem, ahir zaman, edeb, alim, kafir, molla gibi tenasüblü dini-tasavvufi terimler de metindeki mistik havayı güçlendirmektedir. Ozanın “Kalıgul’dun Ömür Cönündö Aytkanı’’ şiirinde; Bulut minseñ cetpeysiñ, Muruñku ötkön caşıña. Muunu ketip karısa, Acal kelet başıña. (Kayıpov, 2005,s. 251)(Buluta binsen yetişemezsin geçip giden yaşına. Güç tükenip yaşlanırsa, ecel gelir başına.) Şamal minseñ cetpeysiñ, Sanaa menen ömürgö, Sanasañ ayla tappaysıñ, Acal menen ölümgö. (Kayıpov, 2005, s. 251)(Düşünce ve ömre rüzgâra binsen yetişemezsin. Ecel ile ölüme saysan da çare bulamazsın.) Tirüülüktö cüröbüz. Tike basıp casañdap, Tigine acal bilinbey, Añdıp turat ayarlap, (Kayıpov, 2005, s. 251)(Yaşarken süsleniriz, dik yürürüz. Ecel fark edilmeden dikkatlice bekler.) …. Alıp ketet bir künü, Attay butuñ takalap. Paygambarlar baarı ötkön, Namangan ıldıy dayra ötkön. 82 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Oluyalar alda ötkön. Eçen türdü çoñ da ötkön. (Kayıpov, 2005, s. 251)(At gibi ayağını nallayarak alıp gider bir gün . Peygamberlerin hepsi bu dünyadan geldi geçti, Namangan'dan aşağı derya geçti. Evliyalar,nice büyükler geçti.) Oylop tursak zamana, Tegerenip kün catkan, Cer titirep, taş kulap, Mınday zaman bir ötkön. Birin-biri çabışıp, Ertesinde tabışıp, Eçen mıktı er ötkön. (Kayıpov, 2005, s. 251)(Düşünürsen zaman dönüp gün duruyor.Yer titreyip, taş yuvarlandı. Zaman geçti. Birbirlerini parçalayıp ertesi gün buluşup, nice sağlam er geçti.) Şair bu şiirinde yer alan zaman algısı da ahir zaman konulu şiirlerini tamamlar niteliktedir. Zamanın, ömrün geçiciliği karşısında insanın çaresizliği ve boyun eğişini dillendirirken şiirin son mısralarında tevekkül hissiyle karşılaşmaktayız. Şiirin geneline ise sade ama derin, kolay görünüp bir okadar zor olan Yunusvari bir eda hakimdir. Şairin yukarıda söylediğimiz “Akır Zaman”ve “Ömür Cönündö’’şiirlerinde tasavvuffelsefesinin varlığı daaşikardır.Dönemin siyasi ve kültürel arka planını göz önüne aldığımızda Kalıgul’un şiirlerindeki tasavvufi yaklaşımları önemli bir çıkış veya basamak olarak değerlendirebiliriz. O Kırgız şairleri arasında dini-tasavvufi motifleri, ilk kullanan şairlerden biri olarak meseleye halkın içindenyetişmiş sade bir müslüman edasıyla yaklaşmaktadır. Dönemin siyasi, sosyal, kültürel yapısı itibariyle, halkın tek dayanak noktasının İslam dini ve değerleri olduğunu yalın bir edayla dile getirir. Bu yönüyle ehli tarik bir müslüman edasının derintasavvufi anlayışını onda göremeyiz. Dini ve milli değerlere yabancılaşma şaire ızdırap çektirmektedir. Yaşanacak dejenerasyonun vehametini sezen Kalıgul şiirleri ile insanların kalbinde milli ve dini duyguları uyandırmayı hedeflemiştir.Zaman şairin sezgilerinde yanılmadığını göstermiş, söylediği“Zar Zamanı” Kırgız halkı yaşamıştır. Şairin edebi şahsiyetinin diğer bir güçlü ayağı ise atasözü gibi dillere mal olmuş veciz ifadeleridir. Kalıgul Bay Uulu’nun günümüze kadar söylenegelen “tuura biyde tuugan jok, tuuganduu biyde ıyman jok” (doğru hükümde akrabalık yok, akrabalık hissiyle yapılan hükümde iman yok) sözü O’nun öngörülü, işbilir ve çözüm üreten bir kişilik olarak önemini ortaya koyması ve döneminin kanaat önderlerinden biri olduğunu göstermesi açısından önemlidir.“Kara kıldı kak jargan Kalıgulday kalıs bol” (kılı kırk yaran Kalıgul gibi adaletli ol) manasına gelen ifadesi de Kalıgul Bauy uulu’nun tarihi bir hediyesi olarak Kırgız halkı tarafından hala kullanılagelmektedir. Kalıgul’un; Erkek ündüü ayaldın,uyatı cok. 83 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kadın ündüü erkektin, kubatı cok.(Kayıpov, 2005, s. 252)(Erkek sesli kadının utanması yok, kadın sesli erkeğin gücü yok) Ögüz muyuz inektinsütü bolboyt. İnek muyuz ögüzdün, küçü bolboyt.(Kayıpov, 2005, s. 253)(Öküz fıtratlı ineğin sütü olamaz, inek fıtratlı öküzün de gücü olmaz.) Kee bir adam küküröyt,Magdırı cok. Kee bir adam dostoşot,Tamırı cok.(Kayıpov, 2005, s. 253)(Bazı insanlar kükrer ihtişamı olmaz, bazı insanlar dost olur, kökü olmaz.) Atın bakkan azamat, katın bagaar. İtin bakkan ayaldar, elge cagaar. Elge cakkan al ayal, erge cagaar, Şatıratıp kün caasa, cerge cagaar. (Kayıpov, 2005, s.252)(Atını iyi besleyen yiğit, kadına bakar, itini iyi besleyen kadınlar halkın hoşuna gider, halkın hoşuna giden o kadın yiğidin hoşuna gider, patır patır yağmur yağsa toprağın hoşuna gider.) Cakşı çıkkan azamat, elin biyleer. Elin bilgen al adam, bilim bileer Okup karap oylonup, ilim bileer Eçen türlüü adamdın, tilin bileer.(Kayıpov, 2005, s.252)(İyi yiğit halkını bilir, halkını bilen yiğit bilim bilir, okur, düşünür ilim bilir, türlü türlü adamın dilini bilir.) Çıgıp turgan al adam, çınar boloor. Çımçık sayrap çınarga, bulbul konoor. Tübü çoon tamırluu, terek boloor. Kölökösü köp canga, kerek boloor. Anday adam tabılbayt, kayda boloor? Oşol çıksa düynögö, payda boloor, Tiyip turgan asmanda, kündöy boloor, Makuluktun baarına birdey boloor!(Kayıpov,2005,s. 252)(Yükselen o adam çınar olur, kuşlar ötüp, bülbül konar, kökü kalın damarlı kavak olur, gölgesi çok cana gerek olur, böyle adam bulunmaz nerde olur, o çıkarsa dünyaya fayda olur, gökyüzünde doğan güneş gibi olur.) Akıl-makal eköö birdey keler. Al eköönü aytkanı kündöy tiyer. Bilbegen naadandardın içi küyör, Bilgen adam oşonu, bayım kılar. Kökürökkö oylonup, dayın kılar. Bilbegender oşonu, ayıñ kılar.(Kayıpov, 2005, s. 252)(Akıl ve atasözü aynıdır, o ikisin söylediği gün gibi doğar, bilmeyen akılsızların içi yanar, bilen adam bunu hazine yapar, düşünerek göğsünde, hazır tutar. Bunu bilmeyenler küfür sayar.) Urayın dese kudayıñ, Uluu duşman cubayıñ. 84 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kızı salat kıyınga, Kebi baspayt cıyınga. Kelini çıgat ker aytıp, Kempiri çıgat tip aytıp. Cat butuñdu sıraytıp, Cambı bergen cakınıñ, Cakşlık kılbayt kılaytıp.(Kayıpov, 2005, s. 252) (Çarpayım derse tanrın, en büyük düşman hanımındır.Kızı zora sokar, halk arasında sözü geçmez, gelini çıkar söz söyler, ihtiyarı çıkar tip söyler, bir ayağını ayırıp para verdiğin yakının hiç de iyilik etmez.) Kaygısız kişi karıbayt, Kalp aytkan kişi carıbayt. Beş togool bolboy cay bolboyt, Beyli tar kiþi bay bolboyt. Köp bolup cıldız ay bolboyt, Köönü tar adam bay bolboyt.(Kayıpov, 2005, s. 253)( Kaygısız kişi yaşlanmaz, yalancı insan parlamaz, ilkbahar olmadan yaz olmaz, fitne insan zengin olmaz, çoğalarak yıldız ay olmaz, gönlü dar insan zengin olmaz.) Kögüçkön uçaar cem çıksa, Kök tulpar çurkaar ter çıksa, Körüktün otu tutanbayt, Köt cagınan cel çıksa. Köç cürö albay toktolot, Köz uçkan biyik bel çıksa. Köñülü tınaar köpçülük, Közgö toloor er çıksa!(Kayıpov, 2005, s. 253)(Güvercin uçar yem çıkarsa, yağız at koşar ter çıkarsa, körüğün ateşi tutuşmaz arkasından yel çıkarsa, göç yürüyemeden durur, gözün alamadığı yüksek geçit çıkarsa, gönlü diner ahalinin, göze dolacak yiğit çıkarsa.) Calgız ölsö çuu çıkpayt, Car kulasa suu çıkpayt. Calgız attan çañ çıkpayt, Taldı çapsañ kan çıkpayt. Capan-cupañ kar caasa, Caş kuuray başın kötörböyt. Caman erden mal taysa, başın kötörböyt.(Kayıpov,2005,s. 253)(Tek başına ölürse ses çıkmaz, yar devrilirse su çıkmaz, yalnız attan toz çıkmaz, dalı kırsan kan çıkmaz, koca koca kar yağarsa, bitkilerin başı kalkmaz.) Ak çañgıl tonun booruna, Adis mergen kiyikteyt. Alganı cakşı coluksa, Azamat köönü biyikteyt. Eköögö biröö bata albayt, Eki caman iş bolso, 85 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Talaaga calgız cata albayt, Bar bolboy malıñ çaçılbayt, Başıña müşkül iş tüşpöy, Malıñ arzan satılbayt. Eköögö biröö bata albayt, Caman adam cakşıga, Kebin tüzöp ayta albayt. Kaza cetpey, kün bütpöy, Başına cazdık tartılbayt. (Kayıpov, 2005, s. 253-254)(Tozu kalkan dağın bağrından usta avcı geyik avlar, aldığı iyi çıkarsa, yiğidin gönlü büyür, ikisi bir yere sığmaz iki kötü iş olsa, dışarıda yalnız yatamaz, olmadan malın saçılmaz, başına fena iş gelmeden malın ucuza satılmaz, ikisi bir yere sığamaz, kötü adam iyiye, bir çift lafı düzgün söyleyemez. Kaza gelmeden, gün bitmeden,başına yastık çekilmez.) Bulbuldun dooşun eşitpey, Buralıp talaa açılbayt. Küküktün dooşun eşitpey, Kün caylanıp açılbayt, Küyüttüü bolgon pendenin, Kündö dooşu basılbayt. Eki at mingen keç kalbayt, El çetinde aç kalbayt. Attuuga cöö cete albayt, Cakşını caman körö albayt, Arık koydu börü albayt, Biy bolbogon biy bolso, Aytılbagan söz kalbayt. Bay bolbogon bay bolso, Başı bütün çep kalbayt.(Kayıpov, 2005, s. 254)( Bülbülün sesini duymadan,gerilip toprak açılmaz. Guguk kuşunun sesini duymadan, güneş yayılıp açılmaz. Acısı olan insanın sesi hiç kesilmez. İki at binen geç kalmaz, yaya atlıya yetişemez, iyiyi kötü çekemez, zayıf koyunu kurt kapmaz, bey olmayan bey olursa söylenmedik söz kalmaz. Zengin olmayan zengin olursa başı sağlam set kalmaz.) Cetelüü şumkar balası, Sarkıt koyboy cem cebeyt. Cetesinde toybogon, Toymoyunça kel debeyt. Kasa şumkar kaz alsa, Kanatın cerge tiygizbeyt. Kan başına kün tuusa, Karaga sırın bilgizbeyt.(Kayıpov, 2005, s. 254)(Soylu kartal balası artık bırakmadan yem yemez. Yeterince doymayan doyana kadar gel demez. Asil kartal kaz avlarsa, kanadını yere değdirmez. Hanın başına gün doğsa kimseye sırrını belli etmez.) 86 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Caman erge mal bütsö, Canına konuş kondurbayt. Kondursa da oñdurbayt. Caman atka cal bütsö, Canına torsuk baylatpayt. Caman attı buyga min, Toñup kalgan oygo min, Çanaç artıp suuga min, Işenimdüü cakrı atıñ, Acalıñ çındap ceteerde, Azabıñdap kutkarıp, Alıp çıgıp keteerge, Kötörülgön tuuga min, Kulak tungan çuuga min!(Kayıpov, 2005, s. 254)(Kötü yiğit mal sahibi olsa, yanına komşu kondurmaz. Kondursa da rahat bırakmaz. Kötü atta yele biterse, yanına Tulum bağlatmaz. Kötü atı işe bin, donmuş olan çukura bin. Tulum yükleyip suya bin. Ecelin geldiğinde, çilenden kurtarıp kalkan tuğa bin kulak patlatan kavgaya bin!) Yukarıdaki örneklerde görüldüğü üzere; Kalıgul vecizelerinde erkek, kadın, irade, güç, dostluk, yiğitlik, halk, okumak, bilim, dil bilme, faydalı insan, akıl, akılsızlık, atasözü, düşman, eş, hanım, kız, evlat, söz söylemek, yalancı, fitne, yalnızlık, mal, mülk, kaza, kader, beylik, zenginlik, fakirlik, asillik, hanlık, komşuluk gibi kavramlara yönelik özlü sözleriyle Kırgız halkının örf adet, gelenek ve göreneklerine tarihten gelen sosyo kültürel bütün değerlerine ışık tutmaktadır. O’nun veciz ifadeleri attan ite, hanımdan kıza, bilgiden görgüye, zenginden fakire, komşudan yalnızlığa cimrilikten cömertliğe kadar kadar geniş bir yelpazede Kırgızların sahip olduğu ve unutmaması gereken pek çok değeri kinayeli bir üslupla canlı tutmaktadır. Sonuç: Şair Kalıgul Bay Uulu rejim karşıtı addedilip eserleri uzun seneler yayımlanmamış, yok edilmeye çalışılmıştır. Şairi araştıranlar da cezalandırılmıştır. Sonuçta zamanla Kırgız halkı arasında dilden dile aktarılmış olan şiirlerinin belki de pek çoğu kaybolmuş, şiirlerini ezbere bilenler de yaşlanmış veya vefat etmiştir.( Maksutov, 1992, s.13)Ama şairin eserlerini unutulması ve yok edilmesi için yapılan çalışmalara rağmen bir kısım şiirleri ve eserleri toparlanabilmiştir. Kalıgul Bay uulu Kırgız tarihinde şiirleri derlenen ve halk arasında bilinen ilk şairlerdendir.Şairin şiirlerini ilk toparlamaya başlayan folklorist Kayum Miftakov olmuştur.(Maksutov, 1992, s. 13) Kalıgul Bay uulu’nun hayatı boyunca Kırgız hallkının dinini, dilini ve kültürünü saklayabilme ızdırabı çektiği, eserlerinde görülmektedir. Şair, “Terme Sanat Irları”“Nasıyat-Sanat Irları”şiirleriyle Kırgız halkının zulüm neticesindeki ezilmişlik psikolojisinive sosyal yozlaşmayı, “Akır Zaman” konulu şiirleriyle zamanın getirilerinden şikayet ve bu buhranlardan 87 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kurtulmanın yolu olarak gördüğü dini-didaktik öğretileri dillendirmiştir. Vecizeleri ise hala aktif kullanılmaktadır. Eserleri doğa, toplum, zaman, akıl, düşünce gibi konular hakkındaki görüşlerini içermektedir.Hem mana hem üslup olarak farklı şiirleri ortaya koyabilmiş Kalıgul Oluya’nın şiirlerinde “insan ve zaman ” en önde gelen temalardır.Kalıgul Bay uulu'nun eserleri XIX.yy.Kırgız doğaçlama ozanlarının eserlerinde zaman kavramının daha fazla işlenmesine yol açmıştır. Kırgız edebiyat tarihçileri tarafından önce "Zamana-Zaman" olarak adlandırılan bu poetik eğilim daha sonra başlı başına bir akım olarak kabul görmüştür. Kalıgul’un şiir anlayışını genel olarak didaktik ve nasihatvari olarak nitelendirebiliriz.Kalıgul’un şiiirleri Kırgız tökmö ır - irticalen şiir söyleme poetikasından farklılık göstermektedir. O’nun şairliği klasik Kırgız ozanlık formatından farklı gelişmiştir. O, komuz çalıp söylemenin ve atışmanın dışında kelimeleri kinayeli biçimde ustaca kullanabimiştir.Farklı temalardaki şiirlerinin her biri doğaçlama edasıyla, kinaye sanatıyla bezenmiş felsefi yaklaşımlar içermektedir.Şiirlerini okuduğumuzda bir çırpıda kolayca söylenivermiş hissine kapılırız. Bu yönüyle O’nun şiirlerini XIII. Yüzyıl Türk halk şairi Yunus Emre’nin şiirlerinin dil ve üslup anlayışına benzeterek Sehl-i Mümteni tarzındadır dersek yanılmış olmayız. Şairin söylediği sözlerin atasözü olarak günümüze kadar ulaşmış olması da Kırgızca’nın söz varlığına sağladığı katkının bir göstergesidir. XIX.yüzyıl Kırgız halk şairlerinin eserlerindeki dini-tasavvufi motifler ayrıca incelenmesi gereken bir konudur. Bu konuda yapılacak çalışmalara Kalıgul Bay uulu’nun eserleri öncülük edecektir. Doğaçlama ustası, filozof şair; Kalıgul Bay uulu’nun kendinden sonraki şairlerde derin izler bırakan ve her türlü siyasi, sosyal engellemeye karşın unutulmadan günümüze kadar gelebilen eserleri; taşıdığı tarihi, sosyal, dini, etik - estetik ve dilsel değerler açısından zengin bir Türkoloji mirasıdır. Türkiye dışındaki Türk edebiyatlarını tanınmasına, tarihten günümüze uzanan dil, edebiyat köprülerinin kurulmasına katkı sağlayacağı da şüphesizdir. KAYNAKÇA Abdıldaev, M. (1990). Kurmanalı uulu. Muras. Frunze. Eşiev, A. M.(2006). Orto Türk Doorundagı Pedagokikalık Oylor, Bişkek. Kalıgul Bay Uulu. (1992). “Elge Kenen Taragan Irlar Jıynagı”.Bişkek. Kayıpov,S.(2005).Türkiye Dışındaki Türk Edebiyatları Antolojisi 31, Kırgız Edebiyatı 1, T. C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Ankara. Kazakova, N.(2012).Kırgız Oozeki Çıkarmaçılıgı, Adabıyat Kündörü Saminarı, E. A. A. U., Bişkek. Maksutov, Baktıbek.(1992). Kalıgul Bay Uulu Kadır Ake Bayanı.Bişkek. Niyaz, M.(1993).Sanat Digarastar. Bişkek. Ükübaeva, L.( 1994). Jazgıç Akındardın Çıgarmaçılıgı: Okuu Kuralı. Bişkek. 88 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İKİ BALKAN KALEMİ, DRUMEŞ VE ISTRATI GÖZÜYLE: AŞK, DOĞA VE İSTANBUL Doç. Dr. A. Serap FIRAT Ahi Evran Üniversitesi, İİBF Kamu Yönetimi Bölüm Bşk, Bağbaşı Yerleşkesi, Kırşehir [email protected] ÖZET Bu çalışma, iki önemli Balkan yazarı, Panait Istrati ve Mihail Drumeş’in eserlerini, özellikle aşkı ve doğayı ele alışları açısından irdelemekte; ama asıl vurgusunu, her iki yazarın da İstanbul’u nasıl resmettikleri olgusuna yapmaktadır. Romain Rolland’ın “Balkan ülkelerinden çıkmış yeni bir Gorki” dediği Panait Istrati (1884-1935) serserilik, merak, öğrenme ve sevme isteğiyle gezen ve özgür yaşamayı seçen bir Romen yazarıdır. Bu tarz onun edebi metinlerine de aynen yansımaktadır. Bu çalışma kapsamında değerlendirilen “Minka Abla”da Istrati, bir yandan Tuna’nın bir kolu olan Sereth ırmağının büyüleyici “Irmakağzı”nın; bir yandan da sevgiyi yücelten Minka Abla’dan yola çıkarak aşkın büyüleyiciliğini anlatıyor. Istrati’nin bu tarzı, Nerrantsula (Sokak Kızı) romanında da çok benzer ögelerle açığa çıkmaktadır. Makedonyalı Drumeş ise “Valse Davet” adlı eserinde, daha sakin bir anlatım tarzıyla, daha kentli aşkı anlatmaktadır. Aşkın kadın ve erkek için nasıl farklı yaşandığı ve aşk-evlilik çelişkisi de yine çağdaş bir tarzda bu eserde ele alınmaktadır. Anahtar Kelimeler: Istrati, Drumeş, Aşk, Doğa, İstanbul. ABSTRACT TWO PENS FROM THE BALKANS, LOVE, NATURE AND INSTANBUL THROUGH THE EYES OF DRUMES AND ISTRATI This study considers the works of two important authors from the Balkans, Panait Istrati and Mihail Drumes in the context of their treatment of love and nature, and makes its real emphasis on how both authors represent Istanbul. As Romain Rolland claims: "A new Gorki from the Balkans", Panait Istrati (1884-1935) is a Romen author who has chosen to live freely, in the pursuit of curiosity, vagabondism, learning and love. This style reflects perfectly on his literary works. Considering "Minka Abla", Istrati tells of the magical "Irmakagzi" of Sereth river, a part of Danube on the one hand; while describing the mesmerizing love through Minka Abla on the other. This style of Istrati is also reflected in his novel, Nerrantsula. In contrast, Macedonian Drumes, in his novel "Valse Davet" takes a calmer narrative style, touching on the subject of urban love. The novel contains a 89 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 modern view of love and how it's experienced differently between a woman and a man, and the paradox of love and marriage. Key Words: Istrati, Drumeş, Love, Nature, İstanbul. GİRİŞ Bu çalışmada, Balkan edebiyatının iki önemli isminin eserleri değerlendirilecektir. Bu değerlendirme boyunca, öncelikle yazma serüveninin unsurları ve bu eserde bulunan yansımaları değerlendirilecektir. İkinci olarak ele alınacak öncelikli konu, yazarların “Balkan” ruhunu aksettirmelerine dönük yazım çerçevelerinin ele alınması ve eserlerde Balkan kültürünün izinin sürülmesi olacaktır. Üçüncü planda, karakterlerin oluşum sürecinde vurgulanan özelliklerinin, yer yer psikoloji biliminin, yer yer de edebiyat alanının diğer dev yazarlarının görüşlerinin yardımıyla irdelenmesi yapılacaktır. Çalışmada iki büyük Balkan kaleminden Drumeş’e biraz daha fazla yer verilmesi, çalışmanın bir noksanı olarak görülmekten öte; Türk kamuoyu tarafından çok daha iyi bilinen, sevilen ve pek çok eseri Türkçeye çevrilmiş olan Istrati’ye göre, Drumeş’in görece daha az tanınan bir yazar olduğu gözetilerek, bu yazarı okurlara tanıtma ve sevdirme çabasına yorulmalıdır. Çalışma literatür taramasına dayalı, edebi okumaların bütünsel çerçevesini bulmayı amaçlamaktadır. Balkan-Türk Kültürü ortaklığı açısından da en önemli unsur, her iki yazarın ele alınan eserlerinde İstanbul’a değinilmesi olmaktadır. Bir edebiyat sevdalısı kentbilimciyi, bu çalışmayı yapmaya cesaretlendiren başlangıç noktası da burası olmuştur. 1 – ROMANLARIN DEĞERLENDİRMESİNE GEÇERKEN 1 – 1 – Yazma Serüveni Edebiyatçı, kanıksandığından görülmezleşen nesneleri, eserlerinde görünür kılar. Chomsky, bunu Shklovskij’e atıfla şöyle açıklar: “1920’lerin ilk yıllarında Viktor Shklovskij şiir sanatının işlevinin betimlenen nesneyi “yabancılaştırmak” olduğu düşüncesini geliştirmişti. “Deniz kıyısında yaşayan insanlar dalgaların mırıltısına öylesine alışırlar ki, onu işitmezler bile. Aynı biçimde, söylediğimiz sözcükleri nadiren duyarız…” Bu bakımdan sanatçının amacı, betimleneni “yeni bir algılama düzlemine” aktarmaktır” (2002: 44-45) Bu perspektiften değerlendirildiğinde, her iki yazar da duygu ve olguları edebi bir yaklaşımla su yüzüne çıkartmayı, vurgulamayı, sorgulamayı ve nihayetinde de çözümlemeyi gerçekleştirmektedirler. Proust romancının karakter yaratımının, gerçek hayattaki insanlarla iletişimde zaten kullandığımız bir yönteme dayandığını belirtir. Gerçek hayattaki insanları anlarken de onları bir “suret” olarak gördüğümüzü ve duygularımızla bu sureti anlamlandırma çabası ile yaşadığımızı vurgular. Ona göre, romanda ortaya çıkan yaratım, bu gerçeğin keşfiyle başlamıştır. Şöyle ifade eder: 90 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Gerçek bir kişinin mutluluğunun veya bahtsızlığının bize yaşattığı bütün duygular, bu mutluluğun veya bahtsızlığın sureti aracılığıyla ortaya çıkar ancak; tarihteki ilk roman yazarının yaratıcılığı, duygu mekanizmamızda zorunlu tek unsurun bu suret olduğunu ve dolayısıyla, gerçek kişileri ortadan kaldırıvermekten ibaret bir sadeleştirmenin, belirleyici bir gelişme olacağını anlamaktı.” (Proust, 2001: 89-90) İrdelediğimiz her iki yazarın karakterlerinin de bu anlamda gerçek kişilerin sadeleştirilmesini mükemmelen yaptıkları görülmektedir. Nitekim “yazar olmanın en büyük başarısı düşünme yeteneği olan kişileri düşündürmesidir.” (Günyol, 1999: 167) Proust bu yaratım/düşündürme sürecinin, bilimle de paralel olduğunu düşünmektedir. Ona göre biri “deney” yaparak, gerçeğe ulaşır; diğeri izlenimlerini yazarak gerçeğe dönüştürür. Aralarındaki bu fark düşünsel sürecin eylemden önce ya da sonra olması şeklindedir. Şöyle ifade eder bunu: “Bilgin için deney neyse, yazar için de izlenim odur; aradaki tek fark, bilimde zihinsel çalışmanın önce, yazarlıkta ise sonra gelmesidir.” (Proust, 2001: 188) 1 – 2 – Romanlarda Balkan Kültünün Yansımaları Her iki yazarın eserleri de aşk ve doğa üzerine kurulmuştur. Toplumsal kökenlerine ve özellikle yer bilincine sahip eserlerdir. Örneğin Drumeş, aşıklarına yaptığı yolculukları, tren garlarına, yolculuk güzergahlarına, vapur hareket noktalarının adlarına kadar anlatır. Sonunda kahramanlarının yolu İstanbul’a düşer, ki iki yazarı ortaklaştıran önemli bir konu da ele alınan 3 eserde de İstanbul’a değinilmeden geçilememesidir. Her iki yazarın eserleri de aşk ve doğa üzerine kurulmuştur. Toplumsal kökenlerine ve özellikle yer bilincine sahip eserlerdir. Örneğin Drumeş, aşıklarına yaptığı yolculukları, tren garlarına, yolculuk güzergahlarına, vapur hareket noktalarının adlarına kadar anlatır. Sonunda kahramanlarının yolu İstanbul’a düşer, ki iki yazarı ortaklaştıran önemli bir konu da ele alınan iki eserde de İstanbul’a değinilmeden geçilememesidir. Istrati, ülkesi Romanya (İbrail)’i anlatırken bile yine bir kadını tarif eder gibidir. “Oynaşı Tuna’yı kah ateşli, kah kösnülü bir gözle seyreden eti budu yerinde bir yosmadır İbrail, öyle bir plana göre kurulmuştur ki belki yeryüzünde eşi yoktur. Tümüyle açılmış bir yelpazeyi andırır. Merkezi oluşturan çekirdekten çıkan sekiz caddeyle iki bulvar, Tuna’yı baştan çıkarmak istercesine kentin beline sarılmış gibidir; ama güzel kadın rahatsız olmasın diye dört ayrı cadde, yelpazedeki ara şeritler gibi onlarla kesişerek bu on kolun coşkusunu kırar.” (Istrati, 2001: 90) Ayrıca her iki Balkan yazarının eserlerinde de Balkan kültürü kolayca çıkarsanabilecek özelliklerle yer almakta, yazarların toplumsal aidiyetleri eserlerine de yansımaktadır. Çünkü Ellul’un tanımıyla, “sanatçı, insan ile toplumun dalgalanmalarını kaydeden bir sismograftır aslında.” (2003: 419) Örneğin Drumeş, eserinde kahramanının kararlılığının dayanağını yine kendi kültürüne bağlayarak vurgular. Beğendiği kız tarafından reddedilmesini gururuna yediremeyen kahramanı, Romanya’nın 91 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gaddarlığı ile ünlü bir voyvadası olan Lapuşneanu’nun sözlerini sarfederek: “Onu mücadeleyle elde edeceğim, elimdeki silahı hedefe varmadan bırakmayacağım. O beni istemiyor ama ben onu istiyorum; ister istesin, ister istemesin, Mikaela benim olacaktır.” der. (Drumes, 1973: 32) Geleneksel aydın tipini, edebiyatçı, filozof, sanatçı simgeler” diyen Gramscı, “modern dünyada, yeni aydın tipinin temelini sınai çalışmaya sıkı sıkıya bağlı teknik eğitimin oluşturması gerektiğini” ileri sürer. (1986: 315316) 2 – DRUMEŞ’İN AŞK VE DOĞA HAKKINDAKİ GÖRÜŞLERİ 2 - 1 - Mihail Drumeş’e Göre Aşk ve Evlilik Drumeş’in kitabı, ölmek isteyen kahramanının sözleri ile başlar. Öyküsünü ve neden artık ölmekten başka seçeneği kalmadığını anlatmaya başlarken; kahramanımız, bunun bir aşk hikayesi olduğu ipucunu verir ve sonra şöyle der: “Esasen aşktan başka hiçbir yerde kendimizi bu derece hem mutluluğun, hem ölümün yakınında hissetmeyiz.” Ölme kararındaki bu genç adam, hayatta başarılı ama kadın-erkek ilişkilerinde havai birisidir. Aşkta reddedilmeyi bilmeyen bu adam, kendisini reddeden bir kadın karşısında, “ne olursa olsun onu elde etmek” kararı alır ve sonrası, inatlaşmalar, sürekli kabaran duygular ve aşkta devreye alınan hesaplaşmalarla sürer. Karşı tarafın kendisine aşık olduğunu anladığı anda erkek bu üstünlüğü kullanarak, kadının gururunu kırar, sonrasında roller değişir, bu kez kadın gururu için aşkını söndürür ve erkeği aldatır. Bu kez gururu kırılan erkektir ve intikamını, aşırı sevecen görünümüyle alır; karşı tarafa acı çektirmenin yolunu bulur. Bu “aşk ve gurur” romanı nasıl mı biter? Elbette birbirini sevmiş ama gururlarını öne almış iki tarafın da intiharı seçmesiyle. Kahramanımızın temel özelliği, aşkı bir fetih süreci olarak görmesi; bu bakış açısı nedeniyle fetihlerdeki başarısı sonrası, doğal olarak başka fetihlere yönelmesi; bunun da gerçek bir aşk yaşamasına engel olması sarmalındaki yaşamıdır. Fatih yönüne duyduğu abartılı güven ise karşı tarafın ondan uzaklaşması sonrasında gururuna sığınmasına yol açmaktadır. Kahramanın bu sevgiyi kolay elde etme yeteneği nedeniyle gelişen bencil yapısı, Altan’ın bir romanında anlatılan tanıma gayet iyi uymaktadır. “Etinin azgın huzursuzluğu, o güne dek, hep sevildiğini ve hep sevileceğini bilmenin güveniyle şımaran ruhunu daima bunaltmış, rahatsız edici bir sükunetin içinde, o huzursuzluk, önüne çıkan hiçbir engele rastlamadan alabildiğine gelişip büyümüş, onu sinirli, huysuz, sürekli etini doyurmaya çalışan bir bencil yapmıştı.” (Altan, 2001: 72) Sürekli özdoyuma yönelik bu yaşam tarzı, aşırı özgüven görüntüsü altında derin bir yetersizliğin maskelenmesi çabası olmaktadır. Fromm bu durumu şöyle açıklar: “Duygusal olarak çocuk kaldığı için, erkek karakteri gelişemeyip güdükleşen bir kişi, bu eksikliğini cinsel edimdeki erkeklik rolüne özel bir önem vererek artırmaya çalışır. Sonuçta karakter yapısı 92 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olarak kendi erkeklik gücünden emin olmak için bu gücünü cinsel eyleminde kanıtlamak isteyen Don Juan tipi çıkar ortaya.” (Fromm, 1998: 45) 2 – 1 – A - Drumeş’e Göre Aşk Bir Fetih Sürecidir Drumeş’in “aşk” tanımı, daha çok bir “fetih” mücadelesidir, hiç doyurulmaması gereken. Bu da kahramanın en büyük açmazını oluşturur. Hem fetih duygusu onun için en önemli duygu yoğunluğunu yaratır; hem de bu duygu karşılık bulduğunda, fetih gerçekleştiğinde, tüm anlam ve önemini yitirir. Bu elbette en çok aşka karşılık veren taraf, yani kadın için geçerlidir. Şöyle tanımlar: “Felsefenin yalnız gerçeği meydana çıkaran noktaya kadar bir yol olduğu gibi, aşkın da fethe kadar giden bir yol olduğunu kadınlar nasıl olur da fark etmezler, şaşılacak şey! Bir kadını elde ettikten sonra onu sevmekten vazgeçeriz; çünkü arzu ettiğimiz her şeyi elde etmiş oluruz. Artık savaş sona ermiş, yerini itaata bırakmıştır; aşka hayat veren yeniliğin güzelliği kaybolmuştur. Bundan böyle tekerrür, alışkanlık, bıkkınlık devri başlamıştır.” (Drumes, 1973: 58) Her ne kadar Drumeş’in karakteri erkek olsa da, bu “fetih” durumunu, kadınlarda da görmek mümkündür. Kadınlarda bu duygu fethetmek şeklinde değil de “özlem” duygusunu aşk sanmak ve özlem sürdükçe aşık kalabilmek olarak yaşayabilirler. Kadınların aşk yanılgılarını ve hatalarını irdeleyen iki doktorun Dr.Connell Cowan ve Dr.Melvyn Kinder’in eserlerinde bu durum, “Aşk ve Özlem” karşıtlığı olarak ele alınır ve şöyle tanımlanır: “Aşk ve özlem aynı şeyler gibi görünebilir ama değildir. Birisi beslenme, diğeri açlıktır. Birisini sevmek yenilenmektir. Çünkü sevgi sunmak kendimizi iyi hissetmemizi sağlar. Özlem daha farklı bir duygudur. İstediğimiz, hoşlandığımız ama sahip olmadığımız bir şeye duyulan açlıktır. Özlemini çektiğimiz kişinin elde edilemez olmasının yarattığı bir gerilim sözkonusudur… Aşk ve özlemi karıştıran kadınlar, eğer erkeğe olan duyguları karşılık görüyorsa, ona aşık olmakta güçlük çekerler. Çünkü onlar için aşk, sahip olmak, elde etmek değil, “istemek” ve “arzulamak”tır. Kadınlar bu davranış biçimini değiştirmedikleri sürece, hiç kazanamayacakları bir oyun oynarlar.” (Cowan & Kinder, 1991: 74) Dolayısıyla işin fethedilme yönü sorunlu olduğu gibi fatih tarafında da pek mutluluk olduğu söylenemez. Fetih arzusu başarıyla karşılandığında, yeniden boşluğa düşmektedir. Özlem duygusu ile aşk ilişkisini Altan bir romanında çok etkileyici biçimde değerlendirir. Ona göre, aşkın varlığını sınamak için bu bir ölçüttür. Şöyle der: “İçinde büyüyüp çoğalan duyguların yarattığı karmaşa aşka çok benziyordu…Bu duyguları gerçek bir aşktan ayıran tek şey, bunların Cem’in varlığından değil, yokluğundan kaynaklanmasıydı.” (Altan, 2002: 109) Dolayısıyla duygunun gerçek adı özlemse, kavuşulduğunda aşk bitiyordu. Yine de eğer bir ilişki başlarsa, bu kez fetih sonrası iktidarı koruma arzusu açığa çıkar. Drumeş’e göre, “aşkın, bilinci teslim almasına” izin 93 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 vermemek gerekir. “Aşkın beyne kadar çıkmasına, zihnini çelmesine müsaade etme! Daha kalbindeyken onu öldür! Aşkta düşünerek hareket eden, karşısında bulunana üstün gelir. Kendine hakim ol, onu kölen haline getir. Günün birinde kölen, üstün duruma geçecek olursa, ayaklarının altında bir uçurum meydana gelir, kurtuluşu ancak uçurumun dibinde bulursun. İyi düşün! Unutma ki aşk, aslında üstünlük için yapılan bir çarpışmadan başka bir şey değildir! Aşkın istediği bir yenilenle bir yenendir. Savaşa tutuşanlardan her ikisinin aynı derecede kuvvetli olduğu durumlara pek seyrek rastlanır: Bunlar ya hiçbir türlü savaşa son vermezler, ya da karşılıklı olarak birbirlerini yok ederler.” (Drumes, 1973: 117) Aşkta iktidarı koruma olgusu psikolojinin sık irdelediği konulardan biridir. Bu iktidar duygusu, aşkın özünde var olan karşı tarafı yüceltme ve bağlanma arzusunu sakatlamaktadır. Bunun en güzel açıklaması, Madame Bovary romanında şu satırlarda açıklanmıştır: “Sevdiğimiz insanları hor görmek bizi onlardan az çok uzaklaştırır. Mabutlara dokunmamak lazımdır, yoksa yaldızları elimizde kalır.” (Flaubert, 1988: .285) Ama aşkta tam tersi de yanlıştır. Yani katıksız bir bağlanma hali de karşı tarafı nefessiz bırakabilir. Özellikle kadınlar, aşka daha yoğun bağlanma gösterir ve bu anlamda, “kayıtsız şartsız sevgi” yolunu en yoğun duygu olarak algılarlar. Drumeş bunu şöyle açıklar: “Erkekler kendilerini aşka, benliklerinden bir kısmını kendileri için saklayarak, cimrilikle bırakırlar. Bundan dolayıdır ki, kişiliklerini elde tutarlar. Biz kadınlar ise sevdiğimiz zaman kendimizi aşka tamamiyle, yok olurcasına veririz. Bize ait olan her şeyden kendimiz için yalnız bir dayanak noktası kalır. İşte bunun içindir ki biz kadınların yuvarlanması bu derece felaketli olur.” (Drumes, 1973: 241) Hugh la Follette, sevgiyi irdelerken “Sabit Sevgi- Tarihsel Sevgi” şeklinde ikili bir kategori geliştirir. Buna göre, sabit sevgi: bir kişiye yöneltilen kayıtsız şartsız sevgi iken; tarihsel sevgi: sevginin koşullarına göre değişebilen şartlı sevgidir. Birincinin daha arzulanır olmasını ise şöyle uygun bulmaz: “Kayıtsız şartsız sevginin soyut cazibesini inkar etmek zordur: Koşulların getirdiği değişim rüzgarlarına karşı duygusal güvenlik sağlar gibi görünmektedir. Ama güvencede olmanın da bir maliyeti vardır. Kayıtsız şartsız sevginin tarihsel değil, sabit olduğunu bir kez fark ettiğimizde, bu maliyetin doğası aydınlığa çıkar. Sabit bir sevgi değişmez bir biçimde belli bir insana, belli bir organizmaya bağlılıktır... (Oysa) Tarihsel sevgi nedenlere dayanır ve bu nedenler sevilen kişinin karakter özelliklerine.” (La Follette, 1999: 250-253) Follette’e göre, böyle bir sevgi, aslında birçok açıdan yetersizdir. Nedenlerden bağımsız bir sevgi bu anlamda sorunludur ve “bu, kayıtsız şartsız sevginin, bazı bakımlardan ne kadar arzulanır olsa da sevgiye ait değerlerin birçoğunu doyurmadığını açıklar. Örneğin ne kadar kötü davranırsam davranayım, yine de beni sevdiğinizi bilmek kendime olan saygımı artırmayacaktır. Bana olan sevginiz, sadece beni ben olduğum için 94 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sevdiğinizi bildiğim zaman, kendime saygımı artırır. Dolayısıyla kayıtsız şartsız sevgi özsaygıyı teşvik etmez. Yetişip, olgunlaşmama ve gelişmeme de bir faydası dokunmaz... İşte burada bir paradoks vardır: Kayıtsız şartsız sevgi isteğinin nedenlerinden biri, uzun süreli ilişkilerin sağlayacağı faydalardan yararlanmaktır, ancak bu ilişkiler sadece tarihsel sevgiye dayandıkları sürece arzu edilen bu faydalardan yararlanma olanağı tanırlar.” (La Follette, 1999: 250-253) 2 – 1 – B - Evlilik ile İlgili Olumsuz Görüşleri Üstelik, kadınlar bu hedef olmak ve teslimiyet sorununu evlilik konusunda istekli davranarak da yaratırlar. Fukuyama’nın, “Toplumsal sermayenin dünyanın her yerindeki en önemli kaynağı” (Fukuyama, 2009: 35) olarak gördüğü aile kavramının kurucu anlaşması, evlilik olgusuna karşı son derece olumsuz yorumları bulunan Drumeş, bunu romanının farklı yerlerinde yineler. Örneğin Drumeş’e göre, fethedildiğinde değer kaybeden kadın, evlilik ortamında daha da itici hale gelir: Şöyle ifade eder bunu: “Karşımda diz çöktürdükten sonra hemen bir kadından soğurdum. Bende şehvet duyguları uyandırmazsa, kadın benim için kadın olmaktan çıkardı. Mutlaka onu başka biriyle, başkalarıyla aldatır, gittikçe evimden uzaklaşırdım… Evlilik hayatı, hayali bir rahatlık uğruna özgürlüğün nimetlerinden feragat eden, kıskançlıklar, kuruntular içine gömülmüş birtakım beceriksiz insanlar için elverişlidir.” (Drumes, 1973: 78) Drumeş’in evlilik için daha uygun olduklarını düşündüğü, “kıskançlıklar, kuruntular içine gömülmüş birtakım beceriksiz insanlar” tanımlaması, kabul etmek gerekir ki, evlilik ilişkilerinde daha çok kadınlar tarafından sergilenen davranışları özetlemektedir. Bunun nedenini, ünlü psikolog Navaro, evliliğin yarattığı “bağımlı yaşam” olarak gösteriyor. Navaro’ya göre: “Bağımlı yaşam, kaçınılmaz olarak oksijensizlik yaratır. Geçimsizlik, çatışmalar, asabiyet ve öfke, bağımlı ilişkilerin vazgeçilmez yoldaşıdır.” (Navaro, 1997: 102) Kadının evlilikte, neden itici olacak derecede bağımlılaştığı sorusunun yanıtı ise “eylem/varoluş alanları”nda saklıdır. Beauvoire kadın ve erkeğin evlilik rollerindeki farklılığa şöyle vurgu yapıyor: “Erkeğin doğal eğilimi eylemdir; üretmesi, savaşması, yaratması, ilerlemesi, evrenin bütünüyle geleceğin sonsuzluğun doğru kendini aşması gerekir; geleneksel evlilikse, kadını, erkekle birlikte kendini aşmaya çağırmaz; içkinliğe gömer onu.” (De Beauvoir, 1993: 53) Bu içkinliğin olumladığı “true woman (doğru kadın)” imajı, belli görevlerle örülmüştür ve eylemliliği iç mekanlara sıkıştırır. Alatlı’nın tanımlamasıyla, “True woman, iddiasını 1890’lara kadar koruyan bir tanım olup, bizim “hanım kadın”a yakın bir kadın tarifi… Abide 4 temel sütun üzerinde yükselmektedir: dindarlık, temizlik, itaatkarlık, evcillik. Bu hesapça true woman erkekten daha dindar ve ruhanidir; kalbi, aklı, bedeni daha temiz, daha saftır. …Hasılı “yuvayı yapan dişi kuştur”un, Anglo-Amerikan çeşitlemesi.” (Alatlı, 2009: 214) 95 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Arendt’e göre, insanlar, eylemde bulundukları sürece özgürdür, ne ondan önce ne de ondan sonra; …özgürlüğün en eksiksiz ifadesi, eylemde kendisini gösterir. Ama eylemin gerçekleşebilmesi için, bireyler arasındaki ilişkilerin özgür ilişkiler olması gerekir.” (Berktay, 2002: 99) Bu kutuplaşmanın da beslediği çatışma ortamı evlilikleri sorunlu kurumlara dönüştürür. Nitekim Drumeş aşağıda aktarılan pasajında, sevgi ile evliliğin nasıl uyuşmaz olduğunu şöyle vurguluyor: “- Senin sevgilin yok mu? Buraya sevgilinle gel. Sevişen gençleri gördükçe gençleşirim. Dilediğiniz kadar sevişin; çünkü gençlik ilkbahar gibi kısa sürer. Sonra benim gibi hasretini çekersiniz. İşte oracıkta küçücük bahçe, biraz geride bol gölgeli çınar. Vallahi, torunum, buraya taşınacak olursan, ağaç gibi kök salar, bir daha ayrılmak istemezsin. Ama açık konuşalım: Sevgilin yoksa kendine başka oda ara. Ben buraya yalnız aşıkları kiracı olarak alıyorum. -Evlilere kiraya vermiyor musun? -Allah göstermesin! Evliler hiç durmadan kavga ederler, ben ise sükuneti severim. Evliler gibi kiracım olacağına hiç olmasın, daha iyi. Benim genç, aşık çiftlerim ise şarkı söyler, oyun oynar, evimi cennet yuvasına çevirirler. Bu hal, beni sanki gençleştirir, güç-kuvvet verir, kanatlandırır, ömrümü uzatır. Ne yaptığını bilen bir insanımdır ben.” (Drumes, 1973: 76) Evet, özet yargısı budur yazarın: “Evliler hiç durmadan kavga ederler.” Neden böyle bir sonuç ortaya çıkmaktadır? Neden aşıkların sevgilerini kalıcılaştırmak için kurdukları bu kurum, o aşkı öldürmektedir? Pınar Çekirge, bunu sevginin iki haline bağlar. Yazar, Tülay Bilginer’in bir makalesinden yaptığı şu alıntıda farkı anlatmaktadır: “Sevginin klasik mitologyada iki farklı kelimeyle (eros ve Agope) betimlendiğinden sözediyor Tülay Bilginer bir makalesinde ve şöyle devam ediyor: “Eros, tutku halini almış, insanı eritip bitiren sevgiyi temsil eder. Yok edici, eriten, umutsuzluk içinde, yakıcı ve eritici bir duygu... Gerçek sevgiye ulaşmak için acı çekici anlar, zorluklara katlanmalar, çılgın fedakarlıklar, tarafsız bir heyecan ve acılar içinde umut etmek... Ve imkansızı sevmek. Ulaşılması zor insanı sevmek. Onunla birlikte olmak için sürekli bir çaba!” (Çekirge, 1993: 46) Tam da Drumeş’in kahramanının yaşadığı duygudur. Kendini reddettiği için ulaşılması güç olan kişiyi, umutsuzca ve sonsuz bir çabayla sevmek. Mitolojide sevginin karşılığı olan diğer kavram ise daha dingin bir duyguya karşılık gelmektedir. Şöyle aktarır Çekirge: “Agope ise ciddi ve kararlı ilişkilerdeki sevginin karşılığı olan, tutkudan uzak, birbirinden hoşlanan bir çiftin, sevgiyi, beraberliği ve amaçları paylaşması demek. Kişisel farklılıklara saygılı olmak, güven duymak, birbirlerinin yaratıcılığını artırmak, gerçek bir dostluk, arkadaşlık, dürüstlük ve sevgi üzerinde birlikte olmak.” (Çekirge, 1993: 46) Kuşkusuz bu model, evlilik gibi bir kuruma daha uygun olmakta; duygusal çalkantıları sakin şekilde aşması ve heyecansız bir huzuru gerektirmektedir. 96 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bu iki modelden hangisini seçeceğimiz tabii karakterimize kalmıştır. Ve birçok kadın yine de Çekirge’nin “Seçimim elbette Eros...” (Çekirge, 1993: 46) şeklindeki seçimini tercih eder. Beigbeder ise sorunu aşkla mutluluk arasındaki çelişkide bulmaktadır. Şöyle diyor: “Bana aşkın bütün sorunu şu gibi geliyor: mutlu olmak için güvenliğe ihtiyaç duyulurken, aşık olmak için güvensizliğe ihtiyaç duyuluyor. Mutluluk güvene dayanırken, aşk kuşku ve tedirginlik gerektiriyor: Uzun lafın kısası, evlilik mutlu olmak için tasarlanmış, aşık kalmak için değil.” (Beigbeder, 2002: 68) Bu yaklaşım, yoğun bir aşkın neden mutlu etmediğini, huzursuzluğu, stresi, heyecanı öne çıkardığını açıklıyor; ama aşkın yitirildiği sistemde evliliğin neden beklenen mutluluğu sağlamaya yetmediğini de tam açıklayamıyor. Sevgi bağının toplumsal onayı olan evlilik kurumunun neden bu bağı koruyamadığı konusu ise hayli derin bir alandır. Sevginin bu çelişik rolünü irdeleyen Mestrovıc, günümüz uygarlığının şiddet kökenlerini sorguladığı ve adını “Uygar Barbarlık” olarak betimlediği eserinde, Freud’a atıfla sevginin bu açmazını şöyle irdeleniyor: “Freud’u Schopenhauer felsefesi bağlamında incelemek, onun sevgiyi iki ucu keskin bıçak gibi ele aldığını ortaya koymaktadır. Bu durum, toplumu bir arada tutan bir “yapıştırıcı” olduğu gibi toplumsal ilişkileri zedeleyen bir potansiyele de sahiptir.” (Mestrovıc, 2004: 334) 2 – 1 – C – Gurur, Acı ve Yıkım Eserin bir başka özelliği ise, kökenleri sorunlu bir bitki olarak büyüyen aşkın, terk etme, geri dönme, gururuna esir olma sarmalında ortaya çıkan yoğun “acı” olgusuna dayanıyor olmasıdır. Kahramanın aşkını elde ettikten sonra değersizleştiğine ilişkin yukarıda ele alınan yargısı ve bu nedenle sevgilisini terk etmeye yönelmesi; bu kez karşı tarafın gururunu kırıyor ve onu aldatmakla cezalandırıyor. Kendinden had safhada memnun ve muktedir erkek kahraman için, gururunu kıran bu durum, büyük bir öfkeye yol açıyor. Öfke ise karşı tarafın hamlesi altında gizlediği aşkı görmesini ve anlamasını önlüyor. Bu duyguyu, Nobelli yazarımız Pamuk, bir romanında şöyle anlatıyor: “Ben öfke duydum. Benim için en değerli şey buydu. Nefret ettim, iğrendim, hepsi yıkılsın istedim. Hepsinden önemlisi, bu öfkem soğumasın istedim. Bunu başardım! Sen ise …anlamaya çalıştın. Ben anlamak istemiyorum! Anlayan öfke duyamaz.” (Pamuk, 2012: 81) Döneminin en sevilen tarzı olan bu aşk ve gurur dramının, neden bu denli beğenildiğini Fransız çağdaş felsefeci Botton şöyle açıklıyor: “Kültürümüz bizlere karşılıksız aşka (her ne kadar sefil ve acıklı da olsa) gözümüz gibi bakmamızı öğretir. Toplum, profesyonel alandaki başarısızlığa göz yummaz, ancak duygusal alandaki başarısızlık ve keder büyük hoşgörüyle karşılanır. Edebiyattaki bütün o hayali kırık kahramanların (Bovary, Genç Werther gibi) okurları böylesi hayran bırakmasının başlıca 97 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 nedeni, bu kahramanların isteksiz, yetersiz ya da zalim birine karşı karşılıksız sevgi beslemeleridir.” (Botton, 2001: 292) Ayrıca Proust’un da işaret ettiği gibi “acı” yaratıcılığı ve çalışma gücünü ortaya çıkarak en yüksek duyum aşamasıdır. Bu anlamda mutluluktan daha işlevseldir. Şöyle der: “Beden için sağlıklı olan tek şey mutluluktur, ama zihni güçlendirip geliştiren, kederdir… Mutlu yıllar kayıp yıllardır; çalışmak için ıstırap bekleriz.” (Proust, 2001: 213, 217) Acıyı da en sıklıkla aşk duygusu sırasında yaşarız; ya da edebiyata aktarımı bakımından en uygun duygunun aşk acısı olduğunu gözlemleriz. İlhan bunu kısaca şöyle özetler: “Aşk dediğimiz, ya vahim bir yanlış anlaşılmadır, ya kötü bir hayal kurma tarzı: İki kişinin ikisi de, öbürünün yerine hayal kurmaya kalkıştığından, sükut-u hayaller eksik olmaz.” (İlhan, 1996: 212) Drumeş’te de bu “vahim yanlış anlaşılma”yı görüyoruz. Karakterler aşk konusunda aynı şekilde düşünmemekte; fetihçi erkek karakter aşktan kaçmakta, sonra aşka kapılmış olduğunu, yanlış hamleleri sonrasında anlamaktadır. Daha sonra da aşkına sahip çıkmamanın cezasını gururu kırılarak yaşayacağı bir ayrılıkla ödemekte; yaşadığı acıyı da karşı tarafın da tatması için elinden geleni yapmaktadır. 2 – 2 – Drumeş’de Doğa Drumeş’de doğa, Istrati’de olduğu kadar yaşamın odağında değildir; daha çok yaşamın bir estetik unsurudur. Nitekim kahramanı da “denizi hiç görmemiş” sevgilisini, bir sürprizle gemi yolculuğuna götürecektir. Bu unutulmaz anıların bir parçası olarak deniz öyle güzel anlatılacaktır ki: “Vapurun güvertesine çıktığımız zaman sabahın hükümdarı güneş, epeyce yükselmişti. Altındaki deniz ise bir cıva gibi parlıyordu. O sabah güneş o kadar parlaktı ki, sanki kendi yıldönümünü kutluyordu.” (Drumes, 1973: 111) 3 – ISTRATI’NİN KALEMİNDE DOĞA VE AŞK Tüm Balkan uluslarının ve Yakındoğu serserilerinin birbirine karıştığı Tuna limanı İbrail’de doğmuş olan Istrati ise daha doğanın içinden seslen bir yazardır. Kalemindeki o asi tutum, çocukluğuna kadar giden yaşam ortamından beslenir. Annesiyle babası nikahsız yaşayan bir çiftti. Annesi çamaşıra, temizliğe giden genç bir Romen kadınıydı. Babası Rum’du, kaçakçıydı. Istrati daha geçmişin anımsandığı yaşa erişmeden, kıyı koruma görevlilerince öldürülmüştü. Romain Rolland’ın “Balkan ülkelerinden çıkmış yeni bir Gorki” dediği Panait Istrati (1884-1935) serserilik, merak, öğrenme ve sevme isteğiyle gezen ve özgür yaşamayı seçen bir Romen yazarıdır. Minka Abla’da Istrati bir yandan Tuna’nın bir kolu olan Sereth ırmağının büyüleyici “Irmakağzı”nın; bir yandan da sevgiyi yücelten Minka Abla’dan yola çıkarak aşkın büyüleyiciliğini anlatıyor. Bu nedenle, bu çalışmada 98 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Istrati’nin aşk hakkındaki görüşleri doğa hakkındaki görüşleriyle bir bütünlük içerisinde ele alınacaktır. Önce bu aşktan başlamak gerekirse; Tuna’nın iki ayrı kolunun aşkını Istrati şöyle anlatıyor: “Sereth ırmağının yatağı, doymak bilmez Tuna’ya yaşamını bağışladığı yere varmadan biraz önce, İbrail’le Galatz arasında uzanan geniş ve verimli bir ovaya dönüşür. Bu ırmak yatağının alışılmamış genişliğini ve cömertliğini, bölgenin yaşlıları kendilerince açıklarlar. Derler ki, eskiden Sereth’in de biz insanlar gibi bir ruhu, tutkulu bir ruhu varmış. Gururlu Sereth, Bukavina’dan yola çıktıktan sonra geçtiği yollarda, gönül verdiği bir kızı ayartmış ve kendi olanaklarıyla onu Karadeniz’e dek götürmeye karar vermiş… Hoppa ve ateşli bir ırmak olan Bristsa sevgilisinin önerisini kabul etmiş, onunla birleşmiş… ama Tuna birden onlara: “Hey! Ancak yollar kesişebilir, sular asla. Hele bir ırmak, kocaman bir nehrin bedenini kesmeye nasıl cesaret gösterirmiş” diye bağırmış. Ve Tuna, görüldüğü gibi, yollarını kesmiş. İşte o zaman öfkelenen Sereth, yatağını arzuyla genişletmiş ve Tuna’nın genişliğine ulaşıp onu geçmiş bile. Ancak yarış çok orantısızmış, yaşlı nehrin boyu çok uzunmuş. Sereth’le Bristsa, tek vücut olmalarına karşın, yenilmişler. Tuna ikisini de yutmuş.” (Istrati, 1990: 5-6) Bu acıklı ve sarsıcı aşk öyküsü, hem doğayı hem de insanı anlatıyor, tutkusuyla, kıskançlığıyla, tüm insani duygularıyla örerek. Istrati’nin bu yaklaşımı, Balzac’ın doğa ile insanı hep birlikte düşünmeyi ve bu birlikteliğin “bütüncüllüğünü” de anlamayı gerekli kılar. Şöyle der Balzac: “Tabiatı, bütün büyüklüğü içinde görmeye alışmış kimseler, onda herşeyin benzeşme yoluyla birliğe doğru gittiğine tanık olurlar. Ruhsal dünyanın da işte böyle bir ilkenin gereklerine göre idare edilmesi lazım.” (Balzac, 1975: 237) Istrati’nin bu karakter çizim tarzı, okuyucuya da alan açan, onu şaşırtan ve oyuna katan bir boyut taşımaktadır. Bunu en iyi Gide anlatır, der ki: “Romancılar kişilerini inceden inceye anlatarak muhayyeleye hizmet etmekten ziyade onu sıkarlar. Oysa ki bırakmalı her okuyucu bu kişilerden her birini hoşuna gittiği gibi canlandırsın hayalinde... Bu olayı iyice kısaltmak gerek. Vüzuh denilen şey, hikayenin ayrıntılarına girerek değil, okuyucunun muhayyilesinde, tam yerine konmuş iki üç kelimeyle sağlanır.“ (Gide, 76, 90) İstrati’nin karakterleri özgür, çılgın ve delilik derecesinde aşık olan kimliklerdir. Deliliğin babası sayılan Erasmus’un değindiği gibi, “Platon, aşıkların deliliği bütün deliliklerin en tatlısıdır demiştir. Öyle ya, şiddetle seven, artık kendi içinde değil, sevdiğinin içinde yaşar; hem de bu sevgiliye bağlanmak için kendisinden ne kadar uzaklaşırsa, sevincinin, bahtiyarlığının o nisbette çoğaldığını hisseder… Sonra, aşk ne kadar mükemmelse, delilik o derece büyük, bahtiyarlık o derece bellidir.” (Erasmus, 1990: 134) Istrati’de zaten aşk, doğadan ilham almadan anlatılamaz. Kadını, tüm duygu zenginliği ile değerlendirir: Nerrantsula’da şöyle seslenir erkeklere: “Ey erkekler! Dost olabilen kadın, eşlerin en iyisinden üstündür, oynaşın en kösnülüsünden daha yetkindir, onun dostluğu bir erkeğin diğerine 99 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 göstereceği tüm dostluğu bin fersah geride bırakır; çünkü kadın, bizi besleyen, mutlandıran toprak gibi karmaşık ve her bakımdan zengindir.” (Istrati, 2001: 89) Neden kadının “dost olabilmesi” bu kadar önemlidir derseniz, Oblomov’da yazar bunu şöyle açıklar: “Aşk, dostluk kadar ince eleyip sık dokumaz. Çok zaman gözü kördür.” (Gonçarov, 2001: 470) Onda doğa hem cömert, hem kızgındır her daim: “Kizil Jospha’da bataklıklar, dünyadaki bütün çılgın güçler gibi insan yaşamı için hem eliaçık, hem de acımasızdır.” der; doğa gücünü, insan gücüyle paralel kılarak. (Istrati, 1990: 36) “Ölü yapraklar mevsimi güz... Yüreğim gibi hüzünlü ekim ayı... Ölü yaprakları ve hüznü kuru bir rüzgar önüne katmış bütün kentte dolaştırıyor... Gün batımı fırtına habercisiydi... Pencere camları altın suyuna batırılmıştı sanki. Ağaçların dallarına hafifçe tutunan son güz yaprakları kana bulanmış gibiydi.” (Istrati, 2001: 81,84) 4 – HER İKİ YAZARIN İSTANBUL ANLATIMLARI 4 – 1 – Drumes’in İstanbul’u Drumeş, aşıklarına ilk beraberliklerini yaşadıkları en romantik yer olarak İstanbul’u seçer. Sevgilisi denizi hiç görmemiştir ve ona öyle bir hediye vermek ister ki, unutulmaz bir hediye olmalıdır ve doğal olarak, vapurla İstanbul’a gelmeyi seçer. Semt adlarından, plajlarına; sandal gezilerinden sergilere, hatta bira adlarına kadar İstanbul romana yansır ve rüya gibi günler bu kentte yaşanır: “Tam bir hafta İstanbul’da bir rüya alemi içinde yaşadık. Orada geçirdiğimiz günleri, hiç zihnimi yormadan, en ince teferruatına kadar hatırlıyorum… Boğaziçi Pastanesi’ne gittiğimizi, (orada deniz kıyısında kavun dondurması yedik. O sırada serin bir rüzgar esiyordu.), Büyükada, Moda, Kalamış’da dolaştığımızı, Dolmabahçe sarayı açıklarında sandalla gezdiğimizi (dalgalar sandal her salladığında Mikaela feryadı basıyordu), bira fabrikası bahçesinde fıçıdan Bomonti birası içtiğimizi, Galatasaray Lisesi’nde ilk Türk resim sergisini gezdiğimizi. Her sabah saat altıda Galata Köprüsü’nden vapura biner, Karadeniz sularının İstanbul Boğaz sularına karıştığı yerde bulunan Altınkum plajına giderdik. Bir saatten daha az bir zamanda oraya varır, sonra altın rengindeki kumsal plajda denize girerdik. Manzara harikulade idi.” (Istrati, 1973: 113) 4 – 2 – Istratı’nın İstanbul’u Istrati ise irdelediğimiz eserlerinden Nerrantsula’da, İstanbul’a karşı öyle samimi bir sevgi yansıtır ki, aşk acısı bile o kentte başka türlü yaşanır. 100 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Şöyle der: “İstanbul’u severim. Yeryüzünde duyarlı insanı sıkmayan ender kentlerden biridir. Sevinç ve huzur dolu bir şiirdir İstanbul, sevinci de hüznü de içtendir. Yalnızca Boğaziçi’nde sıradan bir şarkı çarpıcı bir coşkuyla yankılanır, yalnızca İstanbul’da insan gönlü yaralıların çektiği ahların en güzelini, en tamını, en anlatılmazını adım başı işitebilir: Aman bre! Türklerin ve onların dilini konuşan tüm Doğuluların ünlü ünlemidir bu.” (Istrati, 2001: 140) SONUÇ Bu çalışma boyunca ele alındığı üzere, Balkan edebiyatının iki ünlü kaleminin eserleri üzerinde yapılan incelemede, Türk-Balkan kültürel ortaklığında da izleri okunan bazı yaklaşımların bulunduğu görülmüştür. Her ne kadar Drumeş biraz daha kentli aşkı anlatmış olsa da ve bu konuda psikolojik ögelere daha ağırlıklı olarak yer vermiş olsa da; Istrati’nin kalemindeki doğa-insan benzetiminin coşkulu anlatımı da benzer duygu yoğunluğuna sahiptir. Her iki yazarın Türk dostluğu ise, eserlerindeki İstanbul imgesinin parlaklığından anlaşılmaktadır. Hepsinden öte, Balkan insanının coşkulu yapısı tüm sayfa aralarında açıkça okunabilmektedir. Bu anlamda ülkemizde daha fazla tanınan Istrati’nin yanı sıra Drumeş’in de hem döneminin ruhuna uygun aşk-gurur-acı kıskancındaki aşk öyküsünün etkileyiciliği; hem de karakterlerinin psikolojik irdelemelerinin yazar tarafından çok doğru ve etkileyici sunulması onun değerini de açıkça ortaya koymaktadır. KAYNAKÇA Alatlı, Alev (2009), Hollywood’u Kapattığım Gün, Everest Yay., 2.Basım, İstanbul. Altan, Ahmet (2001), İsyan Günlerinde Aşk,Can Yay., İstanbul. Altan, Ahmet (2002), Aldatmak, Can Yayınları, İstanbul. Balzac, Honore De (1975), Vadideki Zambak, Çev. Cemal Süreya, 5.Baskı, Altın Kitaplar, İstanbul. Beigbeder, Frederic (2002), Aşkın Ömrü Üç Yıldır, Çev.Renan Akman, Doğan Kitap, 26.Basım, İstanbul. Berktay, Fatmagül (2002), “Heidegger ve Arendt’de Özgürlük: Bir Kesişme Noktası”, Liberalizm, Devlet, Hegemonya, Der. E.Fuat Keyman, Everest, İstanbul. Botton, Alain De (2001), Romantik Hareket (Seks, Alışveriş ve Roman), Çev. Ahu Sıla Bayer, Sel Yayınları, 3.Baskı, İstanbul. 101 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Chomsky, Noam (2002), Dil ve Zihin, Çev. Ahmet Kocaman, Ayraç Yay., 2. Baskı, Ankara. Cowan, Connell ve Kinder, Melvyn, (1991), Akıllı Kadınlar Yanlış Seçimler Çev. Serap Kökdil Alıcı, Form Yayınları, İstanbul. Çekirge, Pınar (1993), İntiharıma İki Saat Kala, Cep Kitapları, İstanbul. De Beauvoir, Simone (1993), Kadın “İkinci Cins” II (Evlilik Çağı), Çev.Bertan Onaran, Payel Yay., 7.Basım, İstanbul. Drumes, Mıhaıl (1973), Valse Davet, Çev. Hilmi Ömeroğlu, Güven Yay., Şaheser Eserler, 2. Baskı, İstanbul. Ellul, Jacques (2003), Teknoloji Toplumu, Çev.Musa Ceylan, Bakış Yay., İstanbul. Erasmus, Desiderus (1990), Deliliğe Övgü Çev.Nusret Hızır, BFS Bilim, Felsefe, Sanat Yay., Felsefe Dizisi:3, 3.Basım, İstanbul. Flaubert, Gustave (1988), Madame Bovary, Çev.Nurullah Ataç, Sabri Esat Siyavuşgil, Remzi Kitabevi, 4.Bas., İstanbul. Fromm, Erich Yayınları, İstanbul. (1998), Sevme Sanatı Çev. Işıtan Gündüz, Say Fukuyama, Francıs (2009), Büyük Çözülme, Çev. Hasan Kaya, Profil Yay., İstanbul. Gide, Andre Kalpazanlar, Çev.Semih Tiryakioğlu, Güven Yay., İstanbul. Gonçarov, İvan (2001), Oblomov, Çev. Celal Öner, Oda Yayınları, İstanbul. Gramscı, Antonıo (1986) Hapishane Defterleri (Seçmeler), Çev. Kenan Somer, Onur Yay., İstanbul. Günyol, Vedat (1999), Günlerin İçinden, T.İş Bankası Kültür Yay., İstanbul. İlhan, Atilla (1996), Fena Halde Leman, Bilgi Yay. 8. Basım, İstanbul. 102 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Istrati, Panait (1990), Minka Abla, Çev. Nuriye Yiğitler, Oda Yayınları, İstanbul. Istrati, Panait (2001), Nerrantsula (Sokak Kızı), Çev. Faruk Ersöz, Cumhuriyet Dünya Klasikleri:155, İstanbul. La Follette, Hugh (1999), Kişisel İlişkiler (Sevgi, Kimlik ve Ahlak), Çev. Ferma Lekesizalın, Ayrıntı Yayınları, İstanbul. Mestrovıc, Stjepan G. (2004), Uygar Barbarlık, Çev. Mehmet Özay, Açılım Kitap, İstanbul. Navaro, Leyla (1997), Tapınağın Öbür Yüzü, 2.Basım, Varlık Yay., İstanbul. Pamuk, Orhan (2012), Cevdet Bey ve Oğulları, İletişim Yayınları, İstanbul. Proust, Marcel (2001), Kayıp Zamanın İzinde (Swann’ların Tarafı), Çev.Roza Hakmen, YKY, İstanbul. Proust, Marcel (2001), Kayıp Zamanın İzinde (Yakalanan Zaman), Çev.Roza Hakmen, YKY, İstanbul. 103 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 YURTDIŞINDAKİ TÜRK ÇOCUKLARINA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE KULLANILAN TÜRKÇE DERS VE ÖĞRENCİ ÇALIŞMA KİTABI HAKKINDA ÖĞRETMEN GÖRÜŞLERİ Dr.Celalettin ÇELEBİ Londra Eğitim Müşavirliği Türkçe ve Türk Kültürü Öğretmeni [email protected] ÖZET Öğretim programlarının ögeleriyle uyumlu, öğrenci düzeylerini dikkate alarak hazırlanan ders kitabı, öğrenmeyi ve kalıcığı artırıcı konu ve etkinliklerin sistematik biçimde düzenlendiği bir öğretim aracıdır. MEB tarafından yurtdışındaki Türk çocuklarına anadillerini öğretmek için “Türkçe ve Türk Kültürü” ders kitabı ve “Öğrenci Çalışma Kitabı” hazırlanmış ve 2010-2011 eğitim öğretim yılından itibaren kullanılmaya başlanmıştır. Bu çalışma ile İngiltere’de Türkçe ve Türk Kültürü dersleri veren öğretmenlerin bu derslerde kullanılan ders ve çalışma kitaplarıyla ilgili düşüncelerinin öğrenilmesi amaçlanmıştır. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada, veri analizinde yüzde (%) ve frekans (f) kullanılmıştır. Araştırma sonuçlarına göre öğretmenler “Türkçe ve Türk Kültürü” ders ve öğrenci çalışma kitabını yeterli olmadığını ve gözden geçirilmesi gerektiğini düşünmektedirler. Anahtar Kelime/ Anadili, İkidilli, Türkçe Ders ve Çalışma Kitabı, Yurtdışında Türkçe Öğretimi. ABSRACT TEACHERS’ PERCEPTIONS ABOUT TURKISH TEXTBOOK AND STUDENT WORKBOOK USED IN TEACHING TURKISH TO TURKISH CHILDREN ABROAD The course book which is compatible with elements of the curriculum and which takes students’ level into account, is a teaching tool that enhance learning and maintain the subject area and activities in an organized and a systematic way. To teach Turkish children their mother tongue abroad, "Turkish and Turkish Culture" course book and "Student Workbook" was prepared by the Ministry of Education and has been used since the 2010-2011 academic year. This study was aimed to find out about teachers’ perceptions regarding Turkish Language and Culture courses using course and the workbooks in the classes in the UK. Descriptive analysis was used in this study and in the statistical analysis percentage (%) and frequency (f) techniques were used. The result shows that the course and student workbooks used for mother tongue teaching is not sufficient and it 104 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 was obtained that it is necessary to consider a comprehensive revision of the course and workbooks. Key Work:Mother tongue, bilingual, Turkish course and workbook, Turkish Teaching Abroad. Giriş İçinde bulunduğumuz bilgi çağında kitap, bireyin doğrudan ilişki kurduğu en önemli bilgi ve kültür aracıdır. Kitap, çocuğun gelişiminde ve eğitiminde önemli rol oynar. Eğitim-öğretim sürecinde öğretmen ve öğrencilerin en çok kullandıkları araçların başında gelen ders kitapları, öğretimin amaçlarına ulaşmasında da büyük öneme sahiptir. Öğrencilere kitap sevgisi ve okuma alışkanlığı ancak içerik ve tasarım açısından nitelikli kitaplarla kazandırılabilir (Uzuner ve diğ., 2010, s. 722). Eğitim-öğretim etkinliklerinin yürütücüsü durumundaki öğretmenler, öğrencilerinin sınıf içinde veya dışında dersi takip etmeleri ve öğrenme etkinliklerini daha kalıcı hale getirebilmek için çeşitli öğretim araç ve gereçlerini kullanırlar. Ders kitapları da bu öğretim araç ve gereçleri içerisinde oldukça önemli bir yere sahiptir. Eğitim uzmanları, ders kitaplarını bilgilerin öğrencilere iletilmesinde en iyi kaynak ve birincil materyal olarak görmektedirler (Gökkaya, 2003, s. 11). Sınıf içinde kullanılan ve kullanılması önerilen çeşitli geleneksel ve modern araç-gereçler olmakla birlikte yapılan araştırmalar günümüzde de kitabın sınıf içindeki yerinin ve öneminin çok olduğunu, öğretmenlerin birçok etkinliği kitapla başlatıp kitapla sürdürdüğünü göstermektedir. (Ceyhan ve Yiğit, 2004, s. 18). Bir eğitim programında yer alan hedef, içerik, öğretme öğrenme süreci ile ölçme değerlendirme boyutlarına uygun olarak hazırlanmış ve öğrenme amaçlı kullanılan basılı bir öğretim materyali olan ders kitabı, programın uygulanması ve amacına ulaşmasında önemi büyüktür (Demirel ve Kıroğlu, 2005, s. 9). Ders kitabı; öğretim programları doğrultusunda hazırlanan, belirli düzeydeki öğrenciler için yazılan ve öğrenim amacı ile kullanılan, öğrenmeyi ve anımsamayı kolaylaştıran, kolaydan zora uzanan, sistemli ilerleme ve gelişme sunan öğretim materyalidir (Güneş, 2002, s. 5). Öğretme ve öğrenme sürecinde özellikle planlı eğitim uygulamalarında öğrencilerin neler öğrenebileceğini ve öğretmenlerin ise neler öğreteceğini önemli ölçüde belirleyen temel kaynak durumundaki ders kitapları, hem formal hem de informal eğitim etkinliklerine yönelik kararlar üzerinde önemli etkilere sahiptir. Okul programının amaçlarının gerçekleşmesinde de önemli bir rol üstlenirler (Tertemiz ve diğ., 2001, s. 1). Ders kitapları, öğrencilerin ve dolaylı olarak da toplumun bilimsel ve sanatsal düzeyini yükseltir, onları çağdaş eğitim düzeyine ulaştırır. Bilimsel düzeyin yükseltilmesi bireyi çözümleyici, toplumu ise esnek ve gelişmelere açık duruma getirir. Sanatsal düzeyin yükseltilmesi bireye ve topluma yaratıcı, hoşgörülü, çağdaş olma olanağı verir (Kula, 1988, s. 101). Öğrencilerin, toplumda her yönü ile söz sahibi olabilecek birtakım 105 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 özelliklerle donatılması, onlara sunulacak kaliteli eğitim ve kaliteli ders kitapları sayesinde gerçekleşecektir (Kılıç ve diğ., 2001, s. 93-94). Bir kitabın ders kitabı olarak nitelendirilmesi, ilgili dersin programıyla örtüştüğü anlamına gelmektedir. Dolayısıyla programın hedef ve davranışlarının gerektirdiği strateji, yöntem ve teknikleri uygulamaya uygun bir araç demektir. Bu açıdan bakıldığında, ders kitabı birçok aracın işlevini yerine getirme durumunda olan bir araçtır (Kılıç ve Seven, 2003, s. 19). Planlı eğitim uygulamalarında kullanılan ders kitapları; açıklayıcı, yönlendirici, tamamlayıcı resim, grafik, şekil gibi öğretim materyallerine yer vererek öğrenme-öğretme sürecini daha canlı, ilgi çekici ve aktif hale getirebilir (Küçükahmet 2001, s. 20). Ders kitapları, anadili öğretiminde de öğretim materyali olarak çok önemli bir yere sahiptir. Türkçe derslerinde özellikle öğrencilere temel dil becerilerini kazandırmak için önemli bir işlevleri vardır. Bu işlev, kitaplarda yer alan metinlerden kaynaklanmaktadır. Çünkü Türkçe derslerinde bütün dil becerileri (okuma, yazma, konuşma, dinleme ve dil bilgisi), bu metinlerden hareketle hazırlanan etkinlikler yoluyla kazandırılmaya çalışılmaktadır (Çeçen ve Çiftçi, 2007, s. 39). Anadili tam olarak gelişmemiş bireyler, anadillerini etkili öğrenme araçları olarak kullanamazlar. Anadillerini iyi bilen bireylerin yaşamları boyunca öğrenme çevreleri açık, bilgiyi bulma ve kullanma yetileri yüksek olur. Bu nedenle anadilini iyi kullanma yetisi, öğrenmenin ve kendini geliştirmenin ilk adımıdır (Özdemir, 1983, s. 18). Yabancı bir ülkede doğup o ülkenin dilini öğrenerek büyüyen ve okul yaşı gelince de bulunduğu ülkenin çocuklarıyla birlikte okula giden Türk çocukları, o ülkenin milli eğitiminin amaç ve ilkelerine göre yetişmektedirler (Kavcar, 1988, s. 77). Yurt dışında halen yaşayan ve bundan sonraki hayatını da yurt dışında sürdürme ihtimali yüksek olan çocuklara kendi kültürlerini tanımalarına, benimsemelerine ve gelecek nesillere aktarmalarına yardımcı olmak için temel anahtar konumunda olan Türkçe, doğru ve yeterli biçimde öğretilmelidir. Bu nedenle yurt dışında farklı dil ve kültürlerle etkileşim içinde bulunan bu çocuklara anadillerini öğretmek için kullanılan ders kitaplarının hazırlanmasında onların ilgi ve ihtiyaçlarının iyi tespit edilmesi gerekmektedir. Amaç Bu araştırma ile yurt dışındaki Türk çocukları için Milli Eğitim Bakanlığı tarafından hazırlanan ve 2010-2011 eğitim öğretim yılından itibaren okutulmaya başlanan “Türkçe ve Türk Kültürü” ders ve öğrenci çalışma kitabının öğretmen görüşleri çerçevesinde değerlendirilmesini ve yeni ders ve öğrenci kitabının hazırlama ve basım aşamasında öğretmen görüşlerinin dikkate alınmasını sağlamayı amaçlamaktadır. Önem Ders kitapları, eğitimin amaçlarını gerçekleştirmek üzere öğrencinin öğrenme yaşantılarına kaynaklık eden öğretim materyallerinden biridir. Yaygın olarak kullanılan hatta birçok durumlarda kullanılan tek öğretim materyalidir (Yanpar Şahin ve Yıldırım, 1999, s.53). Bu çalışma ile 106 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 öğrenme-öğretme etkinliklerinin uygulayıcısı olan öğretmenlerin ders ve öğrenci çalışma kitabı ile ilgili görüşlerinin belirlenerek; mevcut ders ve öğrenci çalışma kitabının gözden geçirilmesine ve yurt dışındaki çocukların düzeyine uygun daha nitelikli ve işlevsel ders ve öğrenci çalışma kitaplarının hazırlanmasına katkı sunması beklenmektedir. Yöntem Bu çalışma ile T.C. Londra Eğitim Müşavirliğine bağlı çalışan öğretmenlerin, yurt dışındaki Türk çocuklarına Türkçe öğretiminde kullanılmakta olan ders ve öğrenci çalışma kitabına ilişkin görüşleri tespit edilmeye çalışılmıştır. Çalışmada mevcut durumun ortaya konulması amaçlandığı için betimsel yöntem kullanılmıştır (Karasar, 2002, s. 77). Evren ve Örneklem Araştırmanın evren ve örneklemini İngiltere’de T.C. Londra Eğitim Müşavirliğine bağlı çalışan oluşturmaktadır. Araştırma kapsamında 20132014 yıllarında görev yapan 36 öğretmenin tamamına ulaşılmıştır. Ancak farklı nedenlerden dolayı 30 anketin geri dönüşü mümkün olmuştur. Ankete katılan öğretmenlerin cinsiyet ve mesleki kıdem durumları Tablo 1 ve Tablo 2’de verilmiştir. Tablo 1 Araştırmaya Katılan Öğretmenlerin Cinsiyet Durumu Cinsiyet Kadın Erkek Toplam 10 20 30 f 33,33 66,67 100 % Tablo 2 Araştırmaya Katılan Öğretmenlerin Mesleki Kıdem Durumu Hizmet Yılı 6-10 11-15 16-20 20-25 Toplam 8 19 1 2 30 f 26,67 63,33 3,33 6,67 100 % Tablo 1’e göre öğretmenlerin 33,33’ü bayan, 66,67’si erkektir. Tablo 2’de öğretmenlerin 26,67’si 6-10 yıl arası, , 63,33’ü 11–15 yıl arası, 3,33’ü 16–20 yıl arası ve 6,67’si ise 20-25 yıl arası mesleki kıdeme sahip oldukları görülmektedir. Veri Toplama Araçları Bu çalışmada, Millî Eğitim Bakanlığınca 2010–2011 Eğitim Öğretim yılından itibaren yurt dışındaki Türk çocuklarına Türkçeyi öğretmek için öğrencilere ve öğretmenlere ücretsiz olarak dağıtılan Türkçe ders kitabı ve öğrenci çalışma kitabına ilişkin İngiltere’deki öğretmenlerin görüşlerini belirlemek için 2007 tarihinde ve 2597 sayılı Tebliğler Dergisi’nde yayımlanan “MEB Ders Kitapları ile Eğitim Araçlarının İncelenmesi ve Değerlendirilmesine İlişkin Yönerge” de ortaya konulmuş olan; a) İçerik, b) Dil, anlatım ve üslup, c) Öğrenme ve öğretme ve ölçme-değerlendirme 107 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 d) Teknik, tasarım ve düzenleme, kriterleriyle birebir örtüşecek şekilde araştırmacı tarafından hazırlanmış olan anket, İngiltere’de Londra Eğitim Müşavirliğinde görevli öğretmenlere uygulanmıştır. Anket maddelerine öğretmenlerin verdikleri cevaplar evet, kısmen ve hayır şeklinde derecelendirilmiştir. Ayrıca öğretmenlerin ders ve öğrenci kitaplarına ilişkin görüşlerinin yazılı öğrenilebilmesi için 4 açık uçlu soru yöneltilmiştir. Verilerin Analizi Araştırma için geliştirilen anket uygulandıktan sonra elde edilen veriler, bilgisayar ortamına aktarılmıştır. Araştırma kapsamındaki öğretmenlerin anket formunda yer alan maddelerle ilgili “Evet”, “Kısmen” ve “Hayır” olarak verdikleri cevapların frekans (f) ve yüzdesi (%) hesaplanmıştır. Öğretmenlerin açık uçlu sorulara verdikleri cevaplar ise betimsel analiz metoduyla çözümlenmiştir. Bulgular ve Yorumlar Araştırmanın bu bölümünde bulgulara yer verilmiştir. Türkçe ve Türk Kültürü Ders Kitabının içeriğine ilişkin öğretmen görüşleri Tablo 3’te yer almaktadır. Tablo 3 İçerikle İlgili Öğretmen GÖrüşleri Öğretmen Görüşleri Evet 4 Dersin öğretim programını kapsayacak f şekilde düzenlenmiştir. % 13,33 4 Dersin kazanımlarının tümüne yer f % 13,33 verilmesine dikkat edilmiştir. Kavram ve örnekler öğrenci düzeyine uygun olarak düzenlenmiştir. Konuların işlenişinde, bir önceki sınıfın konularıyla bilgi, kavram, ilke ve beceri bakımından bağlantısı kurulmuş ve bir üst sınıfla ilgili hazırlayıcı açıklamalara yer verilmiştir. Dersin özelliğine göre yeri geldiğinde deyimler, atasözleri, destanlar, türküler, resimler, fotoğraflar, minyatürler ve benzeri kaynaklar kültürümüzün gelişmesini ve devamlılığını sağlayacak şekilde verilmiştir. Gereksiz bilgi ve ayrıntıya yer verilmemiştir. Kısmen Hayır 20 6 66,67 20 19 7 63,33 23,33 f % f % 7 23,33 5 16,67 18 60 23 76,67 5 16,67 2 6,67 f % 2 6,67 13 43,33 15 50 19 63,33 21 4 13,333 2 7 f % 23,333 7 Konular öğrenciyi sorgulama, araştırma, f 108 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 inceleme ve başka kaynaklara yönlendirmeye teşvik edecek şekilde işlenmiştir. Öğrencilerin sınıfta aktif biçimde rol almasına imkan verecek şekilde düzenlenmiştir. Konuların işlenişinde, yakından uzağa, basitten karmaşığa, kolaydan zora ve somuttan soyuta giden bir yöntem izlenmiştir. Öğrencilerin, kitaptan verimli şekilde yararlanmalarını sağlayacak unsurlara yer verilmiştir. Metni açıklamak, pekiştirmek veya yorumlamak için kullanılan görsel unsurlar metinle uyumlu olacak biçimde verilmiştir % 23,333 70 6,667 20 66,67 1 3,33 1 f % 3,3333 22 73,333 7 23,333 5 f % 16,667 22 73,33 3 10 f % 9 30 f 0 19 11 % 0 63,33 36,67 Tablo 3’te görüldüğü gibi öğretmenlerin %13,33’ü dersin öğretim programını kapsayacak şekilde düzenlendiğini %66,67’si kısmen düzenlendiğini, %20,00’si de düzenlenmediğini belirtmektedir. Ders kitaplarında dersin kazanımlarının tümüne yer verilmesine ilişkin öğretmenlerin 13,33’ü dikkat edildiğini belirtirken, %63,33’ü kısmen dikkat edildiğini ve 23,33’ü ise dikkat edilmediğini belirtmişlerdir. Kavram ve örneklerin öğrenci düzeyine uygun olarak düzenlenmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin, 23,33’ü kavram ve örneklerin öğrenci düzeyine uygun olarak düzenlendiğini belirtirken, %60’ı kısmen uygun olduğunu, %16,67’si ise uygun olarak düzenlenmediğini belirtmişlerdir. Öğretmenlerin 16,67’si ders kitaplarında yer alan konuların işlenişinde, bir önceki sınıfın konularıyla bilgi, kavram, ilke ve beceri bakımından bağlantısı kurularak ve bir üst sınıfla ilgili hazırlayıcı açıklamalara yer verildiğini bildirirlerken, %76,67’si kısmen verildiğini, %6,67’si ise verilmediğini bildirmişlerdir. Ders kitaplarında dersin özelliğine göre yeri geldiğinde deyimler, atasözleri, destanlar, türküler, resimler, fotoğraflar, minyatürler ve benzeri kaynaklar kültürümüzün gelişmesini ve devamlılığını sağlayacak şekilde verilip verilmemesiyle ilgili maddeye öğretmenlerin %6,67’si evet, %43,33’ü kısmen, %50’si ise hayır cevabını vermişlerdir. Gereksiz bilgi ve ayrıntıya yer verilmesiyle ilgili öğretmenlerin %23,33’ü ders kitaplarında gereksiz bilgi ve ayrıntıya yer verilmediğini, %63,33’ü kısmen yer verilmediğini, %13,33’ü ise yer verildiğini bildirmişlerdir. Öğretmenlerin %23,33’ü ders kitaplarındaki konuların öğrenciyi sorgulama, araştırma, inceleme ve başka kaynaklara yönlendirmeye teşvik edecek şekilde işlendiğini belirtirlerken, %70’i kısmen yönlendirmeye teşvik edecek şekilde işlendiğini, %6,66’sı ise yönlendirmeye teşvik edecek şekilde 109 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 işlenmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabındaki konuların işlenişinde, yakından uzağa, basitten karmaşığa, kolaydan zora ve somuttan soyuta giden bir yöntem izlenip izlenmediği ile ilişkin maddeye öğretmenlerin %3,33’ü evet, %73,3’ü kısmen ve %23,33’ü ise hayır şeklinde görüş belirtmişlerdir. Öğrencilerin, ders kitabından verimli şekilde yararlanmalarını sağlayacak unsurlara yer verilip verilmemesiyle ilgili öğretmenlerin %16,67’si öğrencilerin ders kitabından verimli biçimde yararlanmalarını sağlayacak unsurlara yer verildiğini, %73,33’ü kısmen yer verildiğini, %10’u ise yer verilmediğini belirtmişlerdir. Öğretmenlerin %63,33’ü ders kitabında metni açıklamak, pekiştirmek veya yorumlamak için kullanılan görsel unsurların metinle kısmen uyumlu olacak biçimde verildiğini belirtirlerken, %36,67’si uyumlu olacak biçimde verilmediğini belirtmişlerdir. Bu görüş için kısmen ve hayır cevabı birlikte düşünüldüğünde öğretmenlerin tamamının görsel unsurların metinle uyumlu olacak biçimde verilmediğini düşündükleri belirlenmiştir. Tablo 4’te Türkçe ve Türk Kültürü Ders Kitabının Dil Anlatım, Üslup özelliklerine ilişkin öğretmen görüşleri yer almaktadır. Tablo 4 Dil, Anlatım, Üsluba İlişkin Öğretmen Görüşleri Öğretmen Görüşleri f/% Evet Kısmen Hayır 0 17 13 f Yaşayan Türkçe doğru, güzel ve etkili kullanılmıştır. 0 56,67 43,33 % Türkçeleşmiş kelimeler, yaşayan 1 19 10 f Türkçenin bir parçası olarak % 3,33 63,33 33,33 değerlendirilmiştir. Öğrencilerin seviyelerine uygun yeni 3 21 6 f kelimeleri öğrenmelerine fırsat veren % 10 70 20 zengin ve akıcı Türkçenin kullanılmasına özen gösterilmiştir. Cümleler, öğrencinin zihnindeki bilgilerin 4 20 6 f yapılandırılmasına yönelik olarak % 13,33 66,67 20 kurulmuştur. Paragraf düzenleme kurallarına uyularak, 0 17 13 f paragraflar arasındaki anlam ve mantık % 0 56,67 43,33 ilişkisine dikkat edilmiştir. 6 15 9 f Cümle uzunlukları, sınıf seviyesine uygun olarak düzenlenmiştir. 20 50 30 % 3 20 7 f Konular işlenirken doğru, açık, anlaşılır 10 66,67 23,33 % bir dil ve anlatım kullanılmıştır. Kelimeler, nüanslara dikkat edilerek titizlikle seçilmiştir. Metinlerde akıcılık, mantık dokusu ve fikir bütünlüğü sağlanmıştır. f % f % 1 3,33 2 6,67 23 76,67 20 66,67 6 20 8 26,67 110 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Tablo 4’te görüldüğü gibi yaşayan Türkçenin ders kitabında doğru, güzel ve etkili kullanılmasıyla ilgili olarak öğretmenlerin %56,67’si Türkçenin kısmen doğru ve etkin kullanıldığını, %43,33’ü ise doğru ve etkin kullanılmadığını belirtmişlerdir. Bu maddeyle ilgili kısmen ve hayır cevabı birlikte değerlendirildiğinde, öğretmenlerin tamamı yaşayan Türkçenin ders kitabında doğru, güzel ve etkili doğru ve etkin kullanılmadığını belirtmişlerdir. “Öğrencilerin seviyelerine uygun yeni kelimeleri öğrenmelerine fırsat veren zengin ve akıcı Türkçenin ders kitabında kullanılmasına özen gösterilmiştir” maddesine öğretmenlerin %10’u evet, %70’ı kısmen ve %20’si de hayır cevabını vermişlerdir. Öğretmenlerin %13,33’ü ders kitabındaki cümlelerin, öğrencinin zihnindeki bilgilerin yapılandırılmasına yönelik olarak kurulduğunu belirtirken, %66,67’si kısmen kurulduğunu, %20’si ise kurulmadığını belirtmişlerdir. Ders kitabında paragraf düzenleme kurallarına uyularak, paragraflar arasındaki anlam ve mantık ilişkisine dikkat edilip edilmemesine ilişkin öğretmenlerin %56,67’si kısmen paragraflar arasındaki anlam ve mantık ilişkisi kurulduğunu, %43,33’ü ise paragraflar arasındaki anlam ve mantık ilişkisi kurulmadığını belirtmişlerdir. Bu görüş için kısmen ve hayır cevabı birlikte düşünüldüğünde, öğretmenlerin tamamının paragraflar arasındaki anlam ve mantık ilişkisi kurulmadığını belirtmişlerdir. Öğretmenlerin %20’si cümle uzunluklarının sınıf seviyesine uygun olarak düzenlendiğini belirtirken, %50’si kısmen sınıf seviyesine uygun düzenlendiği, %30’u ise sınıf seviyesine uygun düzenlenmediğini belirtmişlerdir. Bu maddedeki kısmen ve hayır cevabı birlikte düşünüldüğünde, öğretmenlerin büyük çoğunluğunun(%80) cümle uzunluklarının sınıf seviyesine uygun olarak düzenlenmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabında konular işlenirken doğru, açık, anlaşılır bir dil ve anlatım kullanılmasıyla ilgili olarak öğretmenlerin %10’u doğru, açık ve anlaşılır bir dil ve anlatım kullanıldığını, %66,67’si kısmen kullanıldığını, %23,33’ü ise kullanılmadığını belirtmişlerdir. Ders kitabındaki kelimelerin, nüanslara dikkat edilerek titizlikle seçilip seçilmediğine ilişkin olarak öğretmenlerin %3,33’ü kelimlerin titizlikle seçildiğini belirtirken, %76,67’si tarafından kısmen titizlikle seçildiğini, %20’si de tititizlikle seçilmediğini belirtmektedirler. Kısmen ve hayır cevabı birlikte değerlendirildiğinde, öğretmenlerin tamamına yakını (%96.67) kelimelerin tititizlikle seçilmediğini belirttikleri söylenebilir. Öğretmenlerin %6,67’si ders kitabında yer alan metinlerde akıcılık, mantık dokusu ve fikir bütünlüğü sağlandığını, %66,67’si kısmen sağlandığı ve %26,67’si sağlanmadığını belirtmişlerdir. Öğretmenlerin ders kitaplarının “dil, anlatım ve üslup” özelliklerine ilişkin maddelerine genel olarak “kısmen” şeklinde cevaplar verdikleri görülmektedir. Bu bulgulardan hareketle öğretmenlerin büyük çoğunluğunun ders kitabının “dil, anlatım ve üslup” özellikleriyle ilgili eksikliklerin olduğunu düşündükleri söylenebilir. 111 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Tablo 5’te ders kitabının öğrenme, öğretme ve ölçme değerlendirme özelliklerine ilişkin öğretmen görüşleri yer almaktadır. Tablo 5 Öğrenme, Öğretme ve Ölçme Değerlendirme İle İlgili Öğretmen Görüşleri Öğretmen Görüşleri f/% Evet Kısmen Hayır Konular, öğrencileri muhakemeye, 6 19 5 f bağımsız ve yaratıcı düşünmeye, 20 63,33 16,67 % kıyaslamaya ve edinilen bilgilerden hareketle sonuçlar çıkarmaya yöneltecek şekilde işlenmiştir. Konularla ilgili hazırlık çalışmalarının 4 21 5 f öğrenciyi düşünmeye ve araştırmaya 70 16,67 % 13,33 yöneltecek nitelikte olmasına dikkat edilmiştir. Konularla öğrencinin yeni bilgileri 2 23 5 f ezberlemesi değil, zihninde yapılandırması 76,67 16,67 % 6,67 hedeflenmiştir. 4 23 3 f Öğrenme yöntemleri ve stratejileri dikkate alınmış ve üst düzey düşünme becerileri 10 % 13,33 76,67 geliştirilmesi hedeflenmiştir. Konular, programın ilgili temel becerileri 4 24 2 f ile alt becerilerini kazandıracak şekilde 80 6,67 % 13,33 düzenlenmiş ve öğrencinin etkin rol almasına imkân verecek biçimde işlenmiştir. Değerlendirmeye ilişkin unsurlar, ölçme5 20 5 f değerlendirme ilke ve teknikleri dikkate % 16,67 66,67 16,67 alınarak düzenlenmiştir. Her ünite veya bölümün sonunda öğrenciye 5 14 11 f konularla ilgili bilgi, beceri, değer, tutum % 16,67 46,67 36,67 ve yeterliklerin kazandırılıp kazandırılmadığını ölçmeye yarayan değerlendirme sorularına yer verilmiştir. Çoktan seçmeli, doğru-yanlış, boşluk 6 15 9 f doldurma, eşleştirme, yazılı yoklama ve 20 50 30 % benzeri sonuç değerlendirme teknikleri ile ürün dosyası değerlendirme, performans değerlendirme, gözlem formu gibi süreç değerlendirme tekniklerine yer verilmiştir. Tablo 5’te görüldüğü gibi öğretmenlerin %20’si ders kitabındaki konuların, öğrencileri muhakemeye, bağımsız ve yaratıcı düşünmeye, 112 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kıyaslamaya ve edinilen bilgilerden hareketle sonuçlar çıkarmaya yöneltecek şekilde işlendiğini, %63,33’ü kısmen sonuçlar çıkarmaya yöneltecek şekilde işlendiğini, %16,67’si de sonuçlar çıkarmaya yöneltecek şekilde işlenmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabındaki konularla ilgili hazırlık çalışmalarının öğrenciyi düşünmeye ve araştırmaya yöneltecek nitelikte olmasına dikkat edilip edilmediğine ilişkin olarak öğretmenlerin %13,33’ü hazırlık çalışmalarının öğrenciyi düşünmeye ve araştırmaya yöneltecek nitelikte olduğunu belirtirken, %70’i kısmen yönelttiğini, %16,67’i yöneltmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabında yer verilen konularla öğrencinin yeni bilgileri ezberlemesi değil, zihninde yapılandırmasının hedeflenmesine ilişkin öğretmenlerin %6,67’si öğrencinin yeni bilgileri zihninde yapılandırmanın hedeflendiğini, %76,67’si kısmen hedeflendiğini, %16,67’si de hedeflenmediğini bildirmişlerdir. Öğretmenlerin %13,33’ü ders kitaplarında öğrenme yöntemlerinin ve stratejilerinin dikkate alındığını ve üst düzey (metakognitif) düşünme becerilerinin geliştirilmesinin hedeflendiğini belirtirken, %76,67’si kısmen öğrenme yöntemlerinin ve stratejilerinin dikkate alındığını ve üst düzey (metakognitif) düşünme becerilerinin geliştirilmesinin hedeflendiğini, %10’u ise hedeflenmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabındaki konular, programın ilgili temel becerileri ile alt becerilerini kazandıracak şekilde düzenlenip ve öğrencinin etkin rol almasına imkân verecek biçimde işlenip işlenmediği ile ilgili maddeye öğretmenlerin %13,33’ü evet, %80’i kısmen, %6,67 ise hayır cevabı vermişlerdir. Ders kitabındaki değerlendirmeye ilişkin unsurların, ölçmedeğerlendirme ilke ve teknikleri dikkate alınarak düzenlenmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %16,7’si ölçme-değerlendirme ile ilgili unsurların ölçme-değerlendirme ilke ve teknikleri dikkate alınarak düzenlendiğini belirtirken, %66,66’sı kısmen dikkate alınarak düzenlendiğini, %16,67’si de dikkate alınmadan düzenlendiğini belirtmişlerdir. Öğretmenlerin %16,67’si her ünite veya bölümün sonunda öğrenciye konularla ilgili bilgi, beceri, değer, tutum ve yeterliklerin kazandırılıp kazandırılmadığını ölçmeye yarayan değerlendirme sorularına yer verildiğini belirtirken, %46,67’si kısmen yer verildiğini, %36,67’si gibi önemli bir kısmı ise yer verilmediğini belirtmişlerdir. Ders kitabındaki çoktan seçmeli, doğru-yanlış, boşluk doldurma, eşleştirme, yazılı yoklama ve benzeri sonuç değerlendirme teknikleri ile ürün dosyası ve performans değerlendirme, gözlem formu gibi süreç değerlendirme tekniklerine yer verilmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %20’si sonuç ve süreç değerlendirme tekniklerine yer verildiğini belirtirken, %50’si kısmen yer verildiğini, % 30’u da yer verilmediğini belirtmişlerdir. Ders kitaplarının “Öğrenme, Öğretme ve Ölçme Değerlendirme” özellikleriyle ilgili öğretmen görüşleri incelendiğinde öğretmenlerin bu bölümde yer alan maddelere “kısmen” şeklinde cevaplar verdikleri görülmektedir. Buradan öğretmenlerin büyük çoğunluğunun ders kitabının 113 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Öğrenme, Öğretme ve Ölçme Değerlendirme” özelliklerini yeterli görmedikleri söylenebilir. Tablo 6’da ders kitabının teknik tasarım ve düzenleme özelliklerine ilişkin öğretmen görüşleri yer almaktadır. Tablo 6 Teknik, Tasarım ve Düzenleme ile İlgili Öğretmen Görüşleri Öğretmen Görüşleri f/% Evet Kısmen Hayır Sayfa tasarımlarında resim, fotoğraf, 3 13 14 f grafik, şema, plan, harita ve benzeri görsel 10 43,33 46,67 % unsurların yerleştirilmesinde görsel algının yanı sıra, bunların eğiticilik ve öğreticilik niteliğine de önem verilmiştir. Görsel unsurlar, öğrencilerin gelişim 2 18 10 f basamaklarına uygun; görsel algı 60 33,33 % 6,67 yönünden ise renk uyumuna dikkat edilerek açık, temiz ve net bir baskıyla hazırlanmıştır. Konuların daha iyi öğrenilebilmesi için 3 17 10 f açıklayıcı, tamamlayıcı ve eğitici 10 56,67 33,33 % nitelikteki öğretime yardımcı (harita, kroki, fotoğraf, şema, grafik, resim vb.) görsel unsurlara yeterince yer verilmiştir. Ders kitabında yer alan başlıklar 4 19 7 f sistematik biçimde düzenlenmiş ve % 13,33 63,33 23,33 ikonografik bir sistem oluşturulmuştur. Tablo 6’da görüldüğü gibi ders kitabındaki sayfa tasarımlarında resim, fotoğraf, grafik, şema, plan, harita ve benzeri görsel unsurların yerleştirilmesinde görsel algının yanı sıra, bunların eğiticilik ve öğreticilik niteliğine de önem verilmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %10’u görsel unsurların eğiticilik ve öğreticilik niteliğine de önem verildiğini belirtirken, %43,33’ü kısmen önem verildiğini, %46,67’si de önem verilmediğini belirtmişlerdir. Bu maddeye verilen kısmen ve hayır cevabı birlikte düşünüldüğünde, öğretmenlerin büyük çoğunluğu(%90) görsel unsurların eğiticilik ve öğreticilik niteliğine de önem verilmediğini belirtmişlerdir. Öğretmenlerin %6,67’si ders kitabındaki görsel unsurların, öğrencilerin gelişim basamaklarına uygun; görsel algı yönünden ise renk uyumuna dikkat edilerek açık, temiz ve net bir baskıyla hazırlandığını belirtirken, %60’ı kısmen bu niteliklere uygun hazırlandığını, %33,33’ü de uygun hazırlanmadığını belirtmişlerdir. Konuların daha iyi öğrenilebilmesi için açıklayıcı, tamamlayıcı ve eğitici nitelikteki öğretime görsel unsurlara yeterince yer verilip verilmemesiyle ilgili bu maddeye öğretmenlerin %10’u evet, %56,67’si kısmen, %33,33’ü ise hayır cevabı vermişlerdir. Bu maddeye ilişkin kısmen ve hayır cevabı birlikte düşünüldüğünde, öğretmenlerin büyük çoğunluğunun (%90) görsel unsurlara yeterince yer verilmediğini düşündükleri söylenebilir. 114 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ders kitabında yer alan başlıkların sistematik biçimde düzenlenmesi ve ikonografik bir sistem oluşturulmasıyla ile ilgili olarak öğretmenlerin %13,33’ü başlıkların sistematik biçimde düzenlendiğini ve ikonografik bir sistem oluşturduğunu belirtirken, %63,33’ü kısmen sistematik biçimde düzenlendiğini ve ikonografik bir sistem oluşturduğunu, %23,33’ü de sistematik biçimde düzenlenmediğini ve ikonografik bir sistem oluşturmadığını belirtmişlerdir. Öğretmenlerin ders kitaplarının “Teknik, Tasarım ve Düzenleme” özelliklerine ilişkin maddelerine genel olarak “kısmen” şeklinde cevaplar verdikleri görülmektedir. Buradan öğretmenlerin büyük çoğunluğunun ders kitabının “Teknik, Tasarım ve Düzenleme” özelliklerini yeterli görmedikleri söylenebilir. Tablo 7’de öğrenci çalışma kitabına ilişkin öğretmen görüşleri yer almaktadır. Tablo 7 Öğrenci Çalışma Kitabı İle İlgili Öğretmen Görüşleri Öğretmen Görüşleri Evet Kısmen Hayır Öğretim programlarında yer alan 5 16 9 f amaçlar doğrultusunda öğrencilere bilgi 16 53,33 30 % ve beceri kazandırılmasında yardımcı olacak ve öğrenmeyi pekiştirecek unsurlara yer verilmiştir. Öğrenmeyi kolaylaştırmak amacıyla 7 11 12 f öğrencinin ilgisini çekecek çeşitli 23,33 36,67 40 % örneklere yer verilmiştir. Konularla ilgili öğrenmeyi destekleyici 7 18 5 f ve günlük hayatla ilgisini kurabileceği 23,33 60 16,67 % çalışmalara ağırlık verilmiştir. Dersin özelliğine göre her konu 4 23 3 f işlendikten sonra amaçlanan bilgi, 13,33 76,67 10 % beceri, değer ve tutumların kazandırılıp kazandırılmadığını ölçen çalışmalara ve değerlendirmelere yer verilmiştir. Konular, öğrencinin öğrenmesini 6 15 9 f kolaylaştıracak ve ilgisini çekecek 20 50 30 % grafik, şekil, resim, fotoğraf, harita, karikatür vb. görsel öğelerle desteklenmiştir. Öğrencilerin yeteneklerini geliştirmede 11 15 4 f yardımcı olacak çeşitli örneklere, 36,67 50 13,33 % alıştırmalara, işlenen konular ve ünitelerle ilgili internet adreslerine ve okuma kaynaklarına yer verilmiştir. 11 15 4 f Dersin özelliğine göre uygulama ve 115 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 işlem sonucunun yazılacağı çizelgelere, bilgi ve veri tablolarına, şekil, grafik, kroki, şablon, harita, plan, resim, levha, fotoğraf ve benzeri öğretime yardımcı unsurlara; bazı ünite konularında kullanılmak üzere video ve ses kaseti, slayt, CD, DVD, VCD vb. öğretimi destekleyici materyallere yer verilmiştir. Dersin özelliğine göre soru-cevap, doğru-yanlış, çoktan seçmeli, eşleştirme, boşluk doldurma, bireysel ve grup çalışmaları, canlandırma, tablo, cümle tamamlama gibi yöntem, teknik ve etkinliklere yer verilmiştir. % 36,67 50 13,33 f 4 18 8 % 13,33 60 26,67 Tablo 7’de görüldüğü üzere öğrenci çalışma kitabında öğretim programlarında yer alan amaçlar doğrultusunda öğrencilere bilgi ve beceri kazandırılmasında yardımcı olacak ve öğrenmeyi pekiştirecek unsurlara yer verilmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %16’sı bilgi ve beceri kazandırılmasında yardımcı olacak ve öğrenmeyi pekiştirecek unsurlara yer verildiğini belirtirken, %53,33’ü kısmen verildiğini, %30’u da verilmediğini bildirmişlerdir. Öğretmenlerin %23,33’ü öğrenci çalışma kitabında öğrenmeyi kolaylaştırmak amacıyla öğrencinin ilgisini çekecek çeşitli örneklere yer verildiğini belirtirken, %36,67’si kısmen verildiğini, %40’ı ise verilmediğini belirtmişlerdir. Bu maddeye ilişkin öğretmenlerin önemli bir kısmı(%40) öğrenci çalışma kitabında öğrenmeyi kolaylaştırmak amacıyla öğrencinin ilgisini çekecek çeşitli örneklere yer verilmediğini ifade ettikleri söylenebilir. Öğrenci çalışma kitabında dersin özelliğine göre her konu işlendikten sonra o konuda amaçlanan bilgi, beceri, değer ve tutumların kazandırılıp kazandırılmadığını ölçen çalışmalara ve değerlendirmelere yer verilip verilmediğiyle ilgili öğretmenlerin %23,33’ü verildiğini belirtirken, %60’ı kısmen verildiğini, %16,67’si de verilmediğini belirtmişlerdir. Öğrenci çalışma kitabında konuların, öğrencinin öğrenmesini kolaylaştıracak ve ilgisini çekecek grafik, şekil, resim, fotoğraf, harita, karikatür gibi görsel öğelerle desteklenmesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %20’si görsel öğelerle desteklendiğini, %50’si kısmen desteklendiğini, %30’u da desteklenmediğini bildirmişlerdir. Öğretmenlerin %36,67’si öğrenci çalışma kitabında öğrencilerin yeteneklerini geliştirmede yardımcı olacak çeşitli örneklere, alıştırmalara, işlenen konular ve ünitelerle ilgili internet adreslerine ve okuma kaynaklarına yer verildiğini belirtirken, %50’si kısmen yer verildiğini, %13,33’ü de yer verilmediğini belirtmişlerdir. Bu maddeyle ilgili öğretmenlerin evet ve kısmen cevabı birlikte düşünüldüğünde, büyük çoğunluğunun (%86.67) öğrencilerin yeteneklerini geliştirmede yardımcı 116 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olacak unsurlara yer verildiğini düşündükleri söylenebilir. Öğrenci çalışma kitabında dersin özelliğine göre uygulama ve işlem sonucunun yazılacağı çizelgelere, bilgi ve veri tablolarına, şekil, grafik, kroki, şablon, harita, plan, resim, levha, fotoğraf ve benzeri öğretime yardımcı unsurlara; bazı ünite konularında kullanılmak üzere video ve ses kaseti, slayt, CD, DVD, VCD, benzeri öğretimi destekleyici materyallere yer verilip verilmemesiyle ilgili olarak öğretmenlerin %36;67 yer verildiğini belirtirken, %50’si yer kısmen verildiğini, %13,33’de yer verilmediğini belirtmişlerdir. Yine bu maddeyle ilgili öğretmenlerin evet ve kısmen cevabı birlikte düşünüldüğünde, büyük çoğunluğunun (%86.67) öğretimi destekleyecek unsurlara yer verildiğini düşündükleri söylenebilir. Öğrenci çalışma kitabında dersin özelliğine göre soru-cevap, doğruyanlış, çoktan seçmeli, eşleştirme, boşluk doldurma, bireysel ve grup çalışmaları, canlandırma, tablo ve cümle tamamlama gibi yöntem, teknik ve etkinliklere yer verilmesine ilişkin öğretmenlerin %13,33 verildiğini belirtirken, %60’ı verilmediğini, %26,67’si de verilmediğini belirtmişlerdir. Öğretmenlerin “Öğrenci Çalışma Kitabı” ile ilgili görüşleri incelendiğinde öğretmenlerin bu bölümde yer alan maddelere “kısmen” şeklinde cevaplar verdikleri görülmektedir. Buradan öğretmenlerin büyük çoğunluğunun “Öğrenci Çalışma Kitabını” yeterli görmedikleri söylenebilir. Öğretmenlere ankette yer alan sorulara verdikleri sorulara ek olarak ders kitabı ve öğrenci çalışma kitabı ile ilgili açık uçlu sorular sorulmuştur. Öğretmenlerin bazılarının ders kitabı ve öğrenci çalışma kitabı ile ilgili kendilerine sorulan sorulara verdikleri cevaplar şöyledir: Soru 1: Türkçe ders ve Türkçe öğrenci çalışma kitabının baskı kalitesi ve görselliği ile ilgili ne düşünüyorsunuz? Kitaplardaki öğrencilerin ilgisini çekecek albenisi olan görsellerin olmayışı öğrencilerin derse ilgilerini azaltıyor. Yurt dışında yaşayan vatandaşlarımızın çocukları için hazırlanmış ders ve çalışma kitabında yer alan görseller baskı kalitesi açısından yetersizdir. Baskı kalitesini yeterli buluyorum. İşlenen konu ile görselliği uyumlu buluyorum. Görseller öğrencilerin ilgisini çekecek şekilde ve kalitededir. Ders ve öğrenci çalışma kitaplarındaki konular harita, resim karikatür vb görsel unsurlarla uyumlu olacak şekilde desteklenirse öğrenmede kalıcılık artar düşüncesindeyim. Öğrencilerin devam ettiği okullardaki ders kitapları ile karşılaştırıldığı zaman oldukça bu kitapların yetersiz ve amaca uygun olmadığını düşünüyorum. Özellikle ders kitabının dahi okulda bırakıldığı bir eğitim çevresinde kalın ve iki adet kitabın kullanılması, baskı kalitesi ve görseller, öğrencinin her gün muhatap olduğu kitaplar karşısında yetersiz kalıyor. Kuşe kağıda basılmış, canlı renkleriyle dikkat çeken, basımın kaliteli yani resim ve yazıların net olduğu, sağlam ciltlenmiş, fazla ağır olmayan ve 117 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 boyutları açısından kullanışlı olan ders ve çalışma kitapları olursa daha faydalı olacağı kanaatindeyim. Her iki kitabının baskı kalitesi ve görselliği öğrencilerin ilgisini çekecek şekilde tasarlanmış. Farklı renkler kullanılarak öğrencilerin dikkatlerini konulara çekiyor. Ders ve öğrenci çalışma kitabı yazı ebatı, sayfa ölçüsü, sayfa sayısı, renk kullanımı açısından düzeye uygun değildir. Türkçe Ders ve Türkçe öğrenci çalışma kitabının baskı kalitesi ve görselliği ile ilgili soruya öğretmenlerin verdikleri cevaplar incelendiğinde öğretmen görüşlerinin görsellerin niteliği, kalitesi, baskı kalitesi, metinlerle görsellerin uyumsuzluğu, yazı ebatı, sayfa ölçüsü, sayfa sayısı vb. başlıkları altında toplandığı söylenebilir. Soru: 2: Türkçe Ders ve Türkçe öğrenci çalışma kitabındaki konuları ve etkinlikleri yur tdışındaki anadili(Türkçe) öğretimi için yeterli buluyor musunuz? Türkiye’de bu kitapların hazırlanmasında emek sarfedenlerin yurt dışında yapılan eğitimle ilgilid aha fazla bilgilenmesi ve konuların basitten zora doğru hazırlanmış olması gerekiyor. Özellikle 4-5. sınıf ders ve öğrenci ders kitapları öğrenci seviyelerinin oldukça üstündedir. Okuma metinleri ve metinlerdeki cümleler çok uzun ve anlaşılması güç. Kitapları yeterli buluyorum. Ancak bu kitapların her sınıf için ayrı hazırlanması gerektiğini düşünüyorum. Metnin bir yerden sonra çocuklar için anlamsızlaştığını görüyorum. Bu da öğretimi olumsuz anlamda etkiliyor. Kelime düzeyi ve söz dizimi öğrencilerin düzeyine uygun değildir.. Konuların yer yer öğrencilerin seviyesi üzerinde olduğunu söyleyebilirim. Özellikle ikinci seviyeye(4-5. Sınıf) yönelik hazırlanan kitap biraz daha kolaylaştırılabilir. Okuma parçaları biraz daha kısaltılabilir. Öğretmenlerin bu soruyla ilgili görüşleri incelendiğinde; ders ve öğrenci kitaplarının öğrenci seviyesinin üzerinde olduğunu, kitaplarda yer alan metin ve cümlelerin uzun ve anlaşılması güç olduğunu, kelime düzeyinin uygun olmadığını, konuların basitten zora doğru sıralanması gerektiğini vb. düşündükleri ortaya çıkmıştır. Soru 3: Türkçe ders ve Türkçe öğrenci çalışma kitabındaki ölçmedeğerlendirme etkinliklerini yeterli buluyor musunuz? Maalesef somutlaştırılmış ölçme-değerlendirme kriterlerine kitaplarda yer verilmemiş. Öncelikle öğrencilerin ilk sınıfa alındıklarında ve daha sonraki aşamalarda eksikliklerini ortaya çıkaracak ve düzeylerini değerlendirecek ölçme değerlendirme etkinliklerinin ve kriterlerinin kitaplarda olması gerektiğini düşünüyorum. Ölçme-değerlendirme etkinlikleri bence çok yeterli. Öğrencilerin sıkılmadan bu etkinlikleri yapmaları hedeflenmiş. 118 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Öğrencilerin kendilerini değerlendirmelerini sağlayacak ölçme değerlendirme araçlarını kullanışlı bulmuyorum. Ders veya konu bitiminde öğrencinin ne öğrendiğini ortaya çıkaran daha somut ölçme değerlendirme etkinliklerine yer verilirse daha iyi olur. Maalesef yeterli değil. Kendi ölçme değerlendirme araç ya da kriterlerimizi geliştirmek ve uygulamak zorunda kalıyoruz. Yeterli bulmuyorum. Öğrencilerin bilişsel, duyuşsal ve davranışsal boyutlarını ölçme ve değerlendirmeye yönelik alanlar ya hiç yok ya da yetersiz. Soru cevap, boşluk doldurma, doğru-yanlış vb. yöntemlerin kullanılmasının öğrenciler için uygun ve faydalı olduğunu düşünüyorum. Öğretmenlerin bir kısmı ölçme-değerlendirme etkinliklerini yeterli bulurken; ölçme değerlendirme araçlarının kullanışsız olduğunu, ölçme değerlendirme etkinliklerinin daha somut kriterlere göre düzenlenmesi gerektiğini, öğrencinin kendini değerlendirebileceği ölçme değerlendirme etkinliklerinin olması gerektiği gibi benzeri görüşlerle ölçme değerlendirme etkinliklerinin gözden geçirilmesi ve zenginleştirilmesi gerektiğini düşündükleri ifade edilebilir. Soru 4: Türkçe ders ve Türkçe öğrenci çalışma kitabını kullanırken karşılaştığınız problemler var mı? Varsa lütfen yazınız. Ders kitabı ve çalışma kitabı bence derste kullanım açısından bir hantal yapı oluşturmakta. Kitap mantığından sayfalar halinde öğretime geçilmesinin daha doğru olacağını düşünüyorum. Bu tarz öğretimde hem kağıt israfını önleyecek hem de gelecek yıla kalan sayfalar kolayca öğrencinin istifadesine sunulacaktır. Kitaplarda grup aktivitlerine yönelik çalışma prensibi benimsenmemiş, dolayısıyla İngıltere’deki ilkokullarda neredeyse tamamen gruplarla yürütülen eğitim anlayışını hafta sonu okullarında kullanamamaktayız. Ders ve öğrenci çalışma kitaplarında daha fazla konu ve etkinlik olmalı Gittiğim okullarda bu kitabı kullanamadım. 4-5 sınıflar kitabını çok ağır buluyorum. Hafifletilmesi gerektiğine inanıyorum. İşlevsellik açısından oldukça problemli. Güncel değil. Metinler çok soyut ve ağır. Ders ve çalışma kitabının ayrı olması işlevselliği azaltıyor. Öğrenciler basit seviyede sayılabilecek Türkçe bir metni anlamadıklarında İngilizceye çevirerek anlatmaya çalıştığımda karşıma çıkan kompleks cümleleri farkedince çocukların neden anlamadığını daha iyi anladım. Bu kitapları kullanırken çok fazla problemle karşılaşmıyorum ancak kitap içindeki eğlenceli oyunlar, bulmacalar, boyamalar vs. daha da arttırılabilir. Öğrencilerin ilgisini çekecek oyunlar eklenebilir. Öğretmenlerin Türkçe ders ve öğrenci çalışma kitabının iki ayrı kitap olmasının hantallık oluşturduğunu, işlevsel ve güncel olmadığını, kitaplarda yer verilen metinlerin ve cümlelerin öğrenci düzeyine uygun 119 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olmadığını, grup aktivitelerine yeterince yer verilmediğini ve yeterli etkinliğin olmadığını vb. düşündükleri söylenebilir. Sonuç ve Öneriler Etkili bir ders kitabı; öğrencinin kendi kendine öğrenmesi için fırsatlar sunabilmelidir. Bu tür bir kitap öğrenciyi motive eder. Kitap, soyut bilgileri az, olabildiğince somut, zevkli, ilgi çekici olmalıdır. Örnekler, örnek olaylar, renkli, resimli problemler, bilmeceler, araştırma ve projeler, alıştırma ve tekrarlar, izleme testleri içermelidir (Halis, 2002, s. 51) Araştırma kapsamında İngitere’de Türkçe ve Türk Kültürü öğretmeni olarak görev yapan öğretmenlerin Türkçe ders ve öğrenci çalışma kitapları hakkındaki görüşlerine başvurulmuştur. İngiltere’deki Türkçe ve Türk Kültürü öğretmenlerinin çoğunluğu MEB’in Haziran 2007 tarih ve 2597 sayılı Tebliğler Dergisindeki yönergedeki “İçerik”, “Dil Anlatım, Üslup”, “Öğrenme, Öğretme ve Ölçme Değerlendirme” ve “Teknik, Tasarım ve Düzenleme” başlıkları altında yer verilen kriterlere ders ve öğrenci çalışma kitaplarının kısmen sahip olduğunu düşünmektedirler. Çocuk kitaplarındaki kelimeler kısa, basit, canlı, somut olmalı ve yaş düzeyine uygun olmalıdır. Cümlelerin basit ve kısa olması metnin okunabilirliğini artırır (Güneş, 2000). Öğretmenler yurt dışındaki Türk çocuklarının Türkçe derslerinde kullanmaları için önerilen ders ve çalışma kitaplarının öğrenci seviyesinin üzerinde olduğunu düşünmektedirler. Öğretmenlerin iki dilli bir ortamda, anadiliyle ile öğretimi haftada birkaç saatle sınırlı olan ve bulundukları ülkenin dili ile öğrenim hayatına devam eden bu çocuklara anadili öğretilmesi için kullanılan ders kitabında verilen metin, cümle ve kelimeleri mevcut dil becerileri açısından uzun ve anlaşılmaz buldukları söylenebilir. İnce de (2011) Fransa örneğinden hareketle “yurt dışındaki çocuklar için seçilecek metinler olması gerekenden 2-3 yaş daha yüksek değil, bilakis en az 2 yıl geride olmalıdır” şeklinde benzer tespitte bulunmuştur. Nitekim Özcan’a (2011) göre de Türkçe ve Türk Kültürü ders kitabında yer alan metinler, yaş olarak 6-7. sınıf öğrencilerinin yaş seviyesinden çok daha yüksek düzeyde ve ders kitapları öğrenciler için okunabilirliği olmayan veya okunabilmek için çok sayıda rehbere ihtiyaç duyulan “zor metinler” içermektedir. Çalışmanın sonuçlarından hareketle yurt dışındaki Türk çocuklarına Türkçe öğretmek için kullanılacak ders kitabının bu öğrencilerin seviyesi için çok yüksek olduğu; bu nedenle yerinde derinlemesine araştırmalar yaparak öğrenci seviyeleri belirlenmelidir. Yurt dışındaki öğrencilerin konuşma, dinleme, okuma, yazma, anlama ve kelime düzeyleri belirlenerek, bu düzeylere uygun eğitim materyallerinin kolaydan zora, somuttan soyuta olacak biçimde hazırlanması bu öğrencilerin anadillerini daha etkin biçimde öğrenmelerine faydalı olacağı açıktır. Seçilen resimler nitelikli, konu ile ilgili, doğal, açık ve anlaşılır olmalıdır. Resimler çok ayrıntılı olmamalı, gerçeği yansıtmalıdır (Güneş, 2007, s. 253). Öğrencilerin derse olan ilgilerini ve öğrenilenlerin kalıcılığını artırabilmek için ders ve öğrenci kitaplarının konuyla uyumlu, nitelikli 120 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 resim, grafik, tablo vb görsel unsurlarla desteklenmesi, kağıt ve baskı kalitesinin iyi olması vb. nitelikleri taşımalıdır. Öğrencinin kendini değerlendirmesine fırsat veren ve öğrencinin konu veya ünite bitiminde ne öğrendiğini ortaya koyan ölçme değerlendirme çalışmalarına yer verilmesinin yerinde olacağı düşünülmektedir. Etkinlik içi ve tema sonu ölçme ve değerlendirme bölümlerinde öğrenme alanlarının tümüne yönelik eşit soru ve uygulamalara yer verilmelidir (Göçer, 2008, s. 208) Ders ve öğrenci kitaplarının, öğretim programlarının hazırlanmasında; öğrenme öğretme sürecinin aktif uygulayıcısı ve öğrencilerle birebir etkileşimde olan öğretmenlerin görüşlerinin alınmasının faydalı olacağı düşünülmektedir. Türkçe, yurt dışındaki Türk çocukları için kendi kültürel değerlerini yaşamaları, korumaları ve gelecek nesillere aktarmaları için hayati öneme sahiptir. Bu çocukların kendi anadillerini en iyi şekilde öğrenmeleri, bulundukları ülkede hayatiyetlerini yozlaşmadan devam ettirebilmeleri, anne ve babalarının geldiği ülke ile bağlarını muhafaza edip sürdürmeleri için her türlü maddi ve manevi destek sağlanmalıdır. KAYNAKÇA Çeçen, M. A. ve Çiftçi, Ö. (2007). İlköğretim 6. Sınıf Türkçe Ders Kitaplarında Yer Alan Metinlerin Tür ve Tema Açısından Değerlendirilmesi. Millî Eğitim. (173), 39-49. Ceyhan, E. ve Yiğit. B. 2005. Konu Alanı Ders Kitabı İncelemesi (3.Basım). Ankara: Anı Yayıncılık. Demirel, Ö. ve Kıroğlu, K. (2005). Konu Alanı Ders Kitabı İncelemesi. Ankara: Pegem A Yayıncılık. Göçer A. (2008). İlköğretim Türkçe Ders Kitaplarının Ölçme ve Değerlendirme Açısından İncelenmesi", Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, cilt 1, 197-210. Gökkaya, K. (2003). Sosyal Bilgilere Giriş. (Ed. C. Şahin). Konu Alanı Ders Kitabı İnceleme Kılavuzu- Sosyal Bilgiler. Ankara: Gündüz Eğitim Yayıncılık. Güneş, F. (2002). Ders Kitaplarının İncelenmesi. Ankara: Ocak Yayınları. Güneş, F. (2007). Türkçe Öğretimi ve Zihinsel Yapılandırma, Nobel Yayın Dağıtım, Ankara. Güneş, F. (20-21 Ocak 2000). Çocuk Kitaplarının Okunabilirlik Açısından Incelenmesi. 1. Uluslararası Çocuk Kitapları Sempozyumu. Ankara Üniversitesi, Ankara. Halis, İ. (2002). Öğretim Teknolojileri ve Materyal Geliştirme Ankara: Nobel Yayınları. İnce, B. (2011). Fransa Bağlamında 4.-5. Sınıf Türkçe ve Türk Kültürü Ders Kitabının Okunabilirliği ve Hedef Yaş Düzeyine Uygunluğu. Dokuz Eylül Üniversitesi, III.Uluslararası Türkçenin Eğitimi Öğretimi Kurultayı. 121 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Karasar, N. (2002). Bilimsel Araştırma Yöntemi(11. Baskı) Ankara: Nobel Yayın. Kavcar, C. (1988). Yurt Dışındaki Türk İşçi Çocuklarına Türkçenin Öğretimi: Dünyada Türkçe Öğretimi, Sayı 1, 76-83. Kılıç, A. ve Seven, S. (2003). Konu Alanı Ders Kitabı İncelemesi. Ankara: Pegem A Yayıncılık. Kılıç, Z. ve diğ. (2001). Öğretimde Ders Kitaplarının Yeri, Önemi ve Genel Özellikleri. (Ed. L. Küçükahmet). Konu Alanı Ders Kitabı İnceleme Kılavuzu, Fen Bilgisi (93-111). Ankara: Nobel Yayın Dağıtım. Küçükahmet, L. (2001). Konu Alanı Ders Kitabı İnceleme. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım. Kula, O. B. (1988). Ders Kitabının Yapımında Gözetilen Bilim- Kuramsal ve Didaktik Çerçeve. Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. 1, 2:101, 97-107. Meb (2007). Ders Kitapları ile Eğitim Araçlarının İncelenmesi ve Değerlendirilmesine İlişkin Yönerge. Tebliğler Dergisi, Cilt 70 Sayı: 25597. Özcan, E. (2011). 6.-7. Sınıf Türkçe ve Türk Kültürü Ders Kitabının Okunabilirliği ve Hedef Yaş Düzeyine Uygunluğu: Fransa Örneği. Sakarya University Journal of Education. Vol. 11, 16 - 24. Özdemir, E. (1983). Anadili Öğretimi. Türk Dili Dergisi, 379-380: 18-30. Tertemiz, N. ve diğ. (2001). Ders Kitabı ve Eğitimdeki Yeri(Ed. L. Küçükahmet). Konu Alanı Ders Kitabı İnceleme Kılavuzu. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım. Uzuner, S. ve diğ. ( 2010). Türkçe 6. 7. ve 8. Sınıf Ders Kitaplarının Görseller (İllüstrasyonlar) Açısından Değerlendirilmesi. TÜBAR-XXVII /2010-Bahar, 721-733 Yanpar Şahin, T. ve Yıldırım, S. (1999). Öğretim Teknolojileri ve Materyal Geliştirme. Ankara: Anı Yayıncılık. 122 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 SAHİPLENİLMEMİŞ MİRAS: GREK HARFLİ TÜRKÇE (KARAMANLICA)KİTABELİ ESERLER Öğr.Gör. Cemal EKİN Hitit Ün.İskilip MYO Mimari Restorasyon Programı [email protected] ÖZET Ortodoks Hıristiyanların Türkçe konuşanlarına Karamanlı, konuştukları ve yazı dili olarak kullandıkları dil Karamanlıca olarak adlandırılmıştır. Suriye, Balkanlar, Besarabya ve Kırım ile Anadolu’nun Trabzon-FıratToros-Silifke hattının batısında yaşayan Karamanlılar (Eckmann 1988:89), TBMM ile Yunan Hükümeti arasında 30 Ocak 1923 tarihinde imzalanan ‘Yunan ve Türk Halklarının Mübadelesine İlişkin Sözleşme ve Protokol’ gereğince 1 Mayıs 1923 tarihinden itibaren Yunanistan’a zorunlu olarak gönderildiler. Kerçi Rum isek de Rumca pilmez Türkçe söyleriz./Ne Türkçe yazar okuruz, ne de Rumca söyleriz./ Öyle bir mahludi hatt-ı tarikatımız vardır ki/ Hurufumuz Yunanice, Türkçe meram eyleriz(Anhegger 19791980) diyen Karamanlılar, arkalarında yüzlerce Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) basılı eser ve kitabe bırakmışlardır. Karamanlılardan geriye kalan basın-yayın üretimlerine ilgi bugüne kadar yoğun iken kitabeler konusundaki çalışmalar birkaç kilise kitabesi ve mezar taşından öteye geçmemektedir. Bu çalışmada Karamanlılardan kalan Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli kilise, konut, hamam ve çeşmeler ile mezar taşlarından örnekler tanıtılacaktır1. Türkçe konuşan Ortodoks inanca sahip Karamanlılara ait olduğunun kimlik belgeleri olan kitabeler, günümüze kadar yapılan çalışmalarda Rum eserleri genel adı ile tesbit edilmiştir. Çalışmamızda bu konuya da dikkat çekilerek, anılan eserlerin Karamanlı yapıları olarak adlandırılması gereğine değinilecektir. Anahtar kelimeler: Karamanlıca, kitabe, miras. * Bu bildirinin ana kaynağı A.Ü.DTCF’nde Prof.Dr.Z.Kenan BİLİCİ’den aldığım doktora dersinin dönem sonu ödevin geliştirilmiş metnidir. Bu araştırma devam eden doktora çalışmalarımın da bir parçası olacaktır. ABSTRACT The orthodox Christians who speak Turkish has been called Karamanlı and the language they speak and used as literary language has been called Karamanlidika. The people of Karamanlı who had been living in Syria, Balkans, Bessarabia, Crimea and west of the line through Trabzon- Fırat (Euprates River) – Toros (Taurus Mountains) – Silifke were sent to Greece obligatory as from the 1st of May, 1923 according to “Agreement and the Protocol related to exchange of Greek and Turkish people” between 123 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Turkish Parliament and Greek Government which was signed on the 30th of January, 1923. But People of Karaman left behind hundreds of printed works and inscriptions in Turkish (Karamanlidika) with Greek letters. Although the attention on the media productions has been intensive, the studies on inscription case doesn’t exceed a few church inscriptions and grave stones studies. In this study the churches with inscription written in Greek letter were left by people of Karamanlidika, houses, Turkish bath’s, fountains and specimens of grave stones will be introduced1. The inscriptions which are the identifications of people of Karaman who were Orthodox Christian and speaks Turkish were used to determined with a general name as “Greek works” until today.In our study this subject will be pointed out and the necessity of designation the foregoing works as “Karamanlı Structures”. Key words: Karamanlidika, inscription, heritage. Giriş Ortodoks Hıristiyanların Türkçe konuşanlarına Karamanlı, konuştukları ve yazı dili olarak kullandıkları dil ‘Karamanlıca, Karamanlı Türkçesi, Karaman Türkçesi’ ya da kendi deyimleri ile ‘Yavan Türkçe, Anadolu Lisanı’ olarak adlandırılmıştır. Karamanlılar, Anadolu’nun iç ve güney kesimi ile Karadeniz bölgesi, Balkanlar ve Kırım’da yaşadılar (Eckmann 1988:89). Ama Lozan Mübadelesi sonrasında mübadele kapsamındakiler Yunanistan’a gönderildiler (Fotoğraf 1). Kerçi Rum isek de Rumca pilmez Türkçe söyleriz./Ne Türkçe yazar okuruz, ne de Rumca söyleriz./ Öyle bir mahludi hatt-ı tarikatımız vardır ki/ Hurufumuz Yunanice, Türkçe meram eyleriz(Anhegger 1979-1980:159) diyen Karamanlılar, arkalarında yüzlerce Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) basılı eser ve kitabe bırakmışlardır (Fotoğraf 2,3). Türkçe konuşan Ortodoks inanca sahip Karamanlılarla ilgili öne çıkan adlandırmaların öncelikle içeriklerine bakmak gerekir. _____________________________________________________________ 1. Bu çalışmada tesbit edilen Grek harfli Türkçe Kitabeli 22 kilise, 2 hamam, 3 çeşme, onlarca konut kitabesi ve mezar taşı tarafımızdan saptanmıştır. Ancak araştırmanın kapsamı genişletilerek daha geniş bir çalışmaya konu edileceği için burada Grek harfli(Karamanlıca) kitabeli mimari eserlerden birer örnek verilecektir. Karamanlıların etnik kökenleri konusunda bugüne kadar iki görüş geliştirilmiştir. Birinci görüşe göre Karamanlılar, Rum asıllıdır. Fakat Türklerin Anadolu’ya hakim olmalarından sonra Rumca konuşanlardan ayrı kalanlar egemen unsurun etkisiyle Türkleşmişlerdir(Balta 1990). Bir çok araştırmacı ve bizim de katıldığımız ikinci görüşe göre ise Karamanlılar, Malazgirt Savaşı öncesinde Balkanlar’a ve Anadolu’ya yerleşen, XI.yüzyılda Bizans ordusunda paralı asker olan Türk boylarının bakiyeleri olmalıdırlar. Dillerini kaybetmeyen bu Türk boyları çeşitli etkilerle zamanla 124 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Hıristiyanlaşmışlardır (Ekincikli,1998, Anzerlioğlu 2003:136,Bardakçı (2004), Kahya 2008:133, Yağcıoğlu Dimostenis (2008). Türk beyliklerinden Karamanoğulları Beyliği’nin Ortodoks Karaman Ortodoks Türkleri ile soylarının ortaklığı dışında bir ilgisi yoktur. Karamanlılar Kuman-Kıpçak, Uz ve Peçenek Türkleri ile ilişkilendirilirken, Müslüman Karamanoğullarının, Oğuzlar’ın Salur veya Afşar boylarına mensup olduğu düşünülmektedir (Anzerlioğlu 2003:136). Karamanoğulları Beyliği’nin bu adla anılmasının sebebi, beyliğin kurulduğu yörenin Bizans döneminden beri Karaman adı ile anılmasındandır. Anadolu’da Karaman ismine ilk kez MÖ 400′de rastlıyoruz. Bugünkü Uşak ilimizin bulunduğu yerin yakınlarında M.Ö.400′de Keramonagora (Karaman pazarı, Karaman Halk Meydanı)adlı bir yerleşim merkezi bulunmaktadır. Anadolu’nun Tarihî Coğrafyası adlı eserinde Ramsay, Keramonagora’nın İslâmköy olabileceği düşüncesindedir (Ramsay,1960-61). Selçukluların Doğu Anadolu’ya yaptıkları akınlara karşı Bizans İmparatoru Konstantin Momomachos, Peçeneklerden 15 bin kişilik bir birlik kurmuş, bu birliğin başına dört Peçenek komutan tayin etmiştir. Bu komutanlardan birinin adı Karaman’dır. 1473’te kaleme alınan Saltık-name’de Karaman ilinden ve o ilde yaşayanların bir kısmının Müslümanlığı kabul ettiğinden bahsedilmektedir. Ayrıca Müslümanlığı kabul eden Karaman adlı bir komutanın Selçuklu sultanına damat ve komutan olduğu anlatılmaktadır. Osmanlılar bu bölgeyi sınırlarına dâhil ettikten sonra Karaman adını değiştirmemişler ve idari taksimata da pek dokunmadan yöreyi aynı adla kayıt altına almışlardır. Dönem kaynaklarından da anlaşıldığı üzere, Türkçe’den başka dil bilmeyen Hıristiyanlar’a Karamanlı adının verilişi ile ilgili ilk bilgilere 15531555 yılları arasında Anadolu’da seyahat eden Hans Dernschwam’ın seyahatnamesinde “Caramanos” şeklinde rastlanmaktadır (Dernschwam,1992:78). İstanbul ve Anadolu’yu gezen Macar elçiliğinin bir üyesi olan Hans Dernschwam’ın günlüğünde bu adlandırma Caramani, Caramanos ve Caramanier şeklinde geçerken Eckmann, Karamanlıların iskan yerlerini geniş bir alan çizerek Suriye, Balkanlar, Besarabya, ve Kırım’da Türkçe konuşan Hıristiyanlar’a rastlandığını ancak esas kitlenin Türk-Yunan nüfus mübadelesine kadar Trabzon-Fırat-Toros-Silifke hattından batıya düşen kısımda özellikle Kayseri, Nevşehir, Niğde ve Konya bölgesi ile Karadeniz sahil mıntıkasında ve İstanbul’da ve daha başka yerlerde dağınık olarak oturduklarını açıklar (Eckmann 1988:89). Aynı günlükte Yedikule civarında oturan Karaman’dan gelmiş Ortodokslardan, kiliselerinde Yunanca ibadet etmelerine rağmen Yunanca bilmeyen insanlar olarak söz eder. Semavi Eyice’ye göre anadilleri gibi bazen adları bile Türkçe olan(Eyice başka bir yayınında Karamanlılar için; ‘…anadilleri Türkçe olan, hatta büyük ihtimalle kendileri de Türk aslından gelen Ortodoks inançlı Anadolu halkı…’ demektedir (Eyice,1980:683) bu Ortodokslar’a orta Anadolu’nun Karaman bölgesinde rastlandığından dolayı 125 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Karamanlı Rumlar adı verilmektedir (Eyice 1962:102). Ortodoks Hıristiyan olan ancak Yunanca bilmeyen ve Türkçe konuşan bu insanları İstanbul’a getiren Sultan I.Selim’dir (Anzerlioğlu: 2002:137, Dernshwam 1992: 78; Jaschke 1964: 98). Konunun başka dikkat çekici bir yönü de Selçuklulardan önce Anadolu’ya yerleşen Hıristiyan Türkler için Bizans kaynaklarında ‘Türkopol2’, ‘Türkopol Ortodokslar’ adlandırmaları kullanılırken, Osmanlı Arşivlerinde ‘Zımmiyan-ı Karaman’ veya sadece ‘Karamanyan’ olarak geçmektedir(Anhegger, 1979-1980:159).Karamanlılar ise kendilerini ‘Anadolu Rumu’, ‘Anadolu Hıristiyanı’, ‘Anadolulular’ olarak adlandırırken, konuştukları dile ise ‘Yavan Türkçe’, Sade Türkçe’ veya ‘Anadolu Lisanı’ diyorlardı(Balta 1990:84, Ekincikli 1998:117). 19.yüzyılda Anadolu’yu dolaşan Charles Texier, Isparta çevresinde Türkçe konuşan Hristiyanlar’dan, Evliya Çelebi, Alanya’nın bir mahallesinde oturan Rumlar’ın, Türkçe’den başka dil bilmediklerinden, Avram Galanti, Antalya’da Yunanca bilmeyen Rumlar’dan bahseder. Bir başka kaynak, Ankara Rumları için “Rumca bilmeyen Türkçe konuşan Rumlar” olarak bahseder. Şeriye sicillerinde Isparta’da, Konya’da, Kayseri’de, Niğde’de, Ankara’da, Tokat’ta, Sivas’ta Hıristiyan Türkler’in _____________________________________________________________ 2-Büyük Yunan Ansiklopedisi’nin Türkopol maddesinde ‘Bizans askeriyesine mensup olan sonradan Hıristiyanlaştırılmış Türk paralı askerlere verilen isim olarak açıklanmaktadır. yaşadığı açıkça bellidir (Fotoğraf 4,5). Üzerinde çalıştığımız Grek harfli Türkçe kitabelerin bu yörelerden çıkması Karamanlıların Türklükleri ile ilgili görüşleri destekler niteliktedir. Günümüzde Türkiye’nin güneyinde Karaman adlı bir ilimiz dışında, Adapazarı, Balıkesir, Bursa, Antalya, Denizli-Acıpayam, Ankara-Çubuk, İzmir-Ödemiş’e bağlı birer Karaman köyü bulunmaktadır. Denizli Çivril, Edirne Uzunköprü, Burdur Tefenni’de Karamanlı; Balıkesir, Bolu, Antalya, Bursa İnegöl, Balıkesir Dursunbey, Kocaeli Kandıra’da Karamanlar köyleri; Kütahya Gediz’de Karamanca köyü yer almaktadır. Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) yazılı ilk metinlere İstanbul’un fethinden sonra rastlamaktayız. Grek harfleri ile basılan ilk Türkçe metin Gennadios İtikatnamesi(Fotoğraf 6) metnidir(Özdem 1938)3. Karamanlıca yayımlanan en eski kitap ise 1584 tarihli Gülizar-ı İman-ı Mesihi adını taşıyan dini içerikli kitaptır. Çalışma konumuz olan kitabeler dışında, 1935 yılına kadar İstanbul, Atina, Venedik ve Kıbrıs’ta mahalli ağızla yaklaşık 752 Karamanlıca basınyayın materyali tesbit edilmiştir (Balta 1998:5). Karamanlıca basılan eserlerin bibliyografyası ve kısa tanıtımları ile ilgili Yunanistan’da beş ciltlik bir eser yayımlanmıştır. Kuzey Türkçesi’nin (Kıpçak Türkçesi) özelliklerini taşıyan Grek harfli Türkçe’yi (Karamanlıca) konuşan Karamanlılar, harf birleştirmek yoluyla(TZ=Ç-C, OY=U-Ü) kalın ve ince ünlüleri açık bir 126 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 biçimde göstermiştir. Bu bakımdan Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabelerin okunması ve özelliklerinin belirlenmesi çok önemlidir. Yalnızca kelime başında b-yerine p-’nin kullanılmasından hareket edilerek dahi saptanabilecek, Grek harfleriyle yazan ve Türkiye’nin çeşitli bölgelerinde yaşayan Karamanlıların taşta bıraktıkları izlerine rastlanmaktadır4. Bu çalışmada Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli __________________________________________________________ 3. Gennadios İtikatnamesi Fatih Sultan Mehmet’in emri üzerine Patrik Gennadios Scholarios’un yazmıs olduğu bir Hristiyanlık itikatnamesidir. Bu itikatnamenin özeti Karaferyeli KadıAhmet tarafından Türkçe’ye çevrilmiştir. Eldeki Grek harfli ilk Türkçemetindir. Çevirinin tarihi 1584’tür (Sallaville vd. 1958: 1). 4. Eylül-Aralık 2013 aralığına değin tesbit edebildiğimiz Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) üretimler geniş bir yelpazede toplanmaktadır. 1.Kitaplar(dini, tarih, coğrafya, hukuk, dernek tüzükleri(nizamnameler), kullanma klavuzları-kitapçıklar 2.Gazeteler(Anatoli-Evangelinos Misailidis1851-1912-1921 arası yayında, Afitab veAsya(1900), Fitne(1908), Atina’da Karamanlıca ve Yunanca çıkan Muhacir Sedası(Mübadele sonrası 2 yıl çıkmıştır.) 3.Dergiler(Angeliaforoz-Haberci Melek, Beşareti’lMaşrık(1845-47),Mektub-u Fünun-u Şarkiye ve Şark(1849), Zembur(1866), Kukuriku(1870-1910), Aktis(1910-14), 3 dilde çıkan Köylü-55 sayının 16,19,21,22,25. sayılarında Karamanlıca var. 4.Ticari belgeler(çekler, senetler, faturalar 5.İşyeri kartları-Kartvizitler(rugan,deri, kösele, konç), Kartvizitlerde üç alfabe ama sadece Türkçe içerikli Grek, Ermeni ve Arap abecesi).6.Mühürler(Gelveri Mekteplerinin Dersaadet Eforiası,1891(GrekArap) ve Evdokimos A.Uluscuoğlu’na ait mühür(Grek). 7.Reklamlar(gazetedergi ilanları(eşya, mağaza, kitap, gıda, müzik, tiyatro oyunu) 8.Piyango bileti(Kayseri Agios Vasileios kilisesi yararına,2000 adet ve günümüze ulaşan ilk piyango bileti) 9.Paralar-Biletler-Pazaryeri biletleri-Kişisel biletler(Karamürsel Belediyesi bileti)10.Takvimler, 11. SalnamelerRuznameler 12.Dini Posterler(On Tenbihler) 13.El ilanları(Ölüm İlanlarıÜrgüp,1836) 14.Mektuplar-Zarflar 15. Mezar Taşları 16. Kilise Kitabeleri 17.Çeşme Kitabeleri 18.Sivil Mimari-Konut yapılardaki kitabeler 19. Hamam Kitabeleri 20. Sigara kutusu eserlerden kilise, konut, çeşme ve hamam kitabeleri ile mezar taşlarından birer örnek üzerinde duracağız Karamanlı kilisesi tanımlamasına ilk olarak Tryphon’un Listesi’nde rastlanmaktadır5. 1888’de Petrograd’da yayınlanan bu listede yer alan 48 kilisenin 45.sırasında günümüzdeki adı Samatya Hagios Konstantinos ve Helena Kilisesi olan yapı ‘Konstantinos kai Helene Karaman Makaleta’ olarak adlandırılmıştır (Keremeus, 1904:119, Plan 1, Fotoğraf: 7,8). 1604’de Antonios Paterakis 55 kiliseyi kapsayan listesinin 31. sırasında aynı yapı Hagios Konstantinos Karamanias olarak geçmektedir (Kerameus 1904:119)6. 127 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 1669’da Thomas Shimith tarafından düzenlenen ‘İstanbul Kiliseleri’ listesinde yapı Hagios Konstantinos Karamania olarak geçmektedir(Kerameus, 1904:119).7 Fresne, Du Cange((1729:162) tarafından yayınlanan listede 14.sırada yer alan yapı Hagios Konstantinos de Caramanio adıyla tanıtılmıştır(Kerameus, 1904:119). Janin’e göre (1969:295) yapının tarihi 15.yüzyıla kadar uzanır. Fetih sonrası Karaman’dan getirilen Ortodokslar’ı II.Mehmet bu bölgeye yerleştirilerek yıkıntılar üzerine yeniden kilise inşa etmelerine izin verilmiş(Petrides, 1901:48) bu tarihten sonra yapı ‘Karamanlılar’ın Kilisesi’ olarak anılmaya başlanmıştır. Kömürciyan, ‘İstanbul Tarihi, 17.Yüzyılda İstanbul’ adlı eserinde Samatya ve çevresinde Karamanlılar’ın yaşadığını, yapının 1689’da yandığını, Pamukçiyan kilisenin Karamanlı cemaatine ait olduğunu ve onların adıyla anıldığını (Kömürciyan,1988:70) belirtirlerken, 18.yüzyılın sonunda Balatlı S.Hovannesyan ise kiliseyi ‘Karamanlılar mahallesinde Ayios Konstantinos’ olarak adlandırmaktadır(İnciciyan 1956:134). Son araştırmacı Karaca ise yapının yerel olarak Karamanlı Kilisesi olarak bilindiğini belirtmektedir(Karaca 2001:219). Yapıda yedi ayrı dönem onarımlarını gösteren kitabeler bulunmaktadır(1805-1963). Bu kitabelerden narteksin güney girişinin batı yanında beyaz mermerden dikine dikdörtgen biçiminde 75x50cm ölçüleri ve harf yüksekliği 2cm olanı kazıma tekniğinde yazılmış 20 satırlı, ondört cümlelik Yunanca kitabenin on üçüncü cümlesi Grek harfli Türkçe (Karamanlıca) olarak yazılmıştır: ‘…Nevridis’in dualarıyla yirminci yüzyılın 63. yılında yapıldı ve ona Karamanlı dendi(1963)…’ 5. İstanbul’un fethinden 150 yıl sonra düzenlenen ve Rus Çarı İvan Vasiliyeviç’in(1534-1584) İstanbul’daki Ortodoks kiliselerinin tespit edilerek para yardımında bulunmak isteğiyle gönderdiği Rus din adamı Tryphon Karabeinikov’un 1583’te hazırladığı listedir. 6. Paterakis Listesi’ni içeren elyazması İskenderiye Ortodoks Patrikhanesi Kütüphanesinde 390 nolu kodekste yer almaktadır. Atinalı Paterakis kiliselerin bulunduğu mahalleleri ithaflarıyla birlikte ayrıntılı olarak (İlk 37’si surların içinde, 8’i köylerde, 10’u Galata’da vb.) belirtmektedir. 7. Bu listedeki 32 kilisenin 26’sı İstanbul, 6’sı Galata’da numaralanmış, 1678’de Londra’da basılan De Graecae ecclesiae hoelierno statü epistola adlı eserinin ikinci baskısı 1698’de yapılmıştır. Aynı kitabede kiliseyi yaptıranlar (banileri) listesinde adı geçenlere baktığımızda; Arapoğlu, Aslanidis, Zafiroğlu, Vuduroğlu gibi Türkçe isimler geçtiği görülmektedir. Karamanlılara ait olduğu kaynaklarca da vurgulanan yapının Fener Rum Patrikhanesi listesinde ‘Karaman’ adının yer almadığı ve yapının Samatya Hagios Konstantinos Kilisesi olarak kayıtlı 128 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olduğu görülmektedir(Karaca 2001:219). Bu çalışmada yapı, ilk kaydedilen ve günümüzde yerelde tanınan adına uygun alarak bizde yapıyı ‘Samatya Karamanlı Kilisesi’ olarak adlandırmayı yerinde bulmaktayız. Eylül-Ocak 2013 aralığında yapılan araştırmalarımız sonunda yayınlardan Grek Harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli 22 kilise tesbit edilmiş, bu yapılardan 11’i yerinde incelenmiştir8. Kilise kitabelerinin 20’si tesbit edilmişken ikisinin varlığı yayınlardan anlaşılmaktadır. Tüm kitabelerin çevirileri mevcuttur. Samatya Karamanlı Kilisesi, İstanbul Samatya’da İmrahor İlyas Bey Caddesi ile Feridun Kılıç Sokağı kavşağındadır. Janin (1969:295) kilisenin 15. yüzyılda yıkıntılar içinden Karamanlılar tarafından yapıldığını açıklarken sonraki araştırmacılarca yapının farklı dönemlerde onarımlar geçirdiğini, çan kulesinin 11 Mayıs 1903 yılında kiliseye eklendiğini öğrenmekteyiz. Yapının narteksinde yer alan 5 ve 6 numaralı kitabelerinden 1963’te kapsamlı bir onarımla bugünkü halini aldığı anlaşılmaktadır. Samatya Karamanlı Kilisesi, kuzeyindeki alçak diğer yönlerdeki yüksek duvarlarla çevrili avlunun merkezinde yer almaktadır. Yapı doğu-batı doğrultusunda dikdörtgen planlıdır(41.40x20.10m., yükseklik:11.5m.). Bazilika planlı yapının üç nefli naosunun batısında kuzey-güney doğrultuda dikdörtgen narteks yeralır (Plan 1). Nefler altışar sıralı sütunlara ayrılmıştır. Yapının doğusunda yer alan eksendeki apsis dıştan dokuz cepheli içten yarım yuvarlaktır. Avlunun kuzeydoğusundaki kare kesitli ve üç katlı çan kulesi baldaken tarzındadır. Avlu içinde sosyal mekanlar, yönetim birimleri ve görevli konutu bulunmaktadır. Yapı iki yüzlü kırma çatı ile örtülüdür. Apsisin örtüsü ise yarım konik çatıdır.Dıştan sıvalı olan yapı kaba yonu taş, batı eksen girişi mermer, cephelerde devşirme malzeme ile inşa edilmiştir. Naosun doğusunda üç nefi de sınırlayan oyma ve kabartma tekniğinde işlenmiş ahşap İkonostasisin üst kısmındaki frizde İsa’nın hayatından alınma sahneler görülmektedir. Altta ise soldan itibaren Hagios Georgios, Hagios _____________________________________________________________ 8. Bu kiliseler: Antalya-Alanya Aziz Georgios(Hıdrellez) Kilisesi, Isparta Aya İsotya(Yorgi) Kilisesi, İstanbul Konstantinos Eleni Karaman Makaleta, İstanbul-Kumkapı Hagia Kyriake (Merdivenli Kilise), Kayseri-Zincidere Aziz Haralambos Kilisesi, Kayseri-Tavlusun Kilisesi, Kayseri-Talas Kilise Camisi, Kayseri-İncesu Kilisesi, Kayseri-Endürlük Kilisesi, Kayseri-Bünyan Gergeme Kilisesi, Kayseri-Bünyan Karacaören Köyü Kilisesi, KayseriBünyan Kayaaltı Kilisesi, Konya-Sille Hagia Eleni Kilisesi, Manisa /Kula Eski Kilise, Nevşehir Aziz Vasilios Kilisesi, Nevşehir Meryem Ana Kilisesi, Niğde Hamamlı(Kurdonos) Kilisesi, Niğde Kayaardı Kilisesi, Niğde Konaklı Kilisesi, Niğde Kumluca Kilisesi, Niğde Tırhan Köyü Kilisesi, Niğde-Fertek Yeni Cami(Eski Kilise) Konstantinos, Hagia Helene, Meryem ve Çocuk İsa, İoannes Prodromos, Hagios Demetrios ve Hagios Nikolaos tasvirleri vardır. Ambonun nefe bakan yüzüne ise Hz. İsa ile dört İncil Yazarı bezenmiştir. Naosun kuzeyinde yer alan ambon ve karşısındaki despot koltuğu oyma ve kabartma 129 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 tekniğinde süslenmiş bitkisel bezemelidir. Ambon yüzlerinde madalyonlar içinde Havariler, apsiste ise Meryem ve Çocuk İsa ile Pantokrator İsa sahneleri yer almaktadır. Yapıdaki duvar resimlerinde yağlı boya kullanılmıştır. Yer vereceğimiz Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli ikinci grup yapı hamam yapılarıdır9. Bu yapılardan biri Nevşehir-Ürgüp Karamanlı Hamamı’dır (Fotoğraf: 9,12). Ürgüp Yenicami Mahallesi’nde bulunan ve günümüzde de aynı işlevini sürdüren hamam1726-1727 yıllarında yapılmış, 1900-1902’de onarım geçirmiştir. Kesme taştan yapılan hamamın soyunmalık ve soğukluk kısmı kubbelidir. Yuvarlak kemerli kapıdan ortada göbektaşı yanlarda kurnaları bulunan sıcaklığa girilir. Sıcaklığın batısında su deposu ve külhanı vardır. Günümüzde de kullanılan hamamın kitabesi Şair Nedim(1681-1730) tarafından yazılmıştır. Yapımından bitimine kadar ki dönemi içine alan ve mermer blok üzerinde iki bölümden oluşmuş kitabesinin solundaki bölüm başlama tarihini sağındaki tamamlanış tarihini anlatmaktadır. Yapının başlangıç tarihinin kaydedildiği Latin harfleriyle aşağıda verdiğimiz kitabesi Grek harfli Türkçe (Karamanlıca) yazılmıştır.10 Asr-i Sultan-i Hamid-i sani fahr-i alemdir. Dehrinsalmani sayesinde inşa olan bu hamam, ahalimiz iprazetdi. İhtimam gidirig. Buyurdievlad-ı vatan ianesin Buradan, kerek taşradan. Haralampos Hacı Savva eseri yadetdirir eser, ehl-i hüneri ethemelto 1900 (Öger 2013:1145, Fotoğraf :9-12) _________________________________________________________ 9. Aynı dönem içinde yapılan araştırmamızda Grek Harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli iki hamam tesbit edilmiştir. Bunlar: NiğdeFertek Karamanlı Hamamı ve Nevşehir-Ürgüp Karamanlı Hamamı’dır. 10. Sağ taraftaki Yunanca kitabenin Türkçesi şöyledir: Asrın sevgi örneği/Ey vatan Eratini(ey vatan askeri)//Sana Çocukların ve Tüm ahali/Elbirliği ile muhteşem/Bir hamam inşa ettiler/Burada geleceğimiz olan/Gençlerimiz de görev aldılar/1902 da tamamlandı. Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli başka bir mimari örnek grubu çeşmelerdir. Niğde’ye bağlı Hançerli Köyünde bulunan çeşme oldukça tahrip olmuş durumdadır(Fotoğraf 15). Enine dikdörtgen biçimli mermer kitabe köşelerden yuvarlatılmış iki pano şeklinde düzenlenmiştir. Yazılar her 130 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ki panoda yatay olarak kesintiye uğramadan devam eden dört satırdan ibarettir. Okunabildiği kadarıyla Latin harfli Türkçesi aşağıdaki gibidir. Karamanlıların yaşadığı her bölgede en sık karşılaşılan Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabeli mimari örnek konutlardır. Müslüman halk konutlarının ana giriş kapılarında sıklıkla rastlanılan ‘Maşallah’ yazısı bu inanç dışındaki halkların konutlarında görülmemesine rağmen Karamanlılara ait konutların ana giriş kapılarının üstünde hatta aşağıda vereceğimiz örnekte de görüleceği gibi kitabeye dönüşecek ayrıntıya rastlanmaktadır(Fotoğraf :13,14). Düzgün kesme taştan yapılı bu konut ileride ayrıntılı olarak tanıtılacağından burada yalnızca kitabenin Latin harfli Türkçesini vermekle yetineceğiz(Fotoğraf:14). 14 April 1912 Masalah! Ya rapi! Pu hane senintir, bu hanetekileri esirke. Amin Çerioğlu Hacı Aspar. (Demir 2010:19) Bu çeşme hayreti <aroglu ha ilen < hristofogluvabu < ayos 1832 (Öger 2013:1145) Tanıtacağımız son Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) kitabe grubu bu alanda en çok örnek barındıran mezar taşlarıdır. Karamanlıların yaşadığı her yerde sıklıkla rastlayabildiğimiz bu mezar taşlarından bir grubu Karamanlıların İstanbul’daki ağırlıklı yaşam yerleri olan Kumkapı-BalatSamatya bölgesinden toplanarak Balıklı Rum Mezarlığına getirilmiştir. Mezarlık avlusunda çoğu zemin taşı olmak üzere konulmuş bu mezar taşları ne yazık ki kaderine terkedilmiş durumdadır. Tanıtacağımız mezar taşı Niğde ili merkezinde Kayabaşı mevkiinde defineciler tarafından 1940 yılında bulunmuştur. Günümüzde Niğde Müzesindeki bu mezartaşı, zengin bir işçilik göstermektedir(Fotoğraf 16). Mezartaşı, 23 Haziran 1894 tarihinde bir kaza veya cinayet sonunda hayatını kaybettiği anlatılan ancak ismi verilmeyen kişi için hazırlanmıştır. Dikine dikdörtgen formdaki mermer mezartaşı üst bölümünde bir sahne alt bölümünde Grek Harfli Türkçe yazıdan oluşmaktadır. Bu sahnenin sol üst köşesinde haç kabartması ile bulut üstünde melek tasvir edilmiştir. Haç ucundaki kuru kafadan anlaşıldığına göre İsa’nın Golgota tepesinde çarmıha gerilişi temsil edilmiştir. Bulut üstünde yer alan melek figürü mezar lahitine dayanmış yas tutmaktadır. Bu sahnenin altında Grek harfli 131 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türkçe(Karamanlıca) Aruz vezninde yazılmış 11 satırlık ağıt kitabesi bulunmaktadır. Mezar Taşının Grek ve Latin harfli Türkçesi aşağıdadır: Σεπεπι μεφτμ τζιβανιμα μεραμ εττι φελεκ Κεντζ γιασιμδα ομρυ δυνγιαγι χαραμ εττι φελεκ Νε τεχαμυλ εγλεσιν καρδας μαδερ εχλι αγιαλ Γιρμι βες γιασιμδα ομρυμου χιταμ εττι φελεκ Γερδε ινσαν αγλεδι κιοκτε μελεκλερ εττι αχ Μεζαριμ τοπραγινι αμπερι φαμ εττι φελεκ Σεπεπι μεφτιμ ολαν βερσιν σουαλιμ αγλεσιν Χακ διβανινδα πενι μαχσυν αραμ εττι φελεκ Οκουσουν ραχμετιλε ισμιμι χεπ χαλκι τζχαν Μεζαριμ τασινα κιοζ γιασιμι κιαμ εττι φελεκ Ταριχι μεφτ 1894 Ιουνιον 23 Ε.Εsoloğlu(Fehmi Dinçer Ankara 2005) Sebeb-i meftim civanıma meram etti felek Kenç yaşımda ömrü dünyayi haram etti felek Ne tahammül eglesin kardaş mader ehl-i ayal Yirmi peş yasimda ömrümü hitam etti felek Yerde insan agledi kökte melekler etti ah Mezarim topragını amper-i fam etti felek Sebep-i meftim olan versin sualim aglesin Hak divanında peni mahsun aram etti felek Okusun rahmet-ile ismimi hep halk-ı cihan Mezarım taşına köz yasımı kam etti felek Tarih-i meft 1894 İouniou 23 Sonuç Bu çalışmada, konuştukları ve yazdıkları ‘Yavan Türkçe’ dilleri ve Anadolu’da Müslüman Türklerden daha eski tarihleri ile tespit ettiğimiz; Rumların Türkçe konuştukları için ‘Kara dinli’, Müslüman Türklerin Ortodoks oldukları için ‘Karamanlı’ diyerek Rumlardan ayırdıkları bir topluluğun yaşam kanıtlarını taşlardaki izlerinden saptadık. Arkalarında Türkçe kitabeleri ile onlarca mimari eser, yüzlerce Türkçe basılı yayın bırakarak Anadolu’dan mübadele ile yollanan Karamanlıların basılı eserlerine bugün Karamanlı edebiyatı denmesi genel kabul görmüştür. Konumuz olan mimari eserlere Karamanlı Kilisesi, Karamanlı Hamamı, Karamanlı Çeşmeleri, Karamanlı Konutları ve Karamanlı Mezar Taşları diyebilmenin tarihi veriler ışığında çoktan hak edilmiş bir itibar olduğunu kanıtlayan örneklerinden ve Türkçeyi taşa kazımalarındaki ısrarlarından anlamak gerekmektedir. Samatya Karamanlı Kilisesi örneğinde de görüldüğü gibi banisi ve ustası Karamanlı, kitabesi Grek harfli Türkçe(Karamanlıca) olan bu yapıya Karamanlı Kilisesi denmesi zaten 132 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 alışılagelmiş bir örnek olarak önümüzde durmaktadır. Peki Karamanlı yapılarını Rum yapılarından ayırmaya sadece kitabelerinin Türkçe olması yeterli midir? Bu sorunun yanıtını Karamanlı yapılarının daha ayrıntılı araştırılarak mimari yapıya yansıyan bir plan veya mimari eleman kullanımındaki farklılıklar, mimari plastik süslemelerde dikkati çeken bir ayrıntı ya da ikonografiye yansıyan bir düzenlemede yakalamanın uzun karşılaştırma ve değerlendirmeler sonrasına bırakmak gerekmektedir. Mimari sanata yansıyan biçimlendirmelerde inancın yeri kadar dilin etkisinden, dolayısıyla bu anlamdaki kültürel şifrelerden soyutlanamayacağını düşünmekteyiz. KAYNAKLAR ANHEGGER, Robert (1979-1980): “Hurufumuz Yunanca. Ein Beitrag zur Kenntnis der Karamanisch-Türkischen Literatür”, Anatolica, no.VII. ANZERLİOĞLU Yonca (2002), “Bizans İmparatorluğu’nda Türk Varlığı”, Türkler ,Yeni Türkiye Dergisi. ANZERLİOĞLU Yonca, (2003), Karamanlı Ortodoks Türkler, Ankara: Phoenix Yayınları. BALTA, Evangelia (1990): “Anadolulu Türkofon Hıristiyan Ortodoksların “Ulusal Bilinçlerini” Araştırmaya Yarayan Kaynak Olarak Karamanlıca Kitapların Ön Sözleri”, Tarih ve Toplum, 13/74, Şubat. BARDAKÇI, Murat (2004). Karamanlılar Hürriyet,14 Mart DEMİR, Necati (2010).Türkiye’de Bulunan Grek Harfli Türkçe Kitabeler ve Karaman Türklerinin Dili,Journal of World of Turks ZfWT Vol. 2, No.13 DERNSCHWAM, H.(1992), İstanbul ve Aanadolu’ya Günlüğü,çev:Prof.Dr.Yaşar Ören, Kültür Bak.Yay. Ankara 1992 Seyahat DU CANGE, Fresne(1729(1682), Seu Descriptio urbis sub Imperatoribus Chiristianis oum fiburis templi S. Sophiae et aliis accedudent additamente ad eamdem Constantinapolim Chiristianam:Itemque de hebdomo Constantinopolitano Disquisito Topografica ubri quatuor. ECKMANN Jànos (1988). “Karamanlıca’da Birkaç Gerindium Terkibi”, çev. Müjdat Kayayerli, Türk Kültürü Araştırmaları, XXVI, S. 2, s. 89-94. ECKMANN Jànos (1991). “Karaman Edebiyatı”, haz.: Halil Açıkgöz , Türk Dünyası Edebiyatı I, s. 20-38, İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı. EKİNCİKLİ, Mustafa (1998): Türk Ortodoksları, Ankara. 133 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 EYİCE, Semavi(1962) ‘Salaville Severien ve Dallegio, Eugine, Karamanlidika, Bibliographie Analytique d’ouvrages en Langue Turque Imprimes en Caracteres Grecs I, 1584-1850’, Belleten, c.XXVI, Nisan 1962:102. EYİCE, Semavi(1980) Anadolu’da ‘Karamanlıca’ Kitabeler(Grek Harfli Türkçe Kitabeler), Belleten, c:XLIV s:683-696. İBAR, Gazanfer, (2010Anadolulu Hemşehrilerimiz, İstanbul. İBAR, Gazanfer, (2011) Atlas Tarih, Ocak, sayı:5. İNCİCİYAN, P.G.(1956), XVII. Asırda Andreasyan), İstanbul Matbası, İstanbul. İstanbul, (çev:Hrand D. JASCHKE, Von Gottharrd,(1964).’Die Türkisch-Orthodoxe Kirche’, der Islam KAHYA, Hayrullah (2008a.). “Karamanlıca Bir Eser Yeñi Hazne ve Dil Özellikleri (İmlâ Özellikleri ve Ses Bilgisi)”, Turkish Studies (Ed. Mehmet Dursun Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/4 Summer 2009 ERDEM), www.turkishstudies.net, (ET: 06.04.2008), Vol. 3 / 6, s. 367-408. KAHYA, Hayrullah (2008b.). (Review), “Yonca Anzerlioğlu, Karamanlı Ortodoks Türkler, Phoenix Yayınları, Ankara 2003, 376 s.”, The Journal Of International Social Research (Ed. Muhammet KUZUBAĞ), www.sosyalarastırmalar.com, (ET: 11.08.2008),Vol.1/4, s. 648-652. JANİN, Raymond(1969), La Geographie Ecclesiatique de l’Empire Byzantin, I:Le siege de Constantinople et le Patriarcat Oecumenique, III:Les Eglises et les Monasteres, Paris. KARACA, Zafer(2001) İstanbul’da Osmanlı Devri Rum Kiliseleri, İstanbul. KERAMEUS,Papadopoulos A.(1902),’Nikephoros Kallistos Ksanthopoulos’ Byzantiniche Zeitschrift, XI:38-49 KÖMÜRCÜYAN, Eremya Çelebi (1988(1952). İstanbul Tarihi, XVII. Asırda İstanbul(çev: Hrand D. Andreasyan), İstanbul Eren Yay. ÖGER, Adem (2013). Kültürel Bağlamda Kapadokya Bölgesinde Bulunan Grek Harfli Türkçe Kitabelerin Dili, Journal of World of Turks. ÖZDEM, H. Ragıp, (1938), “Gennadios İtikatnamesi”, Ülkü Dergisi, c. 10, S. 60, s. 529-540, İstanbul. 134 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 PETRİDES, S.(1901), ‘Eglises Greques de Constantinople en 1652’ Echos d’Orient, IV:42:50. YAĞCIOĞLU Dimostenis (2008). Karamanlı Rumlar ve Kimlik-Köken Tartışmaları, http://azinlikca.blogspot.com/2008/09/karamanlı-rumlar-vekimlik-kken.html,(ET. 09.12.2008). Fotoğraf 1: Karamanlıların gidişi(Atlas Tarih Sayı:5) Fotoğraf2:Karamanlıcabasın-yayınaraçları senet, kartvizit, sigara AtlasTarihSayı:5) markalar (Atlas Tarih Sayı:5) Fotoğraf 3: Karamanlıca kutusu ve 135 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Fotoğraf 4: Mikroasya hatırası e Nicolay’ın 1581 baskılı Fotoğraf 5: Nicolas seyahatnamesinden Karamanlı kadın Fot.6:Fatih Sultan Mehmet ve Gennadius Scholarios Karaman Kilisesi Planı Plan 1:Samatya 136 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Karaman Kilisesi kuzeybatı kuzey cephe cephe ve çan kulesi Fotoğoğraf 7 :Samatya Fotoğraf 8 :Samatya Karaman Kilisesi Fotoğraf 9 :Ürgüp Fotoğraf 10 : Ürgüp Karamanlı Hamamı Karamanlı Hamamı 137 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Fotoğraf 11 ve 12 : Ürgüp Karamanlı Hamamının Kitabesi Fotoğraf 13 : Nevşehir-Suvermez Kasabası Nevşehir-Suvermez Kasabası Konut Konut ana Kitabesi Fotoğraf 14 : giriş 138 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Fotoğraf 15 : Niğde Hançerli Karamanlı Çeşmesi Niğde Müzesi’ndeki mezar Fotoğraf 16 : taşı 139 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 CUMHURİYET DÖNEMİ’NDE YENİ TÜRK HARFLERİ İLE YAYINLANAN İLK TÜRK GAZETESİ; ‘TÜRKÇE GAZETE’’ Dr. Derya ŞİMŞEK Başkent Üniversitesi, Atatürk İlkeleri Uygulama ve Araştırma Merkezi (ATAMER) [email protected] ÖZET Türkler tarih boyunca; geniş bir coğrafyada, değişik toplumlarla, farklı inanç ve kültürlerin etkisinde çeşitli alfabeler kullanmışlardır. İslamiyet kabulü sonrasında kullanılmaya başlayan Arap harflerini Türkçe ses sistemine uyarlayarak benimsemişlerdir. Kurtuluş Savaş’ı günlerinde Arap harflerini terk edip, Latin harflerini kabul etmek ve Batı ile yakınlaşmak düşüncesindeki Mustafa Kemal Paşa, Cumhuriyetin ilanına yakın bir dönemde, 1923’te I. İzmir İktisat Kongresi’ne katıldığı dönemde Latin harflerinin değiştirilmesi konusunda tartışma ortamı sağlamıştır. 1924’te Öğretimin Birleştirilmesi, 1926’da Avrupa’ya uyularak; Kılık Kıyafet ve Şapka, Uluslararası Takvim, Saat ve Ölçüleri Kabulü Kanunları ile Türk Medeni Kanunu’nun kabulünün ardından 1 Kasım1928 tarihinde 1353 sayılı "Yeni Türk harflerinin kabul ve tatbiki hakkında Kanun"un kabul edilmesi ile Osmanlı Alfabesi'nin yerine, Latin Alfabesi'ne geçilmiştir. Latin Alfabesi'ne geçilmesi ile bütün basın yayın organlarındaki yazılar ve resmi yazışmalar yeni Türk alfabesi ile yapılaması kararı alınmıştır, ancak daha kanun kabul edilmeden çok daha önce 1 Ekim 1928 tarihinde Yeni Türk Harfleri ile yayınlanan İlk Türk Gazetesi; ‘Türkçe Gazete’ yayın hayatına başlamıştır. Pazartesi ve Perşembe olmak üzere haftada iki sayı olarak dört sayfa şeklinde yayınlanan gazetenin müdürü Behçet Bey olup basımı İstanbul’da yapılmıştır. Türkçe Gazete ilk sayısından itibaren üç aya yakın süre yayın hayatına devam etmiş ve yirmi beş sayı çıkarmıştır. Türkçe Gazete, 1 Ekim 1928 tarihli ilk yayınında amacını açıklamış ve ilk sayısından sonra yayınlanan yirmi beş sayıda yeni harflerin önemini ve özelliklerini anlatan yayınlara yer vermiştir. Gazetede bu haberler dışında; fıkralara, şiirlere, şarkılara, hikâyelere, bulmacalara yer vererek halkın ilgisi çekilmeye çalışılmıştır. Türkçe Gazete 24 Aralık 1928 tarihinde ismini ve içeriğini değiştirmiştir. Anahtar Kelimeler: Türkçe Gazete, Alfabe, Harf, İnkılâp ABSTRACT PUBLISHED IN THE NEW TURKISH REPUBLIC PERIOD THE FIRST TURKISH NEWSPAPER WITH LETTERS; 'TURKISH NEWSPAPER' Turks throughout history; in a wide geography, different cultures, different beliefs and cultures were influenced by the use of various alphabets. After 140 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 the adoption of Islam, the Arabs started to use Turkish letters adopted by adapting to the audio system. War of Independence in the days of Arab letters abandon the Latin alphabet, accept, and with the West to get closer in the thinking of Mustafa Kemal Pasha, the declaration of republic as recently as 1923 I. İzmir Economy Congress attended at the time of the Latin alphabet on changing debate has provided. Unification of Education in 1924, 1926 in compliance with the European; Costume dress and hat, International Calendar, Clock and Measures Adoption Laws and Turkish Civil Code, after the adoption on 1 November 1928 in the No. 1353 "the new Turkish alphabet accepted and practical Law on" the adoption of the Ottoman alphabet instead of Latin Alphabet 'What started. Latin alphabet with the introduction of all media outlets in the articles and official correspondence the new Turkish alphabet with AMAS has been decided, but that law was not accepted much earlier than October 1, 1928 on the new Turkish letters and published the first Turkish newspaper; 'Turkish Gazette has been published. Monday and Thursday in the form of four pages a week, including two as a number of newspapers and printing manager Behçet Bey was held in Istanbul. Turkish newspaper close to three months since the first time the number has continued to be published and twenty-five points raised. Turkish Journal October 1, 1928 the number of first publication to explain the purpose and published after the first twentyfive number of new letters explaining the importance and characteristics has included publications. Except for the news in the newspaper; to the paragraphs, poems, songs, stories, giving place to the puzzle is made to draw people's attention. Turkish Gazette on December 24, 1928 has changed the name and the content. Key Words: Turkish newspaper, alphabet, letters, Revolution Giriş Yazı dili olarak en az 1300 yıllık geçmişe sahip Türkçenin konuşma dili tarihi çok daha öncelere uzanmaktadır. İlk yazılı kaynaklardan olan Orhon Yazıtları’nda kullanılan dilin işlekliği, akıcılığı, dildeki soyut kavramlar için kullanılan sözlerin özellikleri Türkçenin dört-beş bin yıllık bir konuşma dili tarihine sahip olduğu gerçeğini göstermektedir (Ergin 2000: 13). Türkler bugün kullandıkları Latin kaynaklı yeni Türk alfabesinden önce; Göktürk, Orhun, Sogd, Mani, Brahmi, Süryani, Arap, Grek, Ermeni, İbrani, Latin ve İslav kaynaklı alfabeleri kullanmışlardır (Şimşir, 1991:12). Selçuklular döneminde İslamiyet seçen Türkler; dinin de etkisiyle Orta Asya devletlerinden başlayarak, Uygur yazısı yerine Arap alfabesini benimsemişlerdir. Büyük Selçuklu, Anadolu Selçuklu, Mısır-Suriye, Altınordu ve Osmanlı Devleti egemen oldukları topraklarda yüzyıllar boyunca Arap yazısını kullanmışlardır (Ülkütaşır, 1971: 16). XIX. yüzyıl ortalarından itibaren Osmanlı Devleti içerisinde, Arap alfabesinin ıslahı ve öğretim yöntemleri hakkındaki tartışmalar başlamıştır (Bulaç, 1981: 46). Arap alfabede, geç dönem yazılı Osmanlıcanın dörtte 141 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 üçünü oluşturan Arapça ve Farsça sözvarlığına uygun olmasına karşın, Türkçe sözvarlığındaki seslerin ifade edilmesinde son derece elverişsiz kalmaktaydı. Arapça sessiz harfler bakımından zengin olmasına karşın sesli harflerden yana çok fakirdi, oysa Türkçe ise bunun tam tersiydi (Zürcher ,1993: 273-274). Arap harflerinin ıslahı ve değiştirilmesi hakkındaki ilk teşebbüsler, Tanzimat'ın ilanı ile ortaya çıkmaktadır. Konuyla ilgili olarak, Münif Efendi'nin (1862) ve Ahundzade Mirza Feth-Ali'nin (1863) ortaya koydukları çalışmaların ve önerilerin alfabe ıslahı konusundaki ilkleri teşkil ettiği bilinmektedir (Sarıkaya,2003: 237). XIX. yüzyıla gelinceye kadar birkaç şair, yazar ve düşünür dışında pek fazla kişinin dikkatini çekmeyen dil ve alfabe konusu, Tanzimat ile birlikte en fazla tartışılan konuların başında gelmiştir. II. Mahmut döneminde başlayan eğitimde modernleşme hareketi Tanzimat döneminde de devam etmiştir(Karal 1985: 314). Tanzimat, toplum ve devlet hayatımıza getirdiği yenilikler kadar, dilimize ve özellikle edebiyatımıza da yenilikler getirmiş, kültür hayatımızda yeni bir çığır açmıştır. Edebiyatımızın bu dönemine adını da veren Tanzimat, Türk kültüründe Batıya yönelişin başlangıcıdır. Batı uygarlığının etkisi değişik alanlarda görüldüğü gibi dil alanında da kendisini göstermiştir. Osmanlı devletinde dil sorunu ilk defa en ciddî biçimde, Kanun-ı Esasî’nin hazırlanışında ve Heyet-i Mebusan’da (Birinci Meclis-i Mebusan) resmî makamların gündemine gelmiştir. Devletin bünyesine yeni bir kurum olarak katılacak Heyet-i Mebusan, ülkenin değişik yörelerinden gelecek mebuslardan oluşacaktır. Üç kıtaya yayılmış bulunan Memalik-i Devlet-i Osmaniye’nin farklı uluslardan oluşan tebaasını temsil edecek bu mecliste farklı dilleri konuşan insanların bulunacağı muhakkaktı. Farklı dilleri konuşan mebusların mecliste nasıl anlaşacağı, yasama işlevini hangi dille yerine getirecekleri önemli bir sorundu. Bu nedenle, Kanun-ı Esasî hazırlanırken kanunun 18. ve 68. maddeler devletin diline ayrıldı. Kanun-ı Esasî’nin 18. maddesinde “Tebaa-i Osmâniyenin hidemât-ı devlette istihdam olunmak için devletin lisân-ı resmîsi olan Türkçeyi bilmeleri şarttır.” (Kili 1982: 11) denilerek hem devletin resmî dilinin Türkçe olduğu belirtiliyor, hem de devlet kadrolarında görev alacak kişilere Türkçe bilme şartı getiriliyordu. Heyet-i Mebusan’a kimlerin seçilemeyeceği de 68. maddede sıralanırken “...Türkçe bilmeyen mebus olamaz” ifadesi kullanılıyordu (Kili 1982: 18). Bu maddenin son cümlesi, dört yıl sonra yapılacak seçimlerde mebus olabilmek için Türkçe okumak ve yazmak şartı aranacağı “Dört seneden sonra icra olunacak intihaplarda mebus olmak için Türkçe okumak ve mümkün mertebe yazmak dahi şart olacaktır.” Cümlesi ile ifade ediliyordu (Kili 1982: 18). Osmanlı devletinin son dönemlerinde ortaya çıkan ve giderek artan dil tartışmaları, Tanzimat dönemi ve Birinci Meşrutiyetin ardından, İkinci Meşrutiyet döneminde ve ardından gelen dönemlerde de hararetli bir biçimde devam etmiştir (Şimşir, 1992: 44). Cumhuriyet’in İlk Yıllarında Türkçe; Yazı ve Dil İnkılâbı Konusunda Yapılan Çalışmalar 142 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 1 . 1 . Tevhid-i Tedrisat Kanunu Millî Mücadelenin kazanılması ve 29 Ekim 1923 tarihinde Cumhuriyet’in ilan edilmesiyle, Osmanlı Devleti’nden farklı olarak modernleşme çabaları gereği, Türk toplumunun siyasi, sosyal, hukuki ve ekonomik yapısını değiştirecek inkılâp hareketleri içerisine girilmiştir. Bu inkılâp hareketleri içerisine dil ve kültür alanı da dâhil edilmiş ve bu anlayışla yaşanan değişim sürecinin topluma hızlı bir şekilde benimsetilmesi, başlıca yöntem olmuştur. Millî kültürün iki temel unsuru olan dil ve tarih konularında bilimsel araştırmalar yapmak, Türk tarihinin köklü geçmişini ve Türk dilinin derinliğini, zenginliğini ortaya koymak Atatürk'ün iki büyük kültür davası olmuş ve hayatının son yıllarında vaktini en çok bu konulara ayırmıştır. Osmanlı Devleti’nden yeni Türkiye’ye miras kalan eğitim anlayışı, Cumhuriyet ideolojisiyle bağdaşmamaktaydı. Okullarda Cumhuriyet rejiminin gerektirdiği ve yeni Türkiye’nin ihtiyaç duyduğu nesiller yetiştirmek gerekmekteydi (Akyüz, 2006:331). Bu sebeple Atatürk, Osmanlı Devleti’nden kalan sorunlara çözüm getirmek laik, modern ve milli bir toplum yaratmak çabalarına girmiş (Zürcher, 1993:252), daha Milli Mücadele devam ederken, 16 Temmuz 1921’de Ankara’da Maarif Kongresi’ni toplamış, eğitim konusunu tartışmaya açmıştır (Ergin, 1997:1634). Atatürk, 1 Mart 1924’te meclis açılışında “Milletin arayı umumiyesinde tespit olunan terbiye ve tedrisatın tevhidi umdesinin bila ifatei an tatbiki lüzumunu müşahade ediyoruz.”( Atatürk, I,1997:347)sözleriyle Tevhid-i Tedrisat Kanunu’nun süratle uygulanmasını dile getirmiştir. 2 Mart 1924’te Halk Fırkası gurubu, mecliste Atatürk’ün üzerinde durduğu konuları ele alıp, bu doğrultuda hazırladıkları önergeyi, meclis başkanlığına sunmuştur(Akgün, 2006:196). Sunulan bu önerge içerisinde; Halifeliğin kaldırılması, Osmanoğulları soyundan olanların yurt dışına çıkarılması, Şerri’ye ve Evkaf Vekâleti ile Erkânı Harbiye-yi Umumiye Vekaleti’nin kaldırılması ve Tevhid-i Tedrisat Kanunu ile ilgili yasa tasarısı yer almıştır (TBMM Zabıt Ceridesi,1968:17). Tevhid-i Tedrisat Kanunu hakkındaki kanun teklifi, 3 Mart 1924’te mecliste kabul edilmiş (TBMM Zabıt Ceridesi,1968:25–27) kabul edilen bu yasalar ile Tevhid-i Tedrisat Kanunu’nu sadece mektep-medrese ikiliğini ortadan kaldırmak için çalışılmamış, aynı zamanda yabancı okulları ve cemaat okullarını denetim altına alma yönünden de yararlanılmıştır (Tekeli, 1985, 660). Tevhid-i Tedrisat kavramı içerisinde millilik, laiklik ve çağdaşlık vurgusu yapılarak “ Osmanlılık” kavramından “Milliliğe”, dini eksendeki eğitim anlayışından, laik eğitime, geleneksel anlayıştan, çağdaş anlayışa geçilmiştir. Alınan kararla eğitimin ve devletin laikleşmesi için önemli bir adım atılmıştır. 1924’te ortaöğretim kurumları üçer yıllık olmak üzere iki basamağa ayrılmıştır. Bunların ilk devresi “ortaokul” ikinci devresi ise “lise” olarak adlandırılmıştır (Ergin, 1997:1635–1638). 1924’te kızlarla erkeklerin aynı eğitim sistemine dâhil edilip, aynı sınıflarda okutulması istenmiştir (TBMM Zabıt Ceridesi,1968:826). 22 Mart 1926’da Tevhid-i Tedrisat 143 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kanunu ışığında hazırlanan, Maarif Teşkilatı Kanunu ile eğitim ve öğretimde köklü değişikliklere gidilmiştir. Bu bağlamda, Milli Eğitim Bakanlığı’nın izni olmadan hiçbir okulun açılamayacağı belirtilmiş, okulların müfredat programları değiştirilmiş, çağdışı dersler programdan kaldırılmıştır. 1926’dan itibaren, kız ve erkek çocuklarının aynı programlarda eğitim görmeleri sağlanmıştır. Tevhid-i Tedrisat Kanunuyla eğitimde laikleşme atılımları, müfredat programlarına da yansımıştır (Sezer, 1985:43). 1930 tarihli Lise ve Orta Mektepler Talimatnamesinde öğretmenlerden, Cumhuriyet eğitimi vermek için programların dışında her fırsatı değerlendirmeleri istenmiştir. Bu amaçla Tarih, Coğrafya, Yurttaşlık Bilgisi, Sosyoloji, Felsefe dersleri, Cumhuriyet eğitiminin üzerinde durduğu önemli dersler olmuştur. Tarih dersleri için Tarih Kurumunca hazırlanan 4 ciltlik kitap, Vatandaşlık için Atatürk’ün fikir ve telkinleriyle, Afet İnan tarafından yazılan “Medeni Bilgiler” kitabı derslerde okutulmuştur (Akyüz, 2006:347). 5 Şubat 1937’de Atatürk’ün Türk Devrimleri’nin temelini oluşturduğu, Cumhuriyetçilik, Milliyetçilik, Halkçılık, Devletçilik, İnkılâpçılık ve Laikçilik ilkeleri anayasaya girmiştir. Böylelikle okul müfredat programları, Cumhuriyet’in kuruluş felsefesiyle hazırlanmıştır (Sezer, 1985:56). 1. 2. Harf İnkılâbı Cumhuriyetin kuruluşundan sonra yazı ve dil sorunu, Osmanlıdan genç Cumhuriyet’e miras kalmış ulus-devlet olmanın gereği, dilde millileşme yoluna gidilmek istenmiştir. Ancak Cumhuriyet döneminde, dil sorunundan çok, Latin harfleri meselesi gündemde yer almıştır. Bu dönemde dil sorununu, ilk defa Tunalı Hilmi Bey tarafından meclise taşınsa da, gerekli yankıyı bulamamıştır. Cumhuriyet’in ilanıyla birlikte hızla modernleşme sürecine giren Türkiye, Harf İnkılâbı’na yönelik çalışmalarını beklemeye almıştır. Tanzimat döneminde yazının din sorunu olmayıp, okuryazar oranını artırmak, tabana yaymak ve uygarlık sorunu olduğu dile getirilmiş, (Berkes, 2005:548) bu konu yeni dönemde de tekrar edilmiştir. Cumhuriyetin ilan edildiği 1923–1924 eğitim-öğretim yılında Türkiye’nin nüfusu 11–12 milyondur. Bu nüfusun %10’u ve kadınların sadece %3’ü okuryazardır. Bu yıllarda Türkiye’de 4.894 ilkokul, 72 ortaokul, 23 lise, 64 meslek okulu, 9 fakülte ve yüksekokul olmak üzere toplam 5.062 öğretim kurumu vardır. Bu okullarda görevli olan öğretmen ve öğretim üyesi sayısı ise toplam 11.918’dir. Savaşlarda kaybedilmiş olan öğretmenlerin yanı sıra mevcut eğitimcilerin mesleki formasyonu yetersizdir ve öğretim programları çağdaş bir anlayıştan yoksundur. Okul binalarının durumu ve ders araç-gereçlerinin eksikliği ve eğitimle alakadar olacak merkez ve taşra örgütünün idari teşkilatlanmasındaki sorunlar Türk eğitim sisteminin mevcut durumunu yansıtmaktadır (Demirtaş, 2008:156–157). Bu sorunların giderilmesi için dil konusunda sadeleşme tartışmaları, 1923’te İzmir İktisat Kongresi toplandığında kendisini göstermiştir. İzmirli Nazmi ile iki arkadaşı Latin harflerinin kabulü konusunda önerge vermiş, bu durum, şiddetli tepkilere yol açmıştır.1926 yılına kadar tartışmaların dışında 144 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kalan Atatürk, 1927’de Latin harflerini gerçekleştirmek isteği düşüncesini, 23 Mayıs 1928 tarihindeki Bakanlar Kurulu toplantısında, Milli Eğitim Bakanı’nın da görüşünü alarak dile getirmiştir. Bu doğrultuda alınan kararla, Türkçenin yapısına uygun bir alfabenin hazırlanması için “ Dil Encümeni’nin” kurulması kararlaştırılmıştır (Goloğlu, 1972:250). Maarif Vekâleti içinde Başbakanlığın 20 Mayıs 1928 tarihli emri gereğince, Haziran ayı ortalarında “Dil Encümeni” kurulmuştur. Encümen’de; Mehmet Emin (Erişirgil), Mehmet İhsan (Sungu), Falih Rıfkı Atay, Ruşen Eşref (Ünaydın), İbrahim Necmi (Dilmen), Ahmet Rasim, İbrahim Grandi gibi üçü milletvekili olan yazar ve uzmanlar görevlendirilmiştir (Ülkütaşır, 1981: 60–61). Dil Encümeni, ilk toplantısını 26 Haziran 1928 tarihinde Mustafa Kemal’in başkanlığında yapmış “Alfabe değiştirmek doğru mudur, değil midir tartışmasına” son verip yeni alfabe harflerini seçmekle işe başlamış (Atay, 1984: 439) ve Ağustos başında 41 sayfalık “Elifba Raporu”nu Atatürk’e sunmuştur (Ülkütaşır, 1981: 60–63). Komisyon, 24 harften oluşan Latin alfabesini olduğu gibi kabul etmemiştir. Türkçenin özelliğine uygun olmayan ve Latin alfabesinde bulunan “Q, X ve W” harflerini almamayı uygun bulan alfabe komisyonu, Latin alfabesinde olmayan “Ç, Ğ, J, Ş” gibi sessizlerle, “I, Ö, Ü” gibi sesli harfleri eklemeyi zorunlu görmüştür. Böylece yeni Türk alfabesi, 8’i sesli, 21’i sessiz olmak üzere 29 harften oluşturulmuştur. Dil Encümeni üyeleri, Latin alfabesinde Türk dilinin bütün seslerinin bulunmadığını, bu sesleri ifade etmek için ya çift harflerin kabulü veya bazı harflere işaretler eklenmesi gibi tartışmalı durumlarda Atatürk’e danışmıştır (Korkmaz, 1992: 159). Bütün hazırlıklar tamamlandıktan sonra Atatürk; 1 Kasım 1928 de III. Dönem TBMM’nin ikinci çalışma yılını açılış konuşmasında (TBMM Zabıt Ceridesi,5,1928:4); “ Aziz arkadaşlarım; her şeyden evvel her inkişafın ilk yapı taşı olan meseleye temas etmek isterim. Her vasıtadan evvel büyük Türk milletine onun bütün emeklerini kısır yapan çorak yol haricinde kolay bir okuma yazma anahtarı vermek lâzımdır… Büyük Türk Milleti, cehaletten az emekle kısa yoldan ancak kendi güzel ve asil diline kolay uyan böyle bir vasıta ile sıyrılabilir. Bu okuma yazma anahtarı ancak Lâtin esasından alınan Türk alfabesidir... Basit bir tecrübe Lâtin esasından Türk harflerinin Türk diline ne kadar uygun olduğunu şehirde ve köyde yaşı ilerlemiş Türk evlatlarının bu kadar kolay okuyup yazdıklarını güneş gibi meydana çıkarmıştır. Büyük Millet Meclisi’nin kararıyla Türk harflerinin katiyet ve kanuniyet kazanması, bu memleketin yükselme mücadelesinde başlı başına bir geçit olacaktır… Hiçbir muzafferiyetin hatlarıyla kıyas kabul etmeyen bu muvaffakiyetin heyecanı içindeyiz. Vatandaşlarımızı cehaletten kurtaracak bir sade muallimliğin vicdan-ı hazzı mevcudiyetimizi işba etmiştir… Aziz arkadaşlarım; yüksek ve ebedi yadigârınızla büyük Türk milleti yeni bir nur âlemine girecektir.” Sözleri ile “Yeni Türk Harfleri”nin kabul edilmesiyle elde edilecek sonuçları özetlemiş ve yasallık kazandırılmasını istemiştir. Atatürk’ü ve Latin harflerini destekleyen İsmet İnönü, Meclis’te şöyle bir konuşma yapmıştır (TBMM Zabıt Ceridesi,5,1928:7–9;): “…Büyük 145 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Reisicumhur Hazretlerinin de işaret buyurdukları gibi, Türk harfleriyle Büyük Türk Milleti yeni bir nur âlemine girecektir. Biz buna samimiyetle ve vicdani bir itimatla inanıyoruz. Teşebbüs, esasen milleti cehaletten kurtarmak teşebbüsüdür. Tecrübelerimizle gördünüz ki, Türk alfabesi ile milletin okuma yazma mücadelesine girmesi her tarafta büyük bir açılma, büyük bir kolaylık vermiştir…” Ardından, TBMM’ne Erzincan Milletvekili Saffet, Tekirdağ Milletvekili Cemil, Afyon Milletvekili Ali Bey’in imzaladıkları Yeni Türk harfleri ile ilgili bir önerge verilmiş; önerge ile hükümet tarafından ertelenmesi mümkün olmayan yeni Türk harflerinin kabulüne ilişkin yasa teklifinin hükümetçe hazırlanması ve Meclis’te görüşülmesi istenmiştir. Bu önerge Meclis’te kabul edilmiştir (TBMM Zabıt Ceridesi,5,1928:7–9). 2.Türkçe Gazete 2.1.Türkçe Gazete’nin Yayınlanması Mustafa Kemal Atatürk’ün de yakından takip ettiği Dil Heyetinin çalışmaları sonucunda yeni Türk harflerinin kabulüne ilişkin yasa teklifinin hükümetçe hazırlanmış ve mecliste yasalaşmıştır. ‘Yeni Türk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun’'un dördüncü maddesinde; hususi ve resmi bütün gazete, mecmua ve risale gibi süreli ve süresiz yayınların Aralık 1928 tarihinden itibaren yeni Türk Harfleri ile basılması ve yazılması mecburiyeti kabul edilmiştir. Ancak daha kanun kabul edilmeden çok daha önce Türk basınında bir ilki gerçekleştiren ve yeni Türk harflerinin uygulanmasında gösterdiği gayretleriyle adından söz ettiren "Türkçe Gazete", 1 Ekim 1928’de yayın hayatına başlamıştır (Türkçe Gazete:1Teşrinievvel (Ekim) 1928, Sayı: 1, s.1). Bu tarihte "Türkçe Gazete" ismiyle yayın hayatına başlayan gazete, pazartesi ve Perşembe olmak üzere haftada iki sayı olarak yayınlanmakta olup dört sayfadan oluşmaktadır. Basımı İstanbul'da Resimli Ay matbaasında yapılan ve mesul müdürü Behçet Bey’dir (Türkçe Gazete:1Ekim 1928, Sayı: 1, s.1; Sarıkaya, 2003: 239–240). Gazete, l Ekim 1928 tarihli ilk nüshasında amacını şu şekilde ifade etmiştir; "Bu gazete yeni harfleri öğrenen herkese bir nevi kıraat vazifesi görecektir. İçeriği o suretle hazırlanmıştır, okuyucu bıkmaksızın, yorulmaksızın ve büyük bir alaka ve merakla bütün gazeteyi baştanbaşa okuyabilir (Sarıkaya,2003: 239–240). Ayrıca Türkçe Gazete'nin ilk sayısında; yeni harflerin önemini ve öğretimini gerçekleştirmek için her yayınlanan sayıda küçük bir hikâye, muhtelif fıkralar, resimli yazılar, meraklı memleket ve dünya olaylarının neşredileceği bilgisi verilmiştir (Türkçe Gazete, 1Ekim 1928, Sayı: 1, s.l; Sarıkaya,2003: 239–240). 2.2. Türkçe Gazete’nin Harf İnkılâbı’nı Tanıtma Çalışmaları Türkçe Gazete, yeni Türk harflerinin tanıtılmasına, kolaylıklarını ve okumayazmanın yararlarını, Türk imla kurallarını, dil encümenin son çalışmalarına, harf seferberliğini (fotoğraflarla destekleyerek) geniş bir yer vermekle birlikte, yurt dışındaki gelişmeleri özellikle de bilimsel icat, keşif, sergi haberlerini ve bilimsel şahsiyetlerin biyografilerini de yayınlamaya özel bir önem vermiştir. Türk harflerinin kabulü konusundaki görüşme ve 146 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 çalışmaların tamamlanma aşamasına geldiği bir zamanda yayın hayatına devam eden Türkçe Gazete, yeni Türk harfleri ile yayınlanan ilk Türk gazetesidir. Türkçe Gazete'nin ilk sayısında Mehmet Zekeriya tarafından kaleme alınan sunuş niteliğindeki yazıda; "Yeni Türk Harfleri ile çıkan ilk gazetedir." ibaresinden sonra şimdilik küçük olan bu gazetenin ilerleyen zamanlarda tam bir mecmua olması hedefi belirtilmiş ve yeni harflerle basılan ilk gazetenin neşri şerefinin kendilerine verilmesinden duyulan memnuniyeti dile getirilmiştir. (Türkçe Gazete:1 Ekim 1928, Sayı: 1, s.1). "Dün çocuklar okuyordu, bugün bütün millet okuyor" başlıklı ilk sayıda gazete manşetinde yer alan resimde; kabul edilecek yeni Türk harflerinin yer aldığı büyük bir kitap, büyük küçük herkesin ilgiyle ve büyük bir sevinçle incelemesi- görüntüsü verilmiştir. Resmin altında ise ; “Gazinin her başladığı iş gibi yeni harflerin kabulü de memleketin her tarafında umumi ve büyük bir alaka uyandırdı.” İfadesi yer almıştır (Türkçe Gazete:1Ekim 1928, Sayı: 1, s.1). Türkçe Gazete’nin, 25 Ekim 1928 tarihli 8. sayısında: “Ben yeni harfleri öğrendim şimdi sıra senin” başlığı ile verilen haberde, yeni harflerin her tarafa süratle yayıldığını; hükümetin açmak teşebbüsünde bulunduğu millet mektepleri sayesinde Türk milletinin okuma yazmada sürat kazanacağını yazmaktadır. Yeni harflerin yaygınlaşması amacı ile gazetenin bahsettiği ve hazırlıkları süren Millet Mektepleri 1 Ocak 1929 günü resmen açılmıştır. Kadın erkek, genç yaşlı demeden herkesin Millet Mekteplerinde yeni yazıyı öğrenmesi amaçlanmış, Millet Mekteplerine bir ay içinde 856.000 kişi kaydolmuştur. Beş yıl içinde 2.305.924 kişi bu okullardan mezun olmuştur. Okul çağındaki öğrenciler ve devlet dairelerinde çalışanlar, bu sayıya dâhil değildir (Şimşir, 1992: 234). 147 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türkçe Gazete’nin, 29 Ekim 1928 tarihli 9. sayısında: “Mekteplerde Yeni Harflerle Tedrisata Başladılar”, başlığı altında; ‘beş on gündür yeni harflerle öğretime başlayan Türk çocukları, artık eski mektebin Hiyeroglife benzeyen yazılarını öğrenmek için kafa yormaya mecbur değildir… Onlar için yeni bir ufuk yeni bir âlem açılmıştır’ denilerek yeni yazıyı kolaylıkla ve süratle öğrenmek mutluluğunu yaşadıklarını belirterek, bütün öğrencileri kısa sürede yeni harfleri öğrenen Samsun Kız Mektebi örneğini, öğrenci resimleri ile birlikte, vermektedir. Türkçe Gazete’nin, 1 Kasım (Teşrin-i sani) 1928 tarihli 10. Sayısında “Halk Uzak MesafedenGazi Hazretlerini Dinlerken” başlığı altında; Gazi’nin, İstanbul’da verdiği tarihi nutuklardan birinin, hem İstanbul’un belli başlı meydanlarında, hem de Türkiye’nin her tarafında, halk toplulukları tarafından dinlendiği, bu olayın Gazi’nin nutkunda yer verdiği harf inkılâbı kadar yeni ve büyük bir inkılâp olması yanında, cumhuriyetin, fenni cihazlara verdiği önemi gösterdiği belirtilmektedir. 148 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türkçe Gazete, 8 Kasım 1928 tarihli 12. sayısında: “Fennin Hazırladığı Yarınki Hayattan İki Sahne”, resim altı başlığı, geleceğin elektrik santrallerinden biri ile yine gelecekte güneş ışığından çok faydalanılmak üzere inşa edilen evlerden biri resmedilmiştir. İlk sayısından itibaren ilerleyen sayılarında da yeni harflerin önemini ve özelliklerini anlatan yazılara ve açıklamalara yer veren gazetede, resimlerin ağırlıkta olduğu ve okuyucuların ilgisini çekebilecek haberlere yer verdiği görülmektedir. Yeni alfabe ile ilgili, 9 Ağustos 1928 tarihinde Cumhuriyet Halk Partisi’nin Sarayburnu’nda tertip ettiği gecede Mustafa Kemal Paşa: “Arkadaşlar, bizim ahenktar, zengin lisansımız yeni Türk harfleriyle kendini 149 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gösterecektir. Asırlardan beri kafalarımızı demir çerçeve içinde bulundurarak, anlaşılmayan ve anlayamadığımız işaretlerden kendimizi kurtarmak, bunu anlamak mecburiyetindesiniz. Anladığınızın asarına yakın zamanda bütün kâinat şahit olacaktır. Buna katiyetle eminim.” sözleri bu konuşmadan daha sonraki tarihte yayın hayatına başlayan Türkçe Gazete de yer bulmuştur (Atatürk,1997, s. 272). Sarayburnu’ndaki bu tarihi konuşmanın ardından tüm memlekette bir alfabe seferberliği başlatılmıştır. Gazete de bu seferberliğe büyük ilgi göstererek gayretli çalışmalarla bu seferberliğe katkıda bulunmuştur (Türkçe Gazete 11–19 Kasım 1928). Ulu önder de 14 – 21 Eylül tarihleri arasında Amasya, Sivas, Kayseri illerini içine alan harf inkılâbı gezisine çıkmıştır. Dolayısıyla Türk toplumu bu yeni inkılâp için hazırlanmış, kamuoyu oluşturulmuş, dil encümenlerinin hazırlamış olduğu taslak alfabe; halka, derneklere, okullara ve resmi dairelere ulaştırılmıştır (Kılıç, 1998:140). Mustafa Kemal Paşa’nın yeni harfleri öğretme seyahati ile gittiği yerde açık alanda, kara tahta üzerinde halka yeni harfleri öğreterek, kamuoyunu değişikliğe hazırlamıştır (İnan, 1939:184). Mustafa Kemal Paşa’nın bu seyahati Türkçe Gazete’de geniş yer bulmuş; harf seferberliği ile ilgili bilgiler il il ele alınmış ve konuyla ilgili kişi ve grupların faaliyetlerine ilişkin fotoğraf ve açıklamalar gazete aracılığı ile geniş bir çevreye duyurulmuştur. (Türkçe gazetedeki harf seferberliği ile ilgili olarak yer alan yazı ve resim örnekleri; Türkçe Gazete'nin 19 Kasım 1928, Sayı 15, s. 4; sayı: 17, s. 4; 26 Kasım 1928, Sayı: 19 s. 4; 3 Aralık 1928, Sayı: 21, s. 4) Türkçe Gazete’nin, 22 Ekim 1928 tarihli 7. sayısında "Yeni Harflerle Yeni Bir Medeniyetin Temelini Kuran Büyük Gazi İlim Seferber Ordusunun Başında” başlıklı yazının kapak resminde Mustafa Kemal'in kara tahta başındaki bu fotoğrafını kullanarak yeni harf seferberliğini halka duyurmuştur. Gazete’nin, 4 Ekim 1928 tarihli 2. sayısında yeni alfabe ile okuma yazmada sağlanan kolaylık belirtilirken, yeni Türkiye’nin çağdaş uygarlık düzeyine ulaşılmasında önemli bir araç olduğu ifade edilmiştir. Bu bağlamda Türkçe Gazete'nin de Türk toplumunun batılılaşma hareketinde önemli bir misyonu olduğu görülür. Türkçe Gazete, ilk sayısından itibaren yeni Türk harflerinin tanıtılması ve benimsetilmesi konusuna büyük bir önem göstererek gayretli çalışmalarda bulunmuştur. Yatanın büyük ve genel bir mektep, bütün milletin talebe haline geldiğini ve bunu tarihin belki kaydetmediğini belirten gazete, Türk harf inkılâbını, bu yönüyle tarihte kaydedilen ilk hadiselerden biri olarak değerlendirmekte ve herkesin bu inkı1abın gönüllüleri olduğunu belirtmektedir ( Türkçe Gazete, 4 Ekim, sayı 2, s. 1). 8 Ekim 1928 tarihli 3. sayısında Mehmet Zekeriya, Hükümetin hazırladığını yeni bir kanun ile Türkiye dâhilinde yaşayan bütün insanların okuma-yazmaya mecbur tutulacağını belirtmektedir. Yazıda, herkesin okuma yazma öğrenmesi amacıyla Maarif Vekâleti’nin faaliyete başladığı, memleketin her tarafına seyyar öğretmenler göndereceği, seyyar dershaneler açılacağı ve okuma yazma bilen herkesin bilmeyenlere öğretmeye mecbur 150 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 tutulacağı bilgisi verildikten sonra bunun bir tür fikir seferberliği olduğu ifade edilmektedir. Yazıya devamla, memleketin bütün aydın gençlerinin, memleketi okutmak göreviyle çalışacağı; şehir, kasaba ve köylerde herkesin gece açılacak derslere devama mecbur tutulacağı ve bir sene sonra okuyup yazma bilmeyenlerin birçok haklarından mahrum edileceği bildirilmektedir. Yazı, yeni Türkiye'nin bu yenihamlesi ile asırlarca cahil kalmış bir milletin bir sene içinde okuryazar hale getirilmesinin heyecan verici ve muhterem bir seferberlik olduğu sözleriyle bitirilmiştir (Türkçe Gazete, 8 Ekim 1928, sayı 3, s.2; Sarıkaya,2003: 244). Bahsedilen yasa 3 Kasım 1928 günü, Resmî Gazetede yayımlanan “Türk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkındaki Yasa”dır. Bu yasa; getirdikleri sınırlı olan, belirli olayları veya kişileri konu alan herhangi bir yasa değildi. Türkiye Büyük Millet Meclisinin 1 Kasım 1928 günkü oturumunda görüşülerek kabul edilen ve 3 Kasım 1928’de yürürlüğe giren yeni Türk harfleriyle ilgili yasa, toplum hayatında yeni ufuklar açacak, Türk milletini çağdaş uygarlık düzeyine ulaştıracak, milletçe aydınlanmasını sağlayacak bir yasaydı. 3 Kasım 1928’de ise yürürlüğe giren bu yasayla bir millet topyekûn alfabe değişikliğini birkaç ay gibi kısa bir süre içerisinde gerçekleştirmiştir. Bu kadar kısa sürede ve topluca yapılan alfabe değişikliğinin başarıyla gerçekleşmesinin ardında Gazi Mustafa Kemal’in kararlılığı, azmi ve kültür konusuna verdiği önem bulunmaktadır. Yasanın çıkarılmasından sonra yasa hükümleri hemen işletilmeye başlandı. Yasada devlet dairelerinde 1 Ocak 1929’dan itibaren eski yazının kullanılmasına son verileceği bildiriliyordu. 1 Ocak 1929 tarihinde bütün devlet dairelerinde yeni Türk yazısının kullanımına başlandı. Yeni yayımlanacak kitapların yeni Türk yazısıyla yayımlanması mecburiyeti getirildi. 1929 yılının Haziran ayında tapu senetleri, nüfus ve evlenme cüzdanları, askerlik belgeleri yeni Türk yazısıyla işlendi. Devlet dairelerindeki daktilolar süratle değiştirildi. Basın kuruluşları da 1 Aralık 1928 günü bütün Türkiye’de yeni Türk harfleriyle yayın yapmaya başlamıştı. Gazeteler, dergiler artık yeni harflerle basılmış bir şekilde okuyucusuna ulaşıyordu ki bu tarih Türkçe Gazete’nin yayınından çok sonra olmuştur (Şimşir, 1992: 230–233). Yeni kanunun kabulünden sonra, hükümetin halkı okutmak ve harfleri tamim etmek için yeni bir mücadeleye girmiş bulunduğunu belirten Türkçe Gazete, " herkesin vazifesi" başlıklı yazısında; bu mücadelede bütün münevver sınıfın hükümetle el ele verip birlikte çalışmak mecburiyetinde olduğunu belirtmiştir. Yazının devamında ‘öncelikle muallimlerin bir taraftan mekteplerde yeni nesi okutmakla uğraşırken bir taraftan da halk dershanelerinde halka mahsus dersler vererek onlara da rehberlik edeceklerini belirtmektedir. Aynı zamanda Öğretmenlerle birlikte bütün aydınların ve okuma bilen herkesin işe seferber olması gerektiğini, taşrada vilayet ve kaza merkezlerinde memurların vali, kaymakam, jandarma kumandanı, tahrirat müdürü gibi okumuş kişilerin, köylere kadar giderek bütün her yerde yeni harfleri öğrenmeyen kimse bırakmamaya çalışmaları’ gerektiğini vurgulamaktadır. Yazı, her münevver Türk gencinin, yeni fikir ve 151 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ilim irfan harbinde cepheye koşmak ve kendisine verilen vazifeyi yapmakla görevli olduğu sözleriyle bitirilmiştir (Türkçe Gazete, 8 Kasım 1928, Sayı 12, s. 2). Türkçe Gazete'nin 12 Kasım 1928 tarihli sayısında yer alan başka bir yazısında, yeni harflerin faydalarından ve insanların okuma hevesinden bahsedilmektedir. Bu yazıda; Türkçe Gazete'nin, yeni harflerden sonra özellikle ecnebi (yabancı) gençlerin ilgisini çekmesi ile yeni bir okuyucu sınıfı kazandığı, bunun yanında şimdiye kadar Arap harflerini öğrenemedikleri için Türkçeye ve Türk edebiyatına yabancı kalmış olan yabancıların şimdi yeni harflerle yazılan Türk eserlerini okuyabildikleri belirtilmektedir. Yazıda değinilen diğer olumlu bir gelişme ise, yeni neslin eski nesle hocalık etmesi durumudur. "Evlerde annelere, ihtiyarca babalara yeni harfleri öğreten küçük mektep çocuklarının gayreti, bir milletin hayatında ilk defa görünen heyecan verici bir durum olmakla birlikte Türkiye'nin yeni bir hayata girdiğinin ve yeni bir varlık vücuda getirdiğinin de kuvvetli bir örneğidir.,,” (Türkçe Gazete, 12 Kasım 1928, Sayı, 13, s. 2 ) değerlendirmesine yer verilmektedir. Türkçe Gazete ilk sayısında hedeflediği şekilde; tam ve mükemmel bir mecmua olma amacına ve okul öğrencisinden ecnebi (yabancı) unsurlara kadar geniş bir okuyucu kitlesine ulaştığını belirtmiştir. Başka bir yazısında; evlerde ve mekteplerde genç neslin kültürel ve bilimsel gelişmesini sağlamak ve okuma kabiliyetini arttırmak için amaca uygun içeriğe sahip faydalı yazılara yer verildiğini açıklamaktadır. Gazete, "artık şimdiden sonra mektepli gazetesi olmaya çalışacağını belirterek, öteden beri çocuklara yönelik yayın yapan gazete sahiplerinin şimdi gazeteyi ilk mektepli gazetesi haline koymayı amaçladıklarım" yazmaktadır. Türkçe Gazete'nin bundan sonra da faydalı, nezih bir surette eğlenceli ve her itibariyle aile içine girebilecek bir mecmua olacağı, bu yeni şekliyle Türkçe Gazete'nin yeni bir ihtiyacı tatmin etmiş olacağı, evlerde mekteplerde yeni harflerle okuma kabiliyetini arttırmak için herkes tarafından kolaylıkla okunabileceği amacına yer verilmektedir (Sarıkaya,2003: 246). Mehmet Zekeriya'nın 11 Ekim 1928 ve 15 Ekim, 1928 tarihli yazılarında yeni harflerle okuyup yazmanın şu an göremediğimiz faydalarının zamanla ortaya çıkacağı açıklamasından sonra, halkın anlayamadığı bazı kelimelerin kullanılmasının meydana getirdiği güçlükler örneklendirerek bu durumun, bir zihniyeti göstermesi itibariyle halledilmesi gereken bir mesele olduğu belirtmiştir. Harf inkılâbının faydalarından birini de şu şekilde değerlendirmiştir: "Arap ve acem kelimeleri lisanımıza hâkim olduğu zaman bir sınıf türemişti. Bu sınıf bu güne kadar yaşamıştır ama artık ölümü yaklaştı ve bir daha da dirilemez... Bu gibi hokkabazlıktan yazımız kurtuldu... Memleket, millet bundan zarar görmüştür... Eski cehalet, taassup değerlerine ait bütün heyulaların, korkunç hayaletlerinin yıkıldığı bir devirde ona hayat hakkı yoktur. Harf inkılâbının bu faydasını şükranla kaydetmeliyiz (Türkçe Gazete, 11 Ekim 1928, sayı 4, s. 2; 15 Ekim, 1928, sayı, 5, s.2). 152 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 5 Kasım tarihli Türkçe Gazete'de yer alan diğer bir yazısında; Yeni harflerin tatbikine başlandığı tarihten itibaren basında yeni bir hayatın başlayacağını belirterek, artık gazetelerin şimdiki gibi uzun çıkamayacağını ifade etmiştir. Şimdiye kadar uzun yazılardan oluşan makalelerin artık özetleneceği ve gazetelerin doğrudan doğruya okuyucunun ihtiyacı olan yazılar ile doldurulacağı, haber ve hikâyelerin artık kısa yazılacağı beklentisindedir. Yazıya devamla, yeni harflerin bize fikir ve edebiyat alanında yeni bir hayatın kapısını açtığı ve bu kapıdan geçinceye kadar belki biraz sarsılacağı ama yeni bir âleme girileceği düşünceleriyle bitirilmiştir (Türkçe Gazete, 5 Kasım 1928, sayı, 11, s. 2; Sarıkaya,2003: 245). Türkçe gazete ismini ve yayın içeriğini değiştirdiği 24 Aralık 1928 yılına kadar yayınladığı 25 sayısında; ikinci sayfasında fıkralara, musahabelere (konuşma, sohbet), üçüncü sayfasında; Bunu okudunuz mu? Başlığı ile faydalı bilgilere, şiir ve şarkılara, hikâyeciklere, bulmacalara, bilimsel bilgilere ve teknik gelişmelere ilişkin yazılara ve haberlere yer vermekte ve toplumun her kesiminin ilgisini çekmeye çalışmıştır. Gazetenin "Hikâyecik" başlığı dâhilinde Türk yazarların, halkın her kesiminin rahatlıkla anlayabileceği ve kendinden bir şeyler bulabileceği çeşitli hikâyelerine ve "Hoş Fıkralar" kısmında ise ağırlıklı Nasreddin Hoca fıkralarına yer verildiği görülmektedir. Türkçe Gazete'de konular öz ve anlaşılır bir şekilde, kısa cümleler ile ifade edilmekte konuyla ilgili ilgi çeken resim, fotoğraf ve çizimlere de yer verilmektedir. Böylelikle yeni alfabenin halka benimsetilmesinde etkin rol üstlenen Türkçe Gazete'nin çağdaşlaşma yolunda önemli adımlar atan genç Türkiye Cumhuriyeti toplumunun bilgi ve kültür seviyesini arttırmayı da hedeflediği, daha ilk sayısından itibaren yayınladığı yazılandan anlaşılmaktadır. Gazete'nin modem Türk toplumunu şekillendirmede de bazı hedefleri olduğunu yazılarındaki, muaşeret ve görgü kurallarına yer vermesi, Medeni kadın ve erkeğin özelliklerini ele alması örneklerinden anlamaktayız (Sarıkaya,2003: 241–242). Gazetede yer alan "Faydalı Malumat" başlığı altında tabiat olaylarından bilimsel açıklamalara ve dünyadaki ilginç olaylardan muaşeret kurallarına varıncaya kadar geniş bir bilgi sunulduğu, "Bunları Okudunuz mu?" başlığı altında ilk sayıda bu başlık altında şu yayını yapacağını duyurmuştur:”Her nüshada eski edebiyatımızdan bazı müntahap parçalar konacaktır. Bu parçalar yeni harflerle okumayı ilerletmiş olanlar için faydalı bir kıraat vazifesini görecektir” denilerek “Nevres-i Cedîd, Nevres Efendi” olarak da bilinen 19. yüzyıl divan şairlerinden olan Osman Nevres’in (Yıldız, 2012; 240) bir şiirini yayınlamıştır (Türkçe Gazete, 1 Ekim1928, Sayı: 1, s.3). Şiir dışında beşeri bilimlerden, sağlık bilgilerine ve Türkiye'de dünyada olan güncel olaylara ve haberlere yer verildiği ve bu şekilde okuyucuların bilgi ve kültür seviyelerini arttırmaya katkıda bulunduğu anlaşılmaktadır. Bu amaçla modem ve çağdaş bir toplumun ihtiyacı olan birçok alandaki bilgi, edebiyat, kültür, sanat ve mimari konularında açıklamalara yer veren gazete, modem ve bilgili bir toplumun yaratılmasında her sayısında eğitsel ve görsel materyaller sunmuştur. Türkçe Gazete'de yer alan hikâye, şiir ve güzel 153 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sözlerde ağırlık Türk şair ve yazarlarına verilmekle birlikte her sayıda, "Büyük Adamlar" başlığı altında dünyaca ünlü düşünür, edebiyatçı, müzisyen ve bilim adamlarının hayatları ve eserleri hakkında tanıtıcı bilgilere de yer verilmiştir. Yeni harflerin benimsetilmesi konusunda gazetenin hemen her sayıda "Müsabaka" başlığı altında ödüllü bulmacalara ve oyunlara yer verildiği ve bu bulmacaları çözmede yeni harfleri ve imla kurallarını iyi bilmenin çok etkin olduğu görülmektedir. Gazetenin 1 ve 8 Ekim tarihlerindeki yayınlarında yeni harfler ve imla kurallarının herkese duyurulması ve benimsetilmesi konusundaki gayretini bünyesindeki reklamlardan da anlamak mümkündür. Reklamlarda genelde; yeni alfabe, imla lügati, yeni harflerle yayınlanan ilk kitap ve mecmualar tanıtılmıştır. Gazete'de Dilbilgisi ve imla kurallarına oldukça özen gösterildiği anlaşılmakla birlikte günün mevcut şartlarından dolayı bazı farklı kelime yazılışlarının da kullanıldığı görülmektedir. (örnek: Tiyatro-tiatro, değildeyil, hiddet-hittet, Newyork-Nuyork, v.b. Ayrıca Gazete, aralıklarla gramer ve dilbilgisine ilişkin bütün gelişmeleri detaylı ve örneklerle anlaşılır şekilde "Yeni Harflerimiz" başlığı altında ele almıştır (Sarıkaya,2003: 242–244). 19 Kasım 1928 tarihli 15. Sayısında gazete çocuklara yönelik yayın yapma kararının sinyallerini vermiştir. Aldıkları bu kararın amacını da; ‘İlk mektepliler için neşriyatta yetersiz kalındığı düşüncesiyle ilk mekteplere yönelik yayınlara ağırlık verme’ şeklinde gazetede yayınlamıştır. (Türkçe Gazete, 19 Kasım 1928, sayı 15, s. 2). Gazetenin 26 Kasım 1928 tarihli 17. sayısında kapakta yer alan çocuk resmindeki yazı "yarından itibaren bizim devir başlıyor" başlığı ile bundan sonraki yayının çocuklara yöneleceği mesajını açıkça vermekle birlikte, çocuklara yönelik yayına geçiş ancak 25. sayı ile 24 Aralık 1928 yılında geçebilmiştir. Türkçe Gazete, 24 Aralık 1928, 25. Sayısında artık isminin ve içeriğinin değişeceği haberini; "Türkçe Gazete Yeni Şekli" başlıklı yazı ile duyurmuştur. Yazıda Türkçe Gazete'nin yayın amacı bir kez daha tekrarlanarak; harf inkılâbının ilk günlerinde halkı etkin şekilde okumaya alıştırmak olduğu belirtilmiş, yayın dönemlerinde de bu konuda başarılı olduğu görüşüne yer verilmiştir. Şimdiki amaçlarının ise; ilk ve orta mektep talebesini kıraate alıştıracak ve muhtelif mevzularla okumak ihtiyaçlarını tatmin edecek bir çocuk mecmuasının yokluğundan dolayı bu ihtiyacı karşılamak üzere bir çocuk mecmuası olarak yayınlanacağı şeklinde halka duyurmuştur (Türkçe Gazete, 24 Aralık 1928, sayı 25 s. 2). Türkçe Gazete'nin son sayısındaki kapakta, "Türkçe Gazete haftaya çocuk gazetesi olacaktır" ifadesi ve "Türkçe Gazete'nin gelecek pazartesinden itibaren bir çocuk gazetesi olarak çıkacağı, dolayısıyla Perşembe günkü nüshasının çıkmayacağı ve artık sekiz sayfalık ve haftalık yayınlanacağı bilgisi de bulunmaktadır (Türkçe Gazete, 24 Aralık 1928, sayı 25, s.1). Daha milli mücadele döneminde başlayıp Harf inkılâbı ile devam eden eğitim mücadelesi Mustafa Kemal Atatürk’ün ölümüne kadar devam etmiştir. Böylece on beş yıllık bu dönemde eğitim alanında önemli adımlar atılmıştır. 1923–1938 arasında Türkiye nüfusu %38 oranında artarken, ilköğretimdeki öğretmen sayısı da %154’lik bir artış göstermiştir. Özellikle 154 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kadın öğretmen sayısındaki %352’lik artış ile kız öğrencilerdeki %323’lük ortaokullardaki öğrencilerde %1.255 ve liselerdeki öğrenci sayısındaki %1.692’lik artış dikkat çekici olmuştur. Diğer taraftan yeni açılan ilkokul sayısı %137, ortaokul sayısı %194 ve lise sayısı %296’lık bir artış göstermiştir. Cumhuriyet’in ilk yıllarında yüksek öğretimde hiçbir kadın öğretim üyesi olmamasına rağmen, 1938 yılında üniversitelerde 99 kadın öğretim üyesi bulunmaktadır. Ayrıca %189’luk bir artış gösteren bu kurumlardaki öğrenci sayısı da %328 artmıştır (Demirtaş, 2008:166). Daha Latin Harfleri resmen kabul edilmeden ilk kez Türkçe olarak 1 Ekim 1928 de yayın hayatına başlayan ‘Türkçe Gazete’', 24 Aralık 1928 de yayın hayatına ismini de değiştirerek bir çocuk gazetesi olarak devam etmiştir. Türkçe Gazete kesintisiz devam ettiği üç aylık yayın hayatı süresince 25 sayı çıkarmış ve aynı gayretle ve yeni ismiyle yayın hayatına devam etmiştir. İlk sayısından itibaren yeni Türk harflerinin tanıtılması ve benimsetilmesi konusuna büyük bir önem göstererek gayretli çalışmalarda bulunmuştur. 25. Sayıdan itibaren Türkçe Gazete'nin adı "İlk Çocuk Gazetesi Türkçe Gazete" olmuştur (İlk Çocuk Gazetesi Türkçe Gazete, 3 Ocak 1929, sayı 1, s. 1 ) Sonuç Gerek Tanzimat, gerek Servet-i Fünun, gerek Millî Edebiyat döneminde yapılan dil tartışmaları Türkiye Cumhuriyetinin kuruluşundan sonra da sürmüş, bu tartışmalar Atatürk’ün dil konusundaki en büyük atılımı yapmasına zemin hazırlamıştır. Hiç kuşkusuz, gerek yazı konusunda, gerek dil konusunda en etkili, en kararlı ve sonuç alıcı adımları Atatürk atmıştır. Cumhuriyetin İlanı’nın ardından 3 Mart 1924 tarihinde kabul edilen Tevhid-i Tedrisat Kanunu ile değişik niteliklerde öğretim yapan bütün eğitim kurumları yeni sisteme göre yeniden düzenlenmiştir. 1920–1928 yılları arası Türk inkılâbının sosyal ve kültürel olarak yeni, dil inkılâbının da hazırlık dönemi olarak görülmüştür. Ülkede yenileşme çalışmaları devam ederken bunlardan en önemlilerinden bir tanesi olarak görülen harf inkılâbının gerçekleştirilmesi için ‘Dil Heyeti’ adını taşıyan bir kurulun oluşturulması kararlaştırılmış, Dil Heyetince bu konuda yapılacak hazırlıkların harf inkılâbının gerçekleşmesinde işlerin kolaylaştırılmasının devletin genel siyasetine uygun düşeceği belirtilmiştir. Mustafa Kemal Atatürk’ün de yakından takip ettiği Dil Heyetinin çalışmaları sonucunda Latin Harflerinin kabulü gerçekleşmiştir. Harf devriminden sonra dilde bir birlik konuşma dili ile yazı dili arasındaki farklılıklar azalmış, okuma-yazma oranında büyük artış görülmüştür. Dil ve yazının anlaşılır olması, bilgi ve kültürün gelişmesinde yeni Türkiye'nin çağdaş toplum seviyesine ulaşması amacında önemli bir etkendir. Daha milli mücadele döneminde başlayıp Harf inkılâbı ile devam eden eğitim mücadelesi Mustafa Kemal Atatürk’ün ölümüne kadar devam etmiştir. Böylece on beş yıllık bu dönemde eğitim alanında önemli adımlar atılmıştır. Latin Alfabesi'ne geçilmesi ile bütün basın yayın organlarındaki yazılar ve resmi yazışmalar yeni Türk alfabesi ile yapılaması kararı alınmıştır, ancak daha kanun kabul edilmeden çok daha önce 1 Ekim 1928 tarihinde Yeni 155 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türk Harfleri ile yayınlanan İlk Türk Gazetesi; ‘Türkçe Gazete’ yayın hayatına başlamıştır. Pazartesi ve Perşembe olmak üzere haftada iki sayı olarak dört sayfa şeklinde yayınlanan gazetenin müdürü Behçet Bey olup basımı İstanbul’da yapılmıştır. Türkçe Gazete ilk sayısından itibaren üç aya yakın yayın hayatına devam etmiş ve yirmi beş sayı çıkarmıştır. Türkçe Gazete, 1 Ekim 1928 tarihli ilk yayınında amacını açıklamış ve ilk sayısından sonra yayınlanan yirmi beş sayıda yeni harflerin önemini ve özelliklerini anlatan yayınlara yer vermiştir. Gazetede bu haberler dışında; fıkralara, şiirlere, şarkılara, hikâyelere, bulmacalara yer vererek halkın ilgisi çekilmeye çalışılmıştır. Türkçe Gazete 24 Aralık 1928 tarihinde ismini ve içeriğini değiştirmiştir. Bu süre içerisinde gazete; yeni Türk harflerinin önemini ve özelliklerini anlatan yazılara yer vermiş, yeni Türk harfleri ile ilgili yapılan çalışmaları halka ulaştırmıştır. Yirmi beş sayısı incelendiğinde Türkçe Gazete'nin ilk sayısındaki hedeflerine ulaştığı, halkın yeni Türk harflerini benimsemesinde ve bilgi ve kültür birikimini arttırmasında önemli katkılarda bulunduğu söylenebilir. Harf inkılâbını halka benimsetmek yolunda atılan gayretli ve önemli adımlardan biri olarak nitelendirebileceğimiz Türkçe Gazete, anlaşılır dili, kısa ve etkin cümleleriyle oluşturduğu ilgi çekici konular aracılığı ile yeni harflerin hızla ve zevkle okunmasına yardım etmiş ve halkın bilgi ve kültür birimini de arttırmayı hedeflemiştir. KAYNAKÇA Kitap ve Makaleler Akyüz, Yahya, (2006),Türk Eğitim Tarihi, Pegam Yayınları, Ankara. Atatürk, Gazi Mustafa Kemal ( 1997), Atatürk’ün Söylev ve Demeçleri, C.III, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Araştırma Merkezi, Ankara. Berkes, Niyazi (2005), Türkiye’de Çağdaşlaşma, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları. Buluç, S. (1983), “Türkiyat Enstitüsü”, Türk Ansiklopedisi, Devlet Kitapları, C. XXXII, Ankara, Bulaç, S. (1991). “Osmanlı Devrinde Alfabe Tartışmaları”, Harf Devriminin 50. Yılı Sempozyumu, TTK Basımevi, Ankara. Demirtaş, Bahattin (2008), Atatürk Döneminde Eğitim Alanında Yaşanan Gelişmeler, Gazi akademik Bakış, Cilt 1, Sayı 2, Gazi Üniversitesi Yayınları, Ankara. Ergin, Osman,( 1997), Maarif Tarihi, C.5, Osman Bey Matbaası, İstanbul. Ergin, Muharrem, (2000),Türk Dil Bilgisi, İstanbul. Goloğlu, Mahmut(1972), Devrimler ve Tepkiler, Başnur Matbaa, Ankara. Karal, Enver Ziya, (1985), “Tanzimat’tan Sonra Türk Dili Sorunu”, Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi, C. 2, İletişim yayınları, İstanbul. 156 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kılıç, Selami(1998), II. Meşrutiyetten Cumhuriyet Türkiye’sine Türk İnkılâbının Fikir Temelleri, Erzurum Atatürk Üniversitesi Yayınları, Erzurum. Kili, Suna, (1982), Türk Anayasaları, Tekin Yayın Evi, 2. Baskı, İstanbul. Korkmaz, Zeynep. (1992). Atatürk ve Türk Dili; Belgeler, Ankara. Türk Dil Kurumu Yayınları. Sarıkaya Makbule, (2003), “Türkiye'de Latin Alfabesine Geçiş Sürecinde ‘Türkçe Gazete’”Atatürk Dergisi, Ankara. Sezer, Ayten (1985), Atatürk Dönemi Milli Eğitim Politikası ( 1923–1938 ), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, HÜ, AİİTE, Ankara. Şimşir, Bilâl N., Türk Yazı Devrimi, Türk Tarih Kurumu yayını, Ankara. Şimşir, Bilal N., (1991). “Türk Harf Devrimi’nin Türkiye Dışına Yayılması: Bulgaristan Türkleri Örneği” , Harf Devrimi’nin 50. Yılı Sempozyumu, TTK Basımevi Ankara. TBMM Zabıt Ceridesi (1968), C.7, D.II, İ.II, Ankara, Meclis Matbaa. Tekeli, İlhan, (1985), “Osmanlı İmparatorluğundan Günümüze Eğitim Kurumlarının Gelişimi”, Cumhuriyet Dönemi TürkiyeAnsiklopedisi,(CDTA), Cilt:3, İstanbul, İletişim Yayınları. Ülkütaşır, M. Şükrü,(1971). Atatürk ve Harf Devrimi, Ankara Üniversitesi Yayınları, Ankara. Yıldız, Sümeyye, (2012), ' Osman Nevres’in Güzelliğe, Şiire ve Şaire Bakışı’ Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt: 5 Sayı: 21, Bahar. Zürcher, E.Jan, (1993), Modern Türkiye’nin Tarihi, İletişim Yayınları, İstanbul. Gazete Türkçe Gazete İlk Çocuk Gazetesi Türkçe Gazete 157 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ADNÎ RECEB DEDE DÎVÂNI’NDA NEY Okt. Eda TOK Akdeniz Üniversitesi Antalya/TÜRKİYE edatok @akdeniz.edu.tr ÖZET Tasavvuf müziğinin simgesi olan ney, kamıştan yapılan, üflemeli bir müzik aletidir. Ney özellikle Mevlevîler arasında çok itibar görmüş, adeta Mevlevîliğe mahsus bir müzik aleti haline gelmiştir. Bu önemli müzik aleti her dönem şairlerin hayal dünyasını süslemiş, divân şiirinde özellikle de Mevlevî şairlerce çok sık kullanılmıştır. 17.yüzyıl Mevlevî şairlerinden olan ‘Adnî Receb Dede de Dîvânın’da ney adına çeşitli hayallerle sıkça yer vermiştir. Biz de bu çalışmamızda ‘Adnî’nin ney adını beyitlerinde hangi hayaller ve sanatlar çevresinde kullandığını göstererek bir Mevlevî şairinin gözünden neye bakmaya çalışacağız. Anahtar Kelimeler: Adni Receb Dede, Dîvân, Tasavvuf Müziği, Ney. ABSTRACT NEY IN ‘ADNÎ RECEB DEDE DÎVÂN Ney, the symbol of Sufi music, is a woodwind musical instrument made of reed. Especially, it has found a wide respect among Mevlevî sect and has become almost their private musical instrument. This important instrument has embellished the imagination of poets each era and it is been used often in divân poetry. Adnî Receb Dede, a 17th Century poet, has given place to dreams on behalf of ney in his divân. In this study, it is aimed to look through the eyes of Adnî to the Ney by indicating how he included the name of ney in his couplets. Key Words: Adni Receb Dede, Dîvân, Sufi music, Ney. ADNÎ RECEB DEDE DÎVÂNI’NDA NEY Giriş 17.yüzyıl Mevlevî şairlerinden olan Adnî Receb Dede’nin asıl adı Receb’tir ve Selanik vilayeti mülhakından Serez (Siroz) şehrinde doğmuştur. Kaynaklarda babasının ulemâdan olduğu kayıtlı olan Adnî iyi bir tahsil imkânı bulmuş, genç yaşında memleketinde ilim ve faziletiyle seçkin bir yere ulaşmıştır. (Esrar Dede, 2000: 350; Göre, 2004: 21) Serez dergâhı şeyhi Ramazan Dede’den el alıp külâh giyip çileye girmiş, istidatlı olmasından dolayı da Ramazan Dede’nin vefatında yerine oturmuştur. (Ali Enver, 2010: 215) Burada bir süre sâliklere mürşidlik yapan ‘Adnî, eskiden beri gönlünde olan istek üzerine âşıkların Kâbesi Mevlânâ Dergâhı’nı ziyaret etmek için orta yaşlarında Konya’ya gitmiştir. ‘Adnî Konya’ya gittiğinde hilafet makamında Abdulhalim Çelebi bulunmaktadır ki bu dönem Vâiz Vânî 158 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Mehmet Hoca’nın ikbal devrine rastlar. Raks ve semâ’ında yasak edildiği bu dönemde sadrazam Kara Mustafa Paşa, Vânî Üngürüs’ün faaliyetlerini engellemek ve ‘Adnî’nin görüşlerine başvurmak için onu İstanbul’a davet etmiştir. Vânî’nin zulmü ‘Adnî’nin de manevi desteğiyle engellenmiştir. ‘Adnî İstanbul’dan Edirne’ye daha sonrada buradan Gelibolu’ya giderek Gelibolu Mevlevîhânesi şeyhi Ağazâde’nin yanına geçmiş, oradan da Belgrad’daki Mevlevîhânenin meşihatine görevlendirilmiştir. (Göre, 2004: 22-24) ‘Adnî Belgrad Mevlevîhânesi şeyhi iken H.1100-M.1689’da vefat etmiştir. (Ali Enver, 2010: 215; Göre, 2004: 24) ‘Adnî’nin Divân, Nahl-i Tecellî, Şerh-i Kasaîd-i ‘Urfî ve Kasîde-i ‘Adnî olmak üzere dört eseri tespit edilmiştir. Şairin Dîvânı’nda 38 kaside (2’si Farsça), 1 terkib-i bend, 4 tahmis (3’ü Farsça) ve 313 gazel (1’i Farsça) yer almaktadır. (Göre, 2004: 26-27) Bu sayılara da bakılarak ‘Adnî’nin bir gazel şairi olduğu söylenebilir. Şairin gazellerinin konusu tasavvuf ve özellikle Mevlevîlik çevresinde dönmektedir. Gam, mihnet, elem, dert, ıztırab, hasret en çok bahsettiği kavramlar olup hemen hepsinde ilahi aşkı işlemektedir. Tamamen içe dönük bir ruh halini yansıtan gazellerinde samimi bir Mevlevî edası vardır. (Göre, 2004: 45) ‘Adnî kasidelerinin Memduhlarını da hep Mevlevî muhitinden seçmiş, devrin devlet adamlarına şiir yazmamıştır. Makam ve mevkii hevesinde olmayan şairin kasidelerinin ve bütün diğer eserlerinin özünü Mevlevîlik neşvesi oluşturmuştur. (Göre, 2004: 43) İncelendiğinde ‘Adnî’nin divânında Mevlânâ’ya ve Mevlevîliğe dair birçok unsurla karşılaşılmaktadır. Ney de bu unsurlardan biridir. Şair, Mevlevîlikte çok önemli bir yere sahip olan neye çeşitli vesilelerle 411 beyitte yer vermiştir. Şairin şiirlerinden hareketle neye bakmadan önce ney hakkında kısa bir bilgi vermek yararlı olacaktır. Ney, tarihin çok eski çağlarından beri Türk musikisinde kullanılan kamıştan yapılmış nefesli bir sazdır. (Can, 1966: 121; Erguner, 2002: 29) Ney, tek parça dokuz boğumlu bir kamışın içi boşaltılıp üzerine yedi adet delik (perde) açılması suretiyle yapılır. Sarı ve budaklı bir çeşit kamıştan elde edilen neyin ilk ve son boğumuna, kamışın hassas bölgelerinde meydana gelebilecek çatlakları önlemek için gümüş, altın veya pirinçten bilezikler takılır. Neyin ilk boğumu olan boğaz boğumuna “başpâre” denilen, genellikle boynuzdan elde edilmiş, üflemeyi kolaylaştırıcı konik bir ağızlık takılır. Neyin delikleri kızgın demirle veya özel bir keskiyle dairevi açılır. (Uygun, 2007: 33/68) Ney, İslam kültüründe saygın bir çalgı olup, icadıyla ilgili olarak Hz. Muhammed zamanına kadar uzanan rivayetler vardır. Bu rivayetlerden biri şu şekildedir: Peygamberimiz bir gün damadı Hz. Ali’ye ilahi bir sır söylemiş. Hz. Ali bu büyük sırrın ağırlığını içine sığdıramamış ve boş bir kuyuya eğilerek bu sırrı söylemiştir. Daha sonra boş kuyu coşmuş, sular 1 Göre, bu sayıyı 35 olarak vermektedir. (2004: 129) 159 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 taşmıştır. Taşan suların feyzi ile kuyunun kenarında kamışlar bitmiştir. Bir çoban bu kamışlardan birini kesmiş, muhtelif yerlerinden delerek üflenince nağmeler çıkaracak bir hale getirmiştir. Sonra dudaklarına götürüp üflemeye başlayınca o kamış parçasından âşıkane feryatlar yükselmiştir. O sırada oradan geçmekte olan Hz. Peygamber kamıştan çıkan feryatları işitmiş, ondaki sır ve hikmeti anlamıştır. O günden sonra ney bir çalgı aleti ve ilham kaynağı olmuştur. (Pakalın, 1993: II/689) İçli ve yürek sızlatan nağmeleriyle ney, Mevlevî musikisinin en önemli “olmazsa olmaz” musıkî aletidir. Neye yüklenen çeşitli anlamlar onu diğer musiki aletlerinden ayırmaktadır. O gerek biçimiyle gerekse yürek yakan nağmeleriyle Mevlânâ ve Mevlevî dervişleriyle özdeşleşmiştir. (Yöndemli, 2007: 325) Ney sazlıkta alelâde biten bir kamış değildir. Gönül erbabının elinde, bir kamış olmaktan çıkan ney âşığın elinde ateştir, gönüldür; Tanrı esrarını fısıldayan bir ses ve nefestir. (Çetinkaya, 2011: 431) Ney, Mevlevî tarikatında bir çeşit kutsal saz olmuş ve çok değer görmüştür. Öyle ki bir dervişin ney çalıp çalmamasından onun Mevlevi olup olmadığına karar verilirmiş. (Gültaş, 1981: 26) 1. Ney Çeşitleri 1.1. Mansur Ney Neyin akortları ve uzunlukları birbirinden farklı olan birçok çeşidi vardır. Ney çeşitleri esas neyler, mabeyn (ara) neyler ve nısfiyeler olmak üzere üç grupta toplanmıştır. Aralarında bir tam ses aralığı bulunan esas neyler kız ney, mansur, şah, davud ve bolâhenk neylerdir. (Erguner, 2002: 38) Bir ney çeşidi olan mansur, aynı zamanda Mevlevihanelerde kullanılan neylerin piyano ahengine uyan kısmın adıdır. (Can, 1966: 119) Şairler bir ney çeşidi olan mansura, Hallac-ı Mansur’a telmihte bulunarak tevriyeli bir biçimde yer vermişlerdir. Hallac-ı Mansûr’un bir ağaca bağlanıp ellerinin ve ayaklarının kesilmesi, boynunun vurulması ile kamışın sazlıktan koparılıp iki ucunun kesilmesi arasında benzerlik kurulmuş ve Mansur kelimesi hem bir ney çeşidi hem de Hallac-ı Mansur anlamıyla tevriyeli kullanılmıştır. Lâ-cerem hem-nagme-i Mansur olurlar her nefes Cân u diller eylese gûş-ı nevâ-yı nây-ı ‘ışk (Ad G 166/4) Can ve gönüller aşk neyinin sesini dinlese şüphesiz her nefeste Mansur’un nağmesiyle aynı olurlar. Adnî de Mansur kelimesine her iki anlamı da içerek şekilde tevriyeli olarak yer vermiştir. Can ve gönüllerin aşk neyinin sesini dinlediğinde her nefeste Mansur neyin nağmesiyle aynı olacağını ifade etmiş, Mansur neyin nağmelerinin aşk dolu olduğuna vurgu yapmıştır. Diğer bir anlamıyla aşk neyini dinleyen gönül ve canların Hallac’ın aşkını, sırrını anlayabileceklerini ifade etmiştir. 2. Ney-i Mevlânâ Mesnevi’nin ilk on sekiz beyitinde ilk planda “ney” vardır. Ney, şikâyet etmektedir, ayrılıkları anlatmaktadır. Kamışlıktan kesildim kesileli feryat etmedeyim, herkes feryadıma uymada, ağlayıp inlemektedir. Aslından uzak düşen, elbette buluşma çağını arar, her toplumda ağladım, inledim; 160 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 herkesle eş-dost oldum, herkes kendince bana dost oldu ama içimdeki sırlarımı kimse araştırmadı demektedir. Mevlânâ neye aşk ateşinin düştüğünü, hakikat şarabını aşkın coşturduğunu söyler. Ney gibi hem zehir, hem panzehir olan, onun gibi soluktan kesilenin olmadığını, onun kanlarla dolu bir yolu bitirdiğini, Mecnun’un hikâyelerini anlattığını söyler. Sonunda da ham kişinin pişkin, olgun kişinin halini anlayamayacağını, sözün kısa kesilmesi gerektiği söyler ve bu on sekiz beyiti bitirir. (Gölpınarlı, 1990: III/17) Bu sebepten ötürü Mevlevîlikte neyin apayrı bir yeri vardır. Şairler Mesnevinin neyin hikâyesiyle başlamasından, onun hikâyesinin anlatılmasından dolayı neyi, “ney-i Mevlânâ” tabiriyle de anmaktadırlar. Mevlânâ’nın neyi ifadesiyle Mesnevî’de anlatılan ney kastedilmektedir. Dem-â-dem andurur ‘ahd-i Elesti nây-ı Mevlânâ Kılur ‘âşıkları dîdâr mesti nây-ı Mevlânâ (Ad G 4/1) Mevlânâ’nın neyi her zaman Elest yeminini andırır. Mevlânâ’nın neyi âşıkları(sevgilinin) yüzünün sarhoşu yapar. Âdnî, Mevlânâ’nın neyinin Elest yeminini hatırlattığı ifade etmektedir. Elest, insanlar yeryüzüne yaratılmadan önce Allah ile ruhlar arasında Allah’ın Rabbi olduklarını kabul ettikleri bir çeşit sözleşmedir. İşte Mevlânâ’nın neyi de dinleyenlere Rabbini ve verilen ahdi, sorumlulukları hatırlatmaktadır. Aynı zamanda Mevlânâ’nın neyi âşıklara sevgilinin yüzünü göstererek güzelliğiyle adeta sarhoş yapmaktadır. Dem-i ‘âlem-güdâzın hânümân-sûz-ı vücud eyler Komaz fakr ehline âsâr-ı hesti nây-ı Mevlânâ (Ad G 4/2) Mevlânâ’nın neyi fakir ehline varlık alameti bırakmaz. Mahveden nefesiyle vücut evini yakar. Mevlânâ’nın neyi o kadar tesirlidir ki yokluk ehlinde varlık alametinden eser bırakmaz. Neye üflenen o nefesle vücut evi yanar; beden, varlık yok olur. Mevlânâ’nın neyi dinleyeni varlıktan soyutlar, ruhu besler, maddeden sıyrılan ruhun yükselmesini sağlar. Hevâsıyle gönüller garkagâh-ı ‘ışka düşmüşdür N’ola tahrîk iderse pâ vü desti nây-ı Mevlânâ (Ad G 4/4) Mevlânâ’nın neyi ayak ve eli tahrik etse buna şaşılır mı? Gönüller (onun) arzusuyla aşk batağına düşmüştür. Gönüller Mevlânâ’nın neyinin arzusuyla aşk batağına düşmüştür. Mevlânâ’nın neyinin nağmeleri o kadar tesirli ki onu dinleyenin elinin ve ayağının tahrik olmaması mümkün değildir. Ancak bataklığın hareket edince içine daha hızlı çektiği bilinmektedir. Bu yüzden aşk bataklığına düşmüş gönüller Mevlânâ’nın neyinin tahrikiyle hareket ettikçe aşk bataklığına iyice batar. Beyitte hareket edildikçe bataklığın daha hızlı içine çekmesinden yola çıkılmış ve bataklık aşk olarak tasavvur edilmiştir. Neyin nağmeleri kişiyi coşturup raks ettirdikçe bu bataklığa yani aşka daha da batırmıştır. Bu şekilde neyin aşkı arttırdığı ve bu şevkle hareket ettirdiği ifade edilmiştir. Gönülde inkisâr oldukça şevkin arturur ‘Adnî Mahall-i feyz ider câm-i şikesti nây-ı Mevlânâ (Ad G 4/5) 161 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Adnî, Mevlânâ’nın neyi gönülde kırıldıkça isteğini arttırır (öyle ki) kırık kadehi feyiz yeri yapar. Mevlânâ’nın neyinin nağmesi gönülde kırıldıkça, gönlün şevkini artırır ve coşturur. Mevlânâ’nın neyi kırık kadehi feyizlerin yeri yapar. Mevlânâ’nın neyi mecliste gönülleri şevklendiren bir çalgı olarak düşünülmüştür. Sıytt-ı gül-bang-ı nây-ı Monlâ’yı Nevbet-i mülk-i sermedî buldum (Ad G 215/2) Monla’nın neyinin gülbanginin şöhretini ebedi mülkün bandosunda buldum. Şair, Mevlânâ’nın neyinin ebedi mülkün bandosu olduğunu söyleyerek ona ebedilik vasfını yüklemiş ve neyi yüceltmiştir. Ebedi mülkün bandosunda Mevlânâ’nın neyinin nağmelerinin daimi olacağını savunmuştur. Felekler çerh urur insân semâ‘ eyler nevâsından İder raks ehli hep bâlâ vü pesti nây-ı Mevlânâ (Ad G 4/3) Felekler çerh vurur/tef vurur, insan onun ahenginden semâ’ yapar. Mevlânâ’nın neyi, yeryüzü ve gökyüzünü hep raks ehli yapar. Mevlânâ’nın neyinden çıkan nağmeler insanları, felekleri yeryüzü ve gökyüzünü semâ’ ettirmiştir. Feleklerin dönmesi çerh vurmak kelimesiyle verilmiş, aynı zamanda çerh kelimesi tef anlamıyla da tevriyeli kullanılmıştır. Yani felekler hem tef çalmasıyla, hem de semâ’ etmesiyle düşünülebilir. Mevlevîlerce felekler dahil her şey semâ’ yapmaktadır ki buna sebep Mevlânâ’nın neyidir. Semâ’da ney ve tefin önemine de dikkat çekilmiş, tüm her şeyin dönmesine, semâ’sına sebep Mevlânâ’nın neyi gösterilmiştir. Semâ’da söz konusu edilen neyin Mevlânâ’nın neyi olması neyin semâ’ icrasındaki önemini daha da arttırmıştır. 3. Teşbih ve Mecazlarda Ney 3.1. Ney- Arkadaş Bir hem-nefesüm yok diyü şekvâyı ko ‘Adnî Ney bezm-i elemde sana dem-sâz degül mi (Ad G 298/9) Adnî, bir arkadaşım (bile) yok diye şikâyeti bırak, ney sana üzüntü, dert meclisinde arkadaş değil mi? Adnî, tecrid sanatıyla kendini soyutlamış ve kendisine “bir arkadaşım yok diye şikâyet etmeyi bırak” şeklinde seslenmiş, neyin dert meclisinde kendisine bir arkadaş olduğunu ifade etmiştir. Şair, neyi dertlerini anlayan bir arkadaş olarak tasavvur etmiştir. Şair aşağıdaki beytinde de neyi gam meclisinde kendisine bir arkadaş olarak görmüştür. Ney, Adnî’nin sinesindeki sırları anlatan bir arkadaştır, bu yüzden Adnî’nin halini merak edenler onu neye sormaktadır: Bezm-i gamda neyden istihbâr iderler hâlimi Ben hamûş-ı râz-ı sînem hem-demüm söyler benüm (Ad G 221/2) Gam meclisinde halimi neyden sorarlar, sinemin sessiz sırrını benim arkadaşım söyler. 162 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Adnî, neyin arkadaşlığına o denli önem verir ki ney gibi bir arkadaşın her zaman ele geçmeyeceğini ifade eder ve neyin kıymetini bilmek gerektiğine dikkat çeker: ‘Uşşâkdan eyler yine hem-vâre nevâlar ‘Adnî ne diyem ney gibi hem-dem ele girmez (Ad G 134/5) Adnî, ne diyeyim ki ney gibi arkadaş her zaman ele geçmez. (Ney) daima âşıklardan (Uşşak Makamından) ezgiler söyler. Şair neyin, dergâhın âşıkları yani dervişlerle arkadaş olduğunu söylemiş böylece neyin dergâhlarda dervişler tarafından üflendiği bilgisine de yer vermiştir: Ney gibi ‘uşşâk-ı dergâh ile demsâz ol yüri ‘Adniyâ maksûd ise âhir makâm-ı uhrevî (Ad G 273/6) Ey Adnî’! Nihayetin ahrete dair makamsa yürü ney gibi dergâhın âşıklarıyla arkadaş ol. 3.2. Ney-Gönül Mestûrdur âheng-i ney-i dil o kadar kim ‘Adnî benüm elvân-nagamum dem bile bilmez (Ad G 125/5) Adnî, gönül neyinin ahengi o kadar gizlidir ki benim çeşitli ezgilerimi nefes bile anlamaz. Beyitte şair gönlü nağmeler çıkaran bir neye teşbih etmiştir. Gönül nağmelerinin çok gizli olduğunu nefesin bile bunu anlamayacağını ifade etmiş ve neyin nefesle olan ilişkisine de gönderme yapmıştır. Ney de gönül gibi sırlarla doludur. 3.3. Ney-Sûr Kıyametin kopuşunu haber vermek için İsrafil’in üfleyeceği boruya sûr denildiğini bilmekteyiz. Surun ilk üflenişinde kıyamet kopacağı, ikinci üflenişinde bütün ölülerin dirileceğine inanılır. Adnî de neyi dirilticiliği, hayat vermesi yönüyle sura teşbih etmiştir. Neyin üflenmesiyle çıkan nağmeler surun üflenmesi gibi tasavvur edilmiş ve neyin nağmelerinin de sur gibi hayat bağışladığı, can verdiği ifade edilmiş, ney yüceltilmiştir: Nefha-i sûr gibi feyz-i hayât eyler dir Sorsan âgâh olına sırr-ı nidâ-yı nâyı (Ad G 274/4) Bilgili olana neyin bağırmasının sırrını sorsan surun üflemesi gibi hayat verir derler. 4. Neyin Nağmeleri 4.1. Neyin Sesi- Cennet Kapısının Açılış Sesi Tokındı nevbet-i mülk-i muhalled gûş-ı âfâka Virildi zevk-i iklîm-i bekâerbâb-ı ezvâka 2 İrişdi müjde-i ehl-i eşvâka Sarîr-i bâb-ı cennetdür nevâ-yı nây ‘uşşâka Semâ’ itsün sadâ-yı feth irişdi cân-ı müştâka (Ad Tahmis 4/1) Ufukların kulağına daimi mülkün bandosu dokundu. Neşe erbaplarına bakilik ülkesinin zevki verildi. Şiddetli arzuları, 2 Saf, 61/13: “Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah’tan yardım ve yakın bir fetih…” 163 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 istekleri olanlara Allah’ın yardımı ve fetih müjdesi ulaştı. Âşıklara neyin nağmesi cennet kapısının gıcırtısıdır. Hasret çeken gönle fetih sesi ulaştı, artık semâ’ etsin. Beyitte neyin sesi cennet kapısının açılışının çıkardığı gıcırtıya teşbih edilmiştir. Ney de cennet kapısının açılışı gibi âşıklara cenneti müjdelemektedir. Bu yüzden neyin sesini duyan âşık semâ’ya başlar ve bu müjdenin keyfiyle adeta kendinden geçer. Bu şekilde semâ’da ney icrasının etkisine, önemine de dikkat çekilmiştir. 4.2. Ney-İnleme Aşk meclisindeki çaresiz gönül, feryat eden neye teşbih edilmiştir. Mecliste üflenen neyin çıkardığı hisli nağmeler feryat olarak tasavvur edilmiştir. Bezm-i gamda olmayan ney gibi feryâd âşnâ Nâleden bîgânedür dem-sâz bilmez neydügün (Ad G 242/7) Gam meclisinde ney gibi feryada aşina olmayan arkadaş inlemeye yabancıdır, (onun) ne yaptığını bilmez. 5. Neyin Dinleyiciler Üzerinde Etkisi 5.1. Gönlü Rahatlatması, Zevk Vermesi Mecliste eğlenceye, zevke sebep olanın ne olduğu sorgulanırken neyin de anılmış olması neyin dinleyenlere zevk verdiğini göstermektedir. Nây-ı safâ-yı mutrib-i ‘uşşakun ‘Adniyâ Zevk-i dem-i nevâları hâtırumdadur (Ad G 111/5) Ey Adnî! Âşıkların çalgıcılarının neyinin sesinin keyfi hep aklımdadır. Hele sâkî nefha-i mey yine kıldı rûh-ı tervih Hele mutribâ dem-i ney yine itdi kalbi tefrîh (Ad G 38/1) Sâkî şarabın kokusu yine canı rahatlattı. Çalgıcı neyin nefesiyle yine gönlü açtı. Sakinin, şarabın, çalgıcının ve neyin yer aldığı bir meclis tablosu çizilmiş ve neyin nağmelerinin gönlü açtığı, rahatlattığı ifade edilmiş. Bu beyitlerden neyin sesinin rahatlatıcı bir etkisi olduğu açıkça anlaşılmaktadır. Mâ-sivâdan kalbi raks-ı ma’nevîdür döndüren Perde-i nây-ı mahabbetdür iden keşf-i hicâb (Ad G 14/3) Kalbi, dünyayla ilgili olan şeylerden döndüren (çeviren) manevi rakstır. Yüzdeki perdeyi kaldıran sevgi neyinin perdesidir. Ney, içinde barındırdığı ilahi sırların nağmesiyle kulun Allah’a yaklaşmasına engel olan perdeyi kaldırır. Neyin perdelerinden çıkan nağmeler dinleyeni maddeden uzaklaştırır, Hakk’a yaklaştırır bunun verdiği feyzle dinleyen raksa başlar. Raks kelimesinin dönme kelimesiyle kullanılması buradaki raksın semâ’ olduğuna işaret etmektedir. Neyin nağmeleriyle dünya yükünden kurtulan kimse semâ’ya başlar ve semâ’ ile kalbini dünya işleriyle alakalı her şeyden temizleyerek Hakk’a yaklaşır. Yakup haşâk-i zâr-ı mâ-sivâsın eyledün ber-bâd ‘Alevnâk eyleyüp kânûn-ı dilde âteş-i nâyı (Ad K 2/103) 164 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Neyin ateşini gönül ocağında alevlendirerek dünya ile ilgili her şeyin çer çöpünü yakıp berbat ettim. Neyin tesirli sesi gönül ocağını yakınca dinleyenin gönlünde dünya işleriyle alakalı hiçbir şey kalmaz. Çünkü neyin ateşli nağmeleri dinleyenin gönlündeki bu dünyaya dair tüm çer çöpü yakar. Beyitte gönül ocağa, ney de yakıcı sesinden dolayı ateşe teşbih edilmiştir. 5.2. İlahî Sırrı Göstermesi Hak budur kim makâle-i nâyı Remz-i esrâr-ı Ahmed’i buldum (Ad G 215/3) Doğrusu şudur ki neyin sözünde Ahmed’in sırlarının işaretini buldum. Hz. Peygamber bir sırrı Hz. Ali’ye söyledikten sonra Hz. Ali bu sırrın manevi ağırlığına dayanamayıp, kör bir kuyuya bu sırrı anlatmıştır. Kuyunun bu sırla coşup taşmasıyla suların kapladığı yerlerde kamışlar yetişmiştir. Bu kamışlardan birinin kesilip gövdelerine delikler açılarak neyin icad edildiğini savunan rivayetler vardır. Bu yüzden neyin sesinin ilahi sırları anlattığına inanılmaktadır. Adnî de beyitinde neyin sözlerinde, nağmelerinde Ahmed’in sırlarından işaret bulduğunu söyleyerek, bu rivayete telmih yapmıştır. Adnî neyin nağmelerinin, Hz. Peygamberin sözleriyle, ilahi sırlarıyla dolu olduğunu ifade etmiştir. Nefhâ-i pâk-i nây-ı ‘uşşâkı Bûy-ı fakr-ı Muhammad’i buldum (Ad G 215/4) Muhammed’in yokluk kokusunu âşıkların neyinin temiz nefesinde buldum. Adnî, bu beyitte de yukarıda ortaya attığı düşüncesini devam ettirmiş, âşıkların neye üfledikleri nefeste adeta Hz. Peygamberin kokusunu bulduğu ifade etmiştir. Vâkıf-ı esrâr olur ‘uşşâk bî-güft ü zebân Kılsa bezm-i ‘ışkda ‘Adnî nevâ-nây-ı ümîd (Ad G 49/5) Adni, ümit neyinin nağmesi aşk meclisinde sözsüz, dilsiz (bile) olsa âşıklar (yine) sırlara vakıf olurlar. Neyin dili yoktur, söz söylemez ama o, nağmeleriyle tüm kâinatın sırlarını açıklar. Ancak bu sırlara ancak âşık olanlar vakıf olabilirler: 5.3. Arzuları Yerine Getirmesi ‘Adnî demidür kesb-i hevâ eyleye ‘uşşâk Mutribları çün bezmimüzün nâya dem urdı (Ad G 306/5) Adnî, tam vaktidir âşıklar arzularına kavuşsunlar çünkü meclisin çalgıcıları neye üfledi. Adnî, meclisteki çalgıcıların neye üflediklerini bu yüzden âşıkların isteklerine kavuşmalarının tam vakti olduğunu ifade etmiştir. Bu beyitte âşıkların neyin sesi sayesinde istek ve arzularına kavuştukları anlaşılmaktadır. 5.4. Güldürmesi Feyz-i eser-i bâde-i pür-feyz-i safâdan Handân olalum câm gibi nây çalındı (Ad G 275/3) 165 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ney çalındı safanın feyz dolu şarabının tesirinden kadeh gibi gülen olalım. Şairin neyin üflendiğini bu yüzden artık kadeh gibi gülen olalım ifadelerinden neyin, dinleyenlere neşe verdiği, eğlendirdiği, mutlu edip güldürdüğü anlaşılmaktadır. 5.5. Ağlatması Yâd-ı leb-i dildârile meyhâne-i gamdan Giryân olalum mest gibi nây çalındı (Ad G 275/4) Ney çalındı gam meyhanesinde sevgilinin dudağının yadıyla sarhoş gibi ağlayan olalım. Beyitte, dert meclisinde neyin sesinin âşığa sevgilinin dudağını hatırlattığı ve onu sarhoş gibi ağlattığı görülmektedir. İnsan-ı kâmilin temsili olan ney, kendisine ilahi nefesin üflenmesiyle canlanır ve ses çıkarmaya başlar. Neyin üflenebilmesi için dudakla teması gerekmektedir ki işte bu yüzden neyin tesirli sesi, âşığa sevgilin şarap gibi olan dudağını hatırlatmıştır ve âşık adeta ağlayan bir sarhoşa dönmüştür. Buradan da neyin tesirli sesinin dinleyeni ağlattığı sonucuna ulaşılabilir. 6. Semâ’da Neyin Önemi Kâm alur neş’e-i ıtlâkdan ‘Adnî lâ-büd Fehm iden bezm-i semâ’ içre safâ-yı nâyı (Ad G 274/5) Adnî, semâ meclisinde neyin safasını anlayan elbette kurtulma neşesinden muradını alır. Semâ meclisinde neyin sesinin safasını anlayan kimse o vecdle semâ’ya başlar, varlıktan kurtulur; varlıktan, bedenden kurtulmanın verdiği keyif ve neşeyle semâ’ eder. Bu ifadelerden semâ’da neyin sesinin, onun sesindeki zevkin anlaşılmasının çok önemli olduğunu anlıyoruz. Sadece neyin nağmelerindeki hissi, ayrılık acısını, hasreti, aşkı anlayabilen kimsenin yaptığı semâ’dan keyif alabileceği ifade edilmiş ve neyin nağmelerinin boş olmadığına dikkat çekilmiştir. Gerdân olalum çerh gibi nây çalındı Raksân olalum zerre gibi nây çalındı (Ad G 275/1) Ney çalındı, felek gibi dönelim. Ney çalındı zerre gibi raks eden olalım. Dünyadaki her bir zerrenin, feleğin dönüyor olması semâ’ gibi tasavvur edilmiştir. Bu dönüşe, raksa sebep ise neyin hisli sesi gösterilmiştir. Ney hasret acısıyla öyle inlemektedir ki bunu duyan her bir zerre raksa girmektedir. Bu yüzden şair neyin üflendiğini bildirmiş ve herkesi felek gibi, zerreler gibi dönmeye, raks etmeye davet etmiştir. Sonuç Mevlevî bir şair olan ‘Adnî’den seçtiğimiz yukarıda beyitler Mevlevîlerce neyin ne denli önemli olduğunu gösterir niteliktedir. Mevlânâ’nın Mesnevîsine neyin kamışlıktan koparılma hikâyesiyle başlaması ve ilk on sekiz beyiti ona ayırması Mevlevî şairlerin neye önem vermesinde etkili olmuş, ‘Adnî de neyin bu hikâyesine şiirlerinde sıkça yer vermiştir. Neyi, 166 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Mevlânâ ve nefesiyle birlikte anmış, adeta Mevlânâ ile özdeşleştirmiştir. Neyi kişileştirilip çıkardığı nağmeleri inleme olarak tasavvur etmiştir. Neyin nağmelerinin dinleyiciler üzerindeki etkisine ağlatmasına, güldürmesine, sırları göstermesine, rahatlatmasına genişçe yer veren şair, semâ’da ney icrasının önemine, neyin ve semâ’nın gönülleri temizleyerek Allah’a yaklaştırdığına da vurgu yapmıştır. Kısaca Mevlevîlikle bütünleşen, Mevlevîliğin sembolü haline gelmiş olan ney birçok yönüyle şairin hayal dünyasını süslemiş ve şiirlerinde çok geniş bir yer bulmuştur. Öyle ki aşk nağmesini neyden dinlemeyenlerin, gönül hanelerinde şevk ve sevinç görmemelerini dileyerek adeta onlara beddua da etmiştir: Bezm-i safâda nâydan dinlemeyen nevâ-yı ‘ışk Hâne-i dilde bir nefes şevk u surûr görmesün (Ad G 233/3) Eğlence meclisinde aşk nağmesini neyden dinlemeyen, gönül hanesinde bir nefes (bile) şevk ve sevinç görmesin. Şair, aşkın nağmelerini en iyi neyin anlatabileceğine inanmakta ve neyi bu şekilde yüceltmektedir. KAYNAKÇA ALİ ENVER BEY (2010), Mevlevî Şâirler-Semahâne-i Edeb-, Haz. Tahir Hafızoğlu, İstanbul. CAN, Neşe (2001), “Osmanlı’da Müziğin ve Şiirin Gözde Sazı: Ney”, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, C. 31, S. 1, s. 179-200. ÇETİNKAYA, Bayram Ali (2011), “Mevlânâ’nın Nefesinden Çıkan Büyülü Ney Sesi”, Ihlamur- Mevlâna Özel Sayısı Nev-niyâz, Konya, s. 426-432. ERGUNER, Süleyman (2002), Ney “Metod”, Erguner Müzik. ESRAR DEDE (2000), Tekire-i Şu’arâ-yı Mevleviyye, Haz. İlhan Genç, AKM, Ankara. GÖLPINARLI, Abdülbâki (1990), Mesnevî Tercemesi ve Şerhi I-II Cilt, İnkılâp Kitabevi, İstanbul. GÖRE, Zehra (2004), ‘Adnî Receb Dede, Hayatı ve Eserleri, Basılmamış Doktora Tezi, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. GÜLTAŞ, Ayhan (1981), “Divan Şiirinde Klâsik Türk Mûsikîsi Sazları”, Sanat ve Kültürde Kök- Aylık Fikir ve Musiki Dergisi, C.1, s.26. YÖNDEMLİ, Fuat (2007), Mevlevîlikte Semâ ve Mûsıkî, Nüve Kültür Merkezi Yayınları, İstanbul. ZAVOTÇU, Gencay (2009), “Neyin Öyküsü ve Divân Şiirinde İşlenişi”, A.Ü Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, Prof. Dr. Hüseyin Ayan Özel Sayısı, S. 39, s. 719-751. 167 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İSLAM ANLAYIŞININ GELENEKSEL TÜRK KONUT MİMARİSİNİN OLUŞUMUNA ETKİLERİ Elif ŞENGÜL Fatma PAMUK Öğr. Gör., Ordu Üniversitesi Teknik Bilimler MYO, Geleneksel El Sanatları Bölümü, Ordu, [email protected] Öğr. Gör., Ordu Üniversitesi Teknik Bilimler MYO, Geleneksel El Sanatları Bölümü, Bölüm Başkanı Ordu, [email protected] ÖZET İnsanoğlu kendi evrensel kültürünü oluşturmaya başladığı andan itibaren varlığını kanıtlayacak birçok verilerle kendini anlatmıştır. Bu kültürel verilerin doğru bilgilere ulaşabilme açısından en zengin ve samimi olanlarından biri de ev kültürüdür. Geçmişe dönük belge niteliğinde olan konutlar, dönemin kültürel özelliklerini, inancını, el sanatlarını, sosyolojik ve coğrafi yapısını, ekonomisini, mimari özelliklerini bizlere aktaran birer müze görevindedir. Geleneksel Türk evi esas şeklini Anadolu da kazanmış olmakla birlikte eski Türk yaşam tarzı ve İslam dininin getirdiği esaslar evin planlanmasında ve iç mekânın düzenlenmesinde önemli etkenler olmuştur. Anadolu da değişik bölgelerde, farklı kültür ortamlarında ve bölgeye uygun yapı malzemeleri ile kendine has kimliğe sahip ev tipleri oluşmuştur. Çalışmada bu üç olgudan İslamiyet inancının, Türk konut mimarisinin plan tipleri ve üslup açısından oluşumunda ki etkileri değerlendirilmiştir. Bu bağlamda Sakarya ili Taraklı ilçesinden iki, Karabük ili Safranbolu ilçesinden iki olmak üzere dört ev üzerinde doğrudan inceleme yapılarak İslamiyet anlayışının Geleneksel Türk Konut mimarisi üzerindeki izleri değerlendirilmeye çalışılmıştır. Bu değerlendirme mimari tasarım ve donatı elemanları başlıkları altında ele alınarak yapılmıştır. Yaşama biçimine etki eden Anadolu konut mimarisinde evler birbirlerine saygılı, güneşini manzarasını bozmayacak şekilde kurulmuşlardır. Evler, sokaklar ve yüksek bahçe duvarlarıyla birbirini tamamlar. Zemin kat ile bütünleşen bahçe duvarının yüksek olması, balkon yerine üst katlarda çıkmaların yapılması, pencerelerin küçük tutulması gibi bir çok mimari özellik İslamiyet’in konut yapı kültürü üzerindeki etkilerini yansıtmaktadır. Yine kim geldi kafesleri, yüklük, yunaklık (gusülhane) ve döner dolaplar, kapı tokmakları ve şakşaklar gibi birçok donatı elemanlarının İslam inancıyla değişen mahremiyet anlayışı doğrultusunda geliştiği görülmektedir. Geleneksel Türk evlerinin, mimari tasarımı ve donatı elemanları incelendiğinde tüm bu oluşumun belirli bir amaca hizmet ettiği, belli bir faydası olduğu görülmektedir. Taraklı ve Safranbolu konut mimarisinin 168 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 nitelikli örnekleri üzerinden inceleme yapılarak İslam anlayışının ev mimarisi üzerindeki etkileri araştırılıp, değerlendirilmiştir. Günümüz mimarisinde yaşanan kültürel kimlik sorunu, çalışmada ele alınan yüzyıllardır tecrübelerle gelişimini tamamlamış olan kültür miraslarından yeterince faydalanılmadığını göstermektedir. Bu araştırma ile Türk kültürünü yansıtmayan modern kültürün dayatması olarak hayatımıza giren ve kültürel kimlik sorunu yaşamamıza neden olan bugünkü konut mimarisine örnek teşkil edebilecek kaynakların varlığı bir nebze hatırlatılmış olmaktadır. ABSTRACT From the moment that his own universal culture of Human beings have started create has described himself with a lot of data to prove the existence. The housing culture is one of the richest and most sincere in terms of getting the right information of this cultural data. The housing culture is like a museum which passing on us cultural, belief, handcrafts, sociological and geographical structure, economy, architecture features, characteristics of the period. Basic shape of Traditional Turkish house has been established in Anatolia. Besides, The old Turkish lifestyle and the principles of Islamic religious have been important factors In the house planning and arrangement of interior space. The house types that has unique identity in various regions of Anatolia, in various culture environment and with construction materials of appropriate to the region have been formed. It has been evaluated effects on stylistic formation and plan types of The Turk housing architecture of belief in Islam in this study. In this context, it has been researched direct on the four houses including two from Sakarya Province and two from Karabük Province and studied effects on The Turkish House architecture of Islam understanding. This assessment, It has been dealt with under the headings of architectural design and interior elements. Traditional Turkish houses have been establishment in a way that will not interfere with each other's views and sun. The houses complement each other with streets and high garden walls. many architectural features such as the garden wall is high, the on the upper floors build jut instead balcony, the small windows made reflect the effects on The Turk housing architecture of belief in Islam. Many equipment components like who arrived cages, door knockers and rotating cabinets appear to progress according to understanding of privacy changing with the Islamic belief. When The traditional Turkish houses examine architecture design and interior elements they are seen to serve a specific purpose of all this formation. The effects on The Turkish House architecture of Islam understanding were evaluated and investigated examining from qualified examples of Sakarya and Safranbolu the housing architecture. The issue of cultural identity in contemporary architecture has proved that there is not been utilized sufficiently from the cultural heritage that have completed development with experience of centuries and investigated in the study. 169 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Current residential architecture causes us to experience the cultural identity problems, because of that not reflect the Turkish culture and come into our lives with the imposition of modern culture. It is remembered a little bit that the presence of the resources may be constitute examples on present residential architecture with this study. Giriş Türkler tarih boyunca göçebe ve yerleşik yaşam tarzıyla değişik coğrafyalarda farklı kültürlerle ilişki kurarak kendilerine özgü değerler oluşturmuşlardır. Tarih boyunca süren bu kültürel birikim farklı özelliklere sahip fiziksel çevreyi ortaya çıkarmıştır. Türk Evinin kökenleri Orta Asya da göçebelik dönemine kadar uzanmaktadır. Türklerde yerleşik yaşamın M.Ö.3. yüzyıllarda başladığı bilinmektedir. Maveraünnehir; Dehistan, Sistan, Harezm, Cürcan, Talas ve Çu ovalarındaki kalıntılar yerleşik döneme ait izler sunmaktadır. Orta Asya’daki en eski Türk devletini kuran Hunlar, yazın yaylalarda çadırları, kışın ise kerpiç, tuğla, toprak damlı evleri mesken olarak kullanıyorlardı. İlk şehirleşmenin yoğun bir biçimde Göktürkler tarafından gerçekleştirildiği söylenebilir. Kent kasaba ve köy yaşamına, tarım ve ticarete dayalı bir yerleşik hayatın söz konusu olduğu Uygur döneminde ise arkeolojik kalıntılar, yazılı kaynaklar ve duvar resimleri gibi görsel malzemelerle saptanabilen gelişmiş bir konut mimarisi oluşturulmuştur. Türk Evinin Tanımı Uzunca bir uygarlık geçmişi olan her millet, kendine özgü bir yaşam kültürüne sahiptir. Türklerde göçerek ve yerleşerek, farklı coğrafyalarda başka toplumlarla ilişkiler kurmuşlardır. Türk evi Google Earth, Taraklı ve Safranbolu Konumu için; Türklerin geçmişte yaşamış oldukları yerlerden edindikleri mimari bilgileri yeni yaşam alanlarının coğrafyasına uygun hale getirerek geleneksel yaşam kültürleriyle kaynaştırmasından oluşan ve bugünkü anlamını kazanmasında önemli bir etken olan İslam anlayışının getirmiş olduğu mahremiyet olgusunun şekillendirdiği bir konut tipi diyebiliriz. Türk Evinin oluşumu, doğaya ve yaşama bağlı olan Türklerin çadır hayatının yerleşik hayata yansıması gibidir. Bu yüzden bu konutlarda uyum ve biçim kaygısından çok gerçekçi ve işlevsel bir tutum sergilenmiştir. Planın ve iskelet sisteminin oluşumunda topografyaya ve çevre koşullarına 170 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 uyulmuştur. Akılcı, esnek ve pratik çözümler uygulanmıştır ve tasarım içten dışa doğru gelişim göstermiştir. Önder Küçükerman, Türk evindeki bu işlevselliği çadır iç düzeninde uygulanmış olan “çok yönlü kullanılma” geleneğinin daha gelişmiş niteliğindeki yansıması olarak ifade etmektedir. Çadırda olduğu gibi Türk evi odasında da tüm insan gereksinimlerini karşılayan çok amaçlı bir düzenleme yapılmıştır. 17. ve 18. Yüzyıllarda gelişerek temel özelliklerine kavuşan Türk evi, Osmanlı devletinin siyasi genişlemesine de paralel olarak farklı coğrafyalarda (Bulgaristan, Yunanistan, Arnavutluk, Makedonya, Bosna, Kırım) benimsetilerek yaygınlaştırılmıştır. Yaşanılan yörenin iklim özellik ve malzeme verileri evlerin yapımını etkilemiş ve bunun sonucunda iklim özelliklerine ve malzemeye göre bölgesel evler oluşmuştur. Bu büyük alan içinde gelişen Türk Evi’nin oluşumuna, sosyal yaşam ve gelenekler, din, iklim ve coğrafi konum, malzeme ve sosyo-ekonomik durum gibi faktörler etken olmuştur. Türk evi plan tipini belirleyen unsurlar oda, sofa, geçit ve merdiven gibi elemanlardır. Diğer unsurların plan tipi üzerinde az veya hiç etkileri yoktur. Bunlar daha çok hizmet alanı olarak kullanılan yerlerdir. Odaların sayı, şekilleri ve yönleri plan tiplerinin oluşmasını sağlayan en önemli unsurlardır. Türk evinde kullanılan plan tipleri Sofasız, dış, iç, orta sofalı plan tipleri kullanılmıştır (Filibe, 1989, s. 8). Safranbolu’nun Tarihi, Coğrafyası ve Sosyokültürel Yapısı ‘‘Safranbolu’da insan toplum yaşamının M.Ö. 3000 yıllarına kadar dayandığı tahmin edilmekte olup, bölge Paleolitik çağdan beri bir yerleşme alanıdır. Bölgede bilinen en eski uygarlık Gasgas’lardır. Daha sonra sırasıyla Hititler, Dorlar, Paphlagonlar, Kimerler, Lidyalılar, Persler, Elenler, Pontlar, Galatyalılar, Romalılar, Selçuklular ve Osmanlılar egemenlik kurmuşlardır.’’(Yazıcıoğlu,1982, s. 4). ‘‘Medine-i Taraklı Borlu ve Yörükan-ı Taraklı Borlu olmak üzere 2 sancaktan oluşan ve 1846 yılında Kastamonu’ya bağlı Viranşehir sancağının merkezi olan Safranbolu, 1865 yılında ilçe merkezi yapılarak, Kastamonu sancağına bağlanmıştır. 1867 yılında tekrar Viranşehir sancağına, 1870 yılında da Kastamonu merkez sancağına bağlanmıştır. 1927’de Zonguldak iline, 1952’de Karabük’e bağlanmıştır.’’(Pulhan,Gül, Dünya Mirasında Türkiye, 381). Safranbolu Genel Görünüm 171 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yaşam biçimi ve geleneklerin, yöresel doğa koşullarıyla birlikte oluşturduğu bir mimari, yapılanmayla oluşan Safranbolu bir vadi yerleşmesidir. Yamaca yerleşen evler, birbirine saygılı, güneşini ve manzarasını bozmayacak şekilde kurulmuşlardır. Evler, sokaklar ve bahçe duvarları birbirini tamamlar. Zemin kat ile bütünleşen bahçe duvarı sokağın devamıdır. Üst katlarda çıkmalar ve geniş saçaklar cepheyi oluşturur. Taraklı’nın Tarihi, Coğrafyası ve Sosyokültürel Yapısı Taraklı ilçesi ise, Antik dönemde Bitinya Bölgesi’nde yer almış ve Dableis, Doris, Dablis, Dablai gibi isimlerle anılmıştır. Bizans döneminde Bursa Tekfurluğu’na bağlı küçük bir kale şehri iken, 1331-1332’de Türkler tarafından fethedilmiştir. 1987 Yılına kadar Geyve kazasına bağlı bir kasaba iken, bu tarihte Sakarya iline bağlı bir ilçe haline dönüşmüştür. İklim, acısından Adapazarı, Marmara ve Karadeniz bölgesi arasında bir geçit sahası teşkil eder. Bu nedenle Akdeniz ve Karadeniz iklim tipleri arasında hiçbir zaman tam olarak bir diğerinin özelliklerini kazanmayan bir iklim karakteri taşır. İlçe merkezi ve köylerinin engebeli bir arazide bulunması nedeniyle şehircilik anlayışının gerektirdiği yapılaşma tam olarak oluşmamıştır. Bu nedenle modern yapılar yok denecek kadar azdır. Safranbolu ve Taraklı Evlerinde İslam Etkilerinin Değerlendirilmesi Safranbolu ve Taraklı ev örneklerinde coğrafik yapı, din ve geleneklerin etkisiyle evler dışarıya kapalıdır. Bu nedenle bahçeler yüksek duvarlarla çevrilmiştir. Aile mahremiyeti de ön planda tutularak pencerelere kafes sistemi (muşabak) uygulanmıştır. Bazı evlerde haremlik ve selamlık olarak adlandırılan bölümler oluşturulmuştur. İncelenen evler içinde Kaymakamlar Evi’nde harem ve selamlık girişleri değişik katta iki ayrı sokaktan sağlanmıştır. Selamlık odaları erkeğin misafirini karşıladığı evin biraz daha özenli olduğu bölümdür. Özellikle tek girişli evlerde aile yaşantısını tedirgin etmemek için selamlık odası kolay ulaşılabilecek şekilde konumlandırılır. Safranbolu ve Taraklıdaki bazı evlerde haremlik selamlık anlayışı gözetilerek çift merdiven yapılmıştır. Ayrıca sofadan selamlığa açılan, yemek servisleri için kullanılan dönme dolaplar yapılmıştır. İslam anlayışının getirdiği çevreye kapalı aile yapısını ifade eden diğer unsurlar arasında kim geldi kafesi, pencere kafesleri, dış çardaklar ve cumbalar gibi mimari öğeler yer alır. Evler, geniş aile yapısına göre düzenlenmiş iki-üç katlı yapılmıştır. Odalar kendi içinde yemek yenen, yatılan, oturulan, yunaklığı ile yıkanılan çok işlevselliği olan bir yapıya sahiptir. Aile ve misafirin mahremiyeti Taraklı Genel Görünüm 172 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 düşünülerek böyle bir işlevsellik uygulanmıştır. Ayrıca kapı ve pencere aksamlarında kullanılan kapı tokmakları, mandaları, kilitleriyle işlevselliğinin yanında estetik güzelliğiyle akla ve insana dönük olarak fonksiyonel bir biçimde tasarlanmıştır. Özellikle kapı aksamları gelen kişinin erkek mi bayan mı olduğunu anlamak üzere tasarlanmıştır. 5 Eylül 2006 tarihinde Safranbolu Belediye başkanı Nihat Cebeci “Evet” gazetesinde “Cinsiyete Göre Kapı Tokmağı” başlıklı demeçte: ‘‘Konakların dış kapılarına iki adet tokmaklarından kalın ses çıkaranına ve sağ tarafta bulunanına erkek, diğer taraftaki ince ses çıkartanını da kadınlar çalıyor. Böylelikle evdekiler gelen misafirin erkek mi ya da kadın mı olduğunu anlayabiliyorlar, diyerek, kapı tokmaklarının estetik güzelliğinin yanında İslam anlayışının etkisine de değinmiş olmaktadır. İslam Etkilerinin Safranbolu ve Taraklı Ev Örnekleri Üzerinde İncelenmesi Kaymakamlar Evi, Safranbolu Safranbolu kışlası kumandanı Yarbay Hacı Mehmet Efendi tarafından yaptırılmış. Şimdi ise Kaymakamlığın Hizmet Birliğince işletilmektedir. Evin 18.yüzyılın başlarında yapıldığı bilinmektedir. Hayat ile birlikte üç katlı olan Kaymakamlar konağı, müze ev olarak işlevlendirilmektedir. Safranbolu Çarşısı içinde, Hıdırlık Yokuşu Sokağı üzerinde bulunan yapı; kitle, plan ve cephe olarak özgün bir Türk Evi niteliğine sahiptir. Üç katlı olan yapıya giriş iki ayrı sokaktan sağlanmıştır. Sokaktan zemin kata çift kanatlı büyük bir kapı ile girilir. Kapı üzerindeki şakşak ile kapı mandalı, harem ve selamlık yaşantısına uyumlu düzenlenmiştir. Kaymakamlar Evi özgün kapısı Kapı tokmağı, kapı mandalı, aynası ve kapı kolu şakşağı çizimi 173 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Dış kapıda yabancıların kapıyı çalması için tokmak vardır. Tokmak, bir çivi başına vurularak ses çıkartır. O zaman kapı kilidinin dilimine bağlı bir ip orta kattan çekilir, kapının dışındaki kişi kapı mandalını yukarıya kaldırarak kapıyı açar. Kapıda şakşak yoksa kapı mandalı yukarı kaldırılıp bırakılarak ses çıkarılır. Aileye yakın dost ve komşularla, ev halkının kapıyı açması için kapı kilidinin dili altına konulan bir kıymık parçası dili devamlı açık tutar, o zaman yalnız mandal kaldırılarak kapı açılabilir. (Günay, 1999, s.137). Kaymakamlar Evi Zemin Katındaki ‘‘Kapıdan, girilen yere hayat denilmektedir. Hayat taş ya da toprakla kaplanmıştır.’’ Kışlık hazırlıklar yiyecekler genellikle buradaki, bölümlerde yapılıp, pişiriliyordu. (Günay, 1999, s.138). Birinci ve ikinci katlar planın ana öğesi olan sofanın etrafında gelişmiş, zemin katın taş duvarlarından sokağa ve bahçeye payandalar desteğiyle taşırılarak yapılmış. Katlar arasında ilişkiyi sağlayan merdivenler, çok yalın olarak yapılmıştır. Kaymakamlar evi hayat kısmı, merdivenleri, ara kat ve diğer giriş merdiveni Genellikle düz kollu tutulan merdivenlerden ikinci kata sofaya çıkılır. Evin haremlik ve selamlık olmak üzere girişi değişik kattaki merdivenleriyle iki ayrı kısımdan sağlanmıştır. Kaymakamlar evi sırasıyla; zemin kat, birinci ve ikinci kat planları 174 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Birinci katın merdiven başındaki iki oda selamlık, karşıdaki bölüm ile üst kat Harem’dir. Bu katta bulunan dönme dolap, selamlık ile harem arasında yemek servisinin yapılmasını sağlamaktadır. Yedi oda bulunmaktadır. Odalarda sedirli oturma düzeni, yer yatağında yatma, yatakların konulduğu yüklük içersinde gusülhanede yıkanma olanakları düşünülerek yapılmıştır. Evin en önemli öğesi olan odaları birleştiren ve evin tasarımını sağlayan öğe sofadır. Odalar sofaya açılır ve sofa ile birbirine bağlanır. Evin her odası mekân kuruluş olarak insanın rahat edebileceği özellikte yapılmıştır. Her odada oturulabilir, uyunabilir, yemek yenebilir, banyo yapılabilir özelliklerde yapılmıştır. Orta kat odaları daha çok gündüz oturmaya ve çalışmaya ayrılmıştır. Üst kat odaları gelinlere düzenlenmiştir. Tüm bu özellikler İslami etkiler ölçüsünde tasarlanmıştır. Sofadan odalara doğrudan girilmemiştir. Bu odaya giriş köşelerine forsa denilen bir bölme yapılmıştır. Bu bölme sayesinde evin hanımı odada bulunan erkek misafirlere görünmeden ikramları evin erkeğine ulaştırabilmektedir. Kaymakamlar evi Kaymakamlar evi odaya girişi sağlayan forsa denilen kapı girişi kısmı Odaların oluşumunu etkileyen önemli öğelerden birisi de dolaplardır. Ana işlevi, odada bulunması gereken günlük araç ve gerecin korunmasıdır. ‘‘Dolapların kuruluşunda, Dolabın üst sınırı, insan elinin uzanabileceği yüksekliktedir. Bu gömme dolaplarda, yunaklık, içine yatakların konulduğu çift kapılı yüklük, onun yanında açık raflar ya da kapalı dolaplar vardır. Kapıya en yakın yerde de lambalık, fincanlık vardır. Kısacası bütün bir günün hizmetleri burada görülebilir.’’ (Bektaş,1996, s.189). Evin harem bölümünden selamlığa hizmet eden kadınların kendini göstermeden yiyecek, içecek alıp vermesi için sofa ile oda arasına dönen bir 175 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 dolap yapılmıştır. Bu dolabın raflarına konan kaplar, dolap elle çevrilerek sofadan odaya iletilir. Kaymakamlar evi dönme dolap düzeneği Odalar içinde kullanılan dolaplardan biride yüklüğün alt bölümü gusülhanedir. Yüklüğün kapakları açıldıktan, yataklar yere indirildikten sonra, yüklük tabanı olan kapak kaldırılınca gusülhane ortaya çıkar. Gusülhane temizlendikten sonra kapağı kapatılır. Yerdeki yatak, yorgan, yastık katlanarak kapak üzerine yüklüğe konur. Yüklük kapakları kapatılır. Gusülhane döşemesi eğimli tahtadır (Günay, 1999, s.243). Kaymakamlar evinde farklı iki odalarda bulunan, yunaklık ve dolap Bir oda içerisinde gerçekleştirilen bu işlevsellik sayesinde aile mahremiyeti korunarak yaşama alanı oluşturulmuştur. 176 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Gökçüoğlu Bağ Evi, Safranbolu Gökçüoğlu Mustafa Bey tarafından 1896’ da yaptırılmıştır. Ev şimdi konaklanabilir otel ve restoran olarak kullanılmaktadır. İki katlı evin ilk zemini hayat kısmından oluşmaktadır. Gökçüoğlu bağ evi merdivenleri Evin haremlik ve selamlık bölümlerine iki ayrı girişi vardır. Katlar arasında ilişkiyi sağlayan merdivenler, çok yalın olarak yapılmıştır. Merdivenlerden biri düz kollu tutulmuş olup, diğeri ise döner şeklindedir. 177 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Gökçüoğlu Bağ Evi Dış Kapısı, kapı göbeği ve özgün şakşağı Oda aralarına giren sofa eyvanları, odayı bir yaşama birimi olarak ayırır. Burası sedirleriyle oturma, çalışma, sohbet alanıdır. Bazen direklik ve parmaklıklarla, bir basamakla sofadan ayrılır ve yüksek sofa adını alır. Gökçüoğlu bağ evi eyvanı Kare planlı, orta sofalı olan birinci katta iki köşe odası ve yüksek sofası vardır. Bu bölüm konağın selamlık kısmıdır. Karşısındaki bölüm ise haremdir. Burası odasız geçit yeri niteliğindedir. Bu bölümdeki dönme dolap harem ve selamlığı sınırlamaktadır. Servisler için sofadan selamlığa (baş oda) açılan birde dönme dolap düzeneği vardır. Dönme dolap uygulama alanı olarak, Gökçüoğlu Bağ Evi oda girişi forsa sofadan odaya doğru döner şekilde düzenlenmiş olup boyu:90 cm eni:50 cm raf aralıkları: 30 cm’dir. İşlev olarak bir odadan diğerine yiyecek içecek servisi yapmak için Dönme dolap ve düzeneğinin ön ve arka yüzü çizimi 178 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 düzenlenmiştir. Çevrildiğinde diğer tarafa geçen dönme dolap sistemi çam ağacından yapılmış olup üç raflıdır. Odalara doğrudan girilmez, girdiğinizde forsa denilen giriş köşeleri bulunur. Burası insanın oda içindeki mahremiyeti göz önüne alınarak yapılmıştır. Odanın içi diğer odalardan ve sofadan görülmez. Yine İslam anlayışının etkisiyle evin cephesi dışarıya kapalı bir yapı sergiler. Hayat kısmının etrafı muşabaklı kafes sistemlidir. Camlar kara kapaklı ve alt kısmı muşabaklıdır. Bu muşabaklar, kafes tekniği ile ince çıtaların sağlı sollu yapıştırılması ya da geçirilmesi ile oluşan bir düzenlemedir. Haşim Ağa Evi, Taraklı Haşim Ağa Evi sırasıyla Güney-Doğu cephesi görünümü, giriş cephesi ve cihannüma çizimleri İlk sahibi Haşim Ağa’dır ancak en üst katta yer alan cihannüması nedeniyle cihannümalı ev ya da fenerli ev diye de adlandırılmaktadır. Tescilli olan ev Taraklılı ünlü hattat Saim ÖZEL’in dedesi Haşim Ağa’ya aittir. Saim ÖZEL 1919 doğumlu olduğuna göre ev XIX. yy. sonlarında yapılmış olması gerekir. Haşim Ağa Evi sırasıyla zemin kat, birinci ve ikinci kat planları, 2010 Güney ve doğu cephesi sokağa bakmaktadır. İki ayrı girişe sahip olan evin zemin katının ana girişi güney yönde çift kanatlı cümle kapısıdır. 179 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Haremlik selamlık düşünülerek yapılan çift girişten doğuda olanının iki tarafı sonradan dükkân olarak kullanılmıştır. Bu girişin ortasında yer alan ve küçük bir merdiven sahanlığına sahip olan doğu girişinin sağında yer alan bölüm de sonradan bir duvar örülerek hayattan ayrılmış, dışarıdan bir kapı ve pencere açılmak sureti ile dükkana dönüştürülmüştür. Doğu girişinden birinci katın sofasına çıkış sağlanmaktadır. Böylece zemin kattan birinci kata iki ayrı merdivenle çıkış sağlanmış olmaktadır. Yine bu girişin bulunduğu doğu cephesinin doğu eyvanının solundaki pencerede “kim geldi” kafesi olarak adlandırılan, selamlık girişine gelen kişinin kim olduğu, bakan görülmeyecek şekilde anlaşılması sağlanan bir donatı elemanı eklenmiştir. Ana girişin karşısında ise hayat kısmı yer almaktadır. Sonradan yapılan onarımlarla bir hayli değişikliğe uğrayan hayat toplam dört bölüme ayrılmıştır. Girişin sağ tarafında yer alan bölüm ise daha sonra hayat ile arasına bir duvar örülerek ayrılmış ve dükkan olarak kullanılmıştır. Hayatın kuzey duvarının ortasında, ana girişin tam karsısında üst kata çıkılan ahşap merdivenler yer almaktadır. Girişin hemen sağ kısmında mutfak olarak kullanılmaktadır hemen batı duvarında ocak mevcuttur. Bu kısımda evin hanımları iş yapmakta ve sofaya da buradaki merdivenleri kullanarak geçmektedir. İki farklı merdiven ile birinci kat sofaya çıkış, 2012 180 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Birinci katta cumba ve ikinci katta cumbayla aynı doğrultuda gezemek bulunmaktadır. Cumbanın güneye bakan yüzünde yer alan üç pencere kemer oluşturacak biçimde tasarlanmıştır. Özellikle evin girişi sokak üzerinde ise sokakla ilişkili cephelerde çıkmalar yer almaktaydı. Bunun sebebi ev halkının rahatsız olmadan ve kimseyi rahatsız etmeden buradan dışarıyı izleyebilmesi, sokak yönünde görüş sağlamaktı. Doğu cephesinin sağında birinci ve ikinci katta yer alan odalar sokak yönünde çıkma yapmaktadır. Birinci katta çıkma yapan kısma kuzey-güney yönünde pencere yerleştirilerek sokak yönünde seyir elde edilmiştir. İkinci katta ise sokak yönünde derinlik eliböğründe ile desteklenen cumba ile sağlanmıştır. İkinci kat çıkma (gezemek) muşabakların görünümü veBelinde alınlık kısmındaki Kim Geldi Kafesi Ve Eli Görünümü,yazılı 2012 levha, 2012 Sırasıyla birinci ve ikinci kat çıkmalarının bulunduğu eyvanlar, 2012 Gezemekler ise genellikle meyve kurutulmak ya da çiçeklik vazifesi gördüğü için açıktır ancak yine gezemek korkuluğu muşabakla kapatılarak gerekli gizlilik sağlanmıştır. Gezemeğin güney yüzü bursa kemerlidir ve üçgen alınlıkla sonuçlandırılmıştır. Bu alınlık üzerinde eski Türkçe ile yazılmış bir adet kitabe mevcuttur (okunabilecek durumda değildir) Safranbolu ve taraklı evlerinde yazılı bezeme evlerin dış süslemelerinde cephe duvarlarında sıva üzerinde görülmektedir. İç mekânda ise yine duvarlarda sıva üzerinde yer almaktadır. Cihannümalı evin giriş cephesinde ikinci katta yer alan gezemeğin cephe alınlığında şu an okunamayacak durumda olan bir yazı bulunmaktadır. 181 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Çatı güney ve doğu cephesi üzerinde üçgen alınlık oluşturacak biçimde çıkma yapmıştır. Çatının orta kısmında yükselen cihannüma bölümü yer almaktadır. Sekizgen planlı olan cihannümanın kuzey-güney yönlerinde iki adet diğer yönlerde birer adet basık kemerli pencereler bulunmaktadır. Cihannüma katına çıkış yine harem ve selamlık düşüncesiyle tasarlanmıştır. Birinci kat iç sofalı ve dört eyvanlı plan tipindedir. Üç oda ve ıslak mekânlardan oluşmaktadır. Birinci katın kuzey ve doğu eyvanlarında bu kata çıkışı sağlayan merdivenler yer almaktadır. Batı eyvanda yüklük bulunmaktadır. Bu eyvan cephede cumba ile sonlanmıştır. Bu kattaki oda kapıları eyvanlara açılmaktadır. Kuzey-doğu köşesinde yer alan oda mutfak olarak kullanılmaktadır. Odanın kuzey duvarının ortasında, yarım daire formunda ocak yer alır. Ocağın iki yanında gömme dolaplar bulunmaktadır. Kuzey-batı köşesinde depo ve ıslak mekânlar mevcuttur. Evin güney-batı köşesinde kış odası bulunmaktadır. Odanın batı duvarının ortasında ocak yer alır ocağın solunda gusülhane, sağında ise dolap yer almaktadır. Güney-doğu odası yaz odası olarak kullanılır. İç mekânda mahremiyeti gösteren en önemli bölüm odalardır ve geleneksel konut mimarisi tasarlanırken genellikle birden fazla ailenin yaşayabileceği tarz ve düzende yapılmıştır. Odalar ise ev içerisinde o ailenin mahremiyet alanını oluşturmaktadır. Bu odalarda aile birçok işlevi bir arada yapabilmektedir. Evin birinci ve ikinci katlarının güney ve doğu cephelerine bakan bölümlerinde sedirler yer almaktadır. Birinci katın kuzey eyvanında yer alan merdiven ile aynı doğrultuda ikinci kata çıkan merdiven bulunmaktadır. İkinci kat orta sofalı pahlı plan tipindedir. Dört eyvandan oluşmaktadır. Kuzey ve batı eyvanlarında merdivenler yer almaktadır. Kuzey eyvanında yer alan merdiven bu kata çıkışı sağlarken batı eyvanındaki merdiven çatı katına çıkışı sağlamaktadır. Merdiven altında kalan bölümü duvar ile sofadan ayrılmıştır. Bu bölüm ardiye olarak kullanılmaktadır. Oda girişleri sofanın Birinci kat dolap ve yunaklık görünümü,2012 pahlı köselerinden yapılmıştır. Eyvanlardan güneyde olanı çift kanatlı ahşap bir kapı ile dışa doğru taşıntı yapan bir gezemeğe açılmaktadır. Batı eyvanında yer alan dönen basamaktan oluşan merdiven ile çatı katına geçilen bölüme çıkılmaktadır. Bu bölümün güneyinde yer alan kapı tavan arasına açılmaktadır. Yine bu bölümün doğusunda kemerli bir geçişten sonra dört basamakla yükseltilmiş cihannüma katına çıkılmaktadır. Sekizgen planlı cihannüma katı seyir amaçlı ve evin büyükleri tarafından yapılan önemli toplantılar için kullanılmaktadır. 182 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sadık Özen Evi, Taraklı Sadık Özen evi üç katlı, kerpiç dolgulu ahşap çatkılı bir yapıdır. Yamaca oturan bina meydandan bakıldığında üç katlı, doğu cephesinden ise bir katlıdır. Binayı çevreleyen bahçe duvarları, ahşap hatıllı kerpiç duvardır. Cihannüma katına çıkış, 2012 Giriş (batı) cephesi, 2013 Sadık Özen Evi sırasıyla birinci ve ikinci kat planları, 2012 Duvarların üzeri ahşap harpuşta ile kapatılmıştır. Geleneksel Türk ev mimarisinde etkili olan bir diğer İslami yaklaşım ise evin dış cephesinin sokaktan yüksek duvarlarla örülmesidir. Evin girişi bahçe içerisinde ise bahçe ile sokak yüksek duvarlar ile ayrılmaktaydı. Böylece ev halkının bahçede rahat bir şekilde dolaşması ve işlerini görmesi sağlanmaktadır. Çift kanatlı ahşap kapı ile girilen bahçe içinde, tek katlı ahşap dolgulu ahşap çatkılı bir müştemilat bulunmaktadır. Ön bahçenin kuzey kısmında ahşap dikmelerle yapılmış üzerinde asma yer alan bir çardak yer almaktadır. Yapıya batı cephesinden çift kanatlı ahşap bir kapıdan girilmektedir. Girişte 183 Sadık Özen evi, meydandan bahçe girişi ve bahçe duvarı, 2012 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 taşlık ve tam karşısında üst kata çıkan tek kollu ahşap bir merdiven yer almaktadır. Girişin sağında daha önce ahır olarak kullanılan oda şimdi depo olarak kullanılmaktadır, solunda ise bir oda ve bir banyo yer almaktadır. Merdivenle giriş holüne varılır kot farkından dolayı taş kaplı olan döşeme doğal zemine oturmaktadır. Birinci ve ikinci kata çıkan merdivenlerin konumlandığı bu kısım aynı zamanda katlara geçişte sofada yer alan kişilere görünmeden geçiş sağlayabilmektedir. Birinci kata çıkış merdiveni, sofaya giriş kapısı ve birinci kattan giriş sağlayan kapı, 2013 Yine bu bölümün kuzey cephesi duvarından arka bahçeden binaya giriş vardır. Giriş kapısının olduğu duvar kalınlığı 75 cm‘dir. Duvarın içinde bir niş yer almaktadır. Bu nişin içinde, kapıyı kilitlemek için kullanılan ahşap bir kalas vardır. Kapı kilitlenmek istendiğinde ahşap kalas kapının arkasına sürülmektedir. Zemin kattan çıkan merdivenin karşısında ikinci katta ikinci bir merdiven yer almaktadır. Merdivenin etrafı, sonradan eklenmiş, ahşap bölücüyle çevrilidir. Merdivenin sağ kısmından tek kanatlı ahşap kapıyla sofaya girilmektedir. Bu katta yer alan tüm odalar sofaya açılmaktadır. İç sofalı plan özelliği gösteren katın güney kısmında 1 oda, mutfak ve helâya giden koridorun açıldığı bir hol bulunmaktadır. Kuzeyinde ise iki oda yer almaktadır. Kuzey batı odasında ahşap dolap ve güney cephesi duvarı içinde kapatılmış bir ocak vardır kış odasının aynı zamanda selamlık odası olarak kullanıldığı anlaşılmaktadır. Ayrıca bu odada ahşap dolap ve şerbetlik bulunmaktadır. İkinci katta yer alan tüm odalar sofaya İkinci kata çıkan ahşap bölücü açılmaktadır. İç sofalı plan özelliği gösteren merdiven 2013 kattaki tüm kapılar özgün halindedir. Güney doğuda yer alan oda dışında 184 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 tüm odaların tavanı ahşap kaplamadır. Bu odanın ipek yapımı için kullanıldığı, odada yer alan çıkrıktan anlaşılmaktadır. Ayrıca odanın tüm Birinci kat selamlık odası dolap ve şerbetlik, 2013 İkinci kat güney-doğu odası, 2013 duvarları hasarlı durumdadır. Yine her iki katta da odalar ev halkının birbirlerinin özeline ve saygı çerçevesinde yaşamını sağlayabileceği şekilde donatılmıştır. ‘‘Odalar kendi başlarına, çok yönlü günlük işlerin karşılanabildiği bütünlerdir. Bu yüzden iç düzenleri, kesin olarak belirlenmiş, sistemleştirilmiş hatta iç düzende kullanılan ürünler bile bir tür standartlaşmıştır. Odalar, bir ortak kullanma mekânı çevresinde yer alırlar.’’(Küçükermen ve Güner,1995, s.94). Bu katta pencereler muşabakla donatılarak hem evin hanımlarının erkek tarafından görülmesine engel olunmuş hem de dışarıyı yine görünmeden izleme imkânı sağlanmıştır. Batı cephesine bitişik ahşap bir sedir yer almaktadır. Doğu cephesinde kot farkından dolayı binanın sadece 2. katı görülmektedir. 2. kat orta sofaya ait pencerenin görüldüğü Cephe çamur sıvalıdır. Sadık Özen evi ahşap kafesli pencere, 2013 Sonuç ve Değerlendirme 185 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yapılan bu çalışma sonucunda Safranbolu ve Taraklı evlerinin plan, malzeme, teknik ve süsleme özellikleri yönünden geleneksel Türk evi özellikleri taşıdığı tespit edilmiştir. 18. ve 19. Yüzyıl geleneksel Türk evi tipolojisi Osmanlı döneminde belirginlik kazanmış olup hâkim olduğu tüm bölgelerde aynı tip evler görülmektedir. Osmanlı ile gelen İslam felsefesine göre şekillenen Safranbolu ve Taraklı evleri, güvenlik, mahremiyet, işlevsellik, sağlık ve temizlik gibi önemli kavram üzerine şekillenmiştir. Bunların dışında coğrafi konumu nedeniyle iklim ve malzeme özellikleri bakımından farklılıklar göstermiştir. Yapılan çalışmada 18. 19. yüzyıllarda bugünkü anlamını kazanmış olan Türk evi, İslam anlayışının etkilerinin mimarideki yansımaları açısından araştırılmış bulunulmaktadır. İslamiyet’in getirmiş olduğu bir başkasının (ailenin) yaşam alanının özgürlüğüne ve özeline saygı (mahremiyet) düşüncesinin Türk evinin plan ve donatı elemanları üzerindeki etkileri seçilen örneklerle ortaya konulmaya çalışılmıştır. Bu bağlamda incelenen örnekler doğrultusunda, evlerin birçoğu çift girişlidir. Özellikle evin girişi bahçe içerisinde ise bahçe ile sokak içeriyi göstermeyecek şekilde yüksek duvarlar ile ayrılmaktadır. Cephelerde görülen çıkmalar (cumbalar) aynı zamanda kapıya gelenin kim olduğunu görebilmek için de kullanılmıştır. Çeşitli nedenlerle eve cumba yapılamadığı ya da cumba penceresinin kapıyı göremediği durumlarda ise kim geldi pencereleri kullanılmıştır. Bektaş, çalışmasında kim geldi pencereleri ile ilgili olarak “Kapıya geleni görünmeden görmek… İki yüzlülük değil… Saygısız durumlara düşmemek…” yorumunu yapmıştır. Özellikle sokağı geniş açıyla gören ve çıkmanın olduğu oda ve eyvan kısımlarındaki pencereler önüne, muşabaklı kafes sistemi uygulanarak dış cepheye kapalı tutulmuştur. Hayat kısmındaki muşabaklarda ise hem hava geçişini sağlamak hem de bu bölümü dışarıya kapatmak amaçlanmıştır. Geleneksel Türk evlerinin şekillenmesinde önemli yeri olan mahremiyet anlayışının anlam kazandığı bir diğer aksam ise kapı tokmaklarıdır. Gelen kişinin erkek veya kadın olma durumuna göre iki tür tokmak kullanılmaktadır. Kalın ses çıkaranı erkekler ince ses çıkaranı ise kadınlar kullanmaktaydı. Geniş Türk aile yapısına uygun evin iç planında odalar sofa etrafında sıralanmış ve hepsi sofaya açılacak şekilde tasarlanmıştır. Türk Evi’nde oda, oturma, dinlenme, yemek yeme, uyuma, yıkanma gibi yaşama eylemini karşılayacak şekilde düzenlenmiştir. Köşe odalar iki dış cepheye sahip olmakla daha aydınlık ve manzaralıdır. Başoda (Selamlık, Divane) genellikle köşe odalardan biridir ve evin en önemli odasıdır. Dolap, ocak, sekilik, duvar ve tavan kaplamaları, normal ve tepe pencerelerindeki tezyini süslemeler ile bir bakıma evin simgesi olan bu oda aile reisinin erkek misafirlerini ağırladığı, toplantılar yaptığı önemli bir mekândır. Oda bu eylemlere göre biçimlenmiş olup, değişkenliği azdır. İç donatımda bu espri içerisinde genellikle sabit elemanlardan oluşur (Hacıbaloğlu, 1989, 22-23). Evin hanımının ve çocuklarının yaşadığı bölüm ise Harem olarak adlandırılan odalardır. Zaman içinde oturma, yemek yeme ve yatma eylemlerine hizmet 186 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 edebilmesi sağlanmıştır. Odalar daha yalın tutulmuş, süs unsurlarına fazla önem verilmemiştir. Bu bağlamda evler, içlerinde yaşayanların her türlü gereksinim ve yaşam şartları göz önüne alınarak yapılmıştır. Bu evlerde yaşam tam anlamıyla müşterektir. Evin kullanımı da müşterektir. Yalnız her çiftin gelin odası denilen ayrı bir odası vardır ki, müştereklik burada son bulur. Bu da her gelinin zevkine göre döşenmiş yatak odasıdır. “Gelin Odası” diye adlandırılan bu odalar duvar ve tavan süslemeleri bakımından göz alıcı bir görünüm içindedir (Hacıbaloğlu, 1989, 23). Türk evlerinde oda bir ev fonksiyonlarının neredeyse hepsini bünyesinde barındırmaktadır. Adeta ayrı bir “ev” gibidir. Bu nedenle, odanın da mahremiyeti önemli bir konuma gelmektedir. Sofadan odaya doğrudan girilmez, oda girişinin içeriden kontrol edilebilmesi sağlanmıştır.(Küçükerman, 1985, 129). Örneklerde de görüldüğü gibi geleneksel Türk evlerinde odaya giriş çoğunlukla iki bölümden oluşur ve iki kez yön değiştirilerek yapılır (Günay, 1998: 139). Kapıdan girince ahşap bir paravan ya da dolapların yan yüzeyleriyle karşılaşılır. Bu sayede içeriye giren kişi ilk bakışta odayı tam olarak göremez ve odada bulunanlar da hazırlıklarını yaparak geleni karşılayabilirler. Mahremiyet gereksiniminin sonucu olarak ortaya çıkan bir diğer önemli tasarımda döner dolaplardır. Bu tasarım eve gelen erkek misafirlere yapılacak olan ikramın mahremiyet kuralları içerisinde gerçekleştirilmesine olanak tanımaktadır. Bir merkez etrafında dönebilen raf sistemi iki taraftan kapaklı bir dolap içerisindedir. Bu sayede evin hanımı hazırladığı ikramı bir taraftan rafa koyar ve çevirir. Diğer odadaki ev sahibi ise bu ikramı alır ve misafirlere servis eder. Geleneksel Türk evleri, Anadolu, İslam ve Asya etkilerinin bir sentezi ile oluşmuş, canlı bir kültür ortamıdır. Türk evi esas şeklini Anadolu da kazanmış olmakla birlikte eski Türk töreleri ve İslam dininin getirdiği esaslar evin planlanmasında ve iç mekânın düzenlenmesinde önemli etkenler oluşturmuştur. Türk ev geleneği içerisinde yer alan örnek evler üzerinde yapılan incelemeler doğrultusunda elde edilen bu bulgular ile bugünkü Türk ev kimliğinin oluşumundaki İslami etkiler belirgin bir şekilde görülmektedir. Geleneksel Türk Evi hangi coğrafyada olursa olsun içerisinde sentezlediği Asya, Anadolu ve İslam kültürünü yansıtmaktadır. Kendi yaşam kültürünü bu kadar açık ve net ifade eden bir kültürel miras olan Geleneksel Türk evi günümüz mimarisinde yaşanan kimlik sorununa da açık cevap niteliği taşımaktadır. Mutlaka etik ve doğru koruma yöntemleriyle sahip çıkılıp canlı birer belge olarak değerlendirilmelidir. KAYNAKÇA Bektaş,C.(1996). Türk Evi. (1.Basım).İstanbul: Yapı Kredi Yayıncılık, 189. 187 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Esin,E. (2004). Orta Asya’dan Osmanlıya Türk Sanatında İkonografik Motifler. (1.Basım). İstanbul: Kabalcı Yayıncılık. Filipe,S.(1989), Geleneksel Türk Evinde Merdiven ve Bağladığı Alanlar, Mimar Sinan Üniversitesi, Fen Bilimleri Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 8. Günay, R.(1999). Türk Ev Geleneği ve Safranbolu Evleri. (2.Basım). İstanbul: Yapı Endüstri Merkezi Yayıncılık, 137-138(243). Günay, R.(2002). Geleneksel Ahşap Yapılar Sorunları ve Çözüm Yolları. (1.Basım). İstanbul: Birsen Yayıncılık. Hacıbaloğlu, M. (1989). Geleneksel Türk Evi ve Çağımıza Ulaşamamasının Nedenleri, Ankara: Gazi Üniversitesi Teknik Eğitim Fakültesi Matbaası, 2224 Küçükerman,.Ö.(1985).Kendi Mekanının Arayışı İçinde Türk Evi.(2.Basım).İsanbul: Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu Yayıncılık,129. Küçükerman, Ö. Güner, Ş.(1995). Anadolu Mirasında Türk Evleri. ( Basım).İstanbul: Kültür Bakanlığı Yayınları, 94. Pulhan, G.(2006). Dünya Mirasında Türkiye. (1.Basım). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, 381. Yazıcıoğlu, H.(1998).Safranbolu Tarihine Ait Belgeler ve Kaynaklar (1.Basım). Ankara: Safranbolu Hizmet Birliği Yayıncılık, 4. 188 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 1930’LARIN İLK YARISINDA TÜRK BASINININ PENCERESİNDEN BALKAN KONFERANSLARI VE ARNAVUTLUK Dr. Eminalp MALKOÇ İstanbul Teknik Üniversitesi Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Bl. [email protected] ÖZET Dünyanın ikinci büyük savaşına sürüklendiği 1930’ların başlarından itibaren Balkanlarda Türkiye’nin de katılımıyla bir yakınlaşma/işbirliği sürecine girilmişti. Bu yönde ilk öneri (Balkan Birliği Enstitüsü’nün kurulması), Milletlerarası Barış Bürosu’nca 6-10 Ekim 1929 tarihlerinde Atina’da toplanan Evrensel Barış Kongresi’nde kongre başkanı ve eski Yunan başbakanlarından Aleksander Papanastasiu’dan gelmiş; Türk ve Balkan delegasyonlarınca benimsenmişti. Esasen Büyük Nutuk’ta (1927) İngiliz tarihçisi G. Wells’in bir dünya federasyonu fikrini tatlı bir rüya olarak nitelendiren Mustafa Kemal (Atatürk) de Balkanlarda etkin bir yakınlaşma/işbirliği düşüncesini savunmuştu. Zaten 1920’lerin sonlarında Mübadele Sorunu’na rağmen Yunanistan ile ilişkiler geliştirilmeye çalışılmıştı. Ardından Tevfik Rüştü’nün (Aras) 1932 tarihli “Bence Türk-Bulgar ilişkilerinin ideal şekli iki ülke arasındaki bütün sınırların yalnız idari mahiyette kalmak üzere kaldırılmasıdır” sözleri, Türkiye’nin sürece yaklaşımını anlatıyordu. Sonuçta işbirliği doğrultusunda harekete geçilmiş ve Atina, İstanbul, Bükreş, Selanik’te Balkan Konferansları (1930-1933) toplanmıştı. Konferanslar, Balkan Ticaret ve Sanayi Odası, Balkan Denizcilik Bürosu, Balkan Turist Federasyonu, Balkan Hukukçuları Komisyonu, Balkan Tıp Federasyonu gibi bölgenin işbirliği potansiyelini sergileyen organizasyonları doğurmuştu. Bu çizgi kısa sürede, Arnavutluk’la Bulgaristan’ın muhalefetine rağmen politik nitelik kazanarak Balkan Paktı’nı ortaya çıkaracaktı. Bu çalışma, Türk gazetelerince geniş yer verilen -buna rağmen fazla incelenmemiş olan- Balkan Konferanslarını, gelişim çizgisini ve Arnavutluk’un süreç içindeki konumunu belirlemenin yanında Türk basınının verileri ışığında kamuoyunun/kamuoylarının sürece yaklaşımını değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Anahtar Kelimeler: Arnavutluk, Balkanlar, Balkan Konferansları, Türk Basını, Dış Politika. 189 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ABSTRACT ALBANIA AND BALKAN CONFERENCES FROM THE PERSPECTIVE OF THE TURKISH MEDIA IN THE FIRST HALF OF 1930’S From the beginning of 1930’s, when the world was drifting towards a second major war, a period of convergence/collaboration had started in the Balkans with the involvement of Turkey. The first suggestion for this step (the founding of the Institute of Balkan Union) came from Alexander Papanastasiu, who was a former Greek prime minister and the chairman of Universal Peace Congress, which was organized by the International Peace Bureau on 6-10 October 1929 in Athens, and accepted by Turkish and Balkan delegates. In fact, Mustafa Kemal (Atatürk), who depicted the British historian G. Wells’ idea of a world federation as a utopia/sweet dream in his Great Speech (1927), also defended the idea of an effective convergence/collaboration in the Balkans. Indeed, at the end of 1920’s, relations with Greece were starting to develop despite the issue of Population Exchange. Then, in 1932, the words of Tevfik Rüştü (Aras) revealed Turkey’s approach about the process: “In my opinion, the ideal state of Turkish-Bulgarian relations is to remove all the borders between the two countries except for administrative nature”. There was a move regarding this collaboration and Balkan Conferences were held in Athens, İstanbul, Bucharest, and Salonika (1930-1933). Conferences paved the way for organisations such as Balkan Chamber of Commerce and Industry, Balkan Maritime Bureau, Balkan Tourist Federation, Commission of Balkan Lawyers and Balkan Medical Union that demonstrated the potential of the region for collaboration. This scene would gain a political function despite the opposition of Bulgaria and soon lead to the Balkan Pact. This study aims to evaluate the public approach to the period by means of data of the Turkish media in addition to Balkan Conferences, which were largely made public by Turkish newspapers -although not quite examined- and to determine the location of Albania within the period. Key Words: Albania, Balkans, Balkan Conferences, Turkish Media, Foreign Affairs. Giriş Balkanlar, 1912-1913 Balkan Savaşları’nın sonucunda Osmanlı Devleti’nin bölgeden tasfiyesi, Birinci Dünya Savaşı’nın ardından da Avusturya-Macaristan İmparatorluğu’nun yıkılışıyla farklı devletlerin ortaya çıktığı siyasi açıdan renkli ancak devletlerarası ilişkiler bakımından çekişmeli/çelişkili bir coğrafya olarak öne çıkmıştı. Balkan devletleri ancak 190 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 1920’lerin ikinci yarısında ilişkilerini düzeltebilmişti. Bununla birlikte 1929 Dünya Ekonomik Krizi tüm dünya gibi Balkanları da sarsarken ikinci büyük savaşın dinamiklerini ortaya çıkarmaya başlamıştı. Balkanlarda ise bu süreçte barış ve işbirliği rüzgarları esecekti (Armaoğlu, 1992, s.177; Gönbübol-Sar, 1996, s.92-94,99). Türkiye, Lozan Antlaşması’ndan sonra Balkan devletleriyle ilişkilerini güçlendirme doğrultusunda bir politika izlemişti (Akandere, 2004, s.250-252). Zaten Büyük Nutuk’ta İngiliz tarihçisi G.Wells’in dünya federasyonu fikrini tatlı bir rüya olarak nitelendiren Mustafa Kemal Paşa da Balkanlarda etkin bir yakınlaşma/işbirliği düşüncesini savunmaktaydı. 1920’lerin sonlarında Mübadele Sorunu’na rağmen Türk-Yunan ilişkileri geliştirilmeye çalışılmıştı. Balkanlarda ortaya çıkan işbirliğinin öncülüğünü de Türkiye ile Yunanistan üstleneceklerdi (Özel, 2006, s.175,210,212-213). Yunanistan cephesinde ise işbirliği sürecinin etkin faktörü, eski Yunan başbakanlarından Papanastasiu olmuştu. Papanastasiu, Cenevre merkezli “Milletlerarası Barış Bürosu”nun 6-10 Ekim 1929 tarihlerinde Atina’da topladığı “Evrensel Barış Kongresi”nde yaptığı konuşmada Balkan devletlerinin ortak sorunları ve çıkarlarını ele alacak “Balkan Birliği Enstitüsü”nün kurulmasını önermişti. Bu teklif, kongrede olumlu karşılanmış ve kongre heyeti tarafından Balkan devletleri arasında gayri resmi nitelikte bir konferansın toplanması ve ilk konferansın Atina’da gerçekleştirilmesi kararlaştırılmıştı (Akandere, 2004, s.250). Atina’da başlayan Balkan Konferansları dizisi kısa süre içinde Balkanlarda çeşitli işbirliği örgütlerinin doğmasını sağladığı gibi siyasal ürününü, Arnavutluk’la Bulgaristan’ı dışarıda bırakan Balkan Paktı ile vermiş olsa da temelde günümüzün Avrupa Birliği’ne benzer bir yapılanmayı gerçekleştirmeye çalışmıştı. Bu çalışma, Türk gazetelerince geniş yer verilen Balkan Konferanslarını, Arnavutluk’un bu süreçteki konumunu ve kamuoylarının sürece yaklaşımını basının verileri ışığında bir bütün olarak değerlendirmeyi amaçlamaktadır. Birinci Balkan Konferansı Birinci Balkan Konferansı’nın temelleri 1929’da atılmış ve öncü bir konferansta asıl konferansın hazırlıklarını yürütecek bir komisyon kurulmuştu (Feyzi, 7 Teşrinievvel 1930, s.2). Konferansın gündemi Balkanlarda bir paktın/misakın ilkeleri, tarih öğretimi, öğretmen-öğrenci değişimi, ekonomik uyum ve ayrıntıları gibi konuları içeriyordu (TuranTuran, 2012, s.441). 1930 yazında konferans hazırlıkları sürdürülürken sosyal etkinliklere de yönelinmişti. Ekim’de toplanacak konferansla aynı zamanda Balkan halk sanatları (resim, heykeltıraşlık, elişleri, vs) sergisinin düzenlenmesi için harekete geçilmiş; hatta Bulgar, Sırp, Romanya, Arnavutluk elçileri ile Atina’daki yetkililerden bir komisyon oluşturulmuştu (C.1930, 6 Ağustos, s.4)1. 1 Konferans sırasında eğlence, spor, sanat ve bilim gibi birçok alana yayılan etkinlikler düzenlenmiş ve Atina sokakları renkli görüntülere bürünmüştü (C.1930, 9 Teşrinievvel, s.3; 191 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sonbaharda, Bulgaristan’ın konferansa katılmayacağı söylentileri gazete sütunlarına taşınmışsa da Bulgaristan’la birlikte başlangıçta tereddüt eden Arnavutluk’un da katılması kesinleşmişti (C.1930, 29 Eylül, s.3; Feyzi, 7 Teşrinievvel 1930, s.2). Türk heyeti ise Hasan (TBMM İkinci Başkanı ve Trabzon milletvekili), Zeki Mesut (Edirne milletvekili), Ruşen Eşref (Afyonkarahisar milletvekili), Hamdullah Suphi, Reşit Saffet, Yakup Kadri, Ali Münif ile (Ticaret Odası adına giden) Nemlizade Mithat beylerden oluşmuş ve Ekim başlarında vapurla yola çıkmıştı (C.1930, 2 Teşrinievvel, s.3; C.1930, 3 Teşrinievvel, s.3)2. 5 Ekim 1930 tarihinde açılan konferansa katılanlar Cumhuriyet’in aktarımıyla “Heyeti murahhaslar fenni müşavirlerden başka 10 Türk, 30 Yunan’lı, 30 Romanya’lı, 8 Sırp, 11 Bulgar ve 10 Arnavut murahhasından ibarettir”. Papanastasiu, katılımcıları Yunanistan adına selamladıktan sonra Venizelos bir konuşma yapmıştı. Ardından heyet başkanları alfabe sırasıyla söz almışlardı (C.1930, 7 Teşrinievvel, s.3; C.1930, 19 Teşrinievvel, s.4). Konferansın başkanlık kurulu bir başkan, beş başkan yardımcısı ve altı sekreterden oluşmuştu (Turan-Turan, 2012, s.441). Konferans sırasında altı komisyon kurulmuş ve bunlar çalışmaları doğrultusunda raporlar hazırlamışlardı (C.1930, 19 Teşrinievvel, s.4). Nitekim Fikri Mukarenet (Düşünsel Birlik/Düşünce Birliği) Komisyonu’nda halk üniversiteleri ve Balkan Enstitüsü kurulması, Balkan dillerinden birinin öğretilmesi gibi öneriler tartışılmıştı (C.1930, 9 Teşrinievvel, s.3; C.1930, 19 Teşrinievvel, s.4). 8 Ekim’de toplanan Basın/Matbuat Komisyonu ise Balkan Matbuat Servisi kurma kararı almıştı (C.1930, 10 Teşrinievvel, s.3). Komisyonların çalışmaları kapsamında Balkanlarda ortak-sürekli bir demiryolu teşkilatı ve seyahatlerin basitleştirilmesi gibi konular incelenmişti (C.1930, 12 Teşrinievvel, s.3). Balkan Konferansı’nın etkinlikleri Cumhuriyet’te “Balkan konferansı iyi neticeler veriyor” manşetiyle yorumlanmıştı (C.1930, 10 Teşrinievvel, s.3). Oysa siyasi boyuttaki çalışmalar biraz çatışmalı geçmişti. Konferansın genel kurulunda Romanya temsilcisi M. Pella “Balkanlara ait bir misak akdi lüzumuna dikkati” çektiğinde Bulgar temsilci M. Sakassef, Neully Antlaşması’ndan şikayet ederek böyle bir “muahedenin Balkan hükümetleri arasında bir ittihat vücude getirilmesi fikrine Bulgaristan’ın akıl erdirememesine sebep olduğunu” belirtmişti ki bu bir çelişkinin dışavurumuydu (C.1930, 13 Teşrinievvel, s.3)3. Konferansta, Balkan Devletleri arasında her yıl Dışişleri Bakanları seviyesinde toplanılması, Balkan Paktı/Misakı’nın hazırlanması (bu pakt, C.1930, 10 Teşrinievvel, s.3; C.1930, 13 Teşrinievvel, s.1). Nitekim Türk heyetinin başkanı Hasan Bey, “Delfi mabedine gittik… Müzeleri gördükten sonra Kostelle’de bir kır yemeği yedik…” diyecekti (C.1930, 19 Teşrinievvel, s.4). 2 Hasan Bey, konferans gündemini Balkan İttihadı, ortak iktisadi, zirai ve içtimai meselelerle, tütün üretimi ve fiyatlarıyla ilgili meseleler olarak açıklamıştı. 3 O günlerde M. Feyzi İtalya Kralı’nın kızı ile Bulgar Kralı Boris’in gizlenen nişanının konferans sırasında ilan edildiğini köşesine taşımıştı (Feyzi, 12 Teşrinievvel 1930, s.2). 192 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 savaşın yasaklanması, uyuşmazlıkların barışçı yollarla çözümlenmesi ve bir tecavüz halinde karşılıklı yardımlarda bulunulması gibi hükümleri kapsayacaktı), daimi bir örgütle Balkan milletleri arasında ekonomik, sosyal, kültürel ve siyasî vs alanları kapsayan Balkan Birliği’nin kurulması için çalışılması kararları alınmıştı (Akandere, 2004, s.254). Konferansın son toplantısı 12 Ekim’de Delfi’de yapılmış; burada Ruşen Eşref’in Yunan medeniyetini övdüğü konuşmasından sonra Türk heyetinin ikinci konferansın İstanbul’da toplanması önerisi kabul edilmişti (C.1930, 14 Teşrinievvel, s.3). Balkan Konferansları serisinin ilk halkasını yorumlayan Muharrem Feyzi’ye göre, Türk-Yunan yakınlaşması sayesinde ortaya çıkan bu organizasyon beklenenin aksine dünya çapında ses getirmişti. Zaten Türkiye ile Yunanistan arasında dostluk ve ticaret anlaşmalarının hazırlanması, Venizelos’un Ankara ziyareti, bu konferansın önemini artırmıştı. Venizelos’un Bulgaristan’a yönelik tekliflerine rağmen (Bulgaristan’a Ege’ye bir çıkış ya da Selanik limanında serbest bölge, Bulgar ve Yunan demiryollarının Petriç ile Demirhisar arasında bağlanması, Bulgar azınlığın okul açması gibi) kalıcı Balkan barışı ve Balkan Birliği’nin sağlanması zaman istiyordu. Bulgar-Sırp ya da Arnavut-Sırp anlaşmazlıkları bunun bir göstergesiydi. Ancak Balkan Konferansı, uzun süre büyük devletlerin nüfuzu altında kalan ve büyük devletlerin siyasi emelleri nedeniyle birbirleriyle mücadele eden Balkan halkları üzerindeki etkinin son bulması açısından ilk ciddi ve faydalı girişimdi (Feyzi, 19 Teşrinievvel 1930, s.2; 25 Teşrinievvel 1930, s.2). İkinci Balkan Konferansı İkinci Balkan Konferansı’na yönelik haberler, 1931’in ilk günlerinden itibaren gazetelere yansımıştı. Nitekim Cumhuriyet’in Atina’daki Enformasyon gazetesinden aktardığına göre Balkan Konferansı Yürütme Komisyonu 30 Ocak 1931’de toplanacak ve İstanbul’da düzenlenecek konferansın başkanlığını Hasan Bey’e verecekti (C.1931, 7 Kanunusani, s.2). İkinci Balkan Konferansı’nın gündemini belirleyecek bu toplantıda, Türk tarafını Hasan, Ruşen Eşref ve Hamdullah Suphi beyler temsil edecekti (C.1931, 28 Kanunusani, s.1). Bu toplantı sırasında kamuoyuna açıklanan bildiride Balkan birliği doğrultusundaki adımlarla konferansa katılan devletlerin iyi niyetinden bahsedilmişti. Ayrıca Balkan Paktı/Misakı’nın karşısındaki engelleri aşmak için çözüm üretecek 12 temsilciden bir komisyon oluşturulması (azınlıklar meselesi de aynı kapsamda konu edilecekti), demiryollarının Tuna’ya yapılacak bir köprü ile bağlanması, Balkan başkentleri arasında telefon irtibatı sağlanması, tütünle hububat gibi alanlarda ortak tedbirlere başvurulması ve medeni kanunların birleştirilmesi konularının ikinci konferansın gündemine dahil edilmesi kararı alınmıştı. Toplantı bitmeden Balkan hükümetleri dışişleri bakanlarının İkinci Balkan Konferansı sırasında İstanbul’da bulunmak üzere davet edilmelerinin Türk Dışişleri Bakanı Tevfik 193 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Rüştü Bey’den rica edilmesi önerisi kabul görmüştü. Bunun dışında Balkan Konferansı Başkanı Hasan Bey, Görice’de yaşanan deprem nedeniyle Arnavutluk temsilcilerine üzüntü ve taziyelerini bildirmişti (C.1931, 2 Şubat, s.3; C.1931, 3 Şubat, s.3). 1931 baharında Türkiye’de Balkanlarla ilgili etkinlikler yoğunlaşmış; Balkan Haftası ve Balkan Turizm Kongresi’nin hazırlıkları ön plana çıkmıştı (C.1931, 14 Nisan, s.2). Balkan ülkelerinin ekonomik ilişkileri ve geliştirilmesi konulu 400, 200 ve 100 Dolar ödüllü bir kitap yarışması da düzenlenmişti (C.1931, 16 Nisan, s.8; C.1931, 17 Nisan, s.6). Bunların yanında İstanbul’da toplanacak konferans nedeniyle İstanbul Ticaret Odası’nda kurulan Balkan Konferansı Komitesi harekete geçirilmişti. Komitenin görevi, Balkan Konferansı’na Balkan ticaret odaları temsilcileri katılacağından buna yönelik bir hazırlık yapmak ve Balkan Sergisi’nin açılması için çalışma yürütmekti (C.1931, 8 Ağustos, s.3; C.1931, 15 Ağustos, s.2). Bu komitenin gündemini işgal eden konulardan biri de Balkan Ticaret Odası’nın kuruluşuydu (C.1931, 24 Ağustos, s.2). Sonbaharla birlikte bu hazırlıklar artmıştı. Darülfünun’da 5 Eylül’de Hasan Bey’in başkanlığında “Balkan Birliği milli şubesi” toplanmış ve konferans komisyonları belirlenmişti4. Toplantıda konferans programının yanında düzenlenecek etkinlikler üzerinde durulmuştu (C.1931, 6 Eylül, s.12)5. Basın organlarından izlendiği kadarıyla konferans öncesinde İstanbul’daki yoğun ve çok yönlü hazırlık sürecini yürütecek ekipler kurulmuştu. Hazırlıklar kapsamında Londra’ya beş milyonluk posta pulu ısmarlanmıştı. Pulların üstünde Balkan haritası ve bir zeytin ağacı resmedilecekti (C.1931, 17 Teşrinievvel, s.2)-(Ek 1). Konferans üyelerine dağıtılmak üzere hatıra madalyaları (C.1931, 14 Teşrinievvel, s.1), üzerinde “Balkan Birliği Bayrağı” ve “İkinci Balkan Konferansı” ibareleri yazılı sigaralar hazırlanmıştı. Yıldız Sarayı’nda basın bürosu oluşturulmuş ve altı Balkan devletiyle Balkan Birliği’nin bayrakları asılmıştı (Akandere, 2004, s.265). Bu arada Balkan Birliği’nin bayrağı, konferans açılışının hemen öncesinde basına yansımıştı (C.1931, 20 Teşrinievvel, s.1). Üstelik ilerleyen tarihlerde çeşitli yayın organları, bu bayrağa adeta yeni sürecin sembollerinden biri olarak yer verecekti6(Ek 2). 4 Fikri Yaklaşma Komisyonu: Fadıl Ahmet, İbrahim Alaettin, Yakup Kadri. Kanunları Birleştirme Komisyonu: Mithat, Nazım, Vasfi Raşit. İktisadi Komisyon: İbrahim Fadıl, Muvaffak, Mithat, Reşit Saffet, Süreyya. Ulaştırma/Münakale ve Seyrisefer Komisyonu: Ali Rana, Cevdet, Sabri. Siyasi Komisyon: Mahmut, Muzaffer, Necmettin Sadık, Ruşen Eşref, Zeki Mesut. Sağlık/Sıhhi Teşkilat, Toplumsal/İçtimai Siyaset Komisyonu: Akil Muhtar, Tahir, Vehbi. 5 Siyasi Komisyona Muslihittin Adil ile Ahmet Reşit eklenecekti. Hazırlıklar kapsamında Ankara’daki Balkan Birliği Bürosu İstanbul’a taşınmıştı (C.1931, 16 Eylül, s.1). 6 Balkan Bayrağı, İstanbul Ticaret ve Sanayi Odası Mecmuası’nın Mayıs 1932 sayısının kapağında yayınlanmıştı (Cilt:48, No:5, Mayıs 1932; Özel, 2008, s.215). 194 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sonuçta Türkiye Balkan Birliği Genel Sekreteri Ruşen Eşref, hazırlıkları büyük ölçüde tamamlanan konferansın 20 Ekim itibariyle toplanacağını kamuoyuna açıklamış ve konferansın gündemi hakkında bilgi vermişti. Gündemde Balkan Paktı/Misakı, azınlıkların korunması, demiryollarıyla telefonların irtibatı, posta birliklerinin kurulması, seyahat, iskan ve sanat icrası, tütün ve hububat meselesi, bankaların ortak çalışma olanakları ve ortak bir ticaret odasının yapılandırılması bulunuyordu. Bu arada Balkanlıların uzlaşmasına engel olan hususlar, Balkan Paktı/Misakı, ortak yapılanmalar ve ticaretin geliştirilmesi gibi konularda hazırlanmış çeşitli projeler komisyonlara aktarılmıştı7(C.1931, 24 Eylül, s.1,4). Balkan Birliği Komisyonu’nun hazırlıklar hakkındaki diğer bir önemli toplantısı 11 Ekim’de gerçekleştirilecekti (C.1931, 12 Teşrinievvel, s.2). Hazırlıkların arttığı Ekim başlarında Abidin Daver, Cumhuriyet’teki başyazısında, aynı dönemde gerçekleştirilen İsmet Paşa’nın Yunanistan gezisinden hareketle Türk-Yunan Dostluğu’nun Birinci Dünya Savaşı’nın çıktığı Balkan coğrafyası açısından önem taşıdığını, dostluk ve barış söylemiyle Balkanlarda yeni bir devrin açıldığını vurgulamıştı (Daver, 5 Teşrinievvel 1931, s.1). O günlerde konferansa katılacaklar kesinleşmeye başlayacaktı (C.1931, 5 Teşrinievvel, s.1)8. Bulgaristan heyetinin başkanlığını Sakızof (eski bakan, milletvekili, Milli Grup Başkanı), Romen heyetinin başkanlığını Stefan C. Pop (eski Romanya Millet Meclisi Başkanı), Yugoslav heyetinin başkanlığını ise Dr. Vasilije Jovonoviç (?) (eski bakan) üstlenmişlerdi (Ek 3). Konferansa gazetecilerle uluslararası örgüt ve yabancı devlet temsilcileri de davet edilmişlerdi (Akandere, 2004, s.261-265). Açılış, 20 Ekim 1931 günü Dolmabahçe Sarayı’nın tören salonunda gerçekleştirilmişti. Türk heyetinin başkanı Hasan Bey’in konuşmasından sonra Arnavut, Bulgar, Yunan, Romen ve Yugoslav heyetlerinin başkanları konuşmalarını yapmışlardı (A.1931, 20 Teşrinievvel, s.1-2; HM.1931, 20 Teşrinievvel, s.1,4). Daha sonra Yunan heyeti başkanı Papanastasiu söz 7 Gazetede konferans programı da (19-30 Ekim) yayınlanmıştı. Romanya temsilcileri: M. S. C. Pop (eski parlamento başkanı), M. V. V. Pella (profesör), M. Raducanu (Ticaret Akademisi başkanı), M. Batzaria (eski bakan), M. Bucutza (edebiyatçı), M. Cardas (profesör), M. Loan (Posta Umum Müdür Muavini), M. V. İ. Pella (meclis üyesi, avukat), M. Racovitza (milletvekili), M. Arzareanu (milletvekili), M. C. Cantacusine (milletvekili), M. Viladesco-Racoasa (Balkan Konferansı Romanya grubu katibi), M. Clarnet (Balkan Hükümetleri Basın/Matbuat Cemiyeti Başkanı), M. Miulesco (eski meclis üyesi), M. Anastasku (Dışişleri Bakanlığı Ekomomi Şubesi katibi), Bayan Galipso Botez (Romanya Kadınları Cemiyeti üyesi). Katılımcıların bir kısmı eşleriyle gelmişlerdi. Gazetede Uluslararası Barış Bürosu/Beynelmilel Sulh Bürosu gözlemcileri de sıralanmıştı: M. La Fontaine (Belçika Parlamentosu Başkan Vekili), M. Ludwig Ouiedde (UBB Başkan Vekili), M. Lucien le Foyer (eski Fransız milletvekili), Hellmut von Garlech (yazar) (C.1931, 5 Teşrinievvel, s.1). Arnavutluk’un temsilcileri: M. Koniçe (başkan), Cevat, Leonida, Lathçi, Berjani (eski milletvekili), Dr. Kemal (Kızılhaç/Salibihahmer başkanı), Yusuf Ay, Suat (Maliye Müdürü), İhsan Libago (Tiran gazetesi sahibi). Çeşitli ülkelerden gelecek gazetecilerin isimleri de basına yansımıştı (C.1931, 12 Teşrinievvel, s.2). 8 195 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 alarak “İkinci Balkan Konferansı işlerinin düzenlenmesi için büyük çaba sarf etmiş olan Hasan Beyin, oybirliği ile konferans başkanlığına seçilmesini” teklif etmiş ve bu teklif alkışlarla kabul edilmişti. Açılış oturumu, oturumun başlarında da dinlenilen Balkan marşının okunmasıyla tamamlanmıştı9(C. 1931, 21 Teşrinievvel, s.1,5-6; Akandere, 2004, s.270). Komisyonların çalışmaları kapsamında Siyasî Yakınlaşma Komisyonu, daha önce hazırlanmış olan projenin değerlendirilmesi için bir komite kurulmasına karar vermişti. Silahsızlanma konusunu görüşen komisyonun en hararetli tartışmaları azınlıklar meselesinde yaşanmıştı. Bu komisyonda Balkan Paktı/Misakı fikri teyit edilmişti. Ayrıca savaş karşıtlığı oybirliğiyle kabul edilerek, sürüncemede kalmış meselelerin barış yoluyla çözümlenmesi kararı alınmıştı. İlgili komisyonlarda “Para ve Gümrük Birliği”, “Balkan Ticaret Odası’nın” kurulması ve “Bankalar arasında bir birlik” oluşturularak kredi meselelerinin düzenlenmesi hakkında görüşmeler yapılmıştı. Türk üyelerin “tütün yetiştiren Balkan memleketlerinde gerektiği takdirde ekimin sınırlandırılması, içeride ve dışarıdaki rekabetle mücadele edilmesi ve şark tütünlerinin fazla satışını temin etmek üzere uluslararası bir tütün ofisinin oluşturulması” hakkındaki önerileri tartışılmıştı. Balkan devletleri arasında posta-telgraf meselelerinin kolaylaştırılması, bölgede posta ücretlerine % 25 indirim yapılması ve Enterbalkanik (Balkan ülkeleri arasında geçerli olacak) bir pul kabul edilmesi gibi konularda uzlaşılmıştı. Balkan devletlerinin çıkarlarına uygun bir ulaşım sisteminin ortaya çıkarılması ile ilgili bazı esasların tespitine karar verilmişti. Konferansın çalışmaları kapsamında “Balkan ülkeleri arasında seyahat, ikâmet ve hareket serbestliğine” ilişkin önerilen proje ve “Balkan Enstitüsü”nün kurulması değerlendirilmişti. Konferans Meclisi ise gündeminin ilk maddesi olarak “Balkanlar’daki kadın hukuku” konusunu ele alacaktı (A.1931, 21 Teşrinievvel, s.1-2; A.1931, 24 Teşrinievvel, s.1-2; A.1931, 25 Teşrinievvel, s.1-2; Akandere, 2004, s.272277,282,285). Konferans üyeleri, 25 Ekim’de İstanbul’daki son oturumun ardından kendilerine tahsis edilen trenlerle Ankara’ya gitmişlerdi (A.1931, 26 Teşrinievvel, s.2; Akandere, 2004, s.287). İkinci Balkan Konferansı’nın son oturumu Ankara’da yapılacaktı. Burada Mustafa Kemal Paşa Balkanlıların müşterek tarihleri olduğunu belirterek şunları söylemişti: “İşte siz muhterem Balkan milletlerinin mümessilleri, mazinin karışık his ve hesaplarının üstüne çıkarak derin kardeşlik esasları kuracak ve geniş birlik ufukları açacaksınız. İhmal edilmiş ve unutulmuş hakikatleri ortaya çıkaracaksınız. 9 Cumhuriyet gazetesinden Balkanlıların bir araya geldikleri (başta spor organizasyonları olmak üzere çeşitli) platformlarda 1940 yılına kadar Balkan marşının okunduğu/söylendiği izlenebilmektedir (C.1933, 22 Aralık, s.1,5; C.1934, 5 Teşrinievvel, s.5; C.1935, 13 Eylül, s.8; C.1935, 14 Eylül, s.8; C.1936, 9 Birinciteşrin, s.1,8; C.1940, 27 Şubat, s.6; C.1940, 25 Mart, s.4). 196 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Muhterem milletler murahhasları, Balkan milletleri, içtimaî ve siyasî ne çehre arz ederlerse etsinler onların Orta Asya’dan gelmiş, aynı kandan, yakın soylardan müşterek cetleri olduğunu unutmamak lazımdır” (Akandere, 2004, s.288-289; A.1931, 27 Teşrinievvel, s.2). 20-26 Ekim 1931 tarihlerinde toplanan İkinci Balkan Konferansı’nın Ankara’daki son oturumu hariç bütün oturumları İstanbul’da gerçekleştirilmişti. Açılış oturumu dışında İstanbul’daki diğer oturumlar Yıldız Sarayı’nda yapılmıştı. Konferansın sonunda bir “Balkan Misakı”nın hayata geçirilmesi istenmişse de bu amaca ulaşılamamıştı. Bununla birlikte Balkan Paktı/Misakı hakkındaki rapor, konferansın son oturumunda değerlendirilerek kabul edilmişti. Balkan Misakı ve azınlıklar dışında, konferans boyunca önemli kararlara varılmıştı. Nitekim Balkanlı ülkelerin silahsızlanma çabalarını desteklemeleri ve Şubat 1932’de Cenevre’de toplanacak “Terki Teslihat Konferansı’nın” sonuçlarının benimsenmesi, Karadeniz’den Adriyatik’e kadar inecek olan demiryolu hattı projesi, Balkan ülkeleri arasında posta, telgraf ve telefon birliğinin sağlanması, Balkan Sıhhat İstihbarat Bürosu’nun kurulması, Balkan ülkeleri arasında bazı kanunlarda birlik sağlanması, ticareti geliştirmek amacıyla İstanbul merkezli Balkan Ticaret Ofisi’nin kurulması, Hububat Ofisleri’nin yapılandırılmaları ve yine bir Hububat Borsası’nın oluşturulması, Kadınların tabiiyeti meselesi gibi konularda bir kısmı temenni mahiyetinde, bir kısmı da bağlayıcı olmak üzere kararlar alınmıştı (Akandere, 2004, s.295-297). Üçüncü Balkan Konferansı Üçüncü Balkan Konferansı’nın haberleri 1932 Eylül’ünden itibaren basında yoğunlaşmıştı (C.1932, 5 Eylül, s.2). İstanbul’daki Büyük Dil Kurultayı’nın ardından 5 Ekim’de Balkan Birliği’ne mensup Türk temsilciler toplantı yaparak üçüncü konferansa katılacak heyeti seçmişlerdi. Toplantıda, konferansın komisyonlarının (Teşkilat ve Adli Meseleler, Siyasi Yaklaşma, Fikri Yaklaşma, İktisadi Meseleler, Münakalat ve Seyrüsefer, Sıhhi Teşkilat ve İçtimai Siyaset komisyonları) yanında gündemi de ele alınmıştı (C.1932, 6 Teşrinievvel, s.2). Türk temsilciler hazırlıklarını tamamladıktan sonra Ruşen Eşref Bey basına demeç vermiş ve Üçüncü Balkan Konferansı’nın 22 Ekim 1932 tarihinde Bükreş’te Romanya Mebusan Meclisi’nde toplantılarına başlayacağını, Türk heyetinin 20 Ekim’de yola çıkacağını açıklamıştı. Heyet şu isimlerden oluşuyordu: Hasan Bey-Trabzon milletvekili-heyet başkanı, Ruşen Eşref-Genel Sekreter/Umumi Katip, Ahmet Mithat-İnhisarlar Umum Müdür Muavini, Ahmet Reşit-İstanbul Hukuk Fakültesi profesörü/müderrisi, Ahmet Samim-hukuk profesörü, Profesör Doktor Akil Muhtar, Ekrem Besim-İstanbul Belediyesi Turizm Bürosu Müdürü, Hamit-İstanbul Belediyesi Reis Muavini, Fadıl Ahmet-milletvekili, İbrahim Fadıl-İstanbul Hukuk Fakültesi profesörü, Muslihittin Adil-hukuk profesörü, MuvaffakAjans Genel Müdürü, Muzaffer-Edebiyat Fakültesi Dekanı, Nazım-Tokat 197 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 milletvekili, Nemlizade Mithat-Ticaret ve Sanayi Odası Başkanı, Nizamettin Ali-Zahire Borsası Genel Sekreteri, Reşit Saffet-Turing Kulüp Başkanı, Abdülhak Şinasi-Balkan Cemiyeti Katibi ve yazar, Tahir-Hukuk Fakültesi Dekanı, Vasfi Raşit-milletvekili, Veysel Adil-Millet Meclisi başkatibi, Yakup Kadri-Mardin milletvekili, Zeki Mesut-Edirne milletvekili, Efzayiş Süat hanım-Türk Kadın Birliği üyesi10(C.1932, 6 Teşrinievvel, s.2; C.1932, 17 Teşrinievvel, s.1,6). Ruşen Eşref, basına konferansın günlük çalışma planını aktarırken gündemini şu 25 maddede toplamıştı: Komisyonlarla genel kurulun çalışma yönetmeliği (1). İkinci Balkan Konferansı kararlarının uygulanması ve gereken komisyon ve kurulların oluşturulması (2). İkinci Balkan Konferansı’nın Fikri Yaklaşma Komisyonu’nun konferans konseyine havale ettiği temenni ve önerilerin görüşülmesi (3). Balkan Paktı/Misakı (4). Balkan Tarihini Tetkik Enstitüsü Yönetmeliği (5). Balkanlı milletlerin medeniyet tarihleri hakkında bir eser projesinin hazırlanması (6). Balkan edebiyatından tercümelerle Balkan tiyatro piyeslerinin tercüme ve temsili (7). Balkan filmleri (8). Balkan radyo istasyonlarının çalışmaları (9). Balkan telgraf ajanslarıyla Balkan basını arasında ilişkinin temini (10). Sınırlı gümrük ortaklığı/cüzi gümrük ittihadı sözleşmesi ve Balkan ülkelerinin ekonomik çalışmaları (11). Balkan Ziraat Odası’nın kuruluşu ve yönetmeliği (12). Bilimsel tarım ve tarım sanayi incelemeleri hakkında Balkanlıların faaliyetleri (13). Tarım kredisinin Balkanlarda geliştirilmesi etkinlikleri (14). Balkanlarda deniz nakliyatının ortak bir şekilde geliştirilmesi ve bu bağlamda İstanbul merkezli Balkan Deniz Bürosu’nun kuruluşu meselesi (15). Balkan demiryolu şebeke ve yollarının birleştirilmesine yönelik yeni projeler (16). Balkan başkentleri arasında ulaşımı kolaylaştırmak için demiryollarının otoyollarla uzatılması/desteklenmesi (17). Balkanlar için genel bir çalışma planının oluşturulması (18). Hava ulaşımı (19). Balkanlı vatandaşların şahsi hukukları/hukuku şahsiyesi üzerine sözleşme (20). Balkan Çalışma/İş Ofisi yönetmeliği (21). Çocukları himaye ve kadın istismar ticaretine karşı ortak mücadele (22). Evli kadınların tabi olacakları hukuk ve kanunlar meselesi (23). Balkan hükümetleri arasında sağlık ve baytarlık sözleşmesi (24). Veremle ortak mücadele (25). (C.1932, 17 Teşrinievvel, s.6). Türk heyeti, 19 Ekim’de son bir toplantı yapmış ve aynı gün İstanbul’a gelen Yunan heyeti ile birlikte Bükreş’e gitmek üzere hazırlıklarını tamamlamıştı. İkinci Balkan Konferansı’na ait beş sandık dolduran zabıt, toplantı evrakı, kitap ve sirküler de Türk heyetiyle 10 Demeç komisyonların kimlerden oluştuğunu da içeriyordu. Teşkilat Komisyonu: Tahir, Ahmet Samim, Nazım. Siyasi Komisyon: Hasan Bey, Ruşen Eşref, Zeki Mesut. Balkan Paktı/Misakı Komisyonu: Ahmet Reşit, Muzaffer, Tahir. Fikri Yaklaşma Komisyonu: Abdülhak Şinasi, Fadıl Ahmet, Yakup Kadri. İktisat Komisyonu: Ahmet Mithat, İbrahim Fadıl, Nemlizade Mithat, Muvaffak. Münakalat ve Seyrisefain Komisyonu: Ekrem Besim, Hamit, Reşit Saffet, Veysel Adil. Sıhhiye ve İçtimai Muavenet Komisyonu: Doktor Akil Muhtar, Efzayiş Süat, Nizamettin Ali, Vasfi Raşit. Balkan Tebaasının Haiz Olacağı Rejim Komitesi: Ahmet Mithat, Muslihittin Adil, Nizamettin Ali, Vasfi Raşit. 198 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Köstence’ye gönderilecekti. Öte yandan konferansa katılacak Arnavutluk heyeti ise deniz yoluyla Bükreş’e gideceklerinin açıklanmasına rağmen karayolu ile doğrudan Romanya’ya geçmişlerdi (C.1932, 20 Teşrinievvel, s.1,4; C.1932, 21 Teşrinievvel, s.1-2). Balkan Konferansı daha toplanmadan itirazlarını sergileyen Bulgarlar ise katılmama kararlarına rağmen dört kişilik bir heyeti Romanya’ya göndereceklerdi (A. Fuat, 29 Teşrinievvel 1932, s.1). Üçüncü Balkan Konferansı, planlamalarına uygun şekilde 22 Ekim 1932’de Romanya Dışişleri Bakanı Nicolae Titulescu’nun konuşmasıyla açılmıştı. Konuşmasında dünya barışı üzerinde duran Titulescu “Sulh ilan edilmez, istihsal edilir” sözleriyle Romanya’nın barış doğrultusundaki azmini ifade etmişti. Ardından Romanya Meclis Başkanı M. Stephan C. Pop konuşma yapmış; Türkiye ve Gazi Mustafa Kemal hakkında övgü dolu sözleriyle alkış toplamıştı. Yugoslav heyetin başkanı M. İvanoviç de Gazi’nin İkinci Balkan Konferansı’nda üzerinde durduğu düşünceleri hatırlatarak bu hedeflere ulaşılacağını belirtmişti. Hasan Bey’in dünya barışı, Balkan dostluğuyla devletlerin yakınlaşması hakkındaki düşünceleri alkışlarla karşılanmıştı (A.1932, 23 Teşrinievvel, s.1-2; C.1932, 23 Teşrinievvel, s.3; HM.1932, 23 Teşrinievvel, s.1). Toplantı sırasında Balkan Paktı/Misakı fikrini ilk ortaya atan kişi olarak Yunan heyetinin başkanı Papanastasiu, Balkan Konferansı’nın babası sıfatıyla alkışlanmıştı. Cumhuriyet gazetesinin muhabiri Ali Fuat’a göre Siyasi Komisyon ciddi düzeyde Balkan Paktı’nın gerçekleştirilmesi yönünde faaliyet göstermişti. Hatta bir diğer Balkanlı devlete saldırmama, arazi ve sınır anlaşmazlıklarının ortaklaşa çözümü, sorunların aşılmasında Balkanlı üyelerden sürekli olarak kurulacak ortak jüri heyetlerine başvurulması ve jüri heyetlerinin sonuç alamaması halinde Milletler Cemiyeti’ne ya da hakeme müracaat edilmesi gibi bazı prensipleri sonuçlanma aşamasına girmişti. Kültür ile ilgili komisyon, ortak tarih okutulması, milletleri birbirine tahrik eden eserlerin ortadan kaldırılması ve okullarda Balkan İttifakı lehinde telkinlerde bulunulması konularını ele almıştı. Ayrıca komisyonlarda tütün için İstanbul’da ortak bir ofis kurulması, gümrük vergilerinin birbirlerine yaklaştırılması, Balkan coğrafyasında üretilen ya da mevcut ürün veya eşyanın dışardan alınmaması, ortak pasaport ve ikamet hakları tartışılmıştı. Balkanlarda ortaya çıkan yapılanmanın Milletler Cemiyeti’nden bağımsız işlemesi de görüşülmüştü. Bu arada Bulgarlar, azınlıklar sorunu yokmuş gibi davranılmasına tepki göstermişlerdi (A. Fuat, 26 Teşrinievvel 1932, s.3). İktisat Komisyonu’nun çalışmaları sırasında bir Balkan Ziraat Bankası’nın kurulması için faaliyet gösterilmesi kararı da alınmıştı (A.1932, 25 Teşrinievvel, s.1). Basında çeşitli istihbaratlara dayanılarak konferansta Türk, Romen, Yunan ve Arnavut temsilcilerin pakt/misak projesini kabul ettikleri, Sırpların daha sonra cevap verecekleri belirtilmişti (A.1932, 26 Teşrinievvel, s.2; C.1932, 26 Teşrinievvel, s.3). Bulgarlar ise daha ilk toplantıda azınlıklar hakkında karar verilmezse katılmayacaklarını açıklamışlar ve hemen 199 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ardından bir sene içinde anlaşma şartıyla Balkan Misakı’nın görüşmelerine katılmayı kabul etmişlerdi. Fakat Bulgarlar, heyet başkanının Sofya’ya gidip gelmesinden sonra 25 Ekim sabahı konferanstan çekileceklerini, görüşmelere ancak gözlemci sıfatıyla katılabileceklerini bildireceklerdi. Konferans sırasında Arnavutların Sırplardan çeşitli talepleri bulunmasına rağmen Bulgar heyetinin davrandığı gibi davranmamışlardı (A.1932, 25 Teşrinievvel, s.1-2; A. Fuat, 29 Teşrinievvel 1932, s.1,4). 27 Ekim tarihinde ise gazeteler “Balkan konferansı dün akşam işini bitirdi”, “Üçüncü Balkan konferansı dün akşam kapandı” manşetleriyle çalışmaların programa uygun şekilde tamamlandığını bildirirken Bulgar heyeti nedeniyle beklenen doğrultuda sonuçlara ulaşılamadığını yazıyorlardı. Bulgarların neden olduğu anlaşmazlık ve kesintinin ortaya çıkma gerekçesi ise Papanastasiu’nun “Bulgar murahhaslarının talep ve iddiaları, hakikatte, konferansın mevcudiyetini tanımamağa muadildir. Çünkü bu iddialarda kararlaştırılacak itilafların yalnız konferans tarafından değil, fakat devletlerce de kabulü neticesine varacak iki taraflı temaslar yapılması ısrarla istenmektedir. Halbuki konferans daha sonra hükümetlere arzedilecek ameli çareler bulmak neticesine ulaşmak için hükümetlerden müstakil olarak çalışan hususi bir müessesedir. Konferansın bu telakkisi, Bulgar murahhas heyetinin ileri sürdüğü teklifin konferans meclisi ve siyasi komisyonu tarafından kabulüne mani olmuştur” cümleleriyle aktarılmıştı. Konferansın kapanış konuşmaları sırasında M. Pella, Balkan Konferansı çerçevesinde yürütülen çalışmaların boş bir hayal olduğu iddialarını eleştirmişti. Yugoslav temsilci ise büyük bir eserin ortaya çıkarıldığını “Büyük bir eser vücude geldi. Noktai nazar farkları olduğu halde, ihtirazi kayıtlar serdedildiği halde bu eser vakidir. Bu bir misaktır.(Alkışlar). Artık harp aleti imal edilen çelikten terakki ve tekamül aletleri imal etmek zamanı gelmiştir” sözleriyle ileri sürmüştü (A.1932, 27 Teşrinievvel, s.1-2; C.1932, 27 Teşrinievvel, s.4; HM.1932, 28 Teşrinievvel, s.3). Üçüncü Balkan Konferansı Konseyi, konferansın bitiminden sonra Bulgarların da pozisyonlarını değiştirmesine paralel olarak bir tebliğ yayınlamıştı. Tebliğde konferansın ardından 27 Ekim günü altı heyetin hazır bulunduğu bir toplantıda Bulgarların beyanatının görüldüğü ve bu beyanatta iki hususun vurgulandığı belirtilmişti. Bunlar; Bulgarların altı ülke arasında sıkı işbirliğinin gereğine inandıkları ve Balkan Paktı’na gereken zemin hazırlandıktan sonra ancak İstanbul konferansı kararnamesinin ikinci maddesinde değinilen vasıtalar aracılığıyla ulaşılabileceği düşüncesiydi. Ayrıca diğer beş heyetin Balkan Paktı’nın gerekliliği konusunda fikir birliğini korudukları, Bulgaristan’ın da bu yapılanmaya katılmasının ümit 200 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 edildiği ve İstanbul konferansının ikinci maddesinin uygulanması için çalışılacağı hatta Bulgar temsilcilerinin dahi Balkan Antlaşması’na katılmak için çabalayacaklarını bildirdikleri ifade edilmişti. Bunlarında dışında dördüncü konferansın Belgrat’ta toplanması kararlaştırılmıştı (C.1932, 31 Teşrinievvel, s.1,6). Muharrem Feyzi ise 31 Ekim’de köşesine “Balkan konferansı neden akim kaldı?” başlığını atarak -adeta basının değerlendirmelerine örnek vererek- gelinen noktayı yorumlamıştı. Selanik ve İstanbul aşamalarında hayli ilerlemiş olan Balkanların birleşme projesinin suya düşme tehlikesiyle karşılaştığını ileri sürmüştü. Yazarın da belirttiği üzere Bulgarlar sürekli azınlıklar meselesinin görüşülmesini, bu sorunun çözümü için bir karara varılmasını isterken diğer devletler antlaşmanın imzasına öncelik tanımışlardı. Öte yandan İstanbul’daki konferansta azınlıklar meselesinin, Üçüncü Balkan Konferansı’na kadar heyet düzeyindeki görüşmeler aracılığıyla uzlaşma noktasına getirilmesi kararına uyulmamıştı. Bunlar konferansın kesilmesinin nedenlerini oluşturuyordu (Feyzi, 31 Teşrinievvel 1932, s.2). İlerleyen günlerde Papanastasiu, konferansın başarısız olduğunu reddetmiş; Balkan Paktı projesinin ittifakla kabul edildiğini açıklayarak Bulgarların konferans çalışmalarının ardından Bükreş’te kalarak toplanan komisyona katıldıklarını hatırlatmıştı (C.1932, 11 Teşrinisani, s.3)11. Dördüncü Balkan Konferansı Balkan Konferansları dizisinin getirdiği işbirliği örgütlenmeleri, 1932 yılında sürmüştü. Nitekim 17 Aralık’ta Balkan Ticaret Odası’nın İstanbul’da ilk toplantısı yapılmış; idare heyeti ile yönetmeliği hazırlanmıştı (C.1932, 18 Kanunuevvel, s.1,4). Böyle gelişmelere rağmen 1933 baharında olumsuz bir atmosfer kendini göstermişti. Bu atmosferi, Bulgarların azınlıklar meselesine yönelik ısrarlarıyla Romanya’nın kendini Balkan devleti olarak görmemesi gibi etkenler şekillendirmişti. Üstelik böyle yaklaşımların Balkanlarda bir antlaşmanın istenilen şekilde sonuçlanmasını engelleyeceği düşüncesi doğmuştu. Böyle bir ortamda, 17 Mart’ta Romen, Türk, Yugoslav, Arnavut, Bulgar ve Yunan temsilcilerin toplanması, Belgrat’ta yapılacak dördüncü konferansın devir teslim işlemlerini gerçekleştirmeleri gündeme gelmişti (C.1933, 9 Mart, s.3). Toplantı hakkında basına bilgi veren Ruşen Eşref, konferans konseyinin her sene konferansın toplandığı ülkede bir araya gelerek alınan kararları inceleyip görüş alışverişinde bulunduğunu ve kararların gereklerine göre tedbirler alındığını, bu toplantılara temsil heyetlerinin başkanlarıyla katiplerinin birer üye ile birlikte katıldıklarını 11 Cumhuriyet, 27 Ekim tarihli sayısında Bulgarların 26 Ekim sabahı ülkelerine döndüklerini yazmıştı. Heyetin kapanış etkinliklerine katılmadığı izlenimini veren detaylara da rastlanmaktadır (C.1932, 27 Teşrinievvel, s.4). Oysa 31 Ekim tarihli baskısında “Üçüncü Balkan konferansı çarşamba günü bitmiş, Bulgar’lar konferansta hazırlanan misakı imzalamamışlardır. Fakat bundan sonra yapılan bütün ziyaret ve ziyafet gezilerine iştirak etmişlerdir” kaydına yer verilmişti (C.1932, 31 Teşrinievvel, s.1). 201 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 anlatmıştı. Ayrıca Belgrat’ta toplanacak konferansın gündeminin belirleneceğini açıklamıştı (C.1933, 15 Mart, s.6). Bir önceki Balkan Konferansı’nda olduğu gibi Hasan, Ruşen Eşref ve Reşit Saffet beylerden oluşan Türk heyeti, Papanastasiu’nun başkanlığındaki Yunan heyetiyle birlikte Romanya’ya gitmişti (C.1933, 16 Mart, s.2). Balkan Birliği Meclisi, M. Pop’un başkanlığında toplanmış ve Papanastasiu’nun teklifiyle Balkanlarda birlik düşüncesinin geliştiğini ve konferans kararlarının hükümetler tarafından uygulanmasının istendiğini vurgulamıştı12(C.1933, 19 Mart, s.3). Bu arada Balkan Birliği Konseyi, önemli bir değişiklikle konferansın Selanik’te toplanacağını karara bağlamıştı. Gündemini ise azınlıklar meselesi, ekonomik işbirliği sözleşmesi projesi, tarım sorunları ve Balkanlardaki yolların bağlantısıyla ilgili program oluşturacaktı (C.1933, 20 Mart, s.3). Bundan sonra önemli bir gelişme Atina’da Balkan Denizcilik/Bahri Konferansı’nın açılması ve ilk toplantılarını gerçekleştirmesiydi (C.1933, 26 Nisan, s.3). Hemen ardından Sofya’da Balkan Havacılık/Tayyarecilik, Nakliyat ve Turizm Konferansı toplanarak çalışmaya başlayacaktı (C.1933, 17 Haziran, s.3)13. Bu arada yaz aylarından itibaren konferansın toplanma tarihi hakkında haberler basına yansımış ve nihayet konferansın Kasım’ın ilk haftasında toplanması uygun bulunmuştu (C.1933, 23 Teşrinievvel, s.3). Konferansta Bulgar heyetine Sosyalist Partisi/Fırkası Başkanı M. Sakızof, Yugoslav heyetine eski bakanlardan M. Yavanoviç (?) başkanlık edecekti. Romanya ve Arnavutluk heyetleriyle Türk heyetinin başında eski başkanları bulunuyordu. Türk heyeti, Hasan, Ruşen Eşref, Tahir (Balkan Birliği İstanbul Şubesi Müdürü), İbrahim Fazıl (profesör), Nazım İzzet (milletvekili), Fazıl Ahmet, Reşit Saffet, Cevat Abbas (Bolu milletvekili), Zeki Mesut, Vasfi Raşit, Akil Muhtar, Ahmet Mithat, Ali Muzaffer, Abdülhak Şinasi, Hamit, Baki (İş Bankası Genel Sekreteri/Umumi Katibi), Veysel ve Efzayiş Suat’tan oluşmuştu (C.1933, 3 Teşrinisani, s.1-2). Konferansın hemen öncesinde Türk-Yunan ilişkilerini pekiştiren bir gelişme yaşanmıştı. 4 Kasım günü konferans davetlilerinin de hazır bulunduğu bir düzenlemede, Türkiye Cumhuriyeti’nin 10. Yıl Dönümü münasebetiyle Mustafa Kemal Paşa’nın doğduğu eve Yunan hükümeti tarafından bir levha asılmıştı14(HM.1933, 9 İkinci Teşrin, s.3). 12 Cumhuriyet’te Balkan Ticaret Odası’nın kuruluşu hakkındaki önerilerin incelendiği bilgisi verilmişti. 13 M. Feyzi, dünyanın ekonomisini ve para işlerini düzeltmek üzere Londra’da bir konferans düzenlendiği sırada Balkanlıların aralarında yakınlaşma oluşturmak, birbirlerini anlamalarını ve tanımalarını sağlamak amacıyla bir ulaştırma konferansı topladığını yazmıştı. Balkanlıların aralarındaki sorunları da sıralamıştı. Romanya ile Bulgaristan arasında Dobruca, Yugoslavya ile Bulgaristan arasında Makedonya’daki Bulgar azınlığı meseleleri ve Yunanistan ile Bulgaristan arasında mübadillere bağlı mali sorunlar vardı (Feyzi, 24 Haziran 1933, s.2). 14 Üstünde “Türk milletinin büyük müceddidi ve Balkan İttihadının müzahiri Gazi Mustafa Kemal, burada dünyaya gelmiştir” yazıyordu. 202 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Dördüncü Balkan Konferansı, 5 Kasım’da Papanastasiu’nun başkanlığında açılmıştı (HM.1933, 6 İkinci Teşrin, s.1). Konferansın “nizamnamesinde tayin edilen zamandan sonra toplanmasına Balkan hükümet merkezlerinde yapılmış olan siyasi ziyaretlerin sebep olduğunu” açıklamıştı15. Sırayla heyet başkanları söz alarak konuşma yapmışlardı. Hasan Bey alkışlanan konuşmasında barış taraftarı olduklarını, zor dönemlerde birleşmenin ve dayanışmanın gerektiğini hatta zorlu bir dönemde olduklarını anlamayanları aydınlatmakla görevli olduklarını söylemişti (C.1933, 6 Teşrinisani, s.1,5). Bulgar temsilci Sakızof “Bizi birleştiren mazidir, bizi ayıran da mazidir” sözleriyle bitirdiği konuşmasında Balkan birliği düşüncesine taraftar olduklarını fakat kamuoylarının hazırlanması/aydınlanması açısından çok yavaş hareket edilmesi gerektiğini öte yandan tarafların aşması gereken sorunların bulunduğunu belirtmişti (C.1933, 10 Teşrinisani, s.6). Siyasi Komisyon, 6 Kasım’da toplandığında Bulgarlar tekrar azınlıklar meselesini ortaya atmışlardı. Bu konunun dışişleri bakanları tarafından ele alınması da tartışılmıştı. Konferans yönetmeliğinin değiştirilmesi konusu ise şiddetli tartışmalara yol açmıştı (A.1933, 7 Teşrinisani, s.2; C.1933, 8 Teşrinisani, s.1,5). Genellikle konferansa iyimserliğin hakim olduğu, dışişleri bakanlarının senelik toplantılar yapmalarının uygun bulunduğu ve Bulgarların -azınlıklarla ilgili bir şart sürerek- Balkan Paktı’nı/Misakı’nı kabul ettikleri gazetelere yansımıştı (A.1933, 10 Teşrinisani, s.2; C.1933, 10 Teşrinisani, s.6; HM.1933, 11 İkinci Teşrin, s.1,5). Sonraki konferansın adresini Belgrat olarak belirleyen Dördüncü Balkan Konferansı, 11 Kasım günü çalışmalarını tamamlamıştı (A.1933, 12 Teşrinisani, s.2). Kapanış sürecinde Bulgarlar, üçüncü konferansın anlaşmasını imzalamaktan çekindiklerini söylerken bu konferansı en verimli platform olarak nitelendirmişler; beşinci konferansa yönelik ümitlerini aktararak bütün çalışmalara katıldıklarını özellikle belirtmişlerdi. Yugoslav temsilci diğerleri gibi iyi niyet ve geleceğe yönelik ümitlerinin yanında konferansın ekonomik açıdan başarısını vurgulayarak gümrük birliğine doğru güçlü adımlar atıldığını dile getirmişti. Papanastasiu’nun değerlendirmesine göre ise siyasi yaklaşma ve uzlaşma hakkında bir anlaşmaya varılması bu konferansı önemli kıldığı gibi konferanslar dizisi içinde yaşanan sürtüşmelere rağmen samimi çalışma ve barış isteğinin üstün gelmesi gelecek açısından ümit vericiydi. Konferans sonunda (genellikle heyet temsilcilerinin konuşmalarında da rastlanan) başarılı olunduğunu belirten ve geleceğe yönelik temenni duygularını içeren bir beyanname yayınlanmıştı. Burada fikir ayrılıklarının geçmişteki anlaşmazlıkların birer yansıması olarak görüldüğü belirtilmişti. “… altı Balkan memleketinin devlet adamlarına teveccüh ve hitap ediyoruz, onların Balkanlar hakkındaki iyi niyetlerinden 15 Bu ziyaretler birkaç ay sonra Balkan Paktı’nın ortaya çıkmasını sağlayacaktı. 203 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yardım ve kuvvet alarak birbirleriyle temas etmelerini, birçok taraflı mukaveleleri tatbik mevkiine koymalarını, Balkanlılar arasında müşterek müesseseler, teşekküller kurmalarını ve bunları kuvvetlendirmelerini kendilerinden istiyoruz” ifadelerinden sonra konferansların hükümetlerin anlaşmaları için gereken alt yapıyı oluşturduğunun altı çizilmişti. Bunlar Balkan Paktı’nın yolunun açılması bakımından önemli ifadelerdi (C.1933, 13 Teşrinisani, s.1,6). Nitekim Zeki Mesut gelişmeleri “Balkanlar Balkanlılarındır” ilkesini yaymak ve hareket noktası haline getirmek açısından ümit verici olarak değerlendirmişti (Mesut, 12 İkinci Teşrin 1933, s.1). Özellikle dördüncü konferansın gerçekleştiği 1933 sonbaharı Balkanlarda hükümetler düzeyinde diplomatik temasların yoğunlaştığı bir döneme denk düşüyordu. Zaten gerek konferansların sağladığı ortam gerek diplomatik temaslar gerekse de İtalya merkezli Balkanlara yönelik tehditler 9 Şubat 1934’te Balkan Paktı’nı ortaya çıkaracaktı. Bu arada Balkan Konferansları’nın çizgisi de sürdürülmeye çalışılmıştı. Nitekim Atina’da konsey toplantısı yapılmış; Bulgarların yine azınlık meselesini açmaları Yugoslav temsilcileri görüşmeleri terk etme noktasına getirmişti. Öte yandan Papanastasiu “Balkan misakı, Balkan konferansının mukarreratına tamamile uymuyorsa da, her halde mühim bir hadise teşkil etmekte ve itilafın bir Balkan ittihadı suretinde inkışafı için, konferansa mesaisini idame ve tevsi ettirecek daha büyük mükellefiyetler tahmil eylemekte olduğunu” açıklamıştı (C.1934, 2 Nisan, s.4). Konsey toplantısında Balkan Konferansı’nın yeniden İstanbul’da toplanması kararı alınmıştı (C.1934, 3 Nisan, s.3). İstanbul’daki konferansın gündemi de belirlenmişti. Balkan Posta Birliği’nin kurulmasının değerlendirildiği konseyde Balkan Konferansı adı korunmakla birlikte kurulması düşünülen İstanbul merkezli sürekli yapılanmanın adı Balkan Milletlerinin Parlamento ve İçtimai Birliği olarak kabul edilmişti ki bu İstanbul’daki konferansın konusu idi. Bir diğer gündem konusu reşit olmayan kadınların himayesi idi (C.1934, 5 Nisan, s.3). Bunların yanında gündem Balkan Konsolosluk Anlaşması’nın yapılması, Balkan Paktı, bilimsel ve kültürel yakınlaşma, Balkan spor teşkilatı, ulaştırma işleri ve yapılacak demiryollarının diğer Balkan devletlerinin menfaatlerine uygun yapılması, ormanları koruma gibi bir içeriğe sahipti (C.1934, 15 Ağustos, s.1-2). Fakat bütün hazırlıklara rağmen Yugoslav ve Arnavut temsilcilerin itirazları ve Bulgarların katılmaması Beşinci Balkan Konferansı’nın toplanmasını engelleyecekti (C.1934, 9 Eylül, s.1,3; C.1934, 25 Ekim, s.1,3). Bir sene sonra gazetelerde çıkan “Balkan konferansı galiba bu sene de içtima edemiyor” başlığı, sonrasındaki süreç açısından fikir verecek nitelikteydi (C.1935, 5 Eylül, s.6). Türk-Arnavut İlişkileri ve Balkan Konferansları Arnavutluk, XV. yüzyılın ikinci yarısında tamamiyle Osmanlı hakimiyetine girmiş ve 1912 sonlarında bağımsızlığının ilanına kadar 204 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 imparatorluğun parçası olarak kalmıştı (Kılıç, 2006, s.257-258). Bağımsızlaşan Arnavutluk ile Türkiye’nin ilişkileri 1920’lerin hemen başlarında olumlu bir çizgi takip etmişti. Bu çizgiyi somutlaştıracak örnekler de yaşanmıştı. Mustafa Kemal Paşa 9 Aralık 1920’de Kurmay Albay Selahattin Saip ve Hamdi beyler başkanlığındaki askeri kurulu Arnavutluk’a göndermişti. Selahattin Bey, Arnavutluk uyruğuna geçmiş, Shkoza soyadını almış ve Harbiye Nazırlığını üstlenerek modern bir ordu kurmuştu (Özel, 2006, s.180). Mustafa Kemal Paşa, 1922 Mart’ında TBMM’de Arnavutluk’la ilişkileri düzeltme isteğini belirtmiş; 1923 sonlarında iki ülke arasında üç anlaşma imzalanmıştı. Bu olumlu gelişmeler, Ahmet Zogu’nun 1925’te cumhurbaşkanı olmasından bir süre sonra monarşiye geçerek krallığını ilan etmesine kadar sürmüştü. Gerek İtalyanlarla ilişkiler gerekse 1928’deki monarşiye yönelim nedeniyle iki ülkenin ilişkileri bozulacaktı (Shpuza, 1993, s.312-318; Özcan, 2011, s.221) İki ülke ilişkilerinin yeniden gelişmesinde Balkan Konferansları bir etken olacaktı. Birinci Balkan Konferansı sürecinde Arnavutluk ve Arnavutluk temsilcileri, özellikle azınlıklar hakkındaki söylemleriyle Türk basınının gündemine girmişlerdi. Öte yandan Arnavutluk heyeti, konferansı izleyen Milliyet gazetesi muhabiri Zeki Mesut’a milli varlıklarını Türklere ve Türk Bağımsızlık Mücadelesi’nin başarısına borçlu olduklarını ifade ederek şükran ve memnuniyetlerini bildirmişlerdi (Özcan, 2011, s.228-229). Ardından Arnavutlar, İstanbul’daki ikinci konferans aracılığıyla basında ön plana çıkmışlardı. Nitekim konferansa katılmak üzere İstanbul’a 17 Ekim’de eski Dışişleri Bakanı Mehmet Koniçe/Konitza’nın başkanlığında bir Arnavutluk heyeti gelmişti16. Konferans öncesinde M. Koniçe, Arnavutluğun siyasi ve iktisadi açılardan bir Balkan Birliği’ne taraftar olduğunu söylerken azınlıklar konusuna itiraz ettiklerini, Yugoslavya’da her türlü haktan yoksun bir milyon Arnavut bulunduğunu ve konferans sonunda bir Balkan birleşmesini beklemediğini açıklamıştı (C.1931, 18 Teşrinievvel, s.1,3)17. Konferansın 16 Cumhuriyet’e göre heyet Bedri Ali, Dr. Kemal, Patirkert Fişta (şair), Ziya, İhsan, Libohuve, Suat, Arslan, Malik beylerden oluşuyordu (C.1931, 18 Teşrinievvel, s.1,3; C.1931, 20 Teşrinievvel, s.3). Başka bir kaynak ise Konitza, Cevat, Leonida, Lathçi, eski milletvekillerinden Berjani, Salibiahmer Reisi Dr. Kemal, Yusuf Ay, Maliye Müdürü Suat, Tiran gazetesi sahibi İhsan Libago isimlerini vermektedir (Akandere, 2004, s.260). Heyetten konferansın Kültürel Yakınlaşma Komisyonu Başkanlığı’na Koniçe, Teşkilat Komisyonu’nun karma heyetine Koniçe, Leonida Natchi, M. Bedri Pejani; Balkan Misakı’nı İnceleme Komisyonu’na Koniçe, İhsan Libahova, Suat Aslani, Balkanlı vatandaşların diğer Balkan ülkelerinde tabi tutulacakları rejimin belirlenmesi ile ilgili komisyona Kemal Yusufati, Bedri B. Pejani ve Ziya beyler seçilmişlerdi (A.1931, 18 Teşrinievvel, s.1; C.1931, 18 Teşrinievvel, s.1,3; C.1931, 20 Teşrinievvel, s.6; HM.1931, 20 Teşrinievvel, s.1,4). 17 Azınlıklar konusu, Yugoslavya-Arnavutluk, Yugoslavya-Bulgaristan ve YunanistanBulgaristan temsilcileri arasında tartışmalara yol açınca Arnavutluk heyeti, azınlıklara yönelik Siyasî Komisyona bir öneri sunmuştu. Buna göre, Balkan ülkeleri temsilcilerinden daimi ve seyyar/gezici bir komite oluşturulacak; komite, azınlıkların bulunduğu coğrafyalarda incelemelerde bulunacak ve azınlıklarla ilgili antlaşmaların uygulanmasını sağlayacak prensipleri belirleyerek Balkan Konferansı’nın gündemine getirecekti. Arnavutluklar 205 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 açılışında ise eşitlik ve adalet ilkeleri gözetilerek birleşme sağlanabileceğini, azınlıklar konusunu çözümlemeden ileri gidilemeyeceğini söylemiş ve Türkiye’yi ulaştığı gelişme seviyesiyle Balkanlara örnek göstermişti (C.1931, 21 Teşrinievvel, s.6). Arnavutluk heyeti başkanı M. Koniçe, ziyaretler ve konferansla ilgili izlenimlerini şu sözlerle aktarmıştı: “İkinci Balkan konferansı halli belki senelere muhtaç olan bazı meseleler hakkında kat’i bir karar vermiş olmamakla beraber müşterek gayemize doğru biraz daha yaklaşmamızı mümkün kılacak mesaide bulunmuştur… Fakat bizim, Arnavutluk murahhaslarının sevinci ve memnuniyeti sadece bundan ileri gelmemektedir… iki millet arasında maziye ait birbirlerine karşı olan hissiyatları çok kuvvetli ve samimidir… Büyük reisiniz kendilerine mahsus belagatlerile bizim ifade edemediklerimizi ettiler ve çok kıymetli irşatlarda bulundular. Türkiye’yi ziyaretimiz biz de hiç unutamıyacağımız silinmez hatıralar bırakmıştır” (Akandere, 2004, s.293-294). Mustafa Kemal Paşa, Balkan Birliği düşüncesinin önündeki engellerden birini ortadan kaldırmak amacıyla Arnavutlukla ilişkilerin güçlendirilmesini öngördüğünden diğer devlet başkanlarıyla birlikte Arnavutluk Kralı’na da telgraf çekmişti. Bu, Arnavutluk cephesinde heyecan ve memnuniyetle karşılanmıştı (Özcan, 2011, s.239-249). Nitekim 1931 sonları ve 1932 başlarında Balkan Konferansları aracılığı ile Türk-Arnavut ilişkilerinin resmi düzeyde gelişmesi de Arnavutluk’ta memnuniyet yaratacaktı (A.1931, 27 Teşrinievvel, s.1; C.1932, 7 Şubat, s.2). Üçüncü konferansta Arnavutluk heyeti, azınlıklar konusunda daha yumuşak politika izlemiş ve Bulgar heyetinden ayrılarak diğer devletlerle hareket etmişti (Özcan, 2011, s.249). Kısa süre sonra Balkan Ticaret Odası İdare Heyeti’ne M. Periklis Ancopolo, Arnavutluk adına seçilecekti (C.1932, 18 Kanunuevvel, s.1,4). Dördüncü Balkan Konferansı sırasında hastalanan M. Konitza toplantılara katılamamış; hazırladığı metin konferansta okunmuştu. Metinde o dönemde imzalanmış olan Türk-Yunan anlaşmasını “Nazari olarak bu muahedename, elim maziyi unutmak ve istikbalde sulh ve dostluk içinde yaşamak isteyen iki akit hükümet tarafından gösterilmiş erkekçe cesaretin, iradenin ve aklıselimin göze çarpan bir misalidir” diye överken pratikte “Balkan memleketlerinin heyeti umumiyesine bir şey arzeylemez” olduğunu belirtmişti. Konferansta Balkanlarda bir blok kurmanın amaçlandığını ancak bunun savaş döneminde ne kadar güçlü duracağının belli olmadığını değerlendirmişti. Sürekli dost arayan bir yapılanma olması gerektiğini savunmuş ve “Gök siyah bulutlarla pek doludur. Hükümetlerimiz halkı fırtına patlamadan emin bir yere sığındırmak hususundaki vazifelerini tarafından teklif edilen “seyyar komite teşkili” konusunun, Balkan Misakı meselesi ile birlikte incelenmesi ve görüşülmesi kararı alınmıştı (C.1931, 23 Teşrinievvel, s.1,5). 206 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 unutmamalıdır” vurgusuna ihtiyaç duymuştu (C.1933, 10 Teşrinisani, s.6). Arnavutluk heyet başkanı ise konferans sonundaki açıklamasında “Dikkate değer bir hava içinde kuvvet ve itimatla birbirimize bağlanmış bulunuyoruz. Büyük bir zafer kazandık” ifadelerine yer vermişti. Aynı konuşmada tarafların ihtiraslarını aştığını, Balkan fikrinin bir gerçek olduğunu belirterek “Beşinci konferansı, mukaddes dileklerimiz arasında daha mükemmel bir ahenk vücude getirmiş olarak şimdiden görüyor gibiyim” demişti. Sonra altıncı konferansta gayret ve emeklerin ödüllendirileceğini ileri sürmüştü (C.1933, 13 Teşrinisani, s.1,5; HM.1933, 14 İkinci Teşrin, s.1-2). Ancak Arnavutlar dahil olmadıkları Balkan Paktı’nın ardından toplanan Balkan Konferansı Konseyi’ne davet edilmedikleri gerekçesiyle katılmayacaklardı (C.1934, 1 Nisan, s.3). Sonuç Yerine Türk gazeteleri Balkan Konferansları hakkında genelde birbirine benzer ama doyurucu bilgileri kamuoyuna aktarmışlardı. Gazetelerde İstanbul’da toplanmasının etkisiyle İkinci Balkan Konferansı haberleri diğer konferanslara göre daha fazla yer işgal etmiştir ki bu biraz da dönemin iletişim şartlarıyla ilişkiliydi. Basının verileri ışığında dönemin gelişmeleri birkaç noktada toplanabilir. Öncelikle konferanslara -ve bu dizinin alt organizasyonlarınayönelinmesinin temel sebeplerinden biri, savaşa gidecek ortamın öngörülmesiydi ki bu, Balkanlı ülkeler açısından takdire şayan bir tespitti. Nitekim Tevfik Rüştü, Atatürk’ün düşüncelerini yansıtır şekilde Elefteron Vima ve Cumhuriyet gazetelerinde yayınlanmak üzere kaleme aldığı makalesinde Birinci Dünya Savaşı’ndan sonra dünyanın siyasi ve ekonomik dengesinin bozulduğunu, acıların ve milletlerin hareketliliklerinin arttığını belirterek “… beynelmilel tesanüt, vâsi veya daha mahdut bir sahada tahakkuk ettirilebilir. Tabiri diğerle, bu, -cihan tesanüdü mevzuu bahsolmaksızın- mıntıkavi bir mahiyeti haiz olabilir. Avrupa ittihadı fikri, birinci şıkka ve Balkan memleketlerinin mukareneti de ikinci şıkka misaldir. Bunu biraz daha tahdit ederek Türkiye ile Yunanistan arasında olduğu gibi aynı mıntıkada bulunan iki hükümet arasında mevcut tesanüt ve itilafı ele alabiliriz… İşte, Avrupa’nın cenubu şarkisinde iki memleketin günden güne mütezayit bir yaklaşması ile tebarüz eden Türk-Yunan dostluğu, bütün Balkan devletlerini birleştirebilecek daha vasi bir itilafın husülüne doğru noktai hareket olabilecektir. Bu itilaf, bu yolda sarfedilen mesai arasında, Avrupa ittihadı fikrinin hakikatpezir olmasında mühim bir hatve teşkil edecektir” diyecekti (T. Rüştü, 7 Terşinievvel 1931, s.1-2). Yine Tevfik Rüştü’nün 1932 tarihli “Bence Türk-Bulgar ilişkilerinin ideal şekli iki ülke arasındaki bütün 207 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sınırların yalnız idari mahiyette kalmak üzere kaldırılmasıdır” sözleri, Türkiye’nin sürece yaklaşımını anlatıyordu (Özel, 2006, s.211). Atina, İstanbul, Bükreş ile Selanik’te toplanan Balkan Konferansları (1930-1933), Balkan Birliği doğrultusunda gerçekleştirilen örgütlenmeler üzerinden turizme yayılacak kadar geniş bir işbirliğini öngörmüştü. Bir dönem için etkin ve düzenli işlediği de söylenebilir. Diğer yandan Balkan Ticaret ve Sanayi Odası, Balkan Denizcilik Bürosu, Balkan Turist Federasyonu, Balkan Hukukçuları Komisyonu, Balkan Tıp Federasyonu gibi ortak örgütlenme çalışmaları tüm anlaşmazlıklara rağmen bölgenin işbirliği potansiyelini sergiliyordu. Balkan Birliği projesinin yapısı ve konuları detaylı bir şekilde incelendiğinde son derece farklı ve çağdaş düzeyde ekonomik ve toplumsal konuları kapsadığı hatta günümüz Avrupa Birliği’ne örnek teşkil edecek düzeyde olduğu -belki de ettiği- ileri sürülebilir. Ancak bir yandan imzalanmasından sonra Balkan Paktı’nın, Balkan Konferanslarına göre öncelik kazanması, bir yandan da ilerleyen yıllarda konferansların genellikle -konferanslar dizisinin bir ürünü olan- Balkan Paktı ekseninde değerlendirilmesi, dört kez farklı kentlerde oluşturulan platformun günümüz açısından bile önemi yadsınamayacak sosyal, ekonomik ve kültürel detaylarının gölgede kalmasına yol açmıştır. KAYNAKÇA Kitaplar: Armaoğlu, F. (1992). 20.Yüzyıl Siyasi Tarihi (1914-1990), C.I. Ankara, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Gönlübol, M., Sar, C., Esmer, A.Ş., vd (1996). Olaylarla Türk Dış Politikası (1919-1995). Ankara, Siyasal Kitabevi. Özcan, H. (2011). Atatürk Dönemi Türkiye-Arnavutluk İlişkileri (19201938). Ankara, Atatürk Araştırma Merkezi Yayınları. Özel, S. (2006). Atatürk ve Atatürkçülük. İstanbul, Derin Yayınları. Özel, S. (2008). Atatürk ve Atatürkçülük (Genişletilmiş 2. Basım). İstanbul, Derin Yayınları. Makaleler: Akandere, O. (2004). 20-26 Ekim 1931 Tarihlerinde İstanbul’da Toplanan İkinci Balkan Konferansı ve Sonuçları, Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 14 (Güz) 249-298. Kılıç, S. (2006). Bir Osmanlı Aydınının Arnavutluk’a Dair Görüş ve Düşünceleri, OTAM. 19 257-270. Shpuza, G. (1993). Atatürk ve Arnavutluk-Türkiye İlişkileri, Atatürk Yolu Dergisi. 3(11) 311-322. Turan, T., Turan, E. T. (2012). The Rise of the Concept of a Balkan Pact and the Firs Balkan Conference, History Studies. 4(4) 433-446. Süreli Yayınlar: Akşam / A: (18 Teşrinievvel 1931 / S.4678-12 Teşrinisani 1933 / S.5422). 208 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Cumhuriyet / C: (14 Haziran 1930 / S.2191-25 Mart 1940 / S.5699). Hakimiyeti Milliye / HM: (20 Teşrinievvel 1931 / S.3688-14 İkinci Teşrin 1933 / S.4427). İstanbul Ticaret ve Sanayi Odası Mecmuası (Cilt:48, Sayı:5, Mayıs 1932). Köşe Yazıları Ali Fuat (1932, 29 Teşrinievvel). Bulgar’lar niçin Çekildiler?. Cumhuriyet, ss.1,4. Ali Fuat (1932, 26 Teşrinievvel). Bükreş Mektubu. Cumhuriyet, s.3. Daver, A. (1931, 5 Teşrinievvel). Başvekilin Yunanistan’a Götürdüğü hediyeler Dostluk ve Sulh”. Cumhuriyet, s.1. Muharrem Feyzi (1932, 31 Teşrinievvel). Siyasi icmal/Balkan konferansı neden akim kaldı?. Cumhuriyet, s.2. Muharrem Feyzi (1933, 24 Haziran). Siyasi icmal/Balkan konferansı ve Makedonya meselesi. Cumhuriyet, s.2. Muharrem Feyzi (1930, 12 Teşrinievvel). Siyasi icmal/İtalya-Bulgaristan. Cumhuriyet, s.2. Muharrem Feyzi (1930, 25 Teşrinievvel). Siyasi icmal/Türkiye-Yunanistan. Cumhuriyet, s.2. Muharrem Feyzi (1930, 19 Teşrinievvel). Siyasi icmal/YunanistanBulgaristan. Cumhuriyet, s.2. Tevfik Rüştü (1931, 7 Teşrinievvel). Türk-Yunan Dostluğu ve gayesi. Cumhuriyet, ss.1-2. Zeki Mesut (1933, 12 İkinci Teşrin). Dördüncü Konferans. Hakimiyeti Milliye, s.1. Ekler Ek 1: Cumhuriyet, 30 Eylül 1931, s.1. 209 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ek 2 210 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 211 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ek 3: Cumhuriyet, 21 Teşrinievvel/Ekim 1931, s.1. 212 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KIRGIZ VE TÜRK DİLLERİNDEKİ YANSIMA SÖZCÜKLERİN GÖREV VE ANLAMLARINA GÖRE SINIFLANDIRILMASI Doç. Dr.Ergün KOCA Doç. Dr. Ayşen KOCA Zirve Üniversitesi, Eğitim Fak. Öğretim Üyeleri Gaziantep/Türkiye [email protected]/ [email protected] ÖZET Yansımalar, canlı cansız bütün varlıkların çıkardıkları sesleri yansıtan; dış görünüşlerini, hareketlerini betimleyen; insanların yalnız kendilerinin hissedebildiği duyuları, sezimleri deri, koku ve tat alma yoluyla hissettiren sözcüklerdir. Dil biliminde önemli bir tarihsel kategori olarak yerini alan yansımalar, dilin doğuş teorilerinden başlayıp, dil biliminin temellerinden sayabileceğimiz “nedensizlik” ilkesiyle çelişip çelişmediği gibi inceleme alanlarına kadar birçok hususta tartışma konusu olmuş ve öne çıkartılmıştır. Kırgızca başta olmak üzere birçok Türki dilde derinlemesine incelemeye tabi tutalan ve özel görevli bir sözcük türü olarak ele alınan yansımalar, Türkiye Türkçesi’nde ne yazıkki birçok kaynakta kimi zaman ilgeçlerin kimi zaman da ünlemlerin alt başlığı olmaktan öteye gidememiştir. Biz bu çalışmamızda, hemen hemen her dilde yüzlerce örneği bulunan bu sözcükleri, görev ve anlamlarına göre Türkçe ve Kırgızca’da “ses, biçim ve duyu(sezim) yansımalı sözcükler” olmak üzere üç ana ve dokuz alt gruba ayırıp inceleyerek iki dil içinde ne denli işlevsel bir sözcük türü olduğunu gözler önüne sereceğiz. Anahtar Sözcükler: yansımalar, ses yansımalı, biçim yansımalı, duyu (sezim) yansımalı sözcükler vb. ABSTRACT Reverberations or reflections “imitative words, onomatopoeia” reflect all the sounds made by living or dead creatures. They describe their appearances and actions. These words provide an explanation through taste, smell and touch about the senses felt only by individual himself. Reverberations and reflections occupy an important historical category in linguistics. They were matter of discussion in various fields from the origin of language theories to the “arbitrariness” principle, one of the basic of linguistics, whether contradicts with them or not. Reverberations and reflections are thoroughly investigated primarily in Kyrgyz and in many Turkic languages; however they do not get the 213 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 attention they deserve in Turkish and are categorized as a sub-category under the prepositions or exclamations. In this research, there are hundreds of examples of these words in almost all languagesdepending on their meanings and tasks both in Turkish and Kyrgyz. They are investigated in three main categories of vocal reflection, form reflection, emotive (perceptive) reflection words and in 9 categories revealing how functional and important they are for both languages. Key words: Reflections (imitative words, onomatopoeic words), vocal reflection, form reflection, emotive (perceptive) reflection words etc. I.Giriş Yansımalar, hemen hemen her dilde yüzlerce örneği bulunan, dil biliminde önemli bir tarihsel kategori olarak yerini alan, dilin doğuş teorilerinden başlayıp, dil bilimin temellerinden sayabileceğimiz “nedensizlik” ilkesiyle çelişip çelişmediği gibi inceleme alanlarına kadar birçok hususta tartışma konusu olmuş önemli sözcüklerdir. Türkçemizde “taklit sözler”, “ses taklidi sözcükler / kelimeler”, “yansıma(lar) / yansıma kelimeler”, “yansılama” , “yankı”; Kırgızcada ise “tuurandı sözdör” adlarıyla karşılanan bu sözcük türünü her iki dili de kapsayacak şekilde şöyle tanımlayabiliriz:Canlı ve cansız varlıkların çıkardıkları her türlü sesleri taklit eden; dış görünüşlerini, hareketlerini ve vücutlarının aldığı bazı fiziki durumları betimleyerek gösteren; insanların yalnız kendilerinin hissedebildiği duyuları, sezimleri ve onların etkilerini yansıtan sözcüklere “yansıma / tuurandı sözdör”sözcükler denir (Koca, 2010: 88). Bizi sımsıkı çevreleyen tabiatı sessiz, gürültüsüz, hareketsiz veya şekilsiz olarak göz önüne getirmek imkânsızdır.Çünkü tabiat, gürültülü seslerin, çeşitli hareketlerin, sayısız şekillerin ilk kaynağı olarak daima çevremizi kuşatmıştır.Bu kuşatmanın içindeki varlıkların baş tacı olan ve görme, işitme, sezme, anlama, konuşma, okuma, yazma gibi yedili yeteneklerin sahibi olan ve ayrıca tabiatın bu canlılığını görebilen, işitebilen.hissedebilen, anlayabilen, konuşabilen, okuyabilen, yazabilen insanoğlu hiç bir zaman doğa ile ilişkisini kesmemiştir. Araba kornası sesini, yağmurun yağış sesini, kuşların ötme sesini, şimşeğin çakma sesini vb.duymayan insan kulaklarla algılama yeteneğinden mahrumdur, yani o sağırdır. Fakat o, tabiatın hareketliliğini, canlılığını göz yardımıyla görebilir.Ancak görme yeteneğini kaybeden kör insan bu canlılığı veya hareketliliği görmekten mahrumdur, ama o arabanın, yağmurun, kuşların, şimşeğin, rüzgarın vb.seslerini duyabilir. Böylece tabiatın bu hareketliliğini, canlılığını ve sesliliğini sürekli bir şekilde gözlemleyen ve bu tür olayların şahidi olan insanın başka varlıklardan farklı olan temel özellikleri ortaya çıkmaktadır, yani tabiatın bu hareketliliğini, canlılığını ve sesliliğini güzel bir şekilde insandan başka hiç bir varlık duyamaz, gözlemleyemez. Bundan dolayı insan, kendinin yedili yetenekleri ile bu hareketliliği, canlılığı, 214 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sesliliği tarih boyunca adlandırmaya, söz biçimine getirmeye çalışmıştır(Zülfikar, 1995: 3).Sonuç olarak da insan kendinin sahip olduğu yeteneklerine dayanarak tabiattaki yukarıda bahsettiğimiz her türlü sesleri, çeşitli hareket biçimlerini veya şekilleri adlandırmayı başarmıştır. Nereden doğduğu konusundaki sorulara, “Bunlar insanın işitme, görme ve hissetme duyularına dayanarak duyulan çeşitli sesleri, gürültüleri, görünen ya da hissedilen çeşitli hareketleri, durumları, görünümleri dildeki sessel araçlarla adlandırma ihtiyacından oluşmuştur” diyebiliriz. Ses yansımalı sözcükler tam anlamlı sözcükler gibi adı adlandırılan şeyin şartlı göstergesi olamaz.Gerçi onlar böyle şeylerin (sesin, gürültünün, hareketin, durumun, görünümün, hissin, sezimin v.b.) dildeki tahminî, benzetilerek yaklaştırılan karşılığı, imgesi sayılır. Örneğin, dilimizde çalışan saatin sesi tık tık diye, tükürmeden çıkan sestü diye, çocuğun ağlaması ıñaa ıñaa diye belirtilir. Fakat bunların hepsinde de taklit edilen ses yansımalı sözcüğün telaffuzuna uymaz. Bu bakımdan ses, yansımalı sözcüklerin anlamı ve genelleştirici özelliği adlandırma görevini üstlenen diğer türlerdeki sözcüklere kıyasen hemen hemen soyuttur, fakat onların anlamı canlılık, renklilik, süs ve anlatıma kattığı sözcüksel ahenk gibi ek anlamlarla tamamlanır. Kırgızca başta olmak üzere birçok Türki dilde derinlemesine incelemeye tabi tutalan ve ünlemlerle (sırdık sözdör) beraber özel görevli bir sözcük türü (özgöçö söz türkömdörü)olarak ele alınan yansımalar, Türkiye Türkçesi’nde ne yazık ki birçok kaynakta kimi zaman ilgeçlerin kimi zaman da ünlemlerin alt başlığı olmaktan öteye gidememiştir. Yansımalarla ilgili Türkçedeki en geniş çalışma H. Zülfikar’ın “Türkçede Ses Yansıma Kelimeler, 1995” adlı eseridir. Bu çalışma yansımaların fonetik ve morfolojik özelliklerini net olarak belirlemesi ve daha çok Türkçedeki yansımaların sözlüğünün oluşturulması bakımından önemlidir. Genel bakış açısı böyle olsa da biz yansımaların, kendine özgü özellikleriyle, leksiko-semantik, fonetik, morfolojik ve sentakstik yapılanmalarıyla hem Çağdaş hem de Tarihi Türk Dil ve Lehçelerinde önemli bir yeri olduğuna inanıyoruz. Bu inançladır ki yazdığımız “Türk ve Kırgız Dillerindeki Yansıma Sözcüklerin Karşılaştırma Tipleri / Türk cana Kırgız Tilindegi Tuurandı Sözdördün Salıştırma Tipologiyası” adlı eserimizde sadece her iki dili karşılaştırmadık, bir dilde olanı öbürüne, öbüründe olanı da diğerine aktarmaya çalıştık. Türkiye Türkçe’sine bu incelememiz de yansımalar adına yeni teorik bilgiler aktardık. (Bkz.: Koca, 2010) Yansımalar, gerek tek başına kullanılıp bir anlam taşıyabilmeleri, gerek cümlenin herhangi bir öğesi olabilmeleri, gerekse kendine has türetme ekleriyle yansıma kök ve gövdelerinden yeni yansıma ad, önad ve eylem türetebilmesi yönleriyle anlamlı sözcükler sınıfına dahil edebileceği gibi; aynı zamanda canlı ve cansız varlıkların çıkardıkları her türlü ses, şekil ve sezgi içeren kullanımları her dilin kendi fonetik özellikleriyle birebir karşılaması yönüyle de farklı özellikler taşır ki bu 215 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sebeble özel anlamlı ve görevli sözcük / özgöçö söz türkömü olarak da kabul edilebilir.Kırgızcada zaten var olan bu kategorisini Türkçede de yansımalara vermek gerekir. Biz bu çalışmamızda, kısaca tanıttığımız bu sözcükleri, görev ve anlamlarına göre sınıflandırıp, her iki dildeki benzerlik ve farklılıklarını tespit edip, iki dil için de ne denli işlevsel bir sözcük türü olduğunu gözler önüne sereceğiz.Bu çalışmayı yaparken her iki dilden seçtiğimiz örneklemelerle incelememizi destekleyeceğiz. Bu tür bir sınıflandırma Türkçedeki yansıma sözcükler için bir ilk olacaktır. Kırgızcada ise en kapsamlı sınıflandırma olacaktır. Türkçe ve Kırgızca’daki yansımaları biz, “ses (tabış), biçim (eles) ve duyu / sezim (tuyum) yansımalı sözcükler” olmak üzere üç ana başlık altında inceleyeceğiz. Bu ana başlıkları, her iki dilde de var olan örneklerinden hareketle birçok alt başlığa ayırmak da mümkün olacak. II. Ses Yansımalı Sözcükler / Tabış Tuurandı Sözdör Hangi di l i ele alırsak alalım, doğadaki sesleri yansıtmaya, t a k l i t etmeye yönelen öğelere rastlarız. Bu öğeler insan ve ses bağırmalarıyla; kükreme, havlama gibi hayvan seslerini yansıttıkları gibi, ses çıkaran her türlü varlığın seslerini vermeye de yönelirler (Aksan, 1995:96). Ses yansımalı sözcükler, insanların işitme duyusuyla alakalı olup, canlı ve cansız nesnelerden çıkan sesi taklit ederek yansıtan sözcüklerdir. Bu gruba dahil olan sözcükler, hem insanın konuşma ya da diğer organlarından (Örneğin: gülme, ağlama, bağırma, haykırma, ıslık çalma, öksürme, koşma, düşme,...), hem hayvanlar, böcekler, kuşlardan çıkan sesleri, gürültüleri hem de doğa olaylarının (şimşek çakması, gök gürlemesi, suyun şar şar akması, ağaçların uğuldaması ...) meydana getirdikleri çeşitli nesnelerin hareketlerinden, farklı durumlarından ve değişmelerinden çıkan sesleri taklit ederek gösterir.(Koca, 2010: 90) Ses yansımalı sözcükleri anlam bakımından hangi sesi taklit ederek karşıladığına göre aşağıdaki gibi gruplara ayırabiliriz: II.1.İnsanların konuşma ya da diğer organlarından çıkan sesleri taklit etmede kullanılan yansıma sözcükler. Her iki dilin sözvarlığında onlarca kulanımını görmek mümkündür. Bu kullanımların bazıları fonetik olarak birbirine son derece benzerlikler de göstermektedir. İki dilden seçtiğimiz birkaç örneği karşılaştırarak inceleyelim:tükür/ tükür-, sümkür- / çimkir-,hıçkır- / eçkir-, aksır- / çüçkür-, horulda-/ korulda-, ha ha (gül-) / ha ha (kül-), hapır hupur (ye-) / şart şurt (ce-), fısıl fısıl / kubur-şıbır, kıkır kıkır / kıt kıt,hık-mık (et-) / kunk-mınk (et-) gibi yansımalı sözcükler sıkça kullanılır.Örnek kullanımlar:1 1 Kullandığımız örnekler, TDK-2005 baskısı ‘Türkçe Sözlük’ ve 2011 yılında Avrasya Press tarafından basılan ‘Kırgız Tilinin Tüşündürmö Sözdügü” adlı temel sözlüklerden alınmıştır. Sözlükler için kaynakçaya bakınız. 216 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bunu işiten çocuk, hıçkıra hıçkıra ağlamaktadır. / Munu ukkan bala eçkire eçkire ıylap çatat. (R. H. Karay)2 Ötekiler, pis bir şeye dokunmuş gibi yere tükürdüler./ Tigiler caman bir nerseni körgöndöyyerge tükürüştü.(H. E. Adıvar) Cebinden bir sümüklü mendil çıkarıp sümkürdü. / Çöntögünön bir bet aarçı alıp çıgıp çimkirdi.(B. Felek) Köy halkı horul horul uyuyordu. / Ayıldın eli koruldap uykuda ele.(S. F. Abasıyanık) Bir doymak için hapır hupuratıştırmak var, bir de tadını çıkararak yemek yemek. / Toyuu üçün şart-şurt cey saluu, ce daamdın çıgara tamaktanuu kerek.(H. Taner) Aşağıya aksır, mikropları üstümüze savurma. / Tiyakka çüçkür mikrobdordu üstübüzgö cukturba. (B. Felek) Süylögön sözdörü çok,oşentse da cönököylörünön kunk-mınk etgen dobuştar çıkat. / Söyleyecek sözleri yok, fakat her halükarda yinede hık-mık edenler çıktı. (A. Ömürakunov) II.2.Hayvanlardan çıkan her türlü sesleri taklit ederek yansıtan sözcükler: At, eşek, koyun, kuzu, inek, öküz, köpek, kedi gibi birçok evcil hayvanlardan çıkan sesleri karşılayan yansıma sözcüklerin iki dilde de fonetik olarak çok benzediğini görmekteyiz. Bu durum Kırgızcayla Türkçenin fonetik olarak çok farklı özellik taşımamalarından kaynaklanmaktadır. Örnek kullanımlar: Oo, kuudul bolboson koyu kal! Mööröşübukanın özü, añkıldaşı eşektin ele özü. / Ey, ne kadar komik! Böğürmesi öküze benziyor, anırması eşeğe. ( T. Sıdıkbekov) Baldardı körgön ker küçük av-av dep ürüp, eerdin aldınan çıga keldi. / Çocukları görünce enik hav hav diye ürerek, eyerin altından çıkıverdi. ( S. Sasıkbayev) Kedinin miyavlamalarıadeta yanık bir yalvarıştır./ Mışıktın mıyoologonu biröögö calınganı siyaktuu. (A. Haşim) Kuzular meliyor, anaları, onlara cevap veriyor. Derken bir eşek anırmağa başlıyor, uzaktan uzağa köpekler havlıyor./ Kozular maarap catışat eneleri aga coop berip catışat. Bir eşek dagı añgıraybaştadı, itter uzun uzun av av dep ürüp catıştı.(Y.K.Karaosmanoglu) II.3.Her türlü kuşların çıkardığı sesleri taklit ederek yansıtan sözcükler: Bu yansımaları, gak gak / kak kak,cik cik / cırk cırk (çıyt çıyt),gukk gukk / kurk kurk,gulu gulu / kıla kıla, cıvıl cıvıl / çır çır gibi kullanımlarıyla iki dilde de aktif olarak görmekteyiz.Örnek kullanımlar: Çıyt çıyt dep kandaydır çımçıktar uçup cüröt. / Cik cik ederek bir süredir kuşlar uçuyorlar. (T. Kasımbekov) 2 Türkçe’den –Kırgızca’ya / Kırgızca’dan –Türkçe’ye çeviriler tarafımızdan yapılmıştır. 217 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kurk etken kuzgun cok, kak etken karga cok çölgö tuş keldik. / Kurk kurk eden kuzgunun olmadığı, gak gak eden karganın bulunmadığı çöl gibi yere düştük. (M. Elebayev) Küstah gencin sesini taklit ederek tıpkı bir ördek gibi vakvakladı./ Boy kötörgön caş baldar ördök siyaktuu anın ündörün tuurap vakvaklaştı.(Ö. Seyfettin) II.4.Böceklerin, sineklerin sesini taklit ederek gösteren sözcükler: Bu grubta özellikle sinek, sivri sinek ve arının çıkardığı sesleri öne çıkartabiliriz. Her iki dilde de vız vız (vaz vaz) / ız ız (zıñ zıñ, kıñ kıñ), vızılda- / ızılda-, vızır vızır / dıñ dıñ, dıngılda- / dıñgıldagibikullanımlar ortaktır. Aarı bolso : ız...z...z... dep bal izdep ketti. Kögön kıñ...ñ...ñ dep kıñıldasa, çımın çirkey zıñ ....ñ....ñ dep uçtu. / Arı vız...z...z ederek bal aramaya gitti. Büvelek kın...n...n diye kınıldasa, sinekler vız...z...z, vızıl vızıl edip uçtular. (S. Raev) II.5.Sert nesnelerin biribirine çarpmasından, sürtülmesinden, sertce dokunmasından, patlamasından, kırılmasından vb. meydana gelen sesleri taklit ederek gösteren sözcükler:Yine iki dilde de bolca örneğini gördüğümüz bir gruptur. Çünkü insanın etrafında var olan, yaşamının içinde yerini almış birçok nesne düşme, çarpma, sürtünme ve kırılma gibi durumlarda ses çıkarır. Bu kategoriye iki dilden şu örnekler öne çıkar:tak tuk / tars turs,katır kutur / kars kurs, çatır çutur / kars kurs (kars kars),gırç gırç / kıyç kıyç (çıyk çıyk), gacır gucur / kırç kırç, gümbür gümbür / kaldır küldür,pat pat / bars bars, tık tık / tık tık, çıtla- / kırsılda-, şıngır şıngır (şıngırda-) / şıñgır şıñgır (şıñgırdo-) gibi…Örnek kullanımlar: Tereze tık tık edip, ece değen ün çıktı. / Pencere tık tık edip, abla diye bir ses duyuldu. (T. Sıdıkbekov) Otko bışırılıp catkan cügörünün danı bars bars carılıp cattı. / Ateşte pişirilen mısır taneleri pat pat patladı. (T. Sıdıkbekov) Eşik kıyç etip açıldı. / Kapı gırç edip açıldı. ( M. Abdukarimov) Merdivenden gümbür gümbür yuvarlandı. / Tepkiçten kaldır küldür tomolondu.(A. Gündüz) Arabayı koştururken boyunlarındaki ziller güzel şıngırdıyordu atların . / Arabaga çekilgen attardı moynunda koñguroolor kubulcup şıñgırap cattı. (R. Enis). Asabiyetle parmaklarını çıtlattı./ Cindene barmaktarın kırsıldattı.(A. Gündüz)vb. II.6.Sıvı, yumuşak ya da dökülen küçük küçük nesnelerden çıkan sesi taklit ederek gösteren sözcükler:Aşağıda vereceğimiz örneklerde de tespit edilebileceği gibi birçok sözcük fonetik olarak hemen hemen aynıdır. Suyun akım derecesini gösteren şır şır, şar şar ve şor şoryansıma sözcüklerini hatta bu yansımaların eylemleşmiş kullanımları olan şırılda-, şarılda- ve şorulda- gibi örnekleri iki dilde de bulmak mümkündür. Örnek kullanımlar: Yağmur şarıl şarıl akıyor damlardan. /Camgır üydün çatırınan şar şar agıp çatat.(S. F. Abasıyanık) 218 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Vapurun burnu suları foşurdata foşurdata yarıyordu. / Kemenin mumşugu suulardı borkuldata borkuldata carıp catat. (H. Taner) Şıpıl şıpıl sudan geçtim, şıpıltısını duymadım. / Şarp şarp suudan öttüm, şarpıldaganın ukpadım. ... (Tsöz) Karının canı ele sürtkön caşı kayra ele şorgulodu./ Yaşlı kadın gözyaşalarını silmesiyle beraber tekrar şorul şorul yaşlar akmaya başladı. (A. Tokombaev) II.7.Doğa olaylarından meydana gelen sesleri taklit ederek yansıtan sözcükler: Özellikle ağaçların rüzgarların etkisiyle hareketlendiğinde çıkardıkları sesleri karşılayan yansıma sözcüklerin kullanımını iki dilde de görmekteyiz. hış hış / şuu şuu (duu duu),hışır hışır / şuudur şuudur (kuudur), hışırda- / şuudura-gibi yansıma sözcükleri örneklersek: Tepemizdeki çınarın yaprakları ılık bir rüzgarla tatlı tatlı hışırdıyordu./Töböbüzdögü çınar terektin calbıraktarı cıluu şamalga cagımduu şuudurap turdu.(H. Taner). Şuuldaba, terekter terekterim / Hışırdama kavaklar, kavaklarım Şuuldasan açışıp karekterim / Hışırdarsan yaşarır gözlerim. (S. Cusuev) III.Biçim (tasviri, imge, şekil yansımalı) Yansımalı Sözcükler / Eles Tuurandı Sözdör Biçim yansımalı sözcükler, canlı ya da cansız nesnelerin görünüşüne, onların hareketine bağlı yansımayı bildirir. Canlı ya da cansız nesnelerin hareketini, durumunu, görünümünü betimleyerek, canlandırarak gösteren sözcüklere biçim yansımalı (betimsel, tasviri yansımalı) sözcükler denir.(Koca, 2010: 100) Bu sözcükleri oluşturan sesler, doğal bir yansımanın, duygusal bir algılamanın ürünü olarak bilinmez. Onlar insanın benzetmelerinden, tasarımlarından, çağrışımlarındandoğmakta ve anlatımda estetiğe katkıda bulunmaktadır. Biçim yansımalı sözcükler, sessel gövdesi, morfolojik yapısı, söz dizimsel görevi ve bazı anlam özellikleri bakımından ses yansımalı sözcüklere benzemektedir. Ancak bu iki yansıma arasında farklar da vardır. Bunlardan en önemlisi, ses yansımalı sözcükler işitme duyusuna dayanarak çevredeki duyulan her türlü sesleri taklit ederek göstermesine karşılık, biçim yansımalı sözcükler görme duyusuna dayanarak gözle görünen çeşitli hareketlerin, görünümlerin ve durumların biçimini taklit eder. Biçim (şekil, tasviri) yansımalı kelimeler Türkçe’de; Kırgızca ve diğer birçok Türki dillerde olduğu gibi net sınırlarla belirlenmiş olmayıp ilk defa sınıflandırmaya tabi tutulacaktır. Her iki dilde de ses yansımalı sözcüklerle karşılaştırıldığında örneklerinin ve işlevselliğinin daha sınırlı olduğunu görmekteyiz. Biz Kırgızca’daki kullanımdan hareketle Türkçedeki var olan örnekleri tespit etmiş ve sınıflandırmış olacağız. Görme duyusuna dayanarak meydana gelen tasviri yansıma sözcükleri leksiko-semantik özellikleri bakımından ikiye ayırıp inceleyebiliriz: 219 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 III.1.Aniden gerçekleşen hareketlerin, göz açıp kapama hızında gerçekleşen ışık olaylarının, aniden çabuk değişen durumların, görünümün v.b. şeylerin biçimini, yansımasını taklit eden, betimleyen sözcüklerdir. Her iki dilde de sıkça kullanılan bazı sözcükleri örneklerle inceleyelim: Gözlerimin içinde diyecek kadar yakınımda bir alev parladı./ Közümün içinde degençelik cakın cerde bir aloo carkıradı.(R. N. Güntekin). Olta iğnelere takılmış, balıkları gümüş çırpınışlarıyla denizden ışıl ışıl çıkıyor. / Kayırmaktın ilgiçterine ilingen balıktar kümüş tüstüü coondoru menen tuylaşıp, denizden tıpır tıpır çıgıp çatıştı.(Y. Z. Ortaç) Ulam kötörgön sayın alardın ketmenderi cark curk etip küngö çagılışat. / Tekrar götürdüğü zaman onları kazmaları par pur edip güneşi yansıtıyor. ( T. Sıdıkbekov) Töşündö cark curk etti ordenderi. / Göğsünde madalyaları parlıyordu. (A. Osmonov) Urkıyanın köz çaştarı mölt mölt etip buurçaktayt. / Urkuya’nın gözlerinden yaşlar birden pıtır pıtır boşalıverdi. ( T. Sıdıkbekov) Cakındagı cigitterden calp calp dep iki zamat tüşüp kaldı. / (Savaş anı tasviri) Yakındaki yiğitler patır patır (aniden, birdenbire) dökülüyordu. (T. Kasımbekov) Türkçede kullanılan şak, şap, pat, küt, hop, lop gibi ses yansımalı sözcüklere getirilen -AdAk ekinin ani yapılan hareketleri tasvir eden biçim yansımalı sözcük oluşturduğunu özellikle belirtmek gerekir. İşte böyle bir gün adamın hastalığını şakkadak suratına vururlardı. (Ö. Seyfettin). Ellerin kulaklarımda olduğundan ikide birde patadak adanın ortasında yuvarlanıyorum. (H. R. Gürpınar) Elli metre kadar yürüdük, birkaç egzos gürültüsü çıkarıp zıngadak durdum. (A. Gündüz) Bu cadı lakırdısını duyunca ben de hoppadak inanıvermedim. (H. R. Gürpınar) Bir ara küttedek bir şeye çarptık.(Ö. Seyfettin) Sonra şappadak alnımdan öpersin. (E. E. Talu) III.2.İnsanın, hayvanların ya da onların vücutlarının normal dışı hareketini, hem de harekette olan çeşitli nesnelerin görünümünü betimleyerek gösteren sözcükler olarak tanımlayabileceğimiz bu yansımaların Kırgızcada çok daha fazla kullanıldığını görmekteyiz.Türkçede ise bu sözcükler daha çok durum belirteçi olarak adlandırmaktadır (Bkz: Koca – Koca, 201I: 236). Ancak Kırgızca örneklerden hareketle Türkçede insanların paytak paytak, çalımlı çalımlı, sendeleye sendeleye ya da dik dik yürümesi; mel mel, melül melül bakması gibi kullanımları dış görünüşün tasviri olması yönüyle bu gruba dahil edebiliriz. Örnek kullanımlar: 220 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Çocuk hızlı, paytak adımlarla parkın kapısına doğruldu. / Bala bat bat, maytan maytan kadamdarı menen parktın eşigine buruldu. (S. F. Abasıyanık). Kazım Bey çalımlı çalımlı çıktı, gitti. / Kazım mirza derden derden boyyun kötörüp çıgıp ketti. (F. R. Atay). Her ikisi de, birbirinin ardı sırası, sendeleye sendeleye gidiyorlardı. / Eköö ten biri birinin artınan katarı menen termele termele ketip baratıştı. (Y. K. Karaosmanoğlu). Sarsak sursakbir yürüyüşle cenaze sahibine sokulur. / İlen salan basıp, canazanın eesine cetti. (H. R. Gürpınar) IV.İnsanların Duygu Yapısına, Ruhsal Durumuna ve Sezimlerine İlişkin Duyumları Taklit Etmede Kullanılan Yansımalı Sözcükler / Tuyum Tuurandı Sözdör Bu tür yansımalar, kişinin yalnız kendisinin hisetmesi ve hissettiklerini ifade etmesiyle şekillenir. Bu içsel sezimler genelleşerek toplumun genelinde ortak kabul gören kullanımlara dönüşür.(Koca, 2010: 103) Sezim (tuyum) yansımalı sözcükler, hem Türkçede hem de Kırgızcada sayıca çok azdır. Türkçede böyle bir sınıflandırma olmadığı gibi Kırgızcada da ilk olacaktır.Aslında bu sözcükler ses yansımalı sözcüklere dahil edilerek incelenirdi. Ancak sayıları az olsa da kendilerine has bazı özellikleriyle diğer yansıma gruplamalarından ayrılabilir. Örneğin ses yansımalardaki işitme, biçim yansımadaki görme duyusuna karşılık, meydana gelmesi bakımından bunlarda ise insanın vücut (dokunma, hissetme), koku, tad alma duyuları öne çıkar. Bu gruptaki sözcükler anlam bakımdan insanınduyduğu sesin taklidini ya da gözüne ilişen imgeyi (hayali, tasviri) değil, onun hissetme duyularıyla kabul edilen çeşitli içsel sezimleri, hisleri, duyguları taklit ederek karşılayan yansımalardır. Her iki dildeki tespit ettiğimiz bazı sezim, duyu yansımalı sözcükleri örnekleyelim: a)zonk zonk (zonk zonk zonklamak) / luk luk ve zır zır : Vücudunun farklı bölgelerindeki ağrının, sızının çok şiddetli olduğunu hisseden kişinin ifade şeklidir. Zonklayan yeri ancak kişi kendisi bilir ve o hissi yaşar. Sağ koluma bir ok saplanmıştı sanki bir yerden bir sinir zonk zonk atıyordu. / Sol koluma bir ok saplanmıştı bir ok tiygen sıyaktuu denemdin bir cerinen bir nerv luk luk atıp catat. (N. Eray). Başım zır zır etip, tim ele canımdı közümö körgözüp catat. / Başım zonk zonk edip, ağrıdam canım burnuma geldi. (K. Osmanaliev) b)sızı/sızdoo,sızla-/ sızda-,sızlat- sızdat- : Kafa kemiklerine varıncaya kadar her yanı sızlıyordu. / Baş sööktörüne çeyin bardık cagı sızdap cattı. (B. Felek) 221 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Nerime’yi hatırlamak içimi derin derin sızlattı. / Nerimeni estöö içimdi terenden sızdattı. (H. E. Adıvar). Başı oorup, baltırı sızdabagandın eçteme menen işi çok. / Başı ağrıyıp, baldırı sızlamayanın hiç bir şeyle işi olmaz. (Kırgız Atasözü) c)Güm güm atmak (güp güp atmak, gürp gürp atmak) / bolk bolk soguu, küt küt atmak / dük dük soguu: Yüreğim küt küt atmağa başlıyor, dilim, ağzımın içinde kupkuru oldu; kulaklarım uğulduyor. / Cürögüm dük dük sogo baştadı. Tilim oozumdun içinde kurgap ketti; Kulaktarım duuldayt.(Y. K. Karaosmanoğlu)vb. Murun tuyup oygonup bolk bolk etet cürögüm. / Önce hissedince yüreğim gürp gürp atmaya başladı. (A. Tokombayev) d)çın çın (çınla-) / zıñ zıñ , zıñıldayt: Ertesi başı zıñgırap bulçuñu da es albay şahterlor şahtıga kayra düşüp ketçü / Ertesi gün başı çınlayıp, zonklayıp adaleleri dinlenmeden (A. K. Tecer). Sonuç: Türk ve Kırgız dillerindeki yansıma sözcükleri görev ve anlamlarına göre“ses (tabış), biçim (eles) ve duyu / sezim (tuyum) yansımalı sözcükler” olmak üzere üç ana başlık altında sınıflandırmış olduk. Bu ana başlıkları, her iki dilde de var olan örneklerinden hareketle birçok alt başlığa ayırarak inceledik. Örneğin ses yansımalı sözcüklerin yedi farklı alt gruba, biçim yansımalı sözcükler de iki alt gruba ayrılabilecek kadar kullanım çeşitliliğine sahip olduğunu tespit ettik. Bu çalışmanın oluşmasınıda bu iki dildeki çeşitliliğin kaynak oluşturduğunu belirtmemiz gerekir. Görme, işitme, dokunma (hissetme, sezme) gibi duyularımızın yansıma sözcüklerin bu sınıflandırmasında aktif belirleci olduğunu söyleyebiliriz. Ses yansımalı sözcüklerin her iki dilin sözvarlığında diğer gruplamalara göre daha çok yer aldığını alt gruplarına bakarak rahatlıkla ifade debiliriz. Sayıları az olsa da biçim ve sezim yansımalı sözcüklerin varlıkları, bu dillere leksik birer öge olarak katkıları yadsınamaz. Ancak bu iki sınıflandırma üzerinde biraz daha çalışılması gerektiği de açıktır. Özellikle yansımaların bir sözcük türü olarak kimliğinin tartışıldığını da düşünürsek söylemek istediğimiz daha net anlaşılır düşüncesindeyiz. Esasen biz, yansımaların, iki dilde de, tek başlarına kullanılıp bir anlam taşıyabilen, cümlenin herhangi bir öğesi olabilen, çekimlenebilen ve türemeye elverişli, günlük kullanımın içinde yer alan sözcükler olduğuna inanıyoruz. Bu özellikleriyle esasen incelenen dillerdeki temel sözcüklerden hiç de geri kalmayacak işlevselliğe sahiptir. Sözün kısası yansımaları ünlemlerle birlikte ele alıp “özel anlamlı sözcükler” olarak dilde kategoriye tabi tutabiliriz. 222 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAYNAKÇA AKSAN, D., (1995). Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, TDK Yay., Ankara. KIRGIZ TİLİNİN TÜŞÜNDÜRMÖ SÖZDÜGÜ, (2011). Avrasya Press, Cilt I, II, Bişkek. KOCA, E.,(2010). Түрк Жана Кыргыз Тилиндеги Тууранды Сөздөрдүн Салыштырма Типологиясы (=Türk ve Kırgız Dillerindeki Yansıma Sözcüklerin Karşılaştırma Tipleri), Atatürk Alatoo Üniversitesi Yay., Бишкек. KOCA, E., KOCA, A., (2011). Uygulamalı Türkiye Türkçesi Şekil Bilgisi, Atatürk Alatoo Üniversitesi Yay., Bişkek. TÜRKÇE SÖZLÜK, TDK Yay., Ankara, 2005. YUDAHİN K. K., (1998). Kırgız Sözlüğü (Çev.: Taymas, A.), TDK Yay., C., I-II, Ankara, 1998. ZÜLFİKAR, H., (1995). Türkçede Ses Yansımalı Kelimeler, TDK Yay., Ankara. 223 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 SZEGED ÜNİVERSİTESİ ALTAYİSTİK BÖLÜMÜ VE TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI Figen UÇ Szeged Üniversitesi Altayistik Bölümü Szeged-Macaristan [email protected] ÖZET Macar halkının kökeni ve tarihi dönemleri Asya’yla ve tabii ki Türklerle sıkı sıkıya bağlı olduğundan Macarlar için Doğu ve doğu araştırmaları,’Asya akrabalığı’ inancının da etkisiyle bir kavramdan çok daha öte olmuş ve ulusal bilim olarak sayılmıştır. Günümüzde Türkoloji, Mongolistik, Altayistik, Oryantalistik, Osmanistik gibi pek çok bilim dalında ilerleyen Macar bilimsel Türkolojinin kuruluşu 1870’li yıllarla tarihlenir ve Ármin Vámbéry’nin (1832-1913) adına bağlanır. Kuruluş ve gelişim yeri olarak da nitelenen Budapeşte’deki Eötvös Loránd Üniversitesi’nin yanı sıra Szeged Üniversitesi Altayistik Bölümü de Macar bilimsel geleneğinin oluşumunda önemli rol oynayan merkezlerden biridir. Bu yazıda geçmişi bağımsız bölüme dönüştüğü 1984 yılından yaklaşık 100 yıl önceye götürülebilecek bölüm tanıtılacak, ayrıca Lajos Ligeti ve Gyula Német’in öğrencisi, bölümün kurucusu, Eski Macar Tarihi, Türkoloji ve Mongolistik bilimlerinin ünlü araştırmacısı András Róna-Tas ve Árpád Berta ile birlikte hazırladıkları West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian monografisinden söz edilecektir. Anahtar Kelimeler: Macar Türkolojisi; Altayistik; Szeged; András RónaTas; West Old Turkic ABSTRACT As the origin and development of the Hungarians are closely connected to Asia and of course the Turks as well, the Orient and Oriental Studies are of major importance for the Hungarians. Partly under the influence of the idea of a relationship to Asia, Oriental Studies are considered a science of national importance. The foundation of Turcology in Hungary, which is nowadays being studied in the framework of scientific branches such as Mongolian, Altaic, Oriental and Ottoman Studies, is dated to the 1870s and is connected to the name Ármin Vámbéry. Besides the Eötvös Loránd University in Budapest, which is the place where the Hungarian Turcology was founded and where it developed, the Department of Altaic Studies in Szeged is also one of the important academic centers of the Hungarian Turcological tradition. In this paper the Department of Altaic Studies, the history of which can be traced back to almost a hundred years prior to becoming an 224 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 independent department will be introduced. Moreover, an overview about the scholarly works of András Róna-Tas will be given, who was a student of Lajos Ligeti and Gyula Németh, who founded the department, and who is a prestigious researcher in Old Hungarian history, Turcology and Mongolic Studies. Special emphasis will be given to his and Árpád Berta's recent monography, West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian. Key words: Turcology in Hungary; Altaic Studies; Szeged; András RónaTas;West Old Turkic 1. Giriş Szeged Üniversitesi Altayistik Bölümünün tanıtılmasının hedeflendiği bu yazının ilk bölümünde önce üniversitenin tarihi, üniversitede Altay dilleri eğitimi geleneğini oluşturan bilim insanları ve üniversitenin Szeged’e taşınıp Altayistik Bölümünün kuruluşuna kadar geçen dönem kısaca özetlenecektir. Ardından bölümde süren eğitim ve araştırmalardan söz edilecektir. Araştırma topluluk ya da grupları ile dünyaca ünlü kütüphanesi bölümde süren eğitimin de bir parçası olduğundan ayrı başlık altında anlatılacaktır. Yazının ikinci bölümünde ise Altayistik Bölümün kurucusu András Róna-Tas’ın bilimsel çalısmalarının tanıtılması hedeflenmektedir. Macarca ya da İngilizce yaklaşık 30 adet kitap ve 500’e yakın makale kaleme alan Róna-Tas’ın tüm çalışmalarıyla ilgilenmek makalenin boyutunu aşacağından yalnızca çalısmalarının ana yönleri dikkate alınacaktır. Ancak András RónaTas ile Árpád Berta’nın birlikte kaleme aldıkları 2011’de yayımlanan West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian1 adlı monografi, Szeged’de süren Türkoloji çalışmalarının sentezi konumunda olduğundan ayrı başlık altında tanıtılacaktır. Metinde sözü geçen kitap ya da makalelerin künyeleri kaynakçada verilecek ve varsa diğer dillerdeki baskılarına ilişkin bilgiler de buraya eklenecektir. 2. Altayistik Bölümü ve İlgili Birimler 2.1.Altayistik Bölümü İçinde bulunduğumuz 2014 yılında 40. kuruluş yılını kutlayacak olan Altayistik Bölümünün tarihi, gerek Szeged Üniversitesi’nin gerekse Macar Türkolojisinin tarihine sıkı sıkıya bağlıdır. 1581’de Kolozsvár’da (günümüzde Cluj-Napoca, Romanya) Sosyal Bilimler ve İlahiyat fakültelerinin kuruluşuyla temeli atılan, 1872’de Kolozsvár Kraliyet Üniversitesi adıyla üniversite statüsüne yükseltilen, 1881’de Kral Ferenc József Üniversitesi adını alan bilim yuvasının I. Dünya Savaşı’ndan sonra Erdel’in (Transilvanya) Romanya’nın eline geçmesinden dolayı kuruluş yerinden taşınması gerekir. Macar Millet Meclisi yeni yer olarak Szeged’i seçer ve 9 Ekim 1921’de Szeged’de ilk eğitim dönemi 1 Róna-Tas & Berta 2011. 225 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 başlar. Szeged kısa sürede Güney Macaristan’ın bilim ve kültür merkezine dönüşür. Döneminin hükümetinin de desteğiyle yeni bölümlerle zenginleşen üniversitenin 1940’ta Erdel’in yeniden Macaristan’a bağlanması üzerine bir kısmı Kolozsvár’a geri dönse de öğretim üyelerinin, öğrencilerinin büyük kısmı ile laboratuvarların ve kütüphanenin tamamı Szeged’de kalır ve üniversite yasal varisi olduğu Kolozsvár Üniversitesinin bilim dünyasında adını yaşatmaya devam eder. Kral Ferenc József Üniversitesinin Altay dilleri araştırmalarında önemli yeri vardır. Kolozsvár’da Altay dilleri öğretimi Gábor Szentkatolnai Bálint (1844-1913) ile başlar. Ünlü dil dehası, 1893’te yeni kurulan UralAltay Dilleri Bölümüne başkan olarak atanır ve 1912’de emekliliğine dek Tatarca, Türkçe, Moğolca, Mançuca, Japonca, Tamilce, Kabarca gibi çoğu o dönemde Avrupa’nın hemen hiçbir yerinde öğrenilemeyecek diller ile karşılaştırmalı ’Turani’ dilbilim öğretir. Szentkatolnai Bálint’in yalnızca çeşitli dillerden hazırladığı sözlük ve dilbilgisi kitapları2 değil, 1871-1874 yılları arasında yaptığı araştırma gezisi sırasında Kazan’da Tatar, Astrahan’da Kalmük ve Ulan Batur’da Halhalardan derlediği türkü, bilmece, masal gibi zengin derlemeleri de günümüzde pek çok araştırmacıya kaynak olmaktadır (György 1945). Karaçay-Balkarca, Başkurtça, Japonca ve Fin-Ugor dillerinin karşılaştırılması araştırmalarıyla ünlü Vilmos Pröhle (1871-1946) de 1908’den 1916’ya kadar Kolozsvár’da Türk- Tatar Karşılaştırmalı Dilbilim, Osmanlıca, Japonca dersleri verir (Ormos 2012). 1914’te bölüme Az altáji nyelvek hangtörténetéhez [Altay Dillerinin Ses Tarihi]3 adlı çalışmasıyla Macaristan’da ilk olarak Ural-Altay dil akrabalığı geleneğinden ayrılıp Türk-Moğol-Tunguz dillerini karşılaştırarak ’karşılaştırmalı Altay dilleri’ dönemini başlatan, Macar dilindeki eski Türkçe alıntıları değerlendirdiği Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in der ungarischen Sprache [Macarcadaki Bulgar Türkçesi Alıntı Sözcükler] 4 adlı kitabı günümüzde bile başvuru kaynağı olarak kullanılan Zoltán Gombocz (1877-1935), profesör olarak atanır ve 1921’e dek bölümü yönetir de. Verdiği derslerin birkaçını sıralamak bile Gombocz’un o dönemde ulaştığı sonuçları ve bölümün bilim dünyasındaki yerini açıklamaya yeter: UralAltay Dilleri Tarihine Giriş, Türkçe Alıntı Sözcüklerimiz, Macar Dilindeki Türkçe Unsurlar, Türkler ve Macarlar: Bulgar Türkçesinin Etkisi, KumancaPeçenekçe Etkisi, Ural-Altay Halkları ve Dilleri: Fin-Ugorlar, Türkler, Türk 2 Sözlük ve dilbilgisi kitaplarından birkaçı: Török nyelvtan. Alak-, mondattan, olvasókönyv és szótár. Budapeşte. 1875; Az éjszaki burját-mongol nyelvjárás rövid ismertetése. Budapeşte. 1877; Kazáni-tatár szótár. Budapeşte. 1876.; Kazáni-tatár nyelvtan. Hang-, alak- és mondattan. Budapeşte. 1877.; Kabard nyelvtan. Grammatica Cabardica. Seu lingua progeniei Hunnorum Chazari et Utiguri dictorum. Kolozsvár, 1900; Lexicon cabardico–hungarico– latinum. Kolozsvár, 1904. 3 Gombocz 1905. 4 Gombocz 1912. 226 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Dillerinin Karşılaştırmalı Sesbilgisi, Türk Dillerinin Anıtları, Çuvaşça Dilbilgisi, Osmanlı Türkçesi. Kral Ferenc József Üniversitesi’nin Szeged’e taşınmasıyla bir süre duran Ural-Altay dilleri öğretimi, 1935’te Volga bölgesindeki Çuvaş, Tatar ve Başkurtlar arasında yaptığı folklor derlemeleriyle tanınan Gyula Mészáros’un (1883-1957) dersleriyle yeniden başlar. Mészáros 1938’e dek 6 dönem boyunca yalnız Türkiye Türkçesi öğretmekle kalmaz, Türk Edebiyatı, Çuvaş Dili Tarihi, Türk Dillerinin Biçimbilgisel Sorunları, Doğu Avrupa’daki İlk Türkçe Dil Anıtları, Osmanlıca Metin Okuma, Eski Bulgarca ile Çuvaşçanın İlişkisi adlı her dönem farklı bir konuda ders de verir. II. Dünya Savaşı’ndan sonra, yaklaşık yirmi yıl kadar o dönem József Attila Üniversitesi (JATE) adını taşıyan üniversitede Altay dilleri eğitimi durur. 1968’de Türkolog, Mongolist, Sinolog Lajos Ligeti’nin yönlendirmesi ve desteğiyle öğrencisi András Róna-Tas Szeged’e gelir ve üniversitede Altay dilleri çalışmalarıyla ilgili yeni bir çağ başlar. Fin-Ugor Dilbilimi Bölümünde göreve başlayan Róna-Tas, Szeged’deki ilk yıllarında Fin-Ugor Halklarının Tarihi, Çuvaşça, Karşılaştırmalı Dilbilim Tarihi adları altında verdiği derslerini üçüncü yıl Macar Dilindeki Türkçe Ögeler adlı dersiyle genişletir ve ilgileri gittikçe artan öğrenciler için Kőrösi Csoma5 Öğrenci Topluluğu’nu kurar. 1971’de Uluslararası Sürekli Altayistler Konferansı’nın (PIAC) Lajos Liget’inin başkanlığında Szeged’de düzenlenmesi, üniversitedeki Altajistik çalışmalarının adını duyurmasına katkı sağlar. Türkiye Türkçesinin de yeniden öğretilmeye başlandığı 1971/72 öğretim döneminde Róna-Tas, yalnız Türk dili ve halklarından değil, Altay dil ailesi grubunda yer alan Moğol, Mançu-Tunguz dilleri ve halklarından da söz ettiği Altayistiğe Giriş dersini başlatır. Ertesi yıl yalnızca Fin-Ugor ve Macar Dili Bölümü öğrencileri için ilan ettiği Eski Macar Tarihinin Doğu Kaynakları dersini, 1973/74 döneminde Tarih Bölümü öğrencilerine de açar. Bunun bir nedeni aynı yıl kendi yönetiminde kaynak araştırması yapma, genç araştırmacılar yetiştirme ve bilimsel forumlar düzenleme amacıyla Szeged Akademi Komitesi ve József Attila Üniversitesi ortaklığıyla Szegedi Őstörténeti Munkaközösség [Szeged Eski Tarih Çalışma Topluğu] kurulması, diğeri ise Altayistiğin yalnızca Fin-Ugor, Genel Dilbilim, Macar Dili ya da diğer yabancı dil bölümleri için değil Tarih Bölümü öğrencileri için de gerekliliğini göstermek istemesidir. 1974 yılında ise bölüm tarihinde bağımsızlaşmanın ilk adımı olarak nitelenebilecek olay gerçekleşir. O zamana dek Fin-Ugor Dilbilimi Bölümü içerisinde eğitim veren Róna-Tas, profesör olarak atanmasından sonra 5 Macarların ana yurdunu bulmak için Asya’ya yaptığı gezileriyle tanınan Doğu Bilimci, Tibetolog. 227 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 bölümün içinde Altayistik B-dalını6 oluşturur ve eğitimini Budapeşte Eötvös Lóránd Üniversitesi’nde Lajos Ligeti, Gyula Káldy-Nagy, Zsuzsa Kakuk yanında tamamlayan Mária İvanics’i Türkiye Türkçesi ve Osmanlıca öğretmesi için davet eder. Günümüz bilim dünyasında adlarından sıklıkla söz edilen Klára Agyagási, Árpád Berta, Judit Szalontai-Dmitriev, Ádám Molnár, József Torma, Éva Csáki, İstván Zimonyi, Éva Kincses-Nagy Altayistik Dalının eğitimlerine 1980’den önce başlayan öğrencileri arasındadır. Altayistik’in ikinci dal olarak öğrenci kabul etmesiyle birlikte her yıl öğrenci sayısı ve eğitim planını uygun olarak derslerin sayısı artar. Róna-Tas yukarıda adları geçen derslerinin yanı sıra şu dersleri de verir: Eski Türkçe Metin Okuma ve İnceleme, Türk Dillerinin Tarihsel Karşılaştırmalı Dilbilgisi, Moğol Dilinin Temelleri, Moğol Dillerinin Tarihi, Moğolca Metin Okuma. Bu ilk dönemlerde İvanics Türkiye Türkçesi ve Osmanlıca dersleri okutur. Kadrolu hocalarının yetişemediği yerlerde yardıma Budapeşte’den gelen hocalar yetişir. Adlarını ve verdikleri derslerini anmadan geçemeyeceğim hocalardan yalnızca birkaçı: 1974’ten sonra Katalin Kőhalmi, Altay Dilli Halkların Kültür Tarihi, Bozkır Göçebelerin Tarih, Moğol Edebiyatı Tarihi; 1976’dan sonra Lajos Tardy, Türk ve Macarların Kültür Tarihsel İlişkilerinin Tarihinden Bölümler; 1977’de İstván Elter Arapça, İstván Vásáry ise Eski Türk Halklarının Tarihi; 1979’da Éva Szeydovitz, Farsça vb. Ayrıca öğrenciler o zamanlar Kazan, Şupaşkar, Taşkent, Bakü, Ufa gibi Sovyetler Birliği’ndeki herhangi bir Türk Cumhuriyeti’nin başkentinde bir dönem öğrenim de görürler. Bu dillerini geliştirmek için isteğe bağlı bir olanak olmakla birlikte, eğitimin bir parçasıdır da. 1978 yılı ve sonrasında mezun olan öğrencilerin eğitim kadrosuna şu ya da bu biçimde, kısa ya da uzun süreli katılmalarıyla Altayistik Dalı dış yardım almadan eğitim görevini sürdürecek konuma gelir ve böylece bölümleşmeye doğru adımlar hızlanır. Üniversitenin aynı yıl Gyula Németh’in kütüphanesini satın alması da eğitim koşullarının iyileşmesine büyük katkı sağlar. Altayistik Dalı 1984’de bağımsız bölüme dönüşür. 1987’den sonra Türkiye Türkçesi öğretimini Türk okutman üstlenir. Róna-Tas, 1990’da bölümün yönetimini Árpád Berta’ya devretse de 1991’de Magyar Őstörténeti Kutatócsoport [Eski Macar Tarihi Araştırma Grubu] adıyla araştırmalarına devam eden ve 2002’ye dek sürdüren gruba başkanlık eder. 1993/94 döneminde bölümün ana dal sınıfına yükseltilmesi üzerine eğitim sistemi yeniden düzenlenir. Bunun sonucu olarak öğretilen dillerin sayısı artar. Çuvaşça ile başlayan ikinci dil öğretimi Tatarca ile devam eder. Öğrenciler örneğin şimdi ikinci dil olarak Kazakça ya da Buryatça öğrenerek 6 Macar üniversite sisteminde bağımsız olarak seçilemeyen, yalnızca ikinci dal olarak okunabilen bölüm. 228 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 mezun olmaktadır. Dil öğretiminin anadilli hocalar tarafından yapıldığını belirtmekte yarar olduğunu düşünüyorum. 1990’lı yıllarda arka arkaya ulusal ve uluslararası sempozyum ve konferanslar düzenlenir. Mart 1992’de Rovásírás a Kárpát-medencében [Karpat Havzasında Runik Yazı] adlı tek günlük bir sempozyum yapılır. Bu dönem aynı zamanda Batılı, özellikle Alman Türkologlarla ilişkilerin daha da arttığı bir dönem olur. 1993 ve 1995’te Szeged’de, 1997’de ise Göttingen’de düzenlenen Türkoloji Sempozyumu’nda Lars Johanson, Éva A. Johanson Csató, Marek Stachowski, Marcel Erdal, Peter Zieme, Klaus Röhrborn, Nurettin Demir, Hendrik Boeschoten, Bernt Brendemoen gibi Alman, Norveç, Türk, Polanyalı Türkologlar ile Macar Türkologlar bir araya gelme fırsatı bulur. 1996’da ise Szeged PIAC’a ikinci kez ev sahipliği yapar. 39.’su düzenlenen konferansın en anlamlı olayı PIAC’ın kurucusu ve uzun yıllar genel sekreterliğini yapan Bloomington İndiana Üniversitesi Profesörü Dénes Sinor’un ‘PIAC Altın Madalya’ ile ödüllendirilmesi olur. 2006 yılında Erasmus Mundus programı çevresinde yapılan Yoğunlaştırılmış Türkoloji Kursu’nun ilk uygulama yeri Szeged olur. Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi, Frankfurt Goethe Üniversitesi, Boğaziçi Üniversitesi, Oslo Üniversitesi, Başkent Üniversitesi, Uppsala Üniversitesi ve Szeged Üniversitesi’nden katılan üçer öğrenci, yine aynı üniversitelerin hocalarından alanında uzman olduğu konularla ilgili dersler dinler. 2008 yılında Árpád Berta’nın ölümü yalnız bölümü değil, Türkoloji dünyasını da yasa boğar7. Berta’nın András Róna-Tas ile birlikte hazırladığı Macarcadaki Türkçe alıntı sözcükleri konu alan yayım aşamasındaki monografi, öğrencisi László Károly asistanlığında tamamlanır. Bölüm başkanlığı görevini ise Mária İvanics üstlenir. Bölüm 2010 yılında Türk dilbilimiyle uğraşan araştırmacıların buluştuğu 15. Uluslararası Türk Dilbilim Konferansı’na (ICTL) ev sahipliği yapar. 2012 yılında ise András Róna-Tas’ın 80. yaş günü anısına West Old Turkic. Turkic loanwords in Hungarian adlı uluslararası bir çalıştay düzenler. İçinde bulunduğumuz yılın Haziran ayında Karay Çalışmaları Çalıştayı düzenlenir. Çalıştaya Türkolojinin önde gelen bilim insanlarının yanı sıra İbranice ile uğraşan araştırmacılar da bildirileriyle katılır, ayrıca Karaylar da üç konuşmacıyla kendilerini temsil ederler. Üniversite ve doktora eğitimlerinin her ikisini de ya da bir yönünü Altayistik Bölümünde yapan Altayist, Türkolog ya da Osmanist araştırmacıları tümünü anmak ve yaptıkları çalışmalardan söz etmek 7 Emine Yılmaz ardından kaleme aldığı yazıda ’Tarihi ve modern Kıpçak araştırmalarının en büyük ismi Berta’nın aramızdan ayrılması Macar Türkoloji geleneği kadar dünya Türkolojisi için de büyük kayıp oldu’ diyerek duygularını dile getirirken Nurettin Demir, ’Macar Türkolojisinin son dönemde yetiştirdiği en yetenekli, en çalışkan, en üretken temsilcilerinden biri olan Árpád Berta, Türkolojide yeri kolay kolay doldurulamayacak bir boşluk bırakarak aramızdan ayrıldı’ diye yazar. (Yılmaz 2008; Demir 2009) 229 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 makalenin boyutunu aşacağından yalnızca tanıtıcı birkaç tümceyle yetinilecektir. 1984/85 yıllarında Altayistik Bölümünün vekaleten başkanlığını da yapan József Torma (1943-2000), öğrenciliğinin bir döneminini Ufa’da geçirdikten sonra Başkurtların dili ve kültürüyle ilgilenmeye başlar. Başkurt ağızlarını incelediği doktora tezini Başkurtların Şamanist inançlarını ve halk hekimliğini konu aldığı sayısız makalesi izler. Yayınlarının önemli kısmı 1986-91 yılları arasında Başkurdistan’da yaptığı derlemelerine ve Kazakistan Almatı Büyükelçisi (1994-97) ile Kırgızistan ve Tacikistan’ın akredite elçisi (1995-97) olarak Asya’da bulunduğu yıllarda yaptığı Güney Sibirya’daki gezilerine dayanır. Altayistik Bölümünü 18 yıl yöneten Árpád Berta’nın (1951-2008) çalışmalarının ana yönlerini Kıpçak grubu Türk dilleri, Macar dilindeki Türkçe kökenli sözcükler ve Runik harfli metinler oluşturur. Vaftiz olmuş Tatarların ağzındaki Rusça kopyaları inceleyerek başladığı Kıpçak grubu dillerle ilgili çalışmalarını Tatar ağızlarının ses tarihi ve Orta Kıpçakçada eylem yapımıyla geliştirir ve önemli sonuçlara ulaşır. Runik harfli metinlerin günümüzdeki en önemli araştırmacılarından da biri olan Berta’nın konuyla ilgili tüm yayın ve de okuma denemelerini değerlendirerek hazırladığı Szavaimat jól halljátok... A türk és ujgur rovásírásos emlékek kritikai kiadása. [Sözlerimi iyi dinleyin… Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karşılaştırmalı Yayını]8 adlı kitabı özellikle vurgulanmaya değer. Macar dilindeki Türkçe kökenli sözcüklerle ilgili sayısız makale kaleme alan Berta’nın András Róna-Tas ile birlikte yazdığı, ama ölümünden sonra 2011’de West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian 1-2. adıyla yayımlanan monografiden aşağıda ayrı başlık altında söz edilecektir. Macar Türkolojisinin ve bozkır tarihi araştırmalarının önemli temsilcilerinden olan Mária İvanics’in çalışmalarını iki kola ayırmak mümkündür. Osmanist olarak Macaristan’daki Türk egemenliği dönemine ait önemli sayıda makele kaleme alan İvanics, araştırmalarının diğer yönünü oluşturan bozkır halklarının, özellikle Kırım Hanlığı’nın idari sistemini ve kültürel geleneklerini yalnız incelemekle kalmaz, bunlar aracılığıyla yurt tutuş dönemi Macarları ile bozkır halklarının yaşam tarzı, gelenekleri ve efsaneleri arasında paralellik de kurmaya çalışır. Ayrıca bu iki ana yön Macaristan’daki Kırım Tatarlarına ait vesikalar, Macarların Osmanlılarla yaptığı 15 yıl (1593-1606) savaşlarında Kırım Hanlığı’nın rolü gibi çalışmalarında birleşir. 17. yüzyıl Tatar kroniği Defter-i Cengiz-name’nin dört farklı nüshasını Mirkasym Usmanov’la birlikte karşılaştırarak inceledikleri eleştirel yayımı9 ile İvanics’in bunu temel alarak yazdığı Cengiz-name’nin göçebe prensi çalışması Türk kültür tarihi açısından dikkate değerdir. 8 9 Berta 2004. İvanics & Usmanov 2002. 230 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bilimsel çalışmalarını Debrecen Üniversitesi’nde sürdüren Klára Agyagási, hocası Róna-Tas’ın izinde giderek Çuvaşça üzerine çalışmalar yapmakta, ayrıca Slav ağızları ve tarihi, Volga bölgesi Türklerinin dili, tarihi ve yine Volga bölgesi Türk, Fin-Ugor ve Slav halklarının dil ilişkileriyle de ilgilenmektedir. Özellikle Türk-Çeremis (Mari) dil ilişkilerini dil tarihsel yönden değerlendiren çok sayıda araştırmanın da sahibi olan Agyagási’nin Gábor Bereczki ile birlikte hazırladığı Çeremis etimoloji sözlüğü10 yalnız Fin-Ugor diliyle uğraşan araştırmacılar için değil, Türkologlar için de önemli kaynaklardandır. Yurt tutuş öncesi tarihiyle uğraşan İstván Zimonyi’nin araştırmalarının merkezini Avrasya bozkırındaki göçebe halkların, özellikle Volga Bulgarların Orta Çağ tarihi oluşturur. Macar tarihiyle ilgili İslami kaynaklarla da ilgilenen Zimonyi’nin yayınları arasında 9-10. yüzyıl bozkır halklarından önemli bilgiler barındıran Ceyhânî Geleneği11 olarak adlandırdığı coğrafya bilginlerinin eserlerinin yayımı ve incelemeleri özel bir yer tutar. Ceyhânî Geleneği’nde geçen Macarlarla ilgili sözcüklerin okunuş tartışmaları ve bilgilerin tarihsel yorumlarını de içeren Muszlim források a honfoglalás előtti magyarokról. A Ğayhānī-hagyomány magyar fejezete 12[Yurt Tutuş Öncesi Macarlar Hakkında İslami Kaynaklar. Ceyhânî Geleneği’nin Macar Bölümü] adlı kitabı vurgulanmaya değer. Altayistik Bölümünde öğretim, 2006’ya dek lisans ve yüksek lisans ayrımı yapılmadan 5 yıl ve sonrasında 3 yıl doktora programı olmak üzere iki aşamalıyken, Bologna Sistemi’ne geçildikten sonra 3 yıl lisans (BA), 2 yıl yüksek lisans (MA) ve 3 yıl doktora (PhD) şeklindedir. Öğrenciler lisans eğitimi sırasında orta düzeyde Türkiye Türkçesi, temel düzeyde Kazakça ya da Buryatça dillerini öğrenmekte, Orta Asya halklarının dilleri, kültürleri, tarihleri, dinleri ve yazı sistemleri hakkında bilgi sahibi olmaktadır. Ayrıca Altayistiğe adım atarak Türkçe ve Moğolcanın tarihsel karşılaştırmalı dilbilimi konusunda bilgi edinmekteler. Yüksek lisans ve doktora sırasında ise öğrencilere uzmanlaşmak istedikleri yöne doğru seçim yapabilecekleri Türkoloji, Mongolistlik, Osmanistlik alanlarından geniş bir yelpaze sunulmaktadır. Bu esnek yapı bölümün dinamizmini oluşturan en temel özelliklerinden biridir. 2.2.Araştırma Toplulukları ve Grupları Tamamlandığında sonuçları ile alanında bilime ulusal ve evrensel katkı yapan bilimsel araştırma projelerinin Macaristan’da uygulama yerleri, yalnız ilgili akademiler değil, üniversiteler bünyesinde oluşturulan araştırma 10 Bereczki & Agyagási 2013. Ceyhânî’nin yazdığı eser kaybolmuş, ama İbn Rusta, Gerdizî, Mervezî gibi coğrafyacı ve tarihçiler Ceyhânî’den yararlandıklarından onların yazılarından yola çıkılarak Ceyhânî’nin eserinin yeniden kurulumu mümkün olabilmektedir (Zimonyi 2001). 12 Zimony 2005. 11 231 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 grupları ya da topluluklardır da. Bilim dünyasına yeni adım atacak araştırmacıların desteklenmesinden ilgili kaynaklara ulaşmaya, ulusal ya da uluslararası konferans, sempozyum ve çalıştaylara katılmadan makale ya da kitap yayımına dek çok geniş bir alanda yapılabilecek bu destekler bilim dünyasının olmazsa olmazıdır. İlki daha Altayistik Bölümü oluşmadan 1973’te kurulan araştırma toplulukları ya da grupları yalnız kendine konu olarak seçtiği yönde çalışmalar yapmamış, aynı zamanda bilim dünyasına yeni yüzler kazandırmayı da kendine hedef belirlemiştir. Bölüm mezunları daha doktora çalışmalarını yaparken ders vermenin de güzelliğini tatmış, daha birkaç yıl öncesi öğrencisi olduğu hocasıyla birlikte kitap hazırlamış, katılmak istediği konferanslar için parasal destek görmüştür. Klára Agyagási, İstván Zimonyi, Klára Sándor, Éva Csáki, Éva Kincses-Nagy, Mónika Biacsi, László Balogh, Béla Kempf, Balázs Eördögh, Szilvia Kovács, Zsuzsanna Olach-Johan, Balázs Danka adlarını anabileceğimiz araştırmacılardan yalnızca birkaçı. Bölüm ise yapmak istediği konferans ve sempozyum gibi bilimsel toplantılarda ev sahipliği yapmaktan kaçınmamış, eğitimin düzeyini yükseltecek yabancı ya da yerli hocaları davet edebilmiş, yayımlamak istedikleri kitaplara kolaylıkla parasal kaynak bulabilmiştir. Aşağıda Altayistik Bölümü tarafından oluşturulan araştırma toplulukları ile grupların kuruluş amacı, faaliyet gösterdiği dönem ile yalnızca yayımladıkları kitaplardan söz edilmekte, desteklenen araştırmacılar ve diğer konular değerlendirme dışı bırakılmaktadır. 1973’te Szeged Akademi Komitesi ve József Attila Üniversitesi ortaklığıyla Szeged Eski Tarih Çalışma Topluluğu [Szegedi Őstörténeti Munkaközösség], András Róna-Tas’ın başkanlığında kurulur. Topluluk 1976-82 yılları arasında hazırlanmasında 50 araştırmacının yer aldığı Bevezetés a magyar őstörténet kutatásának forrásaiba [Eski Macar Tarihi Araştırma Kaynaklarına Giriş]13 adlı 5 ciltlik üniversiteler için ders kitabı hazırlar. Eski Macar Tarihi Araştırma Grubu [Magyar Őstörténeti Kutatócsoport], András Róna-Tas’ın yönetiminde 1991’de çalışmaya başlar ve Róna-Tas, A honfoglaló magyar nép [Yurt Tutan Macar Halkı] 14 adlı monografisini yayıma hazırlar. Macar Bilimler Akademisinin desteğinde 2003 yılında kurulan üçüncü grup Türkoloji Araştırma Grubu [Turkológiai Kutatócsoport] adını taşır. Árpád Berta’nın yönetiminde yaşama geçen grubun 2006’ya dek süren ilk döneminde Berta, eski Macar tarihi ile Doğu Avrupa bozkır tarihinin daha iyi anlaşılmasına yardımcı olacak Eski Doğu Türkçesi anıtlarını, dilsel yönden inceleyerek 2004 yılında Szavaimat jól halljátok... A türk és ujgur rovásírásos emlékek kritikai kiadása [Sözlerimi iyi dinleyin… Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karşılaştırmalı Yayını]15 adıyla Macar okuruna 13 Hajdú, Kristó & Róna-Tas (eds) 1976-1977-1980-1982. Róna-Tas 1996. 15 Berta 2004. 14 232 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sunar. Ayrıca aynı dönemde Árpád Berta ve András Róna-Tas, Eski Macar dili ile Türk dilinin ilişkisinin her yönden inceleyecekleri dev monografinin yazımına da hız verir. 2007’de başlayıp 2011’de sonlanan ikinci dönemi 2008’e dek Árpád Berta, 2008’den sonra Mária İvanics yönetir. Grup, Árpád Berta’nın kökenbilimsel yazılarından oluşan bir seçkiyi Studies in Turkic etymology16 adıyla yayıma hazırlar. Bu dönemin en büyük olayı ise Róna-Tas ve Berta’nın dev eseri West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian’nın tamamlanmasıdır. Çalışmaları günümüzde de süren üçüncü dönem 2012’de Mária İvanicsin yönetiminde başlar. Grup, uzun yıllardır uluslararası araştırmalarda ön plana çıkmış olan göçebe ve yerleşik yaşama geçmiş Türk toplumunun kültürel mirasını incelemeyi amaçlamaktadır. Daha birkaç ay önce okura ulaşan Huasztuanift. Az ótörök manicheus gyónás [Huastuanift. Eski Türkçe Maniheist Tövbe Duası]17 adlı araştırma Mónika Biacsi, Balázs Danka, Eszter Ótott-Kovács tarafından hazırlanır. Kitap, Mani alfabesi ile yazılmış Eski Türkçe yazmanın tıpkıbasımı, harf çevirisi, çeviri yazısı, Macarcaya çevirisi ve metnin anlaşılmasına yardımcı olacak notları içermekte. Ayrıca sözcük ve eklerle ilgili bilgiler ile metnin dilbilgisini özetleyen bir yazı da metnin sonuna eklenmiş. 2.3.Doğu Koleksiyonu Szeged Üniversitesi Klebelsberg Kütüphanesinin içinde ayrı bir bölüm olarak bulunan Doğu Koleksiyonu adıyla Türkçeye çevirebileceğimiz Keleti Gyűjtemény’in temelini, Gyula Németh’in Altayistik Bölümü, Lajos Ligeti’nin Üniversite Kütüphanesindeki kitapları oluşturur. Üniversite tarafından 1978’de satın alınan Gyula Német’in kütüphanesi, önce Altayistik Bölümü Kütüphanesi olarak bölümde hizmet verir. Németh’in 70 yıllık birikimi olan, yaklaşık 4 500 cilt kitap, 5 000’den fazla ayrı baskıdan oluşan çoğunlukla Türkoloji içerikli kütüphane, yalnız bölümde süren eğitime değil, araştırma çalışmalarına da büyük yarar sağlar. Üniversite Kütüphanesinin 2004’te yeni binasına taşınmasıyla Németh’in kütüphanesi de diğer Altayistik kitaplarıyla birlikte okura açılır. 1970’li yıllarda Lajos Ligeti, kütüphanesini Szeged’de o sıralarda başlayan Altayistik eğitim ve araştırmalarını desteklemek için bağışladığını vasiyet eder. Kitap ve dökümanlar, Ligeti’nin ölümünden sonra 1987’de Ligeti Kitaplığı adıyla Üniversite Kütüphanesinde yerini alır. 5 000’den fazla kitap ve hemen hemen aynı sayıdaki ayrı baskıdan oluşan kütüphane, 1920’li yılların sonundan 1986’ya dek yayımlanan kitapları içerir. Kütüphane Orientalistiğin hemen hemen tüm yönlerini kapsamakla birlikte özellikle Altayistik, onun içinde de Moğol ve Türk dilbilimi, tarihi, 16 17 Johanson & Róna-Tas (Eds.) 2010. Biacsi, Danka & Ótott-Kovács 2014. 233 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 halkbilimi malzemeleri bakımından değerlidir. Tibet ve Çin diliyle, kültürüyle ilgili kaynaklar da vurgulanmaya değerdir. Sözlük açısından da çok zengin olan koleksiyon, hemen hemen tüm Doğu dillerinin önemli tek ya da çok dilli sözlüğüne sahiptir. Kitap sayısı daha sonraki yıllarda da bağışlarla artmaya devam eder. 1988’de Margit K. Palló’nun Türkoloji, 1990’da Lajos Tardy’nin Gürcü konulu kitapları, 2007’de András Róna-Tas’ın Tibet konulu kitap ve dökümanları, 2010’da Árpád Berta’nın Türkoloji kitapları kütüphanenin raflarında yerini alır. Son olarak Dénes Sinor’un vasiyet olarak Altayistik Bölümüne bağışladığı eşsiz kütüphanesi ulaşır. Günümüzde yaklaşık 25 bin kitaptan, 28’i güncel 88 süreli yayından, 1500 sözlükten oluşan Doğu Koleksiyonu, Avrupa’nın sayılı kütüphaneleri arasında bulunmakta ve her yıl sayısız yerli ve yabancı araştırmacıya ev sahipliği yapmaktadır. Karşılaştırmalı bir örnekle bunu biraz somutlayayım: Gerard Clauson’un Doğu Koleksiyonumuzda kayıtlı 56 adet kitap ya da ayrı basım makalesi varken, Türk Dil Kurumu Kütüphanesinde bu sayı yalnızca 19’dur; Sergej Malov’un Doğu Koleksiyonumuzda kayıtlı 60 adet kitap ya da ayrı basım makalesine karşın Türk Dil Kurumu Kütüphanesinde bu 15’tir. Örneklerden birini Doğulu, diğerini Batılı bir Türkolog olarak seçerken Macar Türkolojisinin bir zamanlar ikiye bölünmüş Doğu ve Batı bilim dünyası arasında kitap alışverişi konusunda da köprü olduğunu bir kez daha vurgulamak istedim. Macar Türkologlar, Macaristan’ın demir perde ülkeleri arasında olduğu zamanda bile her iki grupla iyi ilişkilere sahipti. Taraflar arasında kitap değiş tokuşu çoğu kez Macaristan üzerinden gerçekleştiriliyordu. Gyula Németh ve Lajos Ligeti’nin hazine değerindeki kütüphanelerinin Szeged’e gelişiyle bu gelenek sonlanmamış, tersine artarak devam etmiş ve de etmektedir. Bölüm ve elbette zengin kütüphane her zaman çeşitli Türkologların çalışma ve araştırma yeri olmuştur: Wisconsin Üniversitesinden Prof. Dr. Uli Şamiloğlu/Schamiloglu 1982’de, Hacettepe Üniversitesinden Prof. Dr. Emine Yılmaz 1997’de, Helsinki Üniversitesinden Doç. Dr. Volker Rybatzki 1997 ve 2007’de, Sincan Üniversitesinden Prof. Dr. Ablikim Yasen 2005’te, Mainz Üniversitesinden Dr. Julian Rentzsch 2009’da ve adlarını sayamayacağız daha pek çok araştırmacı. 2.1.András Róna-Tas (30 Aralık 1931-) András Róna-Tas 30 Aralık 1931’de Budapeşte’de doğar. Yabancı dilleri öğrenmeye küçük yaşta başlar. Çocukluk yıllarında evde Macarca ve Almanca konuşulmaktadır, öğrencilik yıllarında ise İngilizce ve Rusça öğrenir. Üniversite eğitimine 1950’de Budapeşte Eötvös Loránd Üniversitesi (ELTE) Müzecilik Bölümünde başlar. Halkbilimci Gyula Ortutay ve István Tálasi; Tibetist, Mongolist, Sinolog Lajos Ligeti; Türkolog, Eski Macar Tarihçi Gyula Németh; Klasik Filolog Károly Maróth ve Árpád Szabó gibi hocalarının açtığı ufukta ilerler ve 1955’te üniversiteden HalkbilimOryantalistik bölümlerini bitirmiş Müzeolog olarak mezun olur. Üniversite 234 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yıllarında Tibetçe, Moğolca ve Türkçe öğrenmiş olan Róna-Tas, hızla bilim yolunda ilerlemeye başlar. 1956’da Macar Bilimler Akademisinin araştırmacısı olarak Eötvös Loránd Üniversitesi İç Asya Enstitüsünde çalışmaya başlar. György Kara, Katalin Kőhalmi ile birlikte 1957’de Moğolistan’a ilk araştırma gezisini yapar ve tüm Moğolistan’ı gezer. Üniversitede metin merkezli eğitim gören Róna-Tas, bu geziyle Moğolların dili ve kültürüyle bire bir karşılaşmış olur. Daha 1955’te yayımlanan Social terms in the list of grants of the Tibetan Tun-huang chronicle18 başlıklı çalışmasıyla 1958’de doktor derecesini alır ve aynı yıl ikinci kez Moğolistan’a gider. Tek başına yaptığı bu geziden muazzam dilsel ve halkbilimsel derlemeyle, çok sayıda Moğolca ve Tibetçe kitapla döner. 1960’ta sahte politik suçlamalarla akademideki görevine son verilince Széchényi Ulusal Kütüphanesinde çalışmaya başlar. 1961 yılında Macar Akademisine sunduğu A monguor nyelv tibeti jövevényszavai és az archaikus tibeti nyelvjárások [Monguor Dilindeki Tibetçe Alıntı Sözcükler ve Eskicil Tibet Ağızları] başlıklı kandidat tezini 1964’te savunur. Tez kitap olarak 1966’da Tibeto-Mongolica. The Tibetan loanwords of Monguor and the development of the archaic Tibetan dialects19 adıyla yayımlanır. András Róna-Tas, Macar kültürünün İç Asya geçmişini araştırmanın yanı sıra, Macar dilinin öncelikle Türk dilleriyle ilişkisiyle de uğraşmaya başlar. Macarlar yurt tutuş öncesi uzun yıllar Türk halklarıyla, özellikle günümüzdeki tek temsilcisi Çuvaşça olan Batı Türkçesi konuşan halklarla birlikte yaşamıştır. Bu yüzden Çuvaşça ile ilgili araştırmalar Róna-Tas’ın ilgisini cezbeder. 1965 yılında o dönemde büyük zorluklarla yapılabilecek Volga bölgesinde yaşayan Çuvaşlar arasına bir araştırma gezisine çıkar. Böylece 1920’li yıllardan sonra Ruslar dışında bölgeye giden ilk yabancı András Róna-Tas olur. Daha tren istasyonunda büyük bir coşkuyla karşılanan Róna-Tas, bölgede dilsel, halkbilimsel malzemeler, metinler derler. Daha sonra kaleme alacağı Çuvaşçayla ilgili kitap ve makalelerini bu geziden getirdiği malzemelerle oluşturur. Róna-Tas, 1968’de yeniden üniversiteye dönme olanağı açılınca bu kez Macar Bilimler Akademisinin araştırmacısı olarak Szeged József Attila Üniveristesi Fin-Ugor Bölümünde görev alır ve üniversitede uzun yıllardır yapılmayan Altay dilleriyle ilgili çalışmaları yeniden canlandırmak için çalışmalara başlar. Macar Akademisine 1970’te sunduğu Az altaji nyelvrokonság vizsgálatának alapjai. (A nyelvrokonság elmélete és a csuvas-mongol nyelvviszony) [Altay Dilleri Akrabalığının İncelenmesinin Temelleri (Dil Akrabalığı Teorisi ve Çuvaşça-Moğolca Dil İlişkisi] başlıklı tezini 1971’de savunarak akademi doktoru ünvanını alır. İki ana bölümden oluşan tezin dil akrabalığı teorisinin konu alındığı ilk bölümü, 1978’de A 18 19 Róna-Tas 1955. Róna-Tas 1966. 235 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 nyelvrokonság. Kalandozások a történeti nyelvtudományban [Dil Akrabalığı. Tarihsel Dilbilimde Gezi] 20 adıyla kitap olarak basılır. İkinci bölüm Çuvaş ve Moğol dilleri arasındaki dil ilişkileri üzerinedir. Yalnızca elyazması olarak bulunan bu bölüme Szeged Üniversitesi Kütüphanesinden ulaşmak mümkündür. Yazının devamında Róna-Tas’ın yaşam öyküsü özetlenecek, yalnızca bilimsel çalışmalarına odaklanılacaktır. 1974’te Fin-Ugor Dilbilimi Bölümü içerisinde Macaristan’daki ilk Altayistik Dalını oluşturan, 1984’te bağımsız bölüme dönüştüren Róna Tas, 1990’da üniversitenin rektörüğüne seçilince bölüm başkanlığını bırakmakla birlikte araştırma grubunu yönetmeye devam eder. Rektörlük görevini ise 1992’ye dek sürdürür. Róna-Tas, 1992’den 2009’a dek Macar Yükseköğretim Akreditasyon Kurulunda başkan, başkan yardımcısı, onur üyesi, üst kurul başkanlığı gibi çeşitli kademelerde görevler üstlenir. Róna-Tas, Helsinki Fin-Ugor Topluluğu, Türk Dil Kurumu, Uluslararası Tibet Araştırmaları Topluluğu, Macar Bilimler Akademisi, Çuvaş Ulusal Akademisi, Szent İstván Akademisi, İsveç Kraliyet Bilimler Akademisi, Helsinki Fin-Ugor Topluluğu, Ural- Altay Topluluğu gibi sayısız ulusal ve uluslararası kuruluşlara üyeliğinin, muhabir üyeliğinin ya da başkanlığının yanında çeşitli dergi ve dizilerde de yayın kurulu üyesidir. Uppsala Üniversitesi tarafından Fahri Doktora ünvanıyla da onurlandırılan Róna-Tas’ın olağanüstü birikimi, çalışkanlığı ve üretkenliği sayısız ödüle değer görülmesine neden olur: Kőrösi Csoma Sándor Ödülü, Szent-Györgyi Albert Ödülü, Alexander von Humboldt Ödülü, Indiana Üniversitesi Altın Madalya, Klebelsberg Kunó Ödülü, Macaristan Cumhuriyeti Liyakat Nişanı Şövalye Haçı, Türkiye Cumhuriyeti Liyakat Nişanı, Széchenyi Ödülü. Róna-Tas, Szeged’de 1968’de başladığı öğretim görevini yurt dışında konuk profesör olarak bulunduğu belirli süreler dışında (1971-72 ve 1985-86 yıllarında Bonn Üniversitesi; 1982-83 yıllarında Viyana Üniversitesi) aralıksız olarak sürdürür. 2002’de emeritus profesör olarak emekli olması bile bunu değiştirmez ve günümüzde de yalnız doktora öğrencileriyle de olsa devam etmektedir. András Róna-Tas’ın araştırmalarını 21 dört konu başlığında incelemek mümkündür. İlki Tibet ve Moğol dilleri ile bu dillerin tarihiyle ilgili çalışmalarıdır. Doktora, kandidat ve ağırlıklı olarak 1955 60 yılları arasında kaleme aldığı makaleleri bu konuyla ilgilidir. Doktora ve kandidat tezlerinde eskicil bir Moğol ağzı olan Monguorcadaki Tibetçe alıntı sözcükler yardımıyla eskicil Tibet ağızlarının tarihini aydınlatmayı dener. Dariganga (eskicil doğu Moğolca ağzı) ve Monguor ağızları üzerine yazdığı makalelerinde ise bu dillerin fonolojisi üzerinde durur. 1957 ve 1958’de Moğolistan’da yaptığı saha çalışmalarının sonuçları, 20 21 Róna-Tas 1978a. Róna-Tas’ın yayınlarının tam listesi WEB -1 236 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yalnızca dilbilimsel kitap ve makalelerinde değil, halkbilimle ilgili çalışmalarında da kendini gösterir. Çünkü Orta Çağ Avrasya’sının atlı göçebe yaşam biçimini sürdüren son halklardan biri olan Moğollar, halkbilim açısından da ilgi çekicidir. Ayrıca Macar ve Türk kültürünün kökeni açışında da yararlı olabilecek pek çok bilgi barındırmaktadır. 1961’de yayımlanan Nomádok nyomában. [Göçebelerin İzinde] 22 kitabında bozkırın son büyük göçebe halklardan Moğolların ve Moğolistan’da yaşayan Türk halkların günlük yaşamlarını, renkli geleneklerini anlatır. Moğolistan’da yaşayan Kazakların yaşam şekillerini konu edindiği Notes on the Kazak yurt of West Mongolia 23 adlı makalesi de özellikle dikkate değerdir. 1960’lı yılların ortasında Róna-Tas’ın çalışmalarında TürkMoğol dil ilişkisi ve dil akrabalığı ön plana çıkar. 1965’te dillerinin tarihinin, yalnız Türk dillerinin tarihiyle ilgili olarak değil, Altay dilleri tarihi açısından da kilit önemde olduğunu düşündüğü Çuvaşlar arasında saha araştırması yapar. Çünkü Çuvaş dili, diğer Türk dillerinden en erken ayrılan Eski Batı Türkçesinin günümüzde yaşayan tek temsilcisidir ve Türk dili tarihinin birçok probleminin çözümünde başvuru alanlarının başında gelmektedir. Macar dilindeki yurt tutuş öncesi Türkçe alıntı sözcüklerin önemli kısmı da eski Bulgar Türkçesi, yani eski Çuvaşça özellik gösterir ve bunların incelenmesi hem Macarların yurt tutuş öncesi tarihine hem de Çuvaş dili tarihinin yeniden kurulumuna (rekonstrüksiyon) yardımcı olacaktır. İşte günümüzde bile Altayistler tarafından tartışılmaya devam eden Türkçe, Moğolca, Mançu-Tunguzca (kimi bilim adamları Korece ve Japoncayı da buraya eklemekte) arasındaki akrabalığın araştırılması Róna -Tas’ın çalışmalarının diğer bir merkezini oluşturur. Yukarıda da sözü edilen dil akrabalığı teorisini ve Altay dillerinin akrabalığını incelediği akademi doktoru tezinde buna açıklık getirir. András Róna-Tas’a göre Altay dilleri olarak sıralanan Türkçe, Moğolca ve Mançu-Tunguzca arasındaki aynılık ya da benzerlikler uzun süre birlikte yaşamanın sonucunda ortaya çıkmıştır ve alıntı ya da kopyalamanın sonucudur. Konuyla ilgili pek çok makale 24 yazan Róna-Tas’ın üniversite öğrencileri için hazırladığı Bevezetés a csuvas nyelv ismeretébe [Çuvaş Diline Giriş]25 ile A csuvas nyelv vázlatos nyelvtana [Çuvaşça Dilbilgisi] 26 adlı kitapları günümüzde de temel başvuru kaynağıdır. Róna-Tas yazı sistemlerini incelemeye 1970’li yıllarda başlar. En önemli çalışmalarından biri 1973’te yayımlanan Epigraphica Bulgarica. A volgai bolgár-török feliratok [Bulgarca Epigraflar. Volga Bulgarcası 22 Róna-Tas 1961a.; kitap Rusçaya, Lehçeye ve Japoncaya da çevrilir. Róna-Tas 1961b. 24 İlgili makaleri için bkn. Róna-Tas 1971a; 1972b; Róna-Tas & Rédei 1972; Róna-Tas 1974. 25 Róna-Tas 1978b. 26 Róna-Tas 1987a. 23 237 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yazıtlar]27 adlı kitabıdır. Arap bilimci Sándor Fodor’la birlikte kaleme aldığı kitap, 52 adet Arap harfli Bulgar mezar yazıtının metin, çeviri yazı ve Macarca tercümesini içerir. Mezar taşlarını 1281 ile 1350 yılları arasına tarihlendiren Róna-Tas, Volga Bulgar Devleti’nde yalnız Bulgar ya da Çuvaş tipi dilin değil, Genel Türkçe bir Kıpçak dilinin de konuşulduğunu kanıtlar. Yazıtların incelenmesi Çuvaş dili tarihi açısından da önemlidir, çünkü kimi ses değişimleri de bu dönemde görülür28. Róna-Tas 1983 yılında Szarvas şehrinde bulunan kemikten yapılmış iğne kutusu üzerindeki Runik harfli yazılarla ilgili de pek çok makale kaleme alır 29. Róna-Tas, 19 tür toplam 59 işaretten oluşan bu yazıyı 8. yüzyıl, yani Geç Avar Dönemi olarak tarihlendirir. Róna-Tas araştırmalarının devamında Nagyszentmiklós Definesi olarak adlandırılan altın kapların üzerindeki işaretlerin Szarvas iğne kutusundakilere benzerliğini ortaya koyar. Böylece daha önce Németh tarafından Peçeneklere, Thomsen tarafından ise Bulgar Türklerine ait olabileceği düşünülen bu yazıların da Geç Avar döneminde yazıldığı kanıtlanmış olur. Robert Göbl ile birlikte yaptığı paleografik analizi bugüne dek yapılmış en doğru analiz olarak değerlendirilir 30. Róna-Tas’ın ilgi alanı yalnızca Doğu Avrupa’da kullanılan yazıların incelenmesiyle sınırlı kalmaz, Doğu Türk Runik yazısıyla ilgili de çalışmalar yapar. Róna-Tas, Doğu Türk Runik yazısının kökeni ve gelişimini konu aldığı On the development and origin of the East Turkic "runic" scrip31 başlıklı makalesinde yazının eski Soğd ve Armazî alfabesine yakın Aramî alfabesine gittiğini, ama onlarla aynı olmadığını, Soğd etkisinin sonradan ortaya çıktığını kanıtlar ve bu üç alfabenin aynı kökene sahip olabileceğini ileri sürer. Üniversite öğrencileri için başvuru kitabı olarak hazırladığı An introduction to Turkology 32 çalışmasının ikinci bölümü Türkçenin tarihi dönemlerinde kullanılan Runik, Brahmi, Tibet alfabesiyle ilgili bilgiler, okuma örnekleri ve notlardan oluşur. Macar dilindeki Türkçe alıntı sözcüklerin incelenmesi, tarihsel sorunların ortaya konulmasını ve çözümünü de beraberinde getirir. Macarların erken tarihi, Macarların bağımsızlaşmalarından, yani Macar dili konuşan topluluğun Ugor birliğinden ayrılışından Macar Devleti’nin kurulduğu 1000 yılına dek sürer ve Avrasya bozkırında geçer. Róna-Tas hocası Gyula Németh’i izleyerek tek koldan ilerleyen eski tarihe karşın, karmaşık bir tarihi göz önünde tutmak gerektiğini düşünür. Yani tek 27 Róna-Tas & Fodor 1973. İlgili makaleleri için bkn. Róna-Tas 1975; 1976a; 1976b. 29 Róna-Tas 1985a; 1985b; 1986a ; 1986b; 1988b; 1990. 30 Róna-Tas & Göbl 1995. 31 Róna-Tas 1987b. 32 Róna-Tas 1991. Kitabın birinci bölümünde Türk dillinin tarihi, diğer dillerle olan ilişkisi, Türk dillerinin sınıflandırılması gibi Türk diliyle ilgili konuların yanı sıra Türk, Moğol ve Mançu-Tunguz halklarınn tarihi ile inanç sistemleri konu edilir. 28 238 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 merkezli kökeni değil, süreç içinde oluşumu araştırmak gerektiğini. Róna-Tas tarihin yeniden kurulumunun en önemli kaynağı dil olsa da, bir dilin tarihinin halkın ya da dili konuşanların tarihiyle aynı olmak durumunda olmadığını vurgular ve arkeolojik, karşılaştırmalı halkbilim (ve din tarihi), tarihi bitki örtüsü ve tarihi dilbilim ile yazılı kaynak verilerini birbirine ekleyerek Macarların yaşam biçimlerini ve göçlerini, A honfoglaló magyar nép. Bevezetés a korai magyar történelem ismeretébe. [Yurt Tutan Macar Halkı. Erken Macar Tarih Bilgisine Giriş]33 adlı kitabında yeniden kurmayı dener. Macar dilindeki Türkçe alıntı sözcükler atlı göçebe hayvancılıkla uğraşan bir halkı yansıtır ve bu bozkır göçebelerinin, Hunların, Avarların, Türklerin yaşam biçimine benzer. Türk ve İrani kökenli bitki adlarını temel alarak Macarların 6. yüzyıl ortalarında Don ve Kuban Nehri bölgesinde Bulgar tipi Türkçe konuşan Türk topluluklarıyla, Bulgar Türkleriyle ve Hazarlarla yoğun bir ilişki içinde olduğu sonucuna varır. Bilim insanları tarafından asli şekli Hazar olarak düşünülen ve söz içindeki z sesinden dolayı Genel Türkçe konuşan bir kavim olarak nitelenen Hazar halk adı konusunda yazdığı çalışmasında34 adın eski kasar biçimini Caesar adından (eski söylenişi: kesar) açıklar ve Hazarların Bulgar ya da Çuvaş tipi bir dil konuştuğunu kanıtlar. Macarların kaynaklarda geçen adlarıyla da uğraşır: Türk, onogur ~ ungar ~ hungarus, savarti asfali, başkir, macgar ve magyar. 2.2. András Róna-Tas ile Árpad Berta’nın Bilimsel Çalışmalarının Sentezi: West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian András Róna-Tas’ın ilgisi 70’li yıllarda aşamalı olarak Macar dilindeki Eski Türkçe alıntı sözcüklerin araştırılmasına yönelir. Buna daha önceki araştırma konusunun devamı olarak da bakılabilir, çünkü eski Türk ve Macar halklarının temasları, yer olarak bozkır bölgesinde, zaman olarak ise Eski Türk Çağı’nda gerçekleşir. Róna-Tas büyük boyutlu projeyi dil akrabalığını kitabında yazıya döktüğü yömtemsel temel üzerine oturtarak ve karşılaştırmalı Altay dilbiliminin en modern sonuçlarını kullanarak yavaş yavaş oluşturur; bunların bileşimi önce öğrencisi, daha sonra meslektaşı olan Árpád Berta ile birlikte kaleme aldığı, Árpád Berta’nın kitap haline gelmeden vefatı üzerine öğrencisi László Károly’un asistanlığında tamamlanan ve üç yıl önce Harrassowitz yayınevinin Turkologica dizisinde yayımlanan West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian adlı iki ciltlik dev monografidir. Macar dilindeki Türkçe alıntı sözcüklerin Eski Batı Türkçesinin betimine neden ve hatta buna olanak da sağlıyor olması, kitabın salt alt adında (Turkic Loanwords in Hungarian) görülmekte. Konuyu biraz açarsak, Macar dilindeki Türkçe alıntı sözcükler, Türk dilleri tarihi açısından önemli 33 34 Róna-Tas 1996. Róna-Tas 1982; Ayrıca bkn. 1983 ve 1988a. 239 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kaynaktır. Türk-Macar temasının başlangıcının tam zamanı bilinememektedir, ama büyük bir olasılıkla Milattan sonraki ilk bin yılın ortalarında başladığı ve 13. yüzyıla dek aralıksız sürdüğü düşünülmektedir. 16-17. yüzyıldaki Osmanlı egemenliği ise süre olarak kısadır ve etkisi Macar dilinde çok küçük bir iz bırakır. Macarlar Fin-Ugor kavimlerin Ugor topluluğundan ayrıldıktan sonra bozkırda Türk halklarına komşu olmuş ve Hazar İmparatorluğu içinde de yaşamıştır. Birlikte ya da yan yana yaşam, Türk-Macar iki dilliliğini kaçınılmaz kılar ve bunun sonucu olarak ölçünlü Macar dilinde günümüzde bile yaklaşık 400 Eski Türkçe kökenli sözcük bulunmaktadır. Alıntı sözcüklerin araştırılması hem Macar hem de Türk dili tarihinin yeniden kurulumu açısından çok büyük önem taşımaktadır. Bu Türkologlar için yeni bir olgu sayılmaz. Ama 2012’ye dek konuyla ilgili bilgi sahibi olmak isteyenlere güncel bilgi verebilecek yabancı dilde kapsamlı bir çalışma yoktu. Son olarak 1912’de Zoltán Gombocz’un Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in der ungarischen Sprache35 adlı Almanca kitabı yayımlanmış ve yakın zamana dek uluslararası bilim çevrelerinde – daha iyisi olmadığından – bu kullanılmıştı. Eski Doğu Türkçesiyle ilgili olarak 7. yüzyıldan sonra kendileri tarafından yazılmış kaynaklar, örneğin Göktürk ve sonra Uygur Dönemi Runik harfli yazıtlar, daha sonraki dönemlerde Uygur ve Arap harfli kaynaklar vardır ve bu kaynaklardan Eski Doğu Türk dilinin, daha doğrusu dillerinin tarihi büyük oranda betimlenebilmektedir. Ama Batı Türk dilleri ile ilgili olarak durum o kadar kolay değildir, çünkü 13. yüzyıldan başlayarak metinler (Volga Bulgarcası mezar yazıtları) kalmıştır. Türk dillerinde ilk büyük, kaynaklardan da doğrulanabilen ayrılma Ogur-Oguz, yani Bulgar-Çuvaş tipi diller konuşanlar ile Genel Türk dilleri konuşanların ayrılması. Ayrılma tarihinin dilsel yöntemlerle yeniden kurulması RónaTas’ın adına bağlanır. Róna-Tas, bütün Türk dillerinde ortak olan izengi ~ üzengi sözcüğünü karşılaştırmalı-tarihsel dilbilim açısından incelemesi ve arkeolojik bulgular ışığında bu ayrılmanın Milattan sonraki ilk yüzyılın başlangıcında olabileceği sonucuna varır. Türk halkları ve Türk dillerinin tarihi, sürekli değişen sürecin farklı duraklarında kavranabilir. Türk devletlerinin uzun ya da kısa süreli birliği, her zaman göçlerle sonuçlanır ve bilgilerimize göre bu göçler çoğunlukla doğudan batıya doğrudur. Kaynaklarda 5. yüzyılda Ogur halklarının batıya göçüp devlet kurmaları, Kıpçak toplulukların 9. yüzyılda bozkırın batı yarısına hakim olmaları, ama Oğuz boylarının batıya göçünün de 8-9. yüzyılda başladığı kaynaklarda yer alır. Tarihsel ve arkeolojik kaynaklara göre Macarlar da 5. yüzyılda kesinlikle çeşitli Türk halklarının da yaşadığı günümüzdeki Güney Rusya bozkırlarında göçebe yaşam şeklini sürdürürler. András Róna-Tas ve Árpád Berta, Macar dilindeki Eski Türkçe alıntı sözcükleri inceleyerek ve tanıklıklarını kullanarak 5.-13. yüzyıl arasındaki bozkırın batısında kullanılan ve Eski Batı Türkçesi olarak 35 Gombocz 1912. 240 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 adlandırılan dillerin özelliklerini betimlemeyi denemeyi üstlenirler. Bu çağda bu bölgede yazılı uzun, tutarlı, çözümlenmiş metinlerin olmadığını, yalnızca kaynaklarda geçen yabancı kaynaklı sözcükler, çeşitli dillerdeki Türkçe alıntı sözcükler, birkaç kısa ve kesin olarak okunamayan Batı Türkçesi (Hazar?, Bulgar?, Avar?) yazıtın olduğunu da vurgulamak gerekir. Daha uzun yazılı kaynaklar bölgede yalnızca 13. yüzyılda görünecektir. Bu nedenle Róna-Tas ve Berta’nın çalışması Türkoloji için çok önemlidir. Eski Batı Türkçesi kavramını Róna-Tas, daha 1998’de yazdığı bir makalesinde kullanır. Buna göre kavram, 5. yüzyıldan Moğol istilasına dek Doğu Avrupa’da ve ona bitişik bölgelerde (örneğin Kafkasya’da) konuşulan dillerden başkası değildir. Demek ki coğrafi bazda tanımlanan Eski Türk Çağı’nın dil değişkeni ve bu, bağdaşık değildir; daha önceden oluşmuş ve üyeleri sayısal olarak da az olmayan dil ve ağızların gevşek birliğidir, ama aynı bölgede uzun süreli temasların sonucu olarak bazı dilsel değişimler birlikte gerçekleşir. (Róna-Tas 1998: 619–620). Róna-Tas ve Berta monografide sözcüklerin ses, yapı ve biçim bilgisel analiziyle hem alıcı dil değişkenine hem de Türkçe verici şekle ve özelliklerine ulaşırlar. Tüm bunları temel alarak ise Eski Batı Türkçesinin sesbilgisel sistemi ile biçimbirimlerin tarihsel betimini yaparlar. KAYNAKLAR Agyagasi, Klára (2012). Róna-Tas András – Berta Árpád West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian. Part I-II. Nyelvtudományi Közlemények 108. s. 443-461 Bereczki, Gábor & Agyagasi, Klára (2013). Etymologisches Wörterbuch des Tscheremissischen (Mari). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Berta, Árpád (2004). Szavaimat jól halljátok… – A türk és ujgur rovásírásos emlékek kritikai kiadása. Szeged: SzTE BTK Altajisztikai Tanszék – MTA SzTE Turkológiai Kutatócsoport. [(2010) Sözlerimi iyi dinleyin… Türk ve Uygur Runik Yazıtlarının Karşılaştırmalı Yayını. (E. Yılmaz, Çev.) Ankara: TDK Yayınları Biacsi, M.., Danka B. & Ótott-Kovács, E. (2014). Huasztuanift. Az ótörök manicheus gyónás [Huastuanift. Eski Türkçe Maniheist Tövbe Duası]. Szeged. Demir, Nurettin (2009). Árpád Berta (1951-2008). Dil Araştırmaları 4/ Bahar, s.194-205. Gombocz, Zoltán (1905). Az altáji nyelvek hangtörténetéhez [Altay Dillerinin Ses Tarihi]: Nyelvtudományi Közlemények 35, s. 241-284. Gombocz, Zoltán (1912). Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in der ungarischen Sprache. Mémories de la Société Finno-Ougrienne 30. Helsinki György, Lajos (1945). Bálint Gábor emlékezete : egy kolozsvári egyetemi tanár oroszországi és belsőázsiai nyelvtanulmányai. Kolozsvár: Minerva Rt. 241 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İvanics, Mária & Usmanov, Mirkasym A. (2002). Das Buch der DschingisLegende. (Däftär-i Dschingis-namä) 1. Studia Uralo-Altaica 44. Szeged Hajdú, P., Kristó G., & Róna-Tas, A. (eds) (1976-1977-19801982)Bevezetés a magyar õstörténet kutatásának forrásaiba I:1I:2-II- III-IV. Budapeşte Johanson, L. & Róna-Tas, András (Eds.) (2010). Árpád Berta, Studies in Turkic Etymology. Turcologica 85. Harrassowitz Verlag Makk, Ferenc & Marjanucz László (Eds.) (2011) A Szegedi Tudományegyetem és elődei története (1581-2011). Szeged: Szegedi Egyetemi kiadó Ormos, István (2012). Adalékok Pröhle Vilmos alakjához. Keletkutatás tavasz, s.33-64 Yılmaz, Emine (2008). Árpád Berta'nın Ardından. Türkbilig 16, s.170-182. Róna.Tas, András (1955). Social terms in the list of grants of the Tibetan Tun-huang chronicle. Acta Orientalia Hungarica 5 Róna-Tas, András (1961a). Nomádok nyomában. Etnográfus szemmel Mongóliában. [Göçebelerin İzinde. Etnografın Gözüyle Moğolistan] Világjárók 21. Budapeşte. [(1964) Po sledam koèevnikov. Mongolija glazami étnografa. Perevod Boèarnikovoj, E. A., Moskova; (1965) Mongolia. Sladami nomadów. Z wegierskiego przelozyl Mroczko, E. Varşova. ; (1966) Mōko no yubokunin wo tazunete. Hi kyo Tanken sōsho. Ikeda Tsuneo.] Róna-Tas, András (1961b). Notes on the Kazak yurt of West Mongolia, Acta Orientalia Hungarica 12, s.79–102. Róna-Tas, András (1966). Tibeto-Mongolica. The Tibetan loanwords of Monguor and the development of the archaic Tibetan dialects. Budapeşte: Akadémiai Kiadó. Róna-Tas, András (1971). A csuvas szóvégi gutturális zárhangok történetéhez. Nyelvtudományi Közlemények 73, s.198–207; On the Chuvash guttural stops in the final position. Studia Turcica. Bibliotheca Orientalis Hungarica 17, s.389–399. Róna-Tas, András (1972a). Középmongol eredetű jövevényszavak a csuvasban 1 [Çuvaşçadaki Orta Moğolca Kökenli Alıntı Sözcükler 1], Néprajz és Nyelvtudomány 15-16, s.77–88. Róna-Tas, A. & Rédei, K. (1972b). A permi nyelvek őspermi kori bolgártörök jövevényszavai. Nyelvtudományi Közlemények 74, s.281–298. Róna-Tas, András & Fodor, Sándor (1973). Epigraphica Bulgarica. A volgai bolgár-török feliratok. Studia Uralo-Altaica 1. Szeged. Róna-Tas, András (1974). Középmongol eredetű jövevényszavak a csuvasban 2. [Çuvaşçadaki Orta Moğolca Kökenli Alıntı Sözcükler 2]. Néprajz és Nyelvtudomány 17-18, s.125–141. Róna-Tas, András (1975). Towards a new edition of the Volga-Bulgarian inscriptions, Turcica 5, s.14–18. 242 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Róna-Tas, András (1976a) . Egy bolgár-török mondat 1307-ből. Néprajz és Nyelvtudomány 19-20, s.223–242.; A Volga Bulgarian inscription from 1307, Acta Orientalia Hungarica 30, s.153–186. Róna-Tas, András (1976b). A runic inscription in the Kujbyšev region, Acta Orientalia Hungarica 30, s.267–271. Róna-Tas, András (1978a). A nyelvrokonság. Kalandozások a történeti nyelvtudományban. [Dil Akrabalığı. Tarihsel Dilbilimde Gezi]. Budapeşte: Gondolat Kiadó. Róna-Tas, András (1978b). Bevezetés a csuvas nyelv ismeretébe. [Çuvaş Diline Giriş] A csuvas szövegek összeállításában közrem. V. Szergeev. Budapeşte: Tankönyvkiadó. Róna-Tas, András (1982). A kazár népnévről. Nyelvtudományi Közlemények 84, s.349–380 Róna-Tas, András (1983). Újabb adatok a kazár népnév történetéhez, Nyelvtudományi Közlemények 85, 126-133. [(1986) Hazar kavim adının tarihi üzerine yeni veriler. (M. Karakurt, Çev.) Türk Kültür Araştırmaları 24:2, 53–63.] Róna-Tas, András (1985a). A szarvasi tűtartó felirata. Nyelvtudományi Közlemények 87, s.225–248. Róna-Tas, András (1985b). A szarvasi tűtartó rovásírásos feliratáról. Magyar Tudomány 2, s.95–98. Róna-Tas, András (1986a). A szarvasi felirat és az írástudomány. Élet és Tudomány 2, s.35–37. Róna-Tas, András (1986b). A szarvasi felirat megfejtéséről. Élet és Tudomány 3, s.70–71.2 Róna-Tas, András (1987a) A csuvas nyelv vázlatos nyelvtana. Budapeşte: Tankönyvkiadó Róna-Tas, András (1987b) On the development and origin of the East Turkic “runic” script. Acta Orientalia Hungarica 41, s.7–14. Róna-Tas, András(1988a). A kazár rejtély. Egy kihalt nyelv nyomában, Élet és Tudomány 18, s.1480–1482. Róna-Tas, András (1988b) Problems of the East European scripts with special regard to the newly found inscriptions of Szarvas. Settimane di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo 35. Popoli delle steppe: Unni, Avari, Ungari, Spoleto, 23-29 aprile 1987, s.483–511. Róna-Tas, András (1990). Die Inschrift des Nadelbehälters von Szarvas (Ungarn). Ural-Altaische Jahrbücher N. F. 9, s.1–30. Róna-Tas, András (1991) An introduction to Turkology. Studia UraloAltaica 33. Szeged. [(2013) Türkolojiye Giriş (İ.Sarı, Çev.) Ankara] Róna-Tas, András & Göbl, Robert (1995). Die Inschriften des Schatzes von Nagy-Szentmiklós. Eine paläographische Dokumentation. Wien: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften. Róna-Tas, András (1996). A honfoglaló magyar nép. Bevezetés a korai magyar történelem ismeretébe. [Yurt Tutan Macar Halkı. Erken Macar Tarih Bilgisine Giriş] Budapest: Balassi Kiadó [(1999) 243 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Hungarians and Europe in the early Middle Ages. An introduction to early Hungarian history, Budapeşte: Central European University Press.] Róna-Tas , András (1998). Western Old Turkic. Johanson, L. (ed.), The Mainz Meeting. Proceedings of the Seventh International Conferenceon Turkish Linguistics, August 3–6. 1994. Turcologica 32, s.619–626. Róna-Tas, András & Berta, Árpád (2011). West Old Turkic. Turkic Loanwords in Hungarian 1-2.Wiesbaden. Róna-Tas, András WEB-1: http://www.bibl.u-szeged.hu/ligeti/RTAbibliografia.hu.utf8.html. Yılmaz, Emine (2008) Árpád Berta’nın Ardından. Türkbilig 16, s.170-182 Zimonyi, İstván (2001) Hansgerd Göckenjan und István Zimonyi, Orientalische Berichte über die Völker Osteuropas und Zentralasiens im Mittelalter. Die Ğayhānī-Tradition (Ibn Rusta, Gardīzī, Hudūd al-cĀlam, al-Bakrī und al-Marvazī) Veröffentlichung der Societas Uralo-Altaica. Band 54. Wiesbaden Zimonyi, İstván (2005). Muszlim források a honfoglalás előtti magyarokról. A Ğayhānī-hagyomány magyar fejezete. Magyar Őstörténeti Könyvtár XXII. Budapeşte [(2006). Muslimische Quellen über die Ungarn vor der Landnahme. Das ungarische Kapitel der Ğaihānī-Tradition. Aus dem Ungarischen von Tibor Schäfer. Herne] 244 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İLHAMİ EMİN’İN YÜRÜYEN DUVAR’INDA POSTMODERN ÖĞELER Okt. Gözde ÖZLEM Trakya Üniversitesi, Türk Dili Okutmanı, [email protected] ÖZET Makedonya Türklerinden biri olan İlhami Emin’in 2008 yılında Üsküp’te basılan “Yürüyen Duvar” adlı eseri onun ilk romanıdır. Bu açıdan yeni bir romancı sayılan Emin, aslında şair yönüyle de tanınmış biridir. Yugoslavya Federal Halk Cumhuriyeti döneminde gazetecilikle yazın hayatına başlayan Emin, hem çocuklara hem de yetişkinlere yönelik şiirler yazmıştır. Gazetecilik ve şairliğin yanında Tito’nun tercümanlığını da yapmıştır. Emin, “Yürüyen Duvar” adlı eserinin postmodern bir roman olduğunu ve bu roman üzerinde tam 34 yıl çalıştığını ifade etmektedir. Bu yüzden Yürüyen Duvar’da modernizme karşıtlık, çoğulculuk, üstkurmaca, metinlerarasılık, ironi ve parodiye yer vermek gibi postmodernizm ilke ve niteliklerinin ne ölçüde karşılık bulduğu gösterilmeye çalışılacaktır. Böylelikle eserin postmodern bir anlatı olup olmadığı ve ne derecede postmodern ilkelere uygun olduğu görülecektir. Anahtar Kelimeler: Postmodernizm, İlhami Emin, Balkan Türkleri, tasavvuf. ABSTRACT “Yürüyen Duvar” published in Üsküp (Skopje) in 2008 is the first novel of İlhami Emin who is a members of Turks in Macedonia. In this respect Emin who is counted a newcomer novelist is actually well-known poet. In the era of Federal People's Republic of Yugoslavia he began his career with journalism, wrote poems both for adults and children. In addition to journalism and poetry he has also Tito's interpretation. He said that “Yürüyen Duvar” is postmodern novel and he worked 34 years on it. So the principles and qualities of postmodernism such as pluralism, metafiction, intertextuality, irony and parody, will try to show them in "Yürüyen Duvar". Thus study can be seen that there is a postmodern narrative and be accordance with the principles of the postmodernism in which extent. Keyword: ostmodernism, İlhami Emin, Balkan Turks, mysticism. 1. Giriş Roman, Balkan Türkü olan yazarlarda çok sık rastlanılmayan edebî bir türdür. XX. yüzyılla beraber azınlık dili olan Türkçe’nin nesir açısından verimli olmamasının sebepleri vardır. Milan Kundera Roman Sanatı adlı eserinde “Roman, Modern Çağ’ın başından beri insana sürekli olarak sadakatle eşlik etmektedir. ‘Bilme tutkusu’, insanın somut hayatını incelemesi, onu ‘varlığın unutuluşuna’ karşı koruması için, ‘yaşam 245 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 dünyasına’ hiç sönmeyen bir ışık tutması için romana dört elle sarılmıştır.” demektedir.(Kundera, 2002, s.15-16) Kısacası roman modernitenin bir ürünüdür. Modernizmin Türk kültürüne yerleşmesi hala devam eden bir süreçtir. İlk roman örneklerimizin Batı’ya göre çok daha sonra ortaya çıkmıştır. Roman, dile hâkim olmayı gerektiren bir türdür. Balkan Türklerinin gerek ağız özelliklerinin baskın olması gerek çok dilli olmanın getirdiği problemlerden dolayı şiir türünde yazmayı daha çok tercih etmişlerdir. Makedonya Türklerinden olan yazar İlhami Emin’in (d. 1931) nazım hayatı nesir hayatından daha hareketlidir. Edebî hayatına da Makedonca şiirler yazarak başlamıştır. Çocuk şiirlerinin yanı sıra yetişkinler için de şiirler kaleme alan yazarın nesir eserlerini yazdığı tiyatro eserlerinde bulmak mümkündür. Yürüyen Duvar (2008) yazarın ilk romanıdır. Eserin arka kapağındaki tanıtım yazısında “Post-modern denilecek kadar yeni biçim ile deyiş peşinde koşan bir düzyazı” olduğu belirtilmiştir. Eserde yazarın postmodern anlatı yöntemlerini bilinçli olarak kullandığı izlenimi oluşmaktadır. Bunu yazarla Üsküp’te tarafımızdan yapılan bir röportajda1 kendisi de dile getirmiştir: “Yürüyen Duvar postmodern bir roman. Noktalı virgülsüz(dür). Yalnız büyük harfler Yaradan ve Atatürk’ün adı geçince (vardır). Orada (eserde) en ilginç olan belgelere dayanarak sürrealizme dayanan bir üslup kullanılmış(tır). (Eserdeki) olaylar gerçek. Aslında (eserde) gerçek ve hayal bir araya getirilmiş(tir). Ad-soyad ve kaynak verilerek oluşan belgesel bir yanı varken başka yandan da sürrealizme kadar giden şiirsel bir üslup (vardır).” Bu bildiride postmodern öğelerin Emin’in romanında izi sürülecektir. Aranacak postmodernist yöntemler Hakan Sazyek’in Türk Romanında Postmodernist Yöntemler ve Yönelimler adlı makalesinden bahsettiği yöntemlerdir. 2. Postmodern Öğeler Güzellik arayışı sanatın bütün kollarında olan esas unsurdur. Sanatçıların farklı aralıklarla güzellik anlayışları çeşitli edebî hareketlerle şekillenir ve değişir. Her yeni edebî akım bir öncekinin anlayışına tepkidir. Postmodernizm kavramının varlığı çok tartışma götürse de II. Dünya Savaşı sonrası ve eleştirisi ile oluşan yeni yaklaşımların belli başlı nitelikleri göz ardı edilememektedir. 2.1. Üstkurmaca Hakan Sazyek, postmodern romanın içinde bulunduğu dünyanın kurmaca olduğunu çok güçlü vurgularla belirttiğinden bahsetmektedir.(Sazyek, 2002) Bunu bazen metnin yazılma sürecini açıkça belli ederek bazen ise metnin kurgusunun bir oyun olduğundan bahsederek yapmaktadır. “Oyunsu yaklaşım postmodern edebiyatta çeşitli bağlamlarda 1 Tarafımızca İlhami Emin’le yapılan röportaj, Üsküp 29.03.2012 246 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kendini gösterir: Her şey sanatsal düzlemde oynanan bir oyundur.”(Ecevit, 2001, s.72) İlhami Emin, her şeyin bir oyun olduğunu romanın kahramanı Yörük Osman üzerinden gösterir. Sufi Mehmet Ağa’nın yol göstermesiyle günahlarını aramaya çıkan Yörük Osman’ın yolu çoban köpekleri tarafından kesilir. Çoban köpekleri yoldan geçmek için izni olup olmadığını sorarlar. (Emin, s. 17) Köşeye sıkışan Yörük Osman’ın yardımına ise ansızın yağmaya başlayan kar koşar: “başını kaldırıp açık ağzına karın yağmasıyla başlayan oyun onu korku ellerinden olduğu gibi köpeklerin zincirinden de uzaklaştırdı köpeklerin yakınlığını hissediyor ancak onları da ince kar oyununun ayrılmaz bir parçası olarak hissediyordu.” (Emin, s. 18) Fantastik unsurlar, köpeklerin Yörük Osman’ın önünü kesmesiyle esere girmiştir. Fakat bunlar metnin kendi gerçekliğini oluşturmaktadır. Bu gerçekliğin aslında bir kurmaca olduğunu ise Yörük Osman’ın köpeklerden kurtulmasını sağlayan aniden bastıran kar yağışında görmekteyiz. Yörük Osman karla birlikte kendisinin bir “oyun” içinde olduğunu fark etmektedir. Eserde ayrıca fantastik-kurmaca-nesnel gerçeklik ilişkisi de oldukça belirgindir. Yörük Osman’ın ölü olan dedesi Sufi Mehmet Ağa ya da Muhammed Nur’ul Arabi’yle konuşması, sıkça başvurulan geriye dönüşler, Muhammed Nur’ul Arabi’nin mucizeleri eserin diğer fantastik kısımlarını oluşturmaktadır. Bu fantastik unsurların dışında yazar, eserin kahramanı Yörük Osman’ın bazen yazarın kendisinin gittiği mekânlara gittiğini ve tanıştığı insanlarla tanıştığını sezdirmektedir. Yörük Osman’ın yaptığı bir gezide tanıştığı gerçek bir kişi olan folklorcu Musa Seyirci’yle ilgili anlatısı (Emin, s. 86) kurmaca ile gerçekliğin iç içe geçtiğini göstermektedir. Bunun yanında XX. Yüzyılın en önemli siyasi liderlerinden olan Atatürk ve Tito’nun ve Mevleviliğin son halka şeyhlerinden olan Muhammed Nur’ul Arabi’nin figürleştirilmesiyle gerçek olanla gerçek olmayan eserde birleştirilmiştir. 2.2. Metinlerarasılık Postmodern romanda metinlerarasılık uygulaması başka yazarlar tarafından yazılmış metinlerin romanda malzeme olarak kullanılmasına işaret eder.2 Metinlerarasılık uygulamalarında pastiş ise postmodern romanda farklı bir anlam kazanan teknik bir öğe olmuştur. “Pastiş, postmodernist romanda biyografi, otobiyografi, bilimsel metin vb. söylem alanlarına ya da destan, masal, halk hikâyesi, söylence gibi türlere özgü üslup ögelerini, söyleyiş tarzlarını metnin temel üslubu edinmek şekliden kullanmaktır.”(Sazyek, s.7) Yürüyen Duvar çoğunlukla kırsalda geçmektedir. Yazar, Yörük Osman’ın köylü olması, halk hikâyeleri ve efsanelerle beslenen bir çevrede bulunması nedeniyle sözlü edebiyat türlerinden oldukça yararlanmıştır. Eserde, Yörük Osman, Makedonya Türklerinin söylediği “sarı yılan” türküsünün hikâyesini anlatmıştır (Emin, s. 87). Yörük Osman’ın ayrıca 2 İsmail Çetişli, Batı Edebiyatında Edebi Akımlar, Akçağ Yayınları, Ankara, 2008, s. 164. 247 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kaygusuz Abdal’ın Budalanâme adlı eserinden alıntıladığı bir kısımda metinde yer almaktadır. (s. 93) Roman boyunca ara ara Yörük Osman ya bir türkü (Emin, s.140) mırıldanır ya da bir şiir söylemektedir (Emin, s. 149). Halk edebiyatı türlerinden biri alıntılandığında Yörük Osman, vecizeli sözler söylemektedir. Abdal Musa’nın mucizelerinden bahsedilirken Yörük Osman; “Allah yalnız kuşun uçuşunu seyreden otların soluk almasını çiçeğin açmasını hisseden kişiye dünyanın ve hayatın sırlarını bildirebilir.” (Emin, s. 99) Modern romandaki gibi kişilerin psikolojisi zaman ve mekân üzerinde yoğunlaşarak verilmediğinden kişilerin duyguları ve düşünceleri söyledikleri vecizeli sözlerden veya alıntıladıkları özdeyişlerden anlaşılmaktadır. Eski Anadolu Türkçesinin belli başlı formel özellikleri eserin diline yansımıştır. Eski Anadolu Türkçesinin tercih edilmesi ise Balkanlara Müslümanlığı yaymaya gelen şeyh ve dervişlerin o yıllarda bu tarihi şive ile konuşmalarından kaynaklanmaktadır:“burada ne arıyorsunuz diye nur yörüğün birine sordu biz yörüğüz bilmeziz aradığımızı diye cevap aldı bilmeziz” (Emin, s. 42). Bunun yanında Yörük Osman siyasi ya da kültürel bir konu hakkında bilgilendirici hususlar anlatırken masal ve halk hikâyelerdeki gibi geniş zaman veya öğrenilen geçmiş zaman kipi kullanılmıştır: “babası karadağın kolağası kasabasından okçabola getirilen ve anası kiliseli olan lazo kolişevski makedonya devletinin başına geçer geçmez ilk işi türkleri türkiyeye göç ettirmek olmuştu yörükleri ağlardağdan koparmak onların esas geçim kaynağı olan keçilerini yok etmek fikrine sarılarak ormanlara zarar verirler bahanesiyle keçilere yasak yasası getirdi aç kalan yörükler türkiye yolunu tuttu kala kala yalnız vesika çıkarmak için paraya ulaşamayan en yoksul yörükler kaldı ve ne mi oldu yörüksüz kalan ağlardağ ağaçsız kaldı anlaşılan yörüksüz dağ asla yaşayamaz.” (Emin, s. 101). Eserde halk edebiyatı ürünlerinde olduğu gibi olağanüstülük vardır. Yörük Osman sık sık dedesi ve babasının ruhu ile konuştuğu gibi bazen hayvanlarla bazen odadaki alacakaranlıkla konuşmaktadır: “sana ne mutlu seni kimse aydınlıkla aldatamaz çünkü daima karanlıksın benim ise için karanlıkken hep aydınlık hayal ediyorum.” (Emin, s.107) Yörük Osman’ın vefat eden yakınlarını görebilmesinin nedeni bile bir rivayetle açıklanmıştır: “ustrumcalı gül babaya atfedilen bir rivayete göre insan yakınını vefat ettikten sonra da arzu ettiği an karşısında hayattaymış gibi görmek isterse eğer ölü yüzünü görmüş olmamalıdır” (Emin, s. 40) Eserde, halk edebiyatı ürünlerinin üslubunun temel alınmasının yanı sıra bilimsel metinlerin (makale, bildiri vb.) üslubuyla da yazılmıştır: “bilindiği gibi balkanlarda farklı etnik ile dini unsurlar arasında islamlaşma süreci askeri baskı ve vergiden çok yeni toplumsal düzenin etkisi altında gönüllü olarak gerçekleştirildi derviş ve ahi tekkeleri yanı sıra hıristiyan manastırları yan yana yaşayıp gaziler dervişler askerler ile balkan hıristiyanları arasında daha yoğun ilişkiler kuruldu.” (Emin, s. 153) 2.3. Tarihe Yönelme 248 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Hakan Sazyek’in ifadelerinde “postmodernizme göre sanat geçmişe dönerek, geçmişi yansıtarak toplumsal belleğe çağrıda bulunabilmeli unut(tur)ulmuş olan tarihi yeniden gündeme getirebilmelidir” (Sazyek, 13)şeklinde geçmektedir. YürüyenDuvar’daki tarihi figürlere bakıldığında Atatürk, Tito gibi XX. yüzyıla damgasını vurmuş liderler vardır. Ancak bu tarihi figürlerin yanında Yörük Osman gibi sıradan köylüler, dervişler, türbedarlar olduğu gibi Beyaz Yakalı (Makedon) gibi etnik kimliğini temsil edenler de vardır. Eserde Yörük Osman sıklıkla kendisinin uygun bulmadığı ideolojilere ve fikirlere mensup bir figürle karşı karşıya gelmektedir. Yörük Osman ile ona zıt olan figürün oluşturduğu diyaloglarda bir durum ortaya çıkmaktadır. Bu da Yörük Osman’ın karşısındakinin fikrini iğneleyip içini boşaltarak kendini haklı göstermeye çalışmasıdır. Romanda, Yörük Osman ile Beyaz Yakalı Mevlana üzerine tartışmaktadır: “beyaz yakalı senin mevlanan bizim batı hıristiyan günahını müzik aracılığıyla islam arasına da sokuşturmaya çalışmış o kadar yörük osman müzik günah değil evrenin sesidir beyaz yakalı bu konuda bir eşek yükü dolusu kitap okumuşumdur yörük osman bir eşek yükü dolusu kitabı eşekçe okumuşsun” (Emin, s.76-77) Postmodernist romanın özelliği olan sıradanlaştırma Atatürk dışındaki tüm figürlerde bulunmaktadır. Belki de bu yüzden Allah, Hz. Muhammed ve Atatürk dışında hiçbir özel isim büyük harfle başlamamıştır. Yazarın, içini boşaltmadığı ve yermediği tarihi figürler olmuştur, ama Atatürk’e özel bir durum vardır. Yazar romanını Tito ile Yörük Osman arasında Samsun’da geçen bir diyalogla bitirmektedir. Atatürk’ün Makedonyalı bir Türk olmasından gururla bahsetmiş ve Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu olarak ülkenin bağımsız, hür ve bölünmezliğinin simgesi olduğuna dair atıf bulunmaktadır: “aynı leş kargaları şimdi halkımın dökülen asil kanı sayesinde yaratmış olduğum bağımsız ve hür türkiye cumhuriyetini de parçalamaya yelteniyorlar ancak şanlı türk ordum ile yiğit türk gençliğim buna asla izin vermeyecekler asla” (Emin, s.196) 3. Sonuç İlhami Emin’in Yürüyen Duvar adlı eseri yazarın ilk romanıdır. Çoğunlukla şiir yazan İlhami Emin’in şiirsel dili romanda kendini hissettirmiştir. Zaman ve mekânın işlevselliği açısından zayıf kalan yazar, yazarlık kuvvetini tasvirlerde ve ikili konuşmalarda göstermektedir. Üçüncü tekil şahısla yazılan eserin dikkat çeken diğer bir özelliği otobiyografik bir çalışma olmasıdır. Yazar yer yer kendisini Yörük Osman karakterine bürünerek göstermiş ve yazarın kendisinin çevirmenlik yaptığı Tito’ya sanki Yörük Osman çevirmenlik yapmış gibi anlatılmıştır. (Emin, s.195-196) 249 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yürüyen Duvar şekil açısından modern romandan farklı ve aykırıdır. Allah, Hz. Muhammed ve Atatürk dışında hiçbir özel isim büyük harfle başlamadığı gibi noktalama işaretleri de kullanılmamıştır. Noktalama işaretlerinin getirdiği yoksunlukla yazar dikkat çekmek istediği yerleri bazen kalın, bazen italik, bazen hem kalın hem italik harfler kullanarak göstermiştir. Bu yüzden okur metni okuduğunda bütün dikkatini vermek zorunda kalmaktadır. Gereken yerlerde noktalama işareti ile verilecek olan vurgu veya tonlama okura bırakılmıştır. Boşlukları okur doldurmaktadır. Böylelikle okur metne dâhil olmaktadır. Yazarın, postmodern akımı seçmesinin nedeni ise postmodernizmin modern roman-hikâye metnini kırarak metni şiire yaklaştırmasıdır. Bu da “yeni bir romancı” ve şairlik yönü ağır basan bir yazar olan Emin için postmodern anlatı yöntemlerinin daha çekici gelmiş olması doğal görünmektedir. Eserde işlenen konu yaratılışı gereği metafizik öğelere meyilli olan postmodern romanın tabiatına uygun düşmektedir. Şairin “romancı” olma yolundaki bu ilk eserinde bu açıdan postmodern öğelerin yardımı dokunmaktadır. KAYNAKÇA ÇETİŞLİ İsmail, Batı Edebiyatında Edebi Akımlar, Akçağ Yayınları, Ankara, 2008. ECEVİT Yıldız, Türk Romanında Postmodernist Açılımlar, İletişim Yayınları, İstanbul, 2001. EMİN İlhami, Yürüyen Duvar, Tri Izdavaçki Tsentar, Üsküp (Skopje), 2008. KUNDERA Milan, Roman Sanatı, Can Yayınları, İstanbul, 2002. ÖZBEK Yılmaz, Post-modernizm ve Alımlama Estetiği, Çizgi Kitabevi, Konya, 2005. SAZYEK Hakan, Türk Romanında Postmodernist Yöntemler Ve Yönelimler, Hece Dergisi, Türk Romanı Özel Sayısı, Mayıs/Haziran/Temmuz 2002, s. 493-509. 250 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 HARNÂME’NİN KURMACA DÜNYASINDA ZAMAN, MEKÂN VE KİŞİLER Arş. Gör. İsa IŞIK Muş Alparslan Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü [email protected] ÖZET Şeyhî, 15. yüzyıl Klasik Türk şiirinin önde gelen temsilcilerindendir. Divan’ı, Harnâmesi ve Hüsrev ü Şirin’i onun en çok bilinen eserleridir. Şeyhî, bugünkü şöhretini ise daha çok yüz yirmi altı beyitle kaleme aldığı Harnâme adlı eserine borçludur. Harnâme mizah ve hiciv edebiyatımızda müstesna bir yerdedir. Eserinde bir eşeğin başından geçen olayları alegorik bir tarzda işleyen şair, olayı “boynuz uman bir eşeğin kulaktan ayrılması” bağlamında özetler. “İnsan elindekinin kıymetini bilmeli, ona kanaat etmeli; yoksa onu da kaybeder.” mesajıyla okuyucuyu uyarır. Eserin konusunun her devre hitap eden genel geçer bir konu olması eserin güncel kalmasında etkili olmuştur. Bunun yanında şairin eserini ele alırken gösterdiği teknik ve üslup başarısı da göz ardı edilmemelidir. Bu çalışmada Harnâme modern roman/ öykü inceleme tekniklerinden faydalanılarak incelendi. Eser zaman, mekân ve şahıs kadrosu itibariyle değerlendirildi. Şahıs kadrosu incelenirken eserin başkahramanı, norm karakterleri ve fon karakterleri tespit edilerek bunların eserin kurgusundaki konumu ve başarısına katkıları tespit edilmeye çalışıldı. Ayrıca eserde zaman ve mekân algısı da incelenerek şairin bu bağlamda kurgusal ve teknik başarısı da değerlendirilmeye çalışıldı. Anahtar kelimeler: Şeyhî, Harnâme, zaman, mekân, şahıs kadrosu. ABSTRACT Şeyhî is an influential representative of the 15th century Classical Turkish poetry. His well-known works are his Divan, Harnâme and Hüsrev ü Şirin. Şeyhî owns his fame especially to his work named Harnâme which consists of 126 couplets. Harnâme is in a special place in our humour and satire literature. The poet retellssome events, in which a donkey encounters certain occasions in an allegorical style that can be summarized as “a donkey’s losing its ears while hoping to have antlers”. He warns the readers with the message of “human-beings should know the value of what they have and they should be satisfied with it; otherwise they will lose it.” Having a generally-accepted subject and appealing to every period has helped the work to remain up-to251 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 date. Besides this, successful techniques and the style which the writer applies while dealing with his work shouldn’t be ignored. In this study, Harnâme has been examined by getting use of modern novel/ story examining techniques. The work has been evaluated through time, space and personalities. While the personalities in the story were examined, the protagonist, the norm characters and the background characters of the work were detected and their contribution and position in the success of the editing of the work were tried to be detected. In addition, the perception of time and space in the work has been examined and the poet's fictional and technical achievement in this context has also been evaluated as well. Key words: Şeyhî, Harnâme, time, space, personalities. Giriş Şeyhî, Germiyanlıdır. Hacı Bayram’a intisap etmiştir. Âlim bir şahıs olan Şeyhî, özellikle tıp ilminde mâhirdir (Kutluk, 1997: 141). I. Murad zamanında ve büyük ihtimalle 1373-1376 yılları arasında doğmuş olan Şeyhî, Germiyan’ın ileri gelen bir ailesine mensup olmalıdır. Şeyhî tahsile memleketinde başlamıştır. Şair Ahmedî ve başka âlimlerden okumuş, tahsilini ilerletmek için İran’a gitmiştir. Orada Seyyid Şerif Cürcani ile ders arkadaşlığı yapmış, tasavvuf ve hekimlik öğrenip bilhassa hekimliğin göz hastalıkları kısmında ihtisas kazanmıştır. Şeyhî, memleketine döndükten sonra bir eczane açmış, hekimlikle uğraşmıştır. Ankara’ya uğrayıp Hacı Bayram Veli’ye intisap etmiştir. Bir taraftan hekimlikle uğraşırken, öbür taraftan Germiyanoğlu’na kasideler yazmıştır. Çelebi Mehmed’i tedavi etmiş, padişah onu hususi tabipliğine almıştır. Hüsrev ü Şirin adlı mesneviyi Sultan II. Murad’a yazmış ve ona takdim etmiştir. Yıldırım Beyazıd, Emir Süleyman, Çelebi Mehmed ve II. Murad devirlerini idrak eden Şeyhî 1419’dan hemen sonra ölmüştür. Şeyhî’nin felsefesi ve dünya görüşünün temelleri dini esaslar ve İslam ideolojisi üzerine kurulmuştur. Senai, Attar, Mevlana ve Sadi’den etkilenmiştir. Şeyhî’nin eserleri; Divan’ı, Harnâmesi ve Hüsrev ü Şirin’idir. Tıbba dair bir manzum risalesiyle, Neynâme adlı ufak bir mesnevisi ve Habnâme adlı Attar’dan tercüme edilmiş bir mesnevisinin daha bulunduğu zannedilmektedir. Onun birçok gazel ve kasideleri tanzir edilmiştir (Timurtaş, 1971: 2-3). Asıl adı Yusuf olan Şeyhî, Hekim Sinan adıyla tanınmış hekimler arasında uzmanlığı ve maharetiyle bilinmiş biridir (İsen,1990: 444-445). Hüsrev ü Şirin adlı eseri kendi döneminde oldukça beğenilen Şeyhî’nin günümüzdeki asıl ününü Harnâme adlı mesnevisine borçlu olduğunu söyleyebiliriz. Harnâme’nin kime sunulduğu hakkında değişik bilgiler bulunmaktadır. Araştırmacılardan bir kısmı eserin II. Murad’a, bir kısmı da I. Mehmed’e sunulduğu görüşündedirler. Mine Mengi Harnâme’nin önce I. Mehmed’e sonra II. Murad’a sunulduğunu söyler (Mengi, 2012:119). Kınalızâde Hasan Çelebi’nin Tezkiretü’ş-Şuarâ’sında Harnâme’nin Çelebi 252 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sultan Mehmed’e sunulduğu belirtilir (Kutluk, 1989: 529-530). Gelibolulu Ali de Künhü’l-Ahbâr’da Harnâme’nin Çelebi Sultan Mehmed’e sunulduğunu belirtir (İsen, 1994: 113-114). Eserin Çelebi Sultan Mehmed’e sunulduğunu söyleyenler padişahın gözünü tedavi ettiğinden dolayı Şeyhî’ye Tokuzlar Köyü’nün tımar olarak verildiğini söylerler. Bu görüşe göre tımarın eski sahipleri Şeyhî’nin yolunu kesip onu döverler. Bu sebeple halini padişaha arz eden şair Harnâme mesnevisini kaleme almıştır. Sehi Bey Tezkiresi’nde, Hüsrev ü Şirin’i yazmasından dolayı II. Murad tarafından ödüllendirilen Şeyhî’nin memleketine dönerken haramîlerin baskınına uğradığı ve bunun sonucunda Harnâme’yi yazdığı söylenir (İsen, 1998:112). 126 beyitten oluşan Harnâme, aruzun “feilâtün/ mefâilün/ feilün” kalıbıyla yazılmıştır. Eser dört kısımdan meydana gelir. İlk 12 beyit tehvid ve naattır. Sonra padişahı öven 26 beyitlik bir kısım gelmektedir. Hikâye kısmı ve dua kısmı diğer bölümlerdir (Timurtaş, 1971:9). Mesnevi, konusunu Emir Hüseyn’in “Zad-ül-Müsafirin” adlı eserindeki altı beyitlik bir kıtada geçen “kulak sahibi olmayı uman bir eşeğin kuyruğundan olması” ana fikrinden almıştır (Mengi, 2012:118). Harnâme satirik bir eserdir. Bu bağlamda Şeyhî, bu eseriyle Türk mizah ve hiciv edebiyatında önemli bir yerdedir. Yüzyıllar önce yazılmış olmasına rağmen hikâyenin hala canlılığını yitirmemesi hatta gün geçtikçe daha da önemli hale gelmesi şairin büyük başarısının göstergesidir. Seçilen konunun güncel olması da hikâyenin bu kadar büyük bir şöhrete sahip olmasında etkili olmuştur. Bunun yanında şairin mesneviyi ele alırken kullandığı üslubu ve eserini sağlam bir yapı düzleminde inşa etmesi de oldukça önemlidir. Bu çalışmada “Harnâme”nin “Münâsebet-i Hikâyet” adlı asıl hikâye bölümü, modern roman/öykü tahlili yöntemleri takip edilerek eserin yapısal unsurlarından zaman, mekân ve kişileri bakımından incelendi. Kişiler bölümü incelemenin başına alındı. İnceleme yapılırken 1971 yılında Edebiyat Fakültesi Basımevi’nde neşrolunan Faruk K. Timurtaş’ın hazırladığı “Şeyhî’nin Harnâme’si” adlı eserden faydalanıldı. 1.Kişiler Harnâme mesnevisindeki başkahraman insan dışı bir varlıktır. Hikâyede “eşeğin sahibi” ve “tarla sahibi” gibi insan kahramanlar olsa da hikâyenin temeli insan dışı varlıklar üzerine kurulmuştur. “Hikâyenin dayandığı ve olayların yükünü çeken karakter ana karakterdir. O olmadığı zaman bile onun varlığını hissederiz.” (Boynukara, 2000: 45). Harnâme mesnevisinde ana karakter yani başkahraman bir eşektir. Bu eşek sıradışıdır. Varlık sebebini sorgulayan; fakat içerisinde bulunmuş olduğu konumu beğenmeyen, eşek olmaktan utanç duyan bir karaktere sahiptir. Hırsları ve istekleri vardır. O, aynaya baktığında kendi gerçek yüzünü görmek istemeyen biridir. “Eşek” aynayı değiştiremeyeceğine göre kendini değiştirmeye karar verir. 253 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Şeyhî, başkahramanının fiziki özelliklerini tasvir ederken modern roman/ hikâye yazarının tutunduğu tavra benzer bir tutum takınır. Şair hikâyenin başında eşeğin dış görünümünü aktarırken adeta gözler önüne bir resim çizer. Bir eşek var idi zaîf ü nizâr Yük elinden katı şikeste vü zâr Gâh odunda vü gâh suda idi Dün ü gün kahr ile kısuda idi Ol kadar çeker idi yükler ağır Ki teninde tü komamışdı yağır Nice tü kalmamışdı et ü deri Yükler altında kana batdı deri Eydür idi gören bu suretlu Tan değül mi yürür sünük çatlu Dudağı sarkmış u düşmiş enek Yorılur arkasına konsa sinek Kargalar dirneği kulağında Sinegün seyri gözi yağında Arkasından alınsa pâlânı Sanki it artuğıydı kalanı (s.26-28) Eser, 15. yüzyılda yazılmasına rağmen, şairin burada çizdiği tablo oldukça başarılı ve net çizgilerle kendini gösterir. Klasik şiirin genelde ayrıntılı betimlemelerden uzak olan tavrının aksine burada bahsi geçen başkahramanın abartılı ifadeler ve ayrıntılı bir betimlemeyle gözler önüne sunulduğu görülür. Abartılı ifadelerle sunulan şairin çizgileri gözler önüne reel bir tablo sunmaktadır. Eşeğin fiziki çöküntü ve tükenmişlik yaşaması, fikrî olarak da bir çöküntü ve tükenmişlik yaşamasına sebep olur. Çünkü o kendi benliğini ve kişiliğini unutmuştur. El, ayak, şekil ve surette öküzlerle aynılığa sahip olmanın öküz gibi olabilmeye yeter olduğuna inanır. Ki birüz bunlarunla hilkatde Elde, ayakda şekl ü suretde (s. 30) Şeyhî’nin başkahramanı pek çok şeye sathi bakar. Ne arif ne de âlimdir. Ona konulabilecek en güzel sıfatlardan biri “harîs”tir. Sürekli artan bir iştiyakı vardır. Akıl danışmayı, akıl eder; ama iş söz dinlemeye gelince başına buyruk hareket eder. Nitekim “pir eşeğin” uyarılarını dikkate almaz. Eşeklik eder. Başlangıçtaki düşüncesinde sabit kalır. O, nasihat dinlemeyen bir tiptir. Tam bir eşektir. Aklı başına gelinceye kadar kulaktan da kuyruktan 254 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 da olur. Buğday tarlasında çalışmakla rahata ulaşacağını düşünür. Hâlbuki buğday tarlasında ona yer yoktur. Varayın ben de buğday işleyeyin Anda yaylayıp anda kışlayayın Nice yiyem odun ile letler Bulayın buğday ile izzetler (s.36) Mesnevinin kahramanı talihten açıkça şikâyet etmektedir. Pir eşeğe halini arz ederken kullandığı ifadeler eşeğin makûs talihten şikâyetidir. Yok mıdur gökde bizim ılduzumuz K’olmadı yir yüzünde boynuzumuz (s.34) Eşeğin yapmak istediği çarkın dönüş yönünü değiştirmektir. Fakat çark adet olduğu üzere döner; hatta eşeği de kendi dişleri arasına alır. “Eşek” yaptığı işin bir adım ötesinde ne olacağını hesaplayamaz. Kendine ait olmayan bir tarlaya girip tarlayı talan eder. Bu, ona pahalıya mal olur. Karnı doyduktan sonra “uşşâk, nevâ ve rast” makamlarında türküler söyler. Zira kâinattaki en kötü sesin eşeğe ait olduğunu bilmez. Onun bağırıp çağırarak türkü tutturması (anırması) trajik sonunu hazırlar. Harnâme mesnevisinde norm karakter olarak “pir eşeği” gösterebiliriz. “Norm karakter, başkarakter kadar esere nüfuz edemese de başkişinin eksikliklerini tamamlayan, tek bazen birkaç yönüyle başkişinin iç dünyasını aydınlatan bir niteliğe sahiptir.” (Demirel, 1995: 39) Şair başkahramanı tasvir ederken onun ne kadar kötü bir halde olduğunu oldukça net çizgilerle anlatır. Bu net çizgiler “akıllı eşeğin” özellikle fikri yapısı anlatılırken de kendini gösterir. Kısacası o; görmüş, geçirmiş, maharetli ve bilgin bir eşektir: Var idi bir eşek firâsetlü Hem ulu yollu hem kıyâsetlü Çok geçürmiş zamâneden çağlar Yükler altında sızırup yağlar Nuh Peygamberün gemisine ol Virmiş İblîs’e kuyruğıyla yol Dir imiş döşedidüm döşegi Dirilürken ölüp Üzeyr eşegi Hoş nefesdür diyü vü ehl ü fasîh Hürmet eyler imiş hımâr-ı Mesîh (s. 30-32) Şair eşeğin büyüklüğünü, aklını ve faziletini başkahramanın ağzından söyletir ki bu pir eşeğin sıfatlarının özü gibidir: Sen eşekler içinde kâmilsin Âkil ü şeyh ü ehl ü fâzilsin (s.32) 255 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Şeyhî başkahramanını anlatırken daha çok dış görünümünü yani fiziki özelliklerini tasvire çalışırken akıllı eşeği, aklı ve fikri boyutuyla ön plana çıkarır. Hatta akıllı eşeğin fiziki özellikleriyle ilgili dikkate değer tek bir beyit söylendiği görülür: Kurd korkar idi kulağından Arslan ürker idi çomağından (s.32) Mezkûr beyit, başkahramanı tasvir eden aşağıdaki beyitle karşılaştırıldığında başkahramanla akıllı eşek arasındaki fiziki güç iyice günışığına çıkar. Arkasından alınsa pâlânı Sanki it artuğıydı kalanı (s.28) Akıllı eşek, eşeklerde bulunan istidat nedeniyle eşeklerin konumunu mantıklı bir dille akılsız eşeğe izah eder. O, eşeğe nasihat ederken eşeğin söz dinlememesi halinde başına neler gelebileceğini örtülü olarak da anlatır. Bize çokdur hakiki buyrukda Nice boynuz kulağ u kuyrukda (s.36 ) Hikâyenin sonunda akıllı eşeğin sözünü dinlemeyen akılsız eşek kulaktan da kuyruktan da olur. Mesnevide bulunan karakterlerden eşeğin sahibi ve tarla sahibini kart karakterler olarak değerlendirebiliriz. Şair bunlar hakkında bize fazlaca malumat vermemiştir. Aslında mesnevide bunlar bir nevi fon konumunda olsalar da başkahramanı olumsuz olarak etkilemişlerdir. Eşeğin sahibinin hikâyedeki tek işlevi eşeği ota salmasıdır. Aldı pâlânını vü saldı ota Otlayurak biraz yüridi öte (s.28 ) Eşeğin sahibi hakkında mesnevi şairi tarafından bize doğrudan verilen bir bilgi yoktur. Eşeğin ahvalinden “eşeğin sahibi” hakkında bazı malumatlara ulaşabiliriz. Hulasa o, eşeğine zulmeden bir tiptir. Tarla sahibi, tarlasını görünce aklı başından giden ve bu sebeple eşeği cezalandıran bir tiptir: Ağaç elinde azm-i râh itdi Tarlasını göricek âh itdi Dâneden gördi yiri pâk olmış Gök ekinliği kara hâk olmış Yüregi sovumadı sögmeg ile Ulımadı eşegi dögmeg ile Bıçağın çekdi kodı ayruğını Kesdi kulağını vü kuyruğını (s.38-40) Hikâyede geçen öküzleri fon karakter olarak değerlendirebiliriz. Başkahramanın aklını karıştıran öküzlerin fiziki özelliğidir. Gördi otlakda yürür öküzler Odlu gözler ü gerlü gögüzler 256 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sömürüp eyle yerler otlağı Ki çekicek kılın tamar yağı Boynuzı bazısınun ay bigi Kiminün halka halka yay bigi (s.28 ) Eşeğe göre öküzler taç sahibidir. İstedikleri gibi yiyip içip gezmektedirler. Bu durum eşekte “öküz gibi olma” fikrini ve isteğini uyandırır. Kısaca; eşeği bela bendine götüren öküzlerin fiziki özelliklerine öykünmesidir. Fon karakterler dekoru tamamlayan unsurlardır. Fon karakterler olarak “sinek” ve “kargaları” da değerlendirebiliriz. Bunlar hakkında da geniş bilgi yoktur. Başkahramanın halini ve perişanlığını anlatmak için kullanılmış fonlardır. Kargalar dirneği kulağında Sineğün seyri gözi yağında (s.28 ) “Karga” ve “sinek” sürüsü eşeğin etrafında üşüşmektedir. Onlar, adeta eşeğin ölmesini bekleyen, bir leşin etrafında dolaşan fonlardır. 2. Zaman Harnâme’de zaman iki boyutuyla ele alınabilir. Birinci boyut metin dışı zamandır. Metin dışı zamanda metnin yazılma zamanı ve bizim metni okuduğumuz zaman önemlidir. Harnâme’nin yazılma zamanı hakkında tam bir netlik olmasa da 15. yüzyılın ilk yarısında yazıldığı söylenebilir. Bizim metni okuma zamanımız eserin yazıldığı dönemden yaklaşık altı yüz yıl sonradır. Eserin yazılma zamanından günümüze kadar uzun bir zaman geçmiştir. Buna rağmen eserin konusu çağları aşan genel geçer bir konu olduğundan halen tazeliğini korumaktadır. Harnâme mesnevisinde kullanılan metin içi zaman ifadelerinde genellikle bir belirsizlik söz konusudur. Bu zaman ifadeleri tam ve net bir tarihi yansıtmazlar. Harnâme’nin “Münâsebet-i Hikâyet” bölümü; Bir eşek var idi zaîf ü nizâr Yük elinden katı şikeste vü zâr (s.26 ) ifadesiyle başlar. Hikâyeye görülen geçmiş zaman ifadesiyle giriş yapılır. Hikâyenin genelinde de geçmiş zaman ifadeleri hâkimdir. Metni bugün okuyan birisi geçmiş zaman ifadesinden dolayı içinde bulunmuş olduğu zamandan farklı bir zaman âlemine geçiş yapar. Hikâyenin kahramanlarının yaşadıkları zaman herhangi bir zamandır. Bu yönüyle Harnâme’de kullanılan zaman ifadelerinin, genellikle modern romanlarda kullanılan kesin ve tam bir tarih belirten zaman ifadelerinden ziyade masalımsı zamanları ifade ettiği görülmektedir. Gâh odunda vü gâh suda idi Dün ü gün kahr ile kısuda idi (s.26 ) 257 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ifadesinde “gâh, dün ü gün” gibi zaman ifadelerinin kullanıldığını görmekteyiz. Gece ve gündüz kahır çeken bir eşeğin varlığı ifade olunurken “dün ü gün” ifadesinin kullanılması eşeğin her an sıkıntı içerisinde olduğunu belirtmek içindir. Birgün ıssı ider himâyet ana Yani kim gösterür inâyet ana (s.28 ) Yukarıdaki beyitte kullanılan “bir gün” zaman ifadesi herhangi bir günü ifade eder. Hangi gün olduğu nasıl bir gün olduğu günlerden hangi gün olduğu şair tarafından belirtilmez. Fakat bilinen bir gerçek var ki bugünün eşeğin fikirlerinde ve hayatında bir kırılma noktası ve zamanı olduğudur. Mesnevide kronolojik bir zamandan söz edilebilir. Hikâyenin başlama ve bitiş zamanı arasında olayın akışına göre kronolojik bir zaman görülür. Yalnız pir eşeğin anlatılması esnasında -özellikle telmihler yapılırken- geriye doğru dönüşler yapılır: Çok geçürmiş zamâneden çağlar Yükler altında sızırup yağlar Nuh Peygamberün gemisine ol Virmiş İblîs’e kuyruğıyla yol Dir imiş ben döşedidüm döşegi Dirilürken ölüp Üzeyr eşegi Hoş nefesdür diyü vü ehl ü fasîh Hürmet eyler imiş hımâr-ı Mesîh (s. 30-32) Eşeklerin ve öküzlerin zamanlarını nasıl idrak ettikleri şu beyitlerle ortaya konulur. Eşeğin yaşamı; Gâh odunda vü gâh suda idi Dün ü gün kahr ile kısuda idi (s.26 ) şeklinde özetlenirken öküzlerin yaşamı ise; Dün ü gün arpa buğday işlerler Anı otlayup anı işlerler (s.34) biçiminde hulâsa edilir. Hikâyenin kurgusu da bu tezat üzerinedir. Hikâyenin sonunda, zaman eşek için bir müfessir olur. Eşek, Dimyat’a pirince giderken adeta eldeki bulgurdan olur: Batıl isteyü hakdan ayrıldum Boynuz umdum kulakdan ayrıldum (s.40) beyti bunun özeti ve sarîh ifadesidir. 3.Mekân Mekân vak’a zincirinde ifade edilen hadiselerin durumundadır. (Demirel, 2001: 205). “Romancı, mekân unsurunu: a) Olayların cereyan ettiği çevreyi tanıtmak, b) Roman kahramanlarını çizmek, c) Toplumu yansıtmak, sahnesi 258 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 d) Atmosfer yaratmak cihetinden kullanabilir ve o, olayları şekillendirirken bunlardan birini devreye soktuğu gibi bir kaçını da dikkate alabilir.” (Tekin, 2001: 29). Harnâme mesnevisinde geçen mekânlar, şairin ele aldığı konu ve işlediği olay örgüsüyle ilintili ve bağlantılıdır. Bu mekânlar, genellikle hikâye kahramanlarının yaşadığı yerler olarak nazarlara sunulur. Geniş, dar, kapalı ve açık mekânlar olarak adlandırabileceğimiz bu mahaller şair tarafından kurgulanır ve eserde önemli bir yer tutar. Eşeğin kendisi mesnevinin başında kargalar ve sinekler içinde bir mekân olarak tasvir edilir: Kargalar dirnegi kulağında Sineğün seyri gözi yağında (s.28) Bu tasvir eşeğin adeta yaşayan bir ölü olduğunu dikkatlere sunmak için yapılır. Harnâme mesnevisinde genellikle ayrıntılı mekân tasvirleri olmamasına rağmen, vakanın gidişi ve dönüşümü tamamıyla mekân başkalaşması üzerine kurulmuştur. Harnâme’de Şeyhî başkahramanının gezdiği ve dolaştığı yerleri değiştirince fikirlerinde başkalaşma meydana gelir. Çünkü eşeğin başlangıçta dolaştığı mekân dar ve sınırlı bir mekândır. Eşek sahibinin “gâh odunda gâh suda olan” eşeğin palanını alıp ota salmasıyla eşek farklı bir âleme açılır: Aldı pâlânını vü saldı ota Otlayurak biraz yüridi öte Gördi otlakda yürür öküzler Odlu gözler ü gerlü gögüzler (s.28) Mekân değişmiştir. Artık eşek tarafından görülen yerler her zaman yaşadığı mekânlar değildir. Eşeğin muhayyilesinde dayak yenilen, odun ve su taşınan mekânlar uzakta kalmıştır. Öküzlerin semirdiği yemyeşil otlaklar söz konusudur. Eşeğin bu mekânı arzulaması ve kendini bu mekânda yaşayanlarla karşılaştırma süreci başlamıştır. Eşek, mekân değiştirince öküz gibi boynuzlara sahip olabileceğini düşünür. Burada eşeğin “Eşeğe altın semer vursan eşek yine eşektir.” kaidesinden bî-haber olduğu görülmektedir. Kışlak ve yaylaklar da başkahramanın gitmek istediği yerlerdir. Eşeğin boynuz sahibi olmak isteyişi tamamıyla mekâna duyulan hırsın tezahürüdür. Burada eşeğin dar mekândan, geniş mekâna geçişiyle arzuları ve iştiyakının arttığı görülür. Onun hırsı önü alınamayan bir boyuta ulaşır. Kendi alanının dışına çıkan eşek ummadığı bir durumla karşılaşır. Söz dinlemez hale gelince olay trajik-komik bir boyut alır ve kendi sınırları dışına çıkan eşek şair tarafından tarlanın sahibinin eliyle cezalandırılır: Bıçağın çekdi kodı ayruğını Kesdi kulağını vü kuyruğını (s.38-40) Sonuç 259 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Şeyhî, 15. yüzyıl Divan Edebiyatı’nın önde gelen şairlerindendir. Divan’ı, Harnâmesi ve Hüsrev ü Şirin’i onun en çok bilinen eserleri olup Klasik Türk şiiri içerisinde önemli bir yere sahiptir. Şeyhî, günümüzde daha çok Harnâme adlı mesnevisiyle tanınır. Harnâme mizah ve hiciv edebiyatımızda önemli bir yere sahiptir. Harnâme’de bir eşeğin başından geçen olaylar alegorik bir tarzda anlatılır. “Boynuz uman bir eşeğin kulaktan ayrılması” şeklinde özetlenebilecek bu hikâyede “insanoğlunun elindekine kanaat etmesi gerektiği” mesajı verilir. Eserin yazıldığı dönemden günümüze kadar ulaşmasında şairin seçtiği konunun her devre hitap eden bir konu olması etkilidir. Bunun yanında şairin hikâye kurgusundaki başarısı da oldukça önemlidir. Eser, yapısal unsurlardan zaman, mekân ve kişiler itibariyle değerlendirilmiştir. Şahıs kadrosu incelenirken eserin başkahramanı ve norm karakterlerinin yanında kart karakterler ve fon karakterleri de tespit edilerek bunların eserin kurgusundaki konumu ve başarısına katkıları tespit edilmeye çalışılmıştır. Genellikle insan dışı varlıklar etrafında örülen eser bir fabl tarzındadır. Başkahramanı, norm, kart ve fon karakterleri ustalıkla işleyen şair anlatımda yer yer modern hikâyecilere yaklaşır. Eserin ne zaman yazıldığıyla ilgili elde bir bilgi olmasa belki de eserin modern bir şairin/ yazarın kaleminden çıktığı söylenilebilir. Zira eserin özellikle “Münasebet-i Hikâyet” bölümü dil itibariyle de oldukça sadedir. Klasik bir eser üzerinde modern roman/ hikâye inceleme yöntemlerinin kullanıldığı bu çalışma, şairin yapısal unsurları kurarken oldukça başarılı olduğu sonucunu ortaya çıkarmıştır. Şair, eserinde olay örgüsünü anlatırken genellikle kronolojik bir zamanı takip eder. Bunun yanında eserin fabl tarzında olmasından da kaynaklı, zaman ifadelerinden kesin bir zamanı yakalamak güçleşir. Olayın geçtiği zaman herhangi bir zamandır. Belki de zamanın belirsizliği eserin her dönemin eseri olmasına büyük katkıda bulunan önemli yapı taşlarından biri olmuştur. Şair, eserinde olay örgüsünü kurarken mekânı da eserinin önemli yapı taşlarından biri olarak kullanır. Çünkü başkahramanın değişiminin temelinde mekân değişimi ve mekân değiştirme isteği yatar. Bu durum başkahramanın trajik sonunu hazırlarken hikâyeye de bir hareketlilik kazandırır. Hâsılı eserini mesnevi nazım biçimiyle yazan Şeyhî, kurgusal ve teknik yönden oldukça başarılıdır. Hikâye, konunun genel geçerliliğinin yanına, şairin teknik ve kurgusal başarısını da alarak 15. yüzyıldan günümüze kadar tazeliğini yitirmeden gelmiş, edebiyatımızın müstesna eserleri arasında hak ettiği yeri almıştır. KAYNAKÇA BOYNUKARA, Hasan (2000). “Hikâye ve Hikâye Kavramları”, HECE Türk Öykücülüğü Özel Sayısı, Ankara. DEMİREL, Şener (1995). Heft- Peyker, Metin- İnceleme, Elazığ. 260 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 DEMİREL, Şener (2001). “16. Yüzyıl Divan Şairlerinden Behiştî ve Heft-Peyker Mesnevisinin Tematik Açıdan İncelenmesi”, Türkiyat Araştırmaları Dergisi Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, S:9, 187-217. İSEN, Mustafa (1990). Latifi Tezkiresi, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara. İSEN, Mustafa (1994). Künhü’l-Ahbâr’ın Tezkire Kısmı, Atatürk Kültür Merkezi Yayını, Ankara. İSEN, Mustafa (1998). Sehi Bey Tezkiresi Heşt- Behişt,Akçağ Yayınları, Ankara. KUTLUK İbrahim (1989). Kınalızâde Hasan Çelebi Tezkiretü’şŞuarâ 1. Cilt, TTK. Basımevi, Ankara. KUTLUK, İbrahim (1997). Beyâni Mustafa Bin Carullah Tezkiretü’ş-Şuarâ, TTK. Basımevi, Ankara. MENGİ, Mine (2012). Eski Türk Edebiyatı Tarihi, Akçağ Yayınları, Ankara. TEKİN, Mehmet (2001). Roman Sanatı, Ötüken Yayınları, İstanbul. TİMURTAŞ, Faruk K. (1971). Şeyhî’nin Harnâme’si, Edebiyat Fakültesi Basımevi, İstanbul. 261 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAZAKÇA VE TÜRKÇE’DEKİ ARAPÇA KELİMELERİN KÜLTÜREL YANSIMALARI Doç.Dr. Gülnur BORANBAYEVA Abay Milli Pedagoji Uiversitesi Almatı/Kazakistan [email protected] Yard.Doç.Dr. Janagül TURUMBETOVA Suleyman Demirel Universitesi Almatı/Kazakistan [email protected] ÖZET Türkoloji dalı araştrımaları tarihini gözden geçirecek olursak, bu alanda Arapça ve Farsça’dan geçen kelimelerin tarihi süreci, kullanılış çerçevesi ve leksik özellikleri, morfolojik yapıları gibi birtakım özellikleri her zaman güncel meseleler olarak ele alınmıştır. Türk lehçelerinin kelime hazinesinin geniş bir kısmını kapsayan Arapça kelimeler, özellikle maneviyatla ilgili ilim dalında çok kullanılır. Arap edebiyatı ve İslami kaidelerin zengin unsurlarını benimseyerek, anlam ve yapı bakımından özleştirerek, Türki dillerinin kelime hazinesi daha da zenginleşti. Ünlü Türkolog N.K.Dmitriyev bu konuda şu görüşleri ileri sürdürmüştür: “Arapça’nın Türk Lehçeleriyle ilişkisine dikkat edecek olursak, kendi aralarında tesir çerçeverini bile aşmışlardır. Arapça kelime unsurları bazı Türk Lehçeleri arasında gelişme ve zenginleşmenin önemli yolu olarak değerlendirilmiştir”. Deyimlere, atasözleri ve vecizeler gibi edebi çeşitlerimize giren Arapça kelimeler, dilimizi daha da edebileştirerek zenginleşmesine neden olmuştur. Anahtar Kelimeler: Türkoloji, Türkoloji, Türk lehçelerinin, N.K.Dmitriyev ABSTRACT Turkology department of historical research, we would have to review, in this field of Arabic and Persian words in the history of the process, usage style and lexical and morphological structures, such as some of the new features all the time, there have been incidents. Turkish dialects extensive vocabulary, covering a portion of the Arabic words about religion, especially with my lessons. Arabic literature and Islamic bases from the rich elements of adopting, in terms of meaning and structure to undertake, Turkish language vocabulary of more enriched. Well-know Turkologist N.K Dmitriyev in this regart, the following views and stated: Turkish dialects of Arabic, paying attention to the relations with it, its translations even exceeded. Arabic word that some of the development. 262 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Expressions, proverbs and stars such as literary types of entering our Arabic words, our language more enriched. Keywords:Turkology, Turkish Dialects, N.K Dimitriyev Giriş “Kelimenin kelimeyi çağıştırarak aydınlatması” etrafımızda oluşan görsel nesnelerin isimleriyle birleşerek estetik anlayışı oluşturur. Dil kavramının estetik işlevi sadece etimolojik oluşumundan ortaya çıkmaz, aynı zamanda yabancı dillerden gelen kelimelerle kaynaşarak gelişir ve zenginleşir. Canlı bir varlık olan dil ihtiyaçları karşılamak için zamanla değişebilir. Bu yabancı kökenli kelimelerin dilimize girerek kaynaşmasının asıl sebeplerinden biridir: bazı karşılığı bulunamayan kavramları adlandırmada yabancı kelimeleri kabul etmek zorunda kalıyoruz. Tarih boyunca Türk halkları diğer milletlerle mücadele etmek zorunda kalmışlardır. Bu mücadeleler sonucunda gerek siyasi, gerek medeni, gerekse dil gibi her türlü alanlarda ister istemez onlardan etkilenmiştir. Bu sebepler sonucunda yabancı kökenli sözler veya sözcük öbekleri kaynaşarak görkemli kelime oluşturmuş ve dilimize daha da canlılık ve renk katmıştır. Ancak, Türkler hiçbir zaman kendi ana dilini ve milli kültürünü terk etmemiştir. İslam medeniyeti, Türk halklarının hem düşünce hem sosyal yaşamı üzerinde önemli değişiklikler yapmıştır ve dolayısıyla dil ve edebiyatımızı da etkilemiştir. “Türkler İslamiyetten önce de çeşitli medeniyetlerle ilişki kurmuş ve onlarla fikri, edebi ve sosyal alanda sürekli alışverişte bulunmuşlardır. Bu esnada, ilişki kurdukları farklı medeniyetlerin dillerinde yer alan birçok kelimeyi de Türkçenin bünyesine almayı ihmal etmemişlerdir. Ancak, Türkler aldıkları bu yabancı kelimeleri kendi düşüncelerine göre anlamlandırıp, milli zevke uygun olarak yeni bir tellaffuzla kullanmışlardır” (Uludağ, 2009, s.294). Türk lehçelerinin araştırılmasında Arapça ve Farsça kökenli kelimelerin oluşumu, kullanım çerçevesi, leksikoloji ve morfoloji özellikleri her zaman güncel mesele olarak değerlendirilmiştir. Ünlü Rus Türkologu N.K.Dmitriyev bu konuda şu görüşleri ileri sürdürmüştür: “Arapça’nın Türk Lehçeleriyle ilişkisine dikkat edecek olursak, kendi aralarındaki tesir çerçeverini bile aşmışlardır. Arapça kelime unsurları bazı Türk Lehçeleri arasında gelişme ve zenginleşmenin önemli yolu olarak değerlendirilmiştir”(Dmitryev, 1930, s.403). Türk lehçeleri arasında özellikle Kazakça’da Arapça ve Farsça kökenli kelimeler uzun süre sonucu anlam ve ses değişikliklerine uğrayarak Kazakça’nın dilbilgisi kurallarına uyum sağlamıştır. Bunun üzerinde ünlü Kazak dilbilimcisi K.Jubanov’un Kazakça’da yer alan Arapça ve Farsça kökenli kelimelerin kullanılış ve işleyiş derecesini değerlendiren bir yazısında şu fikri söylemiştir: “Kazakça’daki bu çeşit yabancı kelimeler kendi aslını hem telaffuz hem de anlamlarını korumaları mümkün değildi. Zamanla bu tür alıntı kelimelerin telaffuzu o kadar değişmiş ki, etimolojisini 263 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 tespit etmek hayli zor bir işe dönüşür, hatta o kelimenin aslının Arapça yada Farsça olduğuna başlangıçta kuşkuyla bakacaksın” (Jubanov, 1966, s.267). Tanınmış Kazak Türkologlarından N.Sauranbayev’ın görüşlerine bakarsak, Arapça ve Farsça kökenli kelimeler Kazakça’nın dil kanunlarına uyarak değişmişler ve “Kazakçalaşmıştır” ki, günümüzde bu dilde konuşanlar bu tür kelimelerin yabancı kökenli olduklarının farkında olmadan asılı Kazakça olarak kabul ederler (Sauranbayev, 1982,s.50). Türk halklarının İslam medeniyetine girmelerinden bir süre sonra, İslamın kaynağı ve temel kitabı olan Kur’an-ı Kerim’in Arap diliyle yazılmış olması Arapça kelimelerin dilimize girmesine sebep olmuştur. Klasik edebiyatına özenerek eserler veren şairler Arapça kökenli kelimelerin halk arasında yayılarak kullanılması ve benimsenmesine neden olmuştur. Özellikle Orta Asya’da yaşayan tanınmış tasavvuf şairi Hoca Ahmet Yesevi’nin “Hikmet’i” bu geleneğin başlangıcı olmuştur. Ahmet Yesevi eserleriyle İslam dini hakkında bilgiler vermiş ve dolayısıyla Arapça kelimeleri de Kazaklar arasında kullanıma sunmuştur. O dönem Kazak saz şairleri eserlerinde Arapça kelimelerin destanlarda yer alması Kazak destancılık geleneğine önemli ve kayda değer ölçüde olumlu etki bırakmış, eserlerde İslam dini nakışlarının izleri yansımaya başlamıştır. Örneğin: Bir tek Allah’a sığınma(Бір Aллаға жазбау)– İslamın ilk farzıdır, Allah’a şirk etmemek, yani Allah’tan başka Tanrı’nın olmamasına inanmak, Allah’ın tek olduğu, var olduğuna inanmak; XVII.yüzyılda yaşamış ünlü saz şairimiz Bukar jırau mısralarında şöyle der: Бірінші тілек тілеңіз, Бір Aллаға жазбасқа... (Magauyin M., Baydildayev, M. 1989, s.82). İlk önce dilek dileğin (dua edin), Bir Allah’a sığınarak.... Allah’ın emanete verdiği canı(Алланың аманат қойған жаны)– Allah’ın verdiği can ebedi değildir. Allah emanete vermiştir, Ne zaman geri alacağı belli değildir(Bukar cırav). Beyaz kitabı açmak (Ақ кітапты аштыру) - Allah’ın sözü “Kelam-ı Şerif’i okumak (Kuran-ı Kerim’i okumak)”. Әбсінде ғалым жиылып, Ақ кітабын аштырып. ( Magauyin M., Baydildayev, M. 1989, s.77). Akşamleyin ulemalar toplanarak, Beyaz kitabı açarlar... Ahiret’e gitmek(Ақыретке бару) –vefat etmek. Ақыретке барғанда Ақ сүйекті қор тұтқан Ahiret’e gittiğinde, Beyaz kemiğin kireçlenen((Şalkiyiz cırav).). Ажал жету (Eceli gelme) - ölüm. Ақсам жетпей түн шықпас Ажал жетпей жан шықпас Akşam gelmeden gece olmaz, 264 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ecel gelmeden can çıkmaz.. (Magauyin M., Baydildayev, M. 1989, s.116). Allah’ın kırmızı gözlü belası (Алланың қызыл көзді пәлесі) – İki yüzlü, gıybet eden, yalancı kimse. Өтірікті шын қылған, Ол алланың қызыл көзді пәлесі Yalanı gerçek yapan, O Allah’ın kırmızı gözlü belası... (Magauyin M., Baydildayev, M. 1989, s.116). İlmi hatim etme(Ғылымды хатим ету) – İlim-bilimi öğrenme, eğitimi tamamlamak. Ғылымды хатим еткендер Мақсұтына жеткендер... İlmi hatim edenler, Maksadına ulaşanlardır... (Asan Kaygı, 1982, s.68). İman etmek(Иман айту) – ecel kapısında olan kimsenin son olarak kelimei şehadet getirmesi. Иманын айтып өлерде Иекке жаны келгенде İman etti ölürken, Canı çenesine yaklaşınca. (Ümbetey cırav). Hıdır gelme, (Қыдыр келу) – Hıdır İlyas Peygamberin yardımı dokunma, “mutluluğa erişme”. Дәулет құсы қонды басыңа Қызыр келді қасыңа Devlet kuşu konmuş başına, Hıdır geldi yanına... (Bukar cırav). Niyet etme(Ниет ету) –Herhangi bir işe, özellikle dini işlerde kendini hazırlama, niyetli olma. Ниет етсең жетерсің, Жетсең тауап етерсің... Niyet edersen ulaşırsın, Ulaşınca tavaf edersin... (Şalkiyiz cırav). Günümüz Kazakçasında “niyet etme” fiili “herhangi bir işi yapmaya ilgi gösterme, gayret etme” anlamlarında çok sık kullanılır. Şairlerin eserlerinde ise daha çok dini içerik taşır. Hak’a emanet etme(Хаққа тапсыру) – Bir işin hayrılı olmasını Allah’tan beklemek. Хаққа ісімді тапсырғанмын һәр жерде... Hak’a işimi emanet etmişim her yerde... (Şalkiyiz cırav). Бес уақытта бес намаз, Біреуі қаза қалмасқа... İşimi Hak’a emanet ettim, Beş vakitte beş namaz, Birini kaza etmeden... (Bukar cırav) Şehid olma(Шаһид кешу)– Allah yolunda canını vermek. 265 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ер Мамайдың алдында Шаһид кештім өкінбен... Er Mamay’dan daha önce, Şehid olsam üzülmem. (Dospambet cırav) ve bu gibi mısralarda görüldüğü gibi Arapça ve Farsça kelimelerin halk arasına yayılması ve günlük hayatta kalıplaşarak kullanım sahasına girdiğini görebiliriz. Arapça kelimelerin, örneklerde de görüldüğü gibi, diğer bir Türkçe kelimeyle yan yana gelerek uyumlu bir anlam ahengini oluşturduğunu görüyoruz. Kazak Edebiyatı tarihinde medrese eğitimi gören şairlerin eserlerinde çok sık kullanılan Arapça ve Farsça kelimeler sadece dinle ilgili soyut kavramları değil, aynı zamanda edebi dilin gelişmesinde de önemli etken olmuştur. Kazak Edebi geleneğinin tür ve içerik açısından zenginleşmesinde özel işlevi vardır. Örneğin, Şortanbay şairin şu mısralarına bakalım: Сираттың желі соққанда, Ораза- намаз панаң-ды. Құдай деген мүһминнің, Ауыздан кетпес тобасы. Иманы бардың белгісі, Тілінен тамар шырасы. Sırat rüzgarı estiğinde, Oruç, namaz sığınağın olur. Huday diyen müminin, Ağzından gitmez tövbesi. İmanlı olan kişinin Dilinden damar şirini (bal)... (Magauyin M., Baydildayev, M. 1989, s.277). Sırat rüzgarı, oruç, namaz, tövbe gibi Arapça kelimeler Kazak edebi dilinin daha da süslü olmasına neden olmuştur. Dil tarihini araştıran Prof. Dr. A.Kurışjanov şairlerin kullandıkları dil hakkında şunları söyler: “Toplumun medeni ve manevi hayatı ile dini kavramlarla ilgili yeni kelimeler kazandırdılar ve işlevlerini genişlettiler. Şairler, çağındaki konuşma dili ve onun özelliklerini yazıya geçirirken yeni yabancı kelimeler, daha çok Klasik Edebiyatı nazım şeklinde kullanılan terkipler ve tamlamaları ekleyerek zenginleştirmişlerdir. Örneğin, o dönem edebiyatmıza kazandırılmış olan yeni kelimeler ve tamlamalar şunlardır: бақта бұлбұл сайрау(bahçede bülbül ötmesi);қызыл гүл(kırmızı gül);саф алтын (saf altın);маржандай тіс (mercan gibi dişler);аузынан дүр шашу (ağzından “dür” (inci) saçmak);сахарадай кең(sahara kadar geniş)”. Türkiye Türkçe’sinde Arapça ve Farsça kelimeler kendi orijinal özelliklerini korumuştur. Arapça ve Farsça etkilerinin zaman içerisinde güçlerini arttırmasıyla birçok yabancı kaynaklı kelimeler ve yapılar Türkçe’ye girer. Bu unsurlar özellikle “Divan Edebiyatı” olarak adlandırılan Klasik Edebiyat ürünlerinde fazlasıyla karşımıza çıkar. Sebebi, Osmanlı döneminde kullanılan yazı dili olan Osmanlıca’nın bu dillere şekil bakımından benziyordu. Arapça ve Farsça kelimelerin etkisi sonucu oluşan 266 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Divan Edebiyatı döneminde edebi dilde Türkçe’den uzaklaşma görülür. Halk arasında da Arapça ve Farsça kelimeler yaygınlık kazanmaya başlar. Arapça’da “riya” kelimesi iki yüzlü, aldatan anlamını taşır. Kazakça’da bu kelime “-sız” olumsuzluk anlamı veren ekle birlikte kullanılır ve “riyasız”, yani “hakiki, temiz gönül” anlamında kullanılır. Dilimizde “Riyasız gülümseme, riyasız gönülle” tamlamaları da sık sık kullanılır. Kazak halkının ünlü şairlerinden Sultanmahmut Toraygırov’ un şu mısraları “riya” kelimesine güzel bir örnektir: Малға басым имеске, Рия тонын кимеске... Mala başımı eğmem, Riya kürkünü giymem, gibi mısrada iki yüzlülük gibi alışkanlıklardan kendini uzaklaştrıdığını göstermek ister. Türkiye Türkçesinde “riya” kelimesi Farsça “-kâr” ekiyle birleştirilerek “riyakâr” iki yüzlü anlamında kullanılı, örneğin: Riyakârdosttan doğru sözlü düşman yeğdir(Aksoy, 1988. s..). Türkçe’de Arapça kökenli kelam sözcüğü kelime şeklinde kullanılarak bir anlam birliği taşımaktadır. Kazakça’da “dili kalimaya gelmedi” şeklinde bir deyim vardır. Sağlık durumu ağır olan bir kimsenin konuşmaya hiç gücü yok anlamını bildirir. Aslında bu kelime İslamın şartlarından biri olan “Kelime-i Şehadet” ve “Kelime-i Tevhid”, yani dilinle söyleyerek kalbinle iman etmek anlamlarını taşır. Türkçe’de Kelam kelamı açar; Kelam ile kemali birleştirmek gerek; Gafile kelam, nafile kelam gibi deyimleri örnek alabiliriz. Orta Asya Türkleri ve Anadolu Türkleri uzun zamandır Arap alfabesini kullanmışlardır ve bu yazıyla eğitim almanın halk için çok büyük önemi de İslam dinini yakından öğrenme fırsatı olmuştur. Kazaklar arasında okumayazma bilmeyen kişiler için Arapça’daki “elif” harfinin şeklini kullanarak yeni bir deyim ortaya çıkmıştır: “Elifi ( )اçubuk kadar öğrenememiş (Әліпті таяқ деп білмеген)”. Kazakların “ağzını açmadı, hiç konuşmadı, suskun” anlamına gelen deyimlerin karşılığı olarak şöyle bir deyim ortaya çıkmıştır: “Dünden beri o lam mim demedi (Кешеден бері ол лям мим демеді)”. Burada da Arap alfabesindeki lam ve mim harflerinin kullanım şekilleri dikkat çekicidir. Kazakçadaki Arapça asıllı tevekkül kelimesi “her şeyi ancak Allah’tan bekleme, Allah’ın isteği ve kararına bırakma” anlamında kullanılır. Örneğin, нар тәуекел ету (büyük tevekküle varmak) deyimi vardır. Kazak halkının düşünürü ve şairi Abay’ın: Уайым - түбі тұңғиық Батасың да кетесің Тәуекел –түбі жел қайық Өтесің де кетесің (Kunanbayev,1957, s. 89) Üzülmenin sonu yoktur, dipsizdir, Boğulursun da gidersin, Tevekkül sonu rüzgar gibi kayıktır, 267 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Geçersin de gidersin,- der. Türkiye Türkçesinde Hakka tevekkül eden açıkta kalmazşeklinde de bir atasözü mevcuttur. Kazakça’da “keder, gam” anlamı karşılığı olarak kullanılan “qam” kelimesi ile ortaya çıkan deyim ise şöyledir: “qamsız, qam jemeu”. Bu kelimenin Türkçe’de kullanılış şekli ise şöyledir: “gamsız, gamsız hayat”. Arapça kökenli kelimeler genel olarak asıl anlamlarını korumakla beraber Türk lehçelerinin birinde konuşulurken yada deyim şeklinde kullanıldığında o yöreye göre yeni anlam yada ilk anlama bir başka ek anlam kazandırılır. Bazı durumlarda orijinalliği korunmaya çalışılırken ses bakımından konuşulan Türk lehçesinin fonetik özelliklerine göre değişme eğilimi de görülür. Arapça ve Farsça’dan dilimize pek çok eserlerin çevirildiği de bilinmektedir. Çeviri de olsa bu tür eserlerde şair ve yazarlar kendi birikimlerini de kullanmışlardır ve ortaya çıkan eserler dilimizin gelişmesi ve zenginleşmesi, daha geniş kitlelerce benimsenmesi bakımından önemli katkı sağlamışlardır. KAYNAKLAR 1.Aksoy, Ö.A. (1988). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I-II. İstanbul. 2.Dmitryev, N.K.(1930). Arabskye Elementı v Başkirskom Yazıke.Leningrad. 3. Jubanov, K. (1966). Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. Almatı. 4 Kazakçadaki deyimler. Kazakça Deyimler Sözlüğü. Almatı. 1977. 5. Kunanbayev, A. (1957). Şıgarmalarının Eki Tomdık Tolık Jıynagı. Körkem Adebiyet Baspası, Almatı. 6. XV-XVIII yy. Kazak Poeziyası.(1982). Galım. Almatı. 7. Magauyin M., Baydildayev, M. (1989). Bes Gasır Jırlaydı. Jazuşı baspası, Almatı. 8. Sauranbayev N.(1982). Қазақ тілінің проблемалары. Almatı. 9. Uludağ, E. (2009).Dilde Sadeleşme ve Türki-I Basit Hakkında Düşünceler. Turkish Studies. International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume. 4/5 , Summer. 268 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 GURBET TÜRKÜLERİ ÜZERİNE NOTLAR Dr. Julian RENTZSCH Johannes Gutenberg Üniversitesi Türkoloji Bölümü Mainz\Almanya [email protected] ÖZET Türkiye’den Almanya’ya büyük çapta göç hareketinin gerçekleşmesinin sonucu olarak Almanya ile Türkiye arasında yoğun bir kültür alışverişi de oluşmuştur. Bunun bir bileşeni, Gurbet Türkülerinin yeni, Almanya gurbetiyle ilgili bir dalının ortaya çıkmasıdır. Bu yazıda gurbet konusunu türkü türüne başvurarak ele alan gurbet deneyimine sahip dört tane sanatçı kısaca tanıtılacak ve eserlerinden birer örnek gösterilecektir. Almanya gurbetinde yaşamakta veya yaşamış olan Türk sanatçılarına odaklanılacaktır. Ana konuya geçmeden önce gereken kavramlar, ulamlar ve değişkenler tanımlanacaktır. Son bölümde incelemede ulaşılan sonuçlar temelinde Gurbet Türkülerinin geleceğine bir bakış sunulacaktır. Anahtar kelimeler: Almanya, Gurbet, Göç, Edebiyat, Türkü ABSTRACT As a result of large-scale migration from Turkey to Germany an intensive cultural exchange has developed between the two coutries. One of the results of this exchange is the evolution of a new branch of Gurbet Türküs which has to do with the experience of migration to Germany. In the present study four artists with migrant biographies will be introduced who treat the Gurbet theme in Türkü form. One example each of their work will be presented as well. The focus will be on Turkish artists who have lived in Germany. As an introduction to the topic, some important concepts, categories and parameters will be defined. In the final part of the study an outlook on the future of the Gurbet Türküs will be given. Keywords: Germany, Gurbet, Migration, Literature, Türkü 1. Göçmen Edebiyatı ve Göç Edebiyatı 30 Ekim 1961 tarihli Türkiye-Federal Almanya İşgücü Anlaşması1 neticesi olarak Türklerin ve Türkiyelilerin Almanya’ya yerleşmesi büyük ölçüde başlamıştır. Türk işgücü göçü olarak başlayan bu göç hareketine, Türklerin Almanya’da yarattığı altyapı genişledikçe siyasal mülteciler ve aydınlar da eklenmiştir. Bunun sonucu olarak bugün Almanya’da 1.549.808’i Türk 1 505–83 SZV/3–92.42 numaralı sözlü nota (note verbale), bkn. Bundesarbeitsblatt 1962/3 (Yayımcı: Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung), Bonn: 10 Şubat 1962, s. 69– 71. Anlaşma 1 Eylül 1961’den itibaren geriye dönük olarak geçerliydi. Dönüşüm İlkesi (Rotationsprinzip) esasında Türk işçilerinin kalış süresi başlangıçta 2 yılla sınırlıydı, ancak anlaşmanın 19 Mayıs 1964 tarihli yeni versyonunda Dönüşüm İlkesi ortadan kaldırıldı (Hunn 2011: 15–17). 269 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 vatandaşı2 olmak üzere 2.998.000 Türk kökenli3 insan yaşamakta ve Türkiye ile Almanya toplumsal, kültürel, iktisadi ve siyasal açıdan birbirlerine daha da yaklaşmıştır. Türklerin Almanya’ya akımı ilk yıllardaki ölçüde olmasa da bugün de devam etmekle birlikte, Almanya’ya yerleşen ilk Türklerin torun çocukları bile bu ülkede doğup büyümekte. Dolayısıyla günümüzde Almanya Türklerinin dördüncü kuşağı söz konusudur. Almanya’ya göç eden Türkler ve evlatları gittikçe Almanya’daki kültür hayatına katılmaya, kendi edebi ürünlerini yaratmaya başlamışlardır. Öte yandan Almanya göçü de edebi bir konu olmuştur. Bu ürünlere çeşitli yaklaşımlar mümkündür: (1) Göçmen geçmişine sahip kültür taşıyıcılara odaklanan yaklaşım. Buna taşıyıcı odaklıyaklaşım diyebiliriz. (2) Göçü konu eden edebi ürünlere odaklanan yaklaşım. Buna içerik odaklı yaklaşım demek mümkündür. (3) Edebi türe (janra) öncelik veren yaklaşım. Bunu tür odaklı yaklaşım olarak niteleyebiliriz. Birinci sınıfa girenlerin temsilcileri olarak Türkiye’de de ünlü, Türkçe zengin bir eserler hazinesine sahip yazar Fakir Baykurt’u,4 eserlerini Almanca olarak yazan aktris ve yazar Renan Demirkan’ı,5 Almanya’da ünlü olan yazar Akif Pirinçci’yi,6 hem Almanya Türkleri arasında hem de Türkiye’de tanınan, 1996 ile 2007 yılları arasında beş albüm çıkarmış olan Yurtseven Kardeşler grubunu,7 ve tanınmış rapçi Killa Hakan’ı8 göstermek mümkündür. Bu sanatçıların eserlerini Göçmen Edebiyatı olarak da sınıflandırmak mümkün, ürünleri içerik açısından göç konusuyla ilgili de olmayabilir. İkinci sınıfta Nevzat Üstün’ün9Almanya Almanya öyküsünü (1965), Adalet Ağaoğlu’nun10Fikrimin İnce Gülü romanını (1976), Ferdi Tayfur’un11Almanya Treni şarkısını (1977) ve Aşık Mahzuni Şerif’in12Alamanya Gardaşımı Geri Ver13türküsünü (1969) anabiliriz. Bu 2 Statistisches Bundesamt (WEB-1). Tespit edilen gün 31 Aralık 2013’tür. Aynı gün Almanya’da resmi olarak 7.633.628 yabancı yaşamaktaydı. 3 Migrationsbericht 2012, s. 138 (WEB-2). 4 Haziran 1929, Akçaköy/Burdur – 11 Ekim 1999, Essen/Almanya. 1979’dan itibaren Almanya Duisburg kentinde yaşar. 5 Doğ. 12 Haziran 1955, Ankara. 1962’de anne ve babasıyla Almanya Hannover kentine yerleşir. Tanınmış aktris ve yazar. Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker (Üç Şekerli Çay) adlı ilk romanı 1991’de yayımlanır. Şimdi Kuzey Ren-Vestfalya Eyaletine bağlı olan Windeck kasabasında yaşamakta. 6 Doğ. 20 Ekim 1959, İstanbul. 1969’den itibaren Almanya’da yaşar. Almanya’da tanınmış bir yazar. En ünlü romanlarından biri 1989’da yayımlanan Felidae adlı kedi polisiyesidir. Eserlerini Almanca olarak yazmakta. Şimdi Bonn kentinde yaşamaktadır. 7 Beş kardeşten oluşan bu grubun en genç üyesi İsmail YK (doğ. 5 Temmuz 1978, Almanya Hamm kenti) Türkiye’de de ünlü bir pop müzisyeni. 8 Doğ. 13 Mart 1973, Batı Berlin, asıl adı Hakan Durmuş. 2002’den bugüne dek yedi tane albüm çıkarmıştır. 9 1924, İstanbul – 8 Kasım 1979, Bolu. 10 Doğ. 1929, Nallıhan/Ankara. 11 Doğ. 15 Kasım 1945, Adana. 12 1940, Berçenek/Maraş – 17 Mayıs 2002, Köln/Almanya. 270 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 eserleri Göç Edebiyatı olarak da sınıflandırabiliriz. Tabii ki, Göç Edebiyatı ürünleri ortaya koymak için göçmenlik tecrübesine sahip olmak şart değildir – aynen polisiye yazmak için cinayet işlemiş olmanın şart olmadığı gibi. Üçüncü yaklaşıma gelince, Gurbet Edebiyatı eserlerini roman, şiir, türkü, şarkı, rap, rock, pop müzik gibi türlere göre de ayırmak mümkündür. Ferdi Tayfur’un Almanya Treni adlı eserini (Almanya treni kalkıyor gardan/Gönül ister mi hiç ayrılmak yardan/Feleğe sözüm yok böyle yazmış Yaradan/Belki bir gün dönerim sen gelme ardımdan/Ağlatma beni, sızlatma canım beni/Ağlatma beni, sızlatma gülüm beni/Almanya çok uzak terketme beni/Almanya’da mektupsuz bırakma beni...) arabesk şarkı, Almanya’da yaşayan ozan Hamdi Tanses’in (bkn. aşağı) aynı adlı eserini (Almanya treni kalkıyor gardan/Yeni mektup aldım üç günlük yardan/Dil bilmem yol bilmem düştüm yabana/Kavuştursun bizi ulu Yaradan...) türkü olarak sınıflandırabiliriz. Hem “Köln Bülbülü” takma adıyla meşhur olan Yüksel Özkasap14 hem de Metin Türköz (bkn. aşağı) Köln Meyhaneleri adlı bir esere sahiptir;15 ilkini şarkı ikincisini daha çok türkü sınıfına koyabiliriz. Böyle bir ayrım biçimsel tasnife denk düşmektedir. Gurbet Edebiyatıyla ilgili alanyazınında ve popüler bilimsel kaynaklarda yukarıda anılanlar gibi farklı yaklaşımlar kullanılmaktadır. Çoğu kez ise göçmenlerin (ve evlatlarının) edebi ürünlerine odaklanılmaktadır (taşıyıcı odaklı yaklaşım). Özellikle Alman kaynaklarda bu yaklaşım ağır basmakta (örn. Anhegger 1982, Hofmann 2006, Hofmann ve Yeşilada 2010, Yeşilada 2012; Avusturya için bkn. Hemtek ve Sağlam 2008). Türk kaynakları arasında da bazıları aynı yaklaşımı takip ederken (örn. Nasrattınoğlu 1997 ve Öztürk 2001), diğerleri içerik odaklı yaklaşımı tercih etmektedir (örn. Avcı 1985). Bazen tasnife yeterince özen gösterilmemektedir. Örneğin Almanca Vikipedi’de Gurbet Türküleri başlıklı bir madde vardır.16 (Türkçe Vikipedi’de şu an böyle bir madde yoktur.) Bu maddede, asıl türkü sanatçılarının yanı sıra Yüksel Özkasap, Derdiyoklar, Cartel, Muhabbet gibi, türkü türü ile hiç ilgisi olmayan sanatçılar ve gruplar listelenmektedir. Aynı fenomen Öztürk’ün Alamanya Türküleri adlı, çok değerli kitabında da (2001) görülmektedir. Güngör’ün (1995) yazısında Batı Avrupa Türk Edebiyatı başlığı altında Âşık Reyhani, Ferdi Tayfur gibi, Batı Avrupa’ya göç deneyimine şahsen pek sahip olmayan sanatçıların metinleri de yer almaktadır (s. 13). Kuşkusuz hem Göçmen Edebiyatının hem Göç Edebiyatının bütün türleri bilimsel incelenmeyi hak etmektedir. Ancak incelemenin nesnesinin tanımına daha çok dikkat edilmelidir. 13 Sözleri için bkn. Avcı (1985: 16) ve Öztürk (2001:147). Doğ. 28 Aralık 1952, Malatya. 1966’dan beri Almanya Köln kentinde yaşamakta. Adı geçen şarkı 1969’da çıkan Gülom albümünde bulunuyor. 15 Yüksel Özkasap’ın şarkısının tam adı La Romantica (Köln Meyhaneleri)’dir. İlk dizeleri şöyle: Aşk yalandır diyorlar, yalana inanmayın/İçim yanıyor içim, siz beni kınamayın/Benim meskenim oldu Kölün meyhaneleri/Mahvıma sebep oldu Kölün meyhaneleri... Metin Türköz’ün türküsünden aşağıda söz edilecektir. 16 Bkn. WEB-3. 14 271 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bu yazının ana kısmında 1., 2. ve 3. yaklaşımlar birleştirilerek göçmen deneyimine sahip, türkü türü aracılığıyla göçü konu eden sanatçılara odaklanılacaktır. Ana kısma geçmeden önce ise başka birkaç değişkene ve sorunsallığa da kısaca değinmek gerekmektedir. Birincisi, Gurbet Edebiyatında dil de önemli bir değişkendir. Yukarıda da görüldüğü gibi Almanya Türklerinin bazıları eserlerinde kendilerini Türkçe olarak ifade etmektedir, bazıları ise Almanca olarak. Özellikle müzik eserlerinin sözlerinde çoğu kez TürkçeAlmanca karışımı da ortaya çıkmaktadır (Öztürk 2001: 35–38). Almancanın miktarı Alman Türklerine özgü tek sözcükten tümceye uzanan bir yelpazede değişmektedir. Almanyalı Türk rapçi Killa Hakan’ın bazı parçaları hem Türkçe hem Almanca kıtalar içermekte (örn. Kadıköy-Kreuzberg ve Keine G’s17), bazılarında ise Alman yer adları (Bir ara bir ara bir daha sor/Kreuzberg City Kotbusser Tor/Bir ara bir ara bir daha sor/Berlin Kreuzberg Küçük İstanbul) ya da tek tük Almanca sözcükler (Binlerce rap sever var hepsi bekler/Bakarım mini rock’lu18 kızlar, yanar etekler) bulunmaktadır (Kreuzberg City, 2007). Almanca sözcükler veya tümcelerin Türkçeyle karıştığı görüngüsüyle yazının devamında Metin Türköz’ün türkülerinde de karşılaşacağız. Bütünüyle Almanca olarak söylenen güftelere türkü türünde oldukça az rastlanmaktadır (krş. Öztürk 2001: 38–39). Bunun sebebi muhtemelen türkünün, özellikle geleneksel halk kültürünü sevenlerin tercih ettiği bir edebi tür olması, dolayısıyla türkü metinlerini Almanca olarak söylemenin üslup kayması sayılmasıdır. Yine de bütünüyle Almanca sözlü türkülere nadir de olsa rastlanmaktadır: Örneğin, Suriyeli Kürt Yezit olan Malek Samo,19 türkülerini Almanca olarak söyleyen bir saz şairidir. Kullandığı Almanca, Almanların çoğunun tasavvuruna göre Türk ve Kürt göçmenleri için tipik, bozuk bir Almancadır. Malek Samo, bilinçli kullandığı ve dinleyicide saf birnaiflik izlenimi uyandıran bu Almanca biçimi ile istifini hiç bozmadan sunduğu, kimi kez üzüntü verici, kimi kez komik içeriklerle ustaca oynayarak karmaşık bir komiklik-ciddilik gerilimi yaratmaktadır. Böylece ilk izleyişte ciddi mi, şaka mı olduğu kolay kolay kestirilemeyen türkülerinin kendine mahsus bir cazibesi vardır. Kendine dönük ironi (özironi) ve Alman topluma dönük hiciv bu eserlerde zeki bir şekilde iç içe girmektedir. Malek Samo’nun Jobcenter, Whatsapp, Sandy Pizzeria gibi türkülerini de kapsayan repertuarından aşağıda Zehn Jahre hier adlı türküsü20 gösterilmektedir: Zehn Jahre ich bin hier, immer noch keine Papier Leute was soll ich machen, das Problem ist nicht bei mir 17 2007 albümü Kreuzberg City’den. Albümdeki iki dilli parçaların Almanca kısımları genellikle konuk sanatçılara aittir. 18 Mini etekli. 19 Doğ. 1 Ocak 1992, Suriye Hasiçi İli Berzen Köyü, 2002’den itibaren Almanya’da. Şimdi Aşağı Saksonya eyaleti Oldenburg kentinde yaşamakta (Ciwan 2014). 20 WEB-4. 272 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Zehn Jahre in Deutschland, immer noch kein Aufenthalt Jeden Tag jeden Tag eine Post von Sozialamt Jeden Tag jeden Tag eine Post von Arbeitsamt Ich erzähl den meine Sorgen, die sagen zu mir komm morgen Ich erzähl den meine Sorgen, die sagen zu mir komm morgen Ich mach meine Ausbildung, ich will keine Abschiebung Ich mach meine Ausbildung, ich will keine Abschiebung.21 Başka bir sorunsallık aşık ve ozan terimleriyle ilgilidir. İki terim birbirinden çok farklı bir geleneğe sahiptir. Ozan, başlangıçta kahramanlıkları ya da bir hükümdarı metheden dünyevi bir saz şairiyken aşık kavramı çok belirgin bir şekilde tasavvuf geleneğinden kaynaklanmakta, ilahi aşkı konu eden sufi şairi nitelemekteydi. Dede Korkut’un ozanın prototipi olması gibi Yunus Emre de aşığın prototipidir. Bu kavram ayrımı tarihsel süreç içerisinde birbiriyle kaynaşmış, farklar belirsizleşmiştir. Bu terimler bugün çoğu kez hiç ayrım yapılmaksızın kullanılmakta gibi görünmektedir. Hem Türkiye’de hem Almanya’da türkü sanatçılarının çoğu ya aşık ya ozan lakabını kullanmakta ya da bu lakaplardan biri hayran kitlesi tarafından onlara takılmaktadır. Halbuki Aşık Metin Türköz niçin aşık, Ozan Şah Turna niçin ozandır? Her ikisinin türküleri içerik açısından dini konudan çok dünyevi konularla ilgilidir. Dolayısıyla edebiyat tarihsel bir anlayışa göre ozan terimi daha uygun görünmektedir. Ancak bu ayrım artık yapılmamaktadır. Ozan-aşık ikiliği bütün önemini kaybetmiş gibidir.22 Bununla birlikte eşzamanlı boyutta bile; rüya deneyimi, usta-çırak ilişkisi, kuşaktan kuşağa nakledilen hikâyeleri ve olayları doğaçlama anlatma, göçmen sanatçı olarak kent kent dolaşma gibi bileşenleri kapsayan dar anlamda bir aşık geleneği (bkn. örn. Artun 1997) vardır ki, aşık veya ozan lakabını taşıyan sanatçıların çoğu bu geleneğin dışında kalmaktadır. Üçüncüsü, türkü-şarkı ikiliği de önemini yavaş yavaş yitirmektedir. Geleneksel bir anlayışta türkü, halk müziği; şarkı ise sanat müziği ile ilişkilendirmektedir. Türkü denildiğinde insan çoğu kez kuşaktan kuşağa nakledilmiş anonim, sözcük açısından yalın, biçim açısından nispeten esnek veya serbest eserler düşünmektedir. Türküleri herkes söylemekte, aşık veya ozan gibi bir sanatçı söylerse çalgı eşliği basit ve genellikle bağlama, saz, cura gibi tek bir adet çalgıyla sınırlıdır. Türküde geleneksel ya da güncel 21 Çeviri: On yıldır buradayım, hâlâ belgelerim yok; arkadaşlar ne yapayım, problem bende değil/ On yıldır Almanya’da, hâlâ ikamet tezkerem yok; her gün her gün sosyal yardım dairesinden bir mektup, her gün her gün çalışma dairesinden bir mektup/ Onlara derdimi anlatıyorum, onlar bana yarın gel diyorlar; onlara derdimi anlatıyorum, onlar bana yarın gel diyorlar/ Eğitim alıyorum, sınır dışı edilmek istemiyorum; eğitim alıyorum, sınır dışı edilmek istemiyorum. 22 Bu terminolojik ve kavramsal soruna dair bkn. Özdemir 2013. 273 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 olaylar ve hikâyeler doğaçlama ele alınmakta ve bunlar genellikle kamu mirası sayılmaktadır. Taklit normaldir. Şarkının güftecisi çoğu kez bilinmekte ve şarkı genellikle zengin çalgılar eşliğinde sahnelenmektedir. Biçim açısından daha katı, üslup açısından yüksek, karmaşık ifadeler ve yapay sözcükler kullanılarak ortaya koyulan bir müzik türüdür. Şarkının yeri çoğu kez gazinolar ve konser salonlarıdır. Şarkının kimin tarafından yazıldığı genellikle bilindiğinden şarkının taklidi intihal sayılır ve hukuki işlemlere yol açabilir. Tam doğru olmasa da türkü çoğu kez köy, şarkı ise şehir çağrışımı uyandırmaktadır. Türkü ile şarkı arasında hep geçişler, birbiriyle alışverişler olmuştur, ama ayrımın gittikçe azaldığı da gözlemlenmiştir (Anhegger 1982: 9). Bunun, ayrıntılarına giremeyeceğimiz birçok sebebi vardır. Biri, artzamanlı süreçte klasik türkü ve klasik şarkının yanına yeni türlerin eklenmesi, başka deyişle türlerin çoğalması ve türler arası sınırın kaymasıdır. Başka bir sebep, kentleşme ve küreselleşme sonucu olarak türkülerin de konser salonları ve gazinolarda sahnelenmesi, yeni yayım kanallarının (kaset, cd, televizyon, internet) ortaya çıkması ve ozanların kıyafet ve tavır açısından, müziğin ise çalgı çeşitliliği açısından şarkıcı ve şarkıyla benzeşmesidir. Türkü türünde bestecinin veya söyleyenin önemi de artmıştır. Örneğin, Gardiyan türküsünün Abdullah Papur’a, Şikayetim vardır Âşık Veysel’e türküsünün Mahzuni Şerif’e ait olduğu bilinmektedir. Türkünün kısmen kamunun ortak hazinesinden bireysel ürüne dönüşmekte olduğu gözlemlenmektedir. Klasik türkü ve klasik şarkı üstüne gelişen türlerin kendiliğinden ve bilinmeksizin şarkı türüne benzetildiğini de saptayabiliriz. Rock veya rap parçalarının genellikle şarkı olarak adlandırıldığı görülmektedir. Bunun sonucu olarak, geçmişte şarkı ve türkü eşdeğerli bir karşıtlık oluşturmuşken, günümüzde şarkı kavramının daha genel ulamı, türkü kavramının ise işaretli ulamı oluşturduğu görülmektedir. Yukarıda anılan, Yüksel Özkasap ve Ferdi Tayfur gibi sanatçıların ürünlerinin Gurbet Türküleri veya Alamanya Türküleri başlığı altında tartışılması, buna ters düşen, daha çok betimlemeli yaklaşımlarda ortaya çıkan bir fenomendir. Bütün bunlara karşın, şarkı-türkü ayrımının henüz tam olarak silinmediğini, türkünün kendi niteliklerinin bazılarını korumuş, bugüne dek yaşayan bir tür olduğunu saptayabiliriz. 2. Dört Ozan ve Eserleri Bu bölümde Almanya’yla ilgili olan dört türkü sanatçısı kısaca tanıtılacak ve gurbet konusuyla ilgili birer türküleri kaydedilecek, gerektiği yerde açıklamalara ve yorumlara yer verilecektir. 2.1. Metin Türköz Metin Türköz 1937’de Kayseri’nin bir köyünde doğar. 9 Ocak 1962’de Sirkeci’de Almanya trenine binen Türköz önce Ford’ta, daha sonra ise manav, dönerci ve kasap olarak çalışır. 1962 yılı ilkbaharında bir Türk derneğinde ilk konserini verir. Alamanya Alamanya, Kabahat Tercümanda, 274 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Guten Morgen Mayıstero, Almanya’da Neler Var, Almanya’da Balayı gibi, Almanya’ya gelmiş olan Türk işçilerinin sorunlarını, özlemlerini, hayal kırıklıklarını ve kültür şoklarını dile getiren türkülerle Almanya Türkleri arasında büyük ün kazanır. Yetmişli yılların sonuna doğru geniş dinleyici kitleleri için konser vermeyi bırakır. Karısı Necla ile Köln şehrinin Rodenkirchen semtinde yaşamaktadır. İki çocukları, üç torunları vardır (hayat öyküsü için bkn. Kemper 2011). Türköz’ün türkülerinde çoğu kez Almanya Türklerinin söz varlığında yaygın olan Almanca sözcüklere rastlanmaktadır. Aşağıda aktarılan türküde, Türk işçilerinin eğlenceleri, Almanya’da tuzağına düştükleri alkol, kadın, fahişe gibi cazibeler ve onların yüzünden parasız kalmaları esprili bir dille anlatılır. Köln Meyhaneleri23 Hier ist24 Kölün25 birahanesi Bura Türklerin kalesi Berduşların meyhanesi Guten Abend26 Herr Opa27 Bira getir şarap getir! Şu kıza bir Schnaps28 ver Üç onluk benden feda Söyle yanıma gelsin! Ich liebe dich29 sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Amanın uşaklar nerdesiniz? Guten Tag30 arkadaşlar Selamu aleyküm kardaşlar 23 WEB-5. Bu türkünün bazı yerleri ulaşabildiğim kayıtta zor anlaşılır. Dolayısıyla bazı yorumlar kesin değil ve tartışılabilir. 24 Burası. 25 Köln’ün alaturka telaffuzu. 26 İyi akşamlar. 27 Herr Opa yerine Herr Paul duymak da mümkün. Türkünün devamında daha belirgin bir şekilde Herr Opa ortaya çıktığından burada da böyle yorumlanmıştır. — Opa aslında büyükbaba demektir. Almancada Herr (Bay) sözcüğüyle birlikte kullanılmaz. Burada yaşlı Alman erkekler için bir hitap olarak kullanılmış olabilir. Aslında büyükanne anlamını taşıyan Oma sözcüğü Almanya Türklerinin ilk kuşağında kadın pezevenk demek olduğundan (Anhegger 1982: 21) Opa belki erkek pezevenk de demek olabilir. 28 Sert içkikin genel adı. 29 Seni seviyorum. 30 İyi günler. 275 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Eğleniyor karabaşlar31 Wie gehts32 misin? Gut33 musunuz vay birader Burda mısın Recep Usta34 Utanmırsın yakışıklı şu haline Yazık etmişsin kendine Ich liebe dich sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Amanın hadi! Yengemiz mi olur bu? Amanın! Oy kel, zil zurna olmuşum Fazlaca alkol almışım Fabrikaya geç kalmışım Sağımda solumda sarılar karılar Üç onbeşlik35 yavrular Güzeli çirkini Ben de bozdum fikrimi Ich liebe dich sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Aman, noch eine Kölsch,36 noch eine, doldur Maria37! Dolaşıyom hep avare Kölün’de oldum tayyare Bulamadım ben bir tane Ne haber, Hasan Usta işler nasıl? Yolunda mı, sevdalın mı, bıraktın mı? Öbürünü de yaktın mı? Domuz eti yiyor musun? Kommst du mit mir38 diyor musun? 31 Almanya Türklerinin kendileri için kullandıkları lakap. Sarışın olduğu imajını taşıyan Almanlara karşıt olarak ortaya çıkmıştır (krş. Öztürk 2001: 114). 32 Nasılsın. 33 İyi. 34 Recep Usta ve türkünün devamında ortaya çıkan Hasan Usta, 60’lı yıllarda WDR Köln Radyosunda sunuculuğunu Örsan Öymen ve Lütfi Renda’nın yaptığı ve birbirlerine Recep Usta ve Hasan Abi şeklinde hitap ettikleri gurbetçilerin sorunlarını konu alan Türkçe programı ima etmekte. Metin Türköz’ün Hasan Abi ve Recep Usta adlı bir türküsü de vardır. 35 Ya fahişenin para değeri ya da yaşları olabilir. 36 Bir Kölsch daha. Kölsch, Köln birasının Almancası. 37 Maria, Türklerin Alman kadınlar için kullandığı basmakalıp adlardan biridir (Öztürk 2001: 106). 38 Benimle gelir misin. 276 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ich liebe dich sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Amanın liebe liebe oluyorum, yetişin ateş getir, su getir, sarışın kız Ich möchte mir ein bira39 Bir öpücük elli lira Yapma bana da numara Noch eine Kölsch, iş bedava İşime el vermiyor Paralar çabuk eriyor Domcafé, ...40 Viski içer ablası İçelim, geçelim, sevişelim güzelim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Aman bana bir şeyler oluyor, holla,41 Herr Opa, Kölsch getir, sarı kız Bugün bir güzele çattım Kahvede anlaşma yaptım Cepte ne varsa boşalttım Ferro42 buldum karıya Geçin kızlar sıraya Geldik biz de numaraya Schnaps getirin masaya Hesap yatırın masaya Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Abov soyulduk yolunduk mahvolduk Setzen Sie şuraya şura Setzen Sie bitte43 şuraya 39 Bir bira istiyorum. Burası çok belirgin değildir. Çok belirgin değil. Domcafé Dom Kahvesi demektir. Sonraki üç hece anlaşılmamakta. 41 Hayret ve şaşkınlık ifade eden bir ünlem. Burada belki Bakar mısın? da demek olabilir. 42 Bununla ne kastedildiği belirsiz. 40 277 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Kommst du Liebling44 Ankara’ya Hoşlandık senden Maria Öldüm bittim şu yavruya Kaşına, gözüne, puduralı yüzüne Endamı her yanı delirtiyor insanı Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim Ich liebe dich sevdiğim Liebe liebe sevdiğim 2.2. Hamdi Tanses Hamdi Tanses 1 Eylül 1946’da Ordu’nun Ünye İlçesi Velibayraktar (eski adıyla Ginevur) köyünde doğar. Öğrenimini Ünye’de tamamlayan Tanses, 1967’de İstanbul’a yerleşir. 1968 ile 1973 yılları arasında İstanbul Belediye Konservatuvarı’nda eğitim görür. 1971 ile 1975 yılları arasında Yıldız Teknik Üniversitesi’nde makina mühendisliği de okur. 1969’dan itibaren Türkiye’de konserler veren, Anadolu’da geniş kapsamlı halk türkü derlemeleri yapan Hamdi Tanses, 1980’de Almanya’ya yerleşir ve Alman müzikolog Prof. Martin Geck’in girişimiyle Dortmund Üniversitesi’nde bir süre dersler verir. Müzik öğretmeni olarak çalışma yaşamını sürdüren Tanses, Mainz kentine bağlı Ebersheim köyünde yaşamaktadır. Evlidir, üç çocuğu vardır (Canpolat 2011; WEB-6). Hayatını büyük tutkuyla saz ve söze adamış olan Hamdi Tanses, çoğunluğu güfte ve besteleriyle aktarılan türkü dermelerinden oluşan 13 cilt kitap yazmıştır (örn. Tanses 2004–2005, Tanses 2005, Tanses 2006, Tanses 2012). Hem geleneksel parçalar hem kendi yazdığı eserleri kapsayan son derece zengin bir türkü dağarcığına sahiptir. Aşağıda aktarılan türkü, Almanya’da madenci olarak zor koşullarda çalışmaktan hasta düşen bir Türk’ün daüssılasını (yurt özlemini) tasvir etmektedir. Maden Kuyusunda45 Maden kuyusunda geçiyor ömrüm Yaralar içinde kazma kürekle Sana geldim doktor ben ölüyorum Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim 43 Lütfen oturun. Gelir misin sevdiceğim. 45 WEB-7. 44 278 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Maden kuyusunda havasız kaldım İtildim kakıldım dermansız kaldım Yoksulluk yüzünden çaresiz kaldım Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim Hasret alev oldu dinmiyor çile Yurdumda çobandım gurbette köle Atıldım gurbete ben bile bile Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim Söyle doktor söyle ölecek miyim Ölmeden sılama dönecek miyim 2.3. Aşık Kemteri Aşık Kemteri 20 Ağustos 1945’te Sivas’ın Divriği İlçesi Karsıcık Köyünde doğar. Genç yaşta babasını kaybeden Kemteri, çocukluk yıllarını annesiyle beraber kimi zaman köyde kimi zaman Ankara’da geçirir, sonra İstanbul’a yerleşir. İstanbul’da 1966 ile 1974 yılları arasında pek çok usta yanında çırak olarak aşıklık geleneğini öğrenir. Eşi Aslıhan Alkan’la beraber Almanya’ya göç eder. Almanya’da yaşamını sürdüren Kemteri, son derece zengin bir türkü hazinesine sahiptir. Bir oğlu vardır (WEB-8). Aşık Kemteri’nin Haydar Avcı tarafından nakledilen bir türküsünde (Yurda dön yurda, Avcı 1985: 17) gurbete göç eden vatandaşlara yurtlarına geri dönmeleri önerilmektedir. Aşağıdaki türküde ise şair, artık Türkiye’ye dönmesi için herhangi bir sebep kalmadığını dile getirmektedir. Bu durum insana, Adalet Ağoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü romanında tasvir edilen Almanya Türklerinin yurtlarına yabancılaşmasını hatırlatmaktadır. Kimim Var Ki?46 Yürü cahil aklım yürü aldandın Kimim var ki niye dönem yurda ben Evel bilmez idim şimdi anladım Neyim var ki niye dönem yurda ben, canım yurda ben Evel bilmez idim şimdi anladım Neyim var ki niye dönem yurda ben, gardaş yurda ben Her yüze gülene dost dedim kandım Onun içindir ki yandım ha yandım 46 WEB-9. 279 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yolumuza bakan canlar var sandım Kimim var ki niye dönem yurda ben, gardaş yurda ben Yolumuza bakan dostlar var sandım Neyim var ki niye dönem yurda ben Kimim var ki niye dönem yurda ben Essin poyraz yeli bağlar47 bozulsun Mezarımız gönüllere kazılsın Düz ovalar göçmenlere yazılsın Neyim var ki niye dönem yurda ben, gardaş yurda ben Düz ovalar göçmenlere yazılsın Neyim var ki niye dönem sılaya, gardaş sılaya Kemteri’nin yüreğinde yara çok Vefasız dostlardan bize fayda yok Böyle bir cezayı çoktan ettim hak Kimim var ki niye dönem yurda ben, gardaş yurda ben Böyle bir cezayı çoktan ettim hak Kimim var ki niye dönem yurda ben, dostum yurda ben 2.4. Uğur Işılak Türkiye’de oldukça ünlü olan müzisyen Uğur Işılak, 11 Kasım 1971’de Kuzey Ren-Vestfalya eyaletine bağlı Neviges kentinde (bugün Velbert kentinin bir semti) dünyaya gelir. On yaşındayken ilk bağlama derslerini alır. 12 yaşındayken ailesi Gelsenkirchen’e taşınır ve bu sırada konserler vermeye de başlar. 1997’de Türkiye’ye yerleşir.48 Albümlerinde çoğunlukla alaturka pop müzik bulunan Uğur Işılak’ın repertuarında türküler de vardır. Nasrattınoğlu (1997: 153) Uğur Işılak’ı Almanya’da yaşayan ve aşık geleneğini “bütün gerekleriyle yerine getir[en]” ozanlardan biri olarak anar. Günümüzde Almanya’da çok az tanınan Uğur Işılak’ın bazı parçaları Ülkücüler, CHP ile AKP gibi partiler tarafından toplantılar ve kampanyalarda kullanılmıştır. Türkiye Cumhuriyeti’nin başbakanını büyük coşkunlukla desteklemesi 2014’te tartışmalar ve sert eleştirilere yol açar. Politikaya yakınlığı bir yana, Uğur Işılak’ın kendini gönülden müziğe adamış çok yönlü bir sanatçı olduğu açık ve bu yazıda salt bu nitelik konuşulacaktır. Aşağıda aktarılan türkü, gurbette çekilen acıları tasvir eder. Türkünün metninde tasavvuf simgeselliğine başvurulur. Daüssıla (yurt özlemi), maşuktan ayrılmış olma duygusuna bezetilir. Şiirsel ben ile sıla arasındaki ilişki, aşık-maşuk ve sufi-Hak arasındakine benzer. Canan yoksa can yarımdır dizesinde tasavvuf terminolijisi çok belirgin bir şekilde kullanılır. Şairin bu türküyü kendi göç deneyiminden esinlenerek yazdığını tahmin 47 Videoda burada pek anlaşılmaz bir sözcük vardır. Ancak bağlar kastedildiği, sanatçının internet sayfasında yayımlanan metin versyonundan anlaşılmaktadır. 48 WEB-10. 280 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 edebilmemize rağmen, türkünün metninde Almanya’ya işaret veren hiçbir belirti yoktur. Bu türküde önümüze çıkan gurbet soyuttur, hakikaten coğrafî bir yeri kastettiği bile kesin değildir. Tasavvuf simgeselliğine başvurmasıyla sanatçının bu türküdeki rolü, klasik aşığınkine çok yakındır. Gurbet Elde49 Yarıda kaldı düşlerim Gurbet elde gurbet elde Matemlidir gülüşlerim Gurbet elde gurbet elde Matemlidir gülüşlerim Gurbet elde gurbet elde Döktüğüm ecel teridir Gurbet garibin yeridir Dört mevsimim zemheridir Gurbet elde gurbet elde Dört mevsimim zemheridir Gurbet elde gurbet elde Canan yoksa can yarımdır Her demde ahüzarımdır Tek tesellim efkârımdır Gurbet elde gurbet elde Tek tesellim efkârımdır Gurbet elde gurbet elde 3. Küreselleşme Çağında Gurbet Türküleri Gurbet Türküsü türünün yazgısını öngörmek doğal olarak kahve falı bakmak olur, ama bugüne kadar gözlemlenen gelişmeleri göz önünde bulundurarak ilk sonuçlara ulaşmak mümkündür. Artzamanlı boyutta türlerin birbiriyle kaynaşması ve yeni türlerin gelişmesinin sonucu olarak türkü türünün konturlarının belirsizleşmekte olduğunu gözlemlemiştik. Üstelik sanatçıların niteliklerinin de değişmekte olduğunu saptamıştık. Halk ozanı ve şarkıcı birbiriyle kaynaşmaktadır. Pek çok sanatçı hem şarkı hem türkü türüne başvurmakta veya yeni türler üretmektedir. Rüya deneyimi, usta-çırak ilişkisi, anonim hikâyeleri doğaçlama sunma gibi özelliklere sahip klasik aşığın ehemmiyetinin gelecekte daha da azalacağını tahmin etmek zor değildir. Ürünlerin dağıtımı için cd, televizyon, internet gibi yeni yayım kanallarının ortaya çıkmasıyla 49 WEB-11. 281 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 türkü sanatçısının artık sazını omzuna alarak köy köy gezinmesine de gerek kalmamıştır. Aynı zamanda gurbet ve sıla kavramlarının değiştiği de görülmektedir. Geçen yüzyıllar boyunca sıla, insanın doğduğu, büyüdüğü köydü ve gurbet, para kazanmak için göçtüğü İstanbul, Adana gibi şehirler. Altmışlı yıllardan başlayarak gurbet imgesine Almanya ve başka Batı Avrupa ülkeleri de eklenmiş, sıla olarak doğulan köyün yerine kısmen Türkiye geçmiştir. Günümüzde zaten köyde doğanların sayısı durmaksızın azalmaktadır. Bu sürece koşut olarak sıla kavramı da değişip durmaktadır. Küreselleşme ilerledikçe göç hareketleri daha da artacak ve genç kuşağımız için ömür boyunca birkaç kez göç etmek gittikçe normal sayılacaktır. Olası göç hedefleri de artık Türkiye ve Batı Avrupa’yla sınırlı değil, tüm dünyayı kapsamakta. Sonuç olarak bir insanın birkaç sılasının bulunması da gittikçe normal duruma dönüşecek. Sıla/yurt kavramının, yüzyıllar önce Orta Asya’da olduğu gibi, devingen bir kavrama gelişmesi bile ihtimal dışı değildir. Üstelik de çokkültürlülük, hibritlik, göçmen kimliği ve ulusötesi toplum önem kazandıkça yerel bağların yerine bireysel toplumsal ağların, ortak ideolojik ve kültürel ilkelerin geçmesi muhtemeldir. Sıla kavramının değişmesine koşut olarak gurbet kavramı da değişecek ama yine de sıla ve gurbet karvramları, değişik anlamsal çizgilerde de olsa, devam edecek ve bu devamın müzik dahil olmak üzere edebiyata da yansıyacağını tahmin etmek güç değildir. Başka bir deyişle Gurbet Türküleri de; biçim, anlam ve taşıyıcı bakımından değişim ve dönüşümlerle de olsa, devam edecek ve göçmen hareketleri arttıkça önem bile kazanacaktır. Almanya’da insan son on yirmi yılda Almanya Türklerinin artık Almanya’yı yurt edindiği izlenimine kapılmakta (krş. Kimim Var ki), dolayısıyla Gurbet Türkülerinin de ölüme mahkum, eskimiş bir tür olduğu gözükmekteydi. Oysaki, küreselleşmenin sonucu olarak göçün büyük kitleler için normale dönüşmekte olması, kanaatimce Gurbet Türkülerinin rönesansını bile gerektirecektir. Şu an gözlemlenen duruma tekrar bakıldığında, Malek Samu ve Uğur Işılak gibi sanatçılar birbirinden çok farklı, ama her biri kendine özgü biçimde geleneksel türküyle bağlantılarını henüz yitirmemiş, aynı zamanda öncü bileşenlere de sahip Gurbet Türkülerinin geleceklerdeki olası gelişmelerini gösteren sanatçıların birer örneğidir. Teşekkürler 2014 Yaz Döneminde büyük bir girişkenlik ve hevesle Gurbet Edebiyatı üzerine bir sunum dizisi düzenleyerek dikkatimi konuya çeken Mainz Üniversitesi Türkoloji Bölümü’nün Öğrenci Kurulu; bu sunum dizisi çerçevesinde ilham verici bildiriler sunarak ve kıymetli tartışmalara yol açarak konunun kafamda somutlaşmasında büyük payları olan Prof. Michael Hofmann ve Dr. Hande Sağlam’a; sözlü bilgiler ve yazılı kaynaklarla beni destekleyen Hamdi Tanses’e; Metin Türköz’ün türkülerini çözümlemekte son derece yardımcı olan Türk arkadaşlarım ile onların arkadaşlarına (olası hatalar ve yanlış anlamalardan tabii yalnız ben ve benim inatçılığım 282 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sorumlu) ve ürünleriyle günlük hayatımızı zenginleştiren ve güzelleştiren müzisyenlere teşekkür borçluyum. KAYNAKLAR Anhegger, Robert 1982. Die Deutschlanderfahrung der Türken im Spiegel ihrer Lieder. Birkenfeld, Helmut (Haz.). Gastarbeiterkinder aus der Türkei zwischen Eingliederung und Rückkehr. München: C.H. Beck, s. 9– 23. Artun, Erman 1997. Günümüzde Adana Âşıklık Geleneği ve Âşık Fasılları. V. Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi. Halk Edebiyatı Seksiyon Bildirileri. I. Cilt. (Kültür Bakanlığı Yayınları 1866.) Ankara, s. 41–52. Avcı, Haydar 1985. Almanya Gurbeti ve Türküleri. Halk Kültürü 1985/1, s. 11–22. Canpolat, Mehmet 2011. Türkler’in ve Türkülerin İzini Süren Bir Ozan: Hamdi Tanses. Hessen Toplum 4 Ağustos 2011. (WEB-12) Ciwan, Yado 2014. Fenomenekê nû ya înternetê: Malek Samo. Rûdaw 241 (20 Mart 2014), s. 6. (WEB-13) Güngör, Veyis 1995. Batı Avrupa Türk Edebiyatı. Türk Kültürü 381, s. 11– 16. Hemetek, Ursula & Sağlam, Hande (Haz.) 2008. Music from Turkey in the Diaspora. (Klanglese 5.) Wien: Institut für Volksmusikforschung und Ethnomusikologie. Hofmann, Michael 2006. Die Vielfalt des Hybriden. Zafer Şenocak als Lyriker, Essayist und Romancier. Arnold, Heinz Ludwig (Haz.). Text + Kritik IX/06. Sonderband: Literatur und Migration. München: Edition Text + Kritik, s. 47–58. Hofmann, Michael ve Yeşilada, Karin 2010. Räume und Träume in den Migrationserzählungen türkisch-deutscher AutorInnen der zweiten Generation. In: Rupp, Gerhard ve Palm, Hanneliese ve Vorberg, Julika (Haz.). Literaturwunder Ruhr. (Schriften des Fritz-Hüser-Instituts für Literatur und Kultur der Arbeitswelt 20.) Essen: Klartext-Verlag, s. 215– 235. Hunn, Karin 2011. Arbeitsplatz Deutschland, Heimat Türkei? Die Anwerbung von Arbeitskräften aus der Türkei im Kontext der bundesdeutschen Ausländerbeschäftigungspolitik. Ein Policy Paper mit Empfehlungen für die künftige Gestaltung der Zuwanderung im Auftrag der Bertelsmann Stiftung. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung. (WEB-14) Kemper, Anna 2011. Familie Türköz wird deutsch. Die Zeit 34/2011, 22 Ağustos 2011. (WEB-15) Nasrattınoğlu, İrfan Ünver 1997. Batı Avrupa’da Yaşayan Türk Aşıklık Geleneği. V. Milletlerarası Türk Halk Kültürü Kongresi. Halk Edebiyatı Seksiyon Bildirileri. II. Cilt. (Kültür Bakanlığı Yayınları 1867.) Ankara, s. 151–171. 283 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Özdemir, Erdem 2013. Âşık ve Ozan Kavramlarının Günümüz Türkiye’sinde Müzikal ve Edebi Yönden Tanımlanması. Akademik Bakış Dergisi 34. (WEB-16) Öztürk, Ali Osman 2001. Alamanya Türküleri. Türk Göçmen Edebiyatının Sözlü/Öncü Kolu. (Kültür Bakanlığı Yayınları 2717.) Ankara. Tanses, Hamdi 2004–2005. Halk Türküleri. Cilt 1–5. İstanbul: Say Yayınları. Tanses, Hamdi 2005. Öyküleriyle Halk Türküleri. İstanbul: Say Yayınları. Tanses, Hamdi 2006. Kurtuluş Savaşı Türküleri. İstanbul: Say Yayınları. Tanses, Hamdi 2012. Kuşaktan Kuşağa Halk Türküleri. İstanbul: Say Yayınları. Yeşilada, Karin E. 2012. Poesie der Dritten Sprache. Türkisch-deutsche Lyrik der zweiten Generation. (Staufenburg Discussion 29.) Tübingen: İnternet Kaynakları WEB-1: https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/GesellschaftStaat/Bevoelkerung/ MigrationIntegration/AuslaendischeBevolkerung/Tabellen/Staatsangehoerig keitJahre.html (erişim tarihi 5 Ağustos 2014) WEB-2: http://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Publikationen/Migrationsberi chte/migrationsbericht-2012.html?nn=1663558 (erişim tarihi 5 Ağustos 2014) WEB-3: http://de.wikipedia.org/wiki/Gurbet_T%C3%BCrk%C3%BCleri (erişim tarihi 30 Temmuz 2014) WEB-4: https://www.youtube.com/watch?v=CCxLGvGjlKY (erişim tarihi 9 Ağustos 2014) WEB-5: https://www.youtube.com/watch?v=Wg9M820TyZo (erişim tarihi 9 Mayıs 2014) WEB-6: http://www.hamditanses.com/news.php (erişim tarihi 29 Temmuz 2014) WEB-7: http://www.hamditanses.com/articles.php?article_id=10 (erişim tarihi 28 Mayıs 2014) WEB-8: kemteri.tr.gg (erişim tarihi 30 Temmuz 2014) WEB-9: https://www.youtube.com/watch?v=bmWvF0Jlopw (erişim tarihi 30 Temmuz 2014) WEB-10: http://www.ugurisilak.org (erişim tarihi 11 Ağustos 2014) WEB-11: 284 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 https://www.youtube.com/watch?v=Kj6Ub4Dakfo (erişim tarihi 12 Ocak 2014) WEB-12: http://www.hessentoplum.com/Haberler/463.html (erişim tarihi 29 Mayıs 2014) WEB-13: http://rudaw.net/kurmanci/publications/rudaw-europe/rudaw_241 (erişim tarihi 9 Ağustos 2014) WEB-14: http://www.bertelsmannstiftung.de/cps/rde/xchg/bst/hs.xsl/nachrichten_110219.htm (erişim tarihi 5 Ağustos 2014) WEB-15: http://www.zeit.de/2011/34/DOS-Tuerken (erişim tarihi 20 Temmuz 2014) WEB-16: http://www.akademikbakis.org/eskisite/34/24.pdf (erişim tarihi 6 Ağustos 2014) 285 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAZAK VE TÜRK DİLLERİNDE ORTAK TERİM YAPMA ÖRNEKLERİNİ OLUŞTURMA MESELESİNE DAİR Doç. Dr. H.A. ORDABEKOVA Süleyman Demirel Üniversitesi Almatı, Kazakistan [email protected] ÖZET Dil sadece iletişim aracı değil, bununla birlikte milletin görüşü ile ilmi değerlerin toplayıcısı olduğundan, ilim dilinin gelişmesini milletin hayatındaki tarihi, medeni, sosyal değişikliklerden ayrı düşünemeyiz. İlmi kavramlar sistemini dilbilim terminolojik sistemine esas etmek, dönem özellikleri bakımından açıklamak, Kazak milli terim hazinesini oluşturma meselesini çözmek için bu dalın sözlüğünü yapmak çok önemlidir. Her bir ilim dalının oluşma tarihini, gelişmesinin dönemlere göre özelliklerini, ona ait ilk eserler ile ilmi çalışmaları göstermek – ilim dalının tarihini araştırmada çok çetin meselelerden biri olarak sayılır. Bu meselelerden biri, Kazak ve Türk dilleri dil bilim terimlerinin oluşması, onların terim yapısı bakımından araştırılması, ortak terim bilimi sözlükleri sisteminde verilmesi yöntemidir. Anahtar Kelime: terim, terim yapma, leksik-semantik yöntem, sentetik yöntem, calque (çeviri odaklı) yöntemi ABSTRACT Language is not only a means of communication, but also carries cumulative value of the national and scientific thought, and this is why it cannot be thought be thought apart from the history of civil, social development of the nation. Terminological system is based on the system of lexical concepts, in this regard the study of Kazakh terms concerning the issue of the vocabulary is of utmost importance. The occurrence of each branch of science, peculiar characteristics of the period, scientific studies – the history of scientific research is considered to be one of the challenging issues. Among these issues are Kazakh and Turkish languages, formation of linguistic terms, the investigation of terminology, and systematization of the vocabulary GİRİŞ Kazak dilbiliminde ilk terim sözlükleri 1920-1930 yıllar aralığında yayınlanmıştır. Bu dönemdeki terim sözlükleri Ahmet Baytursunoğlu başkanlığında Kazak aydınlarının kendilerinin onayladığı milli terim yapım kurallarına uygunluğuyla ayrıcalık gösterir. Kronolojik açıdan ilk defa Kazak dilbiliminde yayınlanan terminografik sözlük olarak 286 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 N.Karatışkanoğlunun “Fen Sözleri” (1927) gösterilmektedir. 1931 yılında ise Kazakistan yayınevinden çıkmış, halk aydınları tarafından sunulmuş, terim yapma kuralları gereğince yapılmış olan terminografik çalışmalardan biri “Kavramlar Sözlüğü” yayınlanmıştır. Bu çalışmaların Kazak terminografisi tarihinde ilk terminolojik sözlükler olarak önemli bir yeri vardır, kendi devrinin önemli bilimsel çalışmaları olarak tanılırlar. Sözlük oluşturanlar Kazak halkının mantığında yer almış basit kavram adlarına özel bir anlam yüklemekle milletin dilinin kelime oluşturma yöntemlerini esas alarak bilimsel kavram adlarını oluşturmayı amaç ettiği görülmektedir. 1992 yılında B.Beketov’un “Türk Dillerindeki Dilbilim Terimlerinin Karşılaştırmalı Sözlüğü” eserinde Kazak, Karakalpak ve Özbek dillerindeki dilbilim terimlerinin listesi karşılaştırılarak verilmiştir. Bu sözlükte BMB(Bağımsız Milletler Birliği) grubundaki Türk halklarının dilinde dilbilim terimlerinin Rusça aracılığıyla giren Avrupalı kalıp şeklinde kabul edilmesinin ağırlıklı olduğunu görüyoruz. Bunu Türkçe bilgilerle karşılaştırarak anlayabiliriz. Türkiye’de Avrupa kökenli terimleri ses değişikliklerine uğratarak veya kendi dillerine çevirerek kavramak çokça rastlanır: fonolojiye “ses bilimi” derse, diğer Türk dillerinde “fonologya”, fonema “ses birimi/fonem; grammatika/ “gramer”, morfologya / “şekil bilgisi, sintaksis “cümle bilgisi/sentaks”. Kazak dilbiliminin temelini atan A.Baytursınoğlu’nun “Til Kural” adlı üç bölümden oluşan bilimsel ders kitabında Kazak dilinin ses grubunun çekimi, sözleri kelime grubunda toplamak, kelime kalıplarını göstermek, dünya dillerinin morfolojik sınıflandırılması, durum ekleri ve ek fiil çekimi örnekleri ve cümle çeşitlerini açıklama meseleleri üzerinde detaylı durulur. Hatta Kazak dil bilimi terimlerinin oluşma, yapılma yolları da bu eserle başlanır. Günümüz Kazak dilindeki terimlerin sistemli bir şekilde oluşmasında Ahmet Baytursunoğlu’nun yaptığı yorumların önemi çok büyüktür. Alim, Kazakça fonetik ve gramerle ilgili dil kategorilerinin her birine Kazakça terim sunar. Kazakçanın ses, söz ve cümle sistemini kapsayan “Til Kural” ders kitabında 310 dilbilim terimini kullanmıştır, ondan 118-i (38,5%) (günümüz Kazak dil biliminde kullanılıyorsa, 192 terim söz (61,5%) kullanılmıyormuş (Jalmahanov P., 1997, s.46). Terim, özel uğraş alanlardaki özel kavramları ifade eden sözcüklerdir. Herhangi bir eşyanın, olayın, hareketin basit veya bilimsel kavramlar sistemini oluşturacak dilsel birimler halkın bilişinin, bilgisinin temelini oluşturur. Dilbiliminin günümüzdeki gelişimi dilsel sistemi fonksiyonel türde, yani dilsel sistemi konuşma hareketi işleviyle doğrudan bağlayarak ele almak, gerçek oluşun bilinçte canlanma şeklini bireyin mantıksal düşünce sistemi ile belli bir daldaki eğitim sistemiyle doğrudan bağlı olmasının araştırılmasıyla özellik gösterir. Günümüz dünya çapındaki dilbiliminde ele alınmakta olan antropolojik aktüel yöndeki meseleleri millet aydınlarının 287 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 dilbilimle ilgili görüşlerinden, dilbilim kaynaklarında dille ilgili bir tahlil yapma sırasında net olarak farkedebiliriz. Genelde dünya dilbiliminde terim yapmanın leksik ve semantik, çeviri odaklı, analitik ve sentetik şekilleri gösterilir. Kazak dilbiliminde “söz ile sözü bağlayıp şekil oluşturan ek’e “jalgau” denir, bu terim söz basit bir kavram olarak “bir ipe bağlanan ikinci bir ipin parçasıdır” [KATS, 2010, s.649] anlamını vermektedir. Verilmiş sözün iç anlam yapısını tahlil ettiğimiz sırada “herhangi bir şeyi birbiriyle bağlamak, devam ettirmek” anlamında kelime manasının terim söze dönüştüğünü görürüz. Dilsel mantıkta oluşmuş basit bir kavram adı, yani jalgau(çekim eki) sözü sözcüksel ve anlamsal alandan terminolojik alana geçerek bilimsel kavram adına dönüşmüştür. Bunu şema halinde şöyle gösterebiliriz JALGAU(ÇEKİM EKİ) (dilbilim terimi) Bir ipe bağlanan ikinci bir ipin parçası 1.anlamip ile ipi bağlamak байланыстыру Söz ile sözü bağlayıp şekil oluşturan ek. тудыратын тудыратын 1‒anlam söz ile sözü bağlamak 2 ̶anlam ip parçası 3‒anlam bir ipi ikinci ̶ bir ipe çekmek 2‒anlam şekil oluşturucu 3‒anlamek Ortak anlam – herhangi bir şeyi birbiriyle bağlamak Şema1. Sözcüksel ve anlamsal yöntem aracılığıyla terim oluşturma İşte, A.Baytursunoğlu “her millet terim yapmada dilin bütün olanaklarını tamamen kullanmalı” pozisyonunu terim oluşturmanın esas prensibi olarak kullandığını görüyoruz. Bu yolla oluşturulmuş terim sözlerin o halkın dilsel bilincinde, dilsel hatırasında çok yaşayacağı kesindir. A.Baytursunoğlu’nun başta olmasıyla millet aydınlarının yaptığı terimler, onların kendi onayladıkları terim oluşturma prensipleri esasında oluşmuş, bu yüzden de yaşama olasılığı çok yüksektir. Dilsel bilinçte yaşayan dilsel sistem ile terninolojik sistem arasındaki bağ terim sözlerin yaşama kabiliyetini gösterir. 288 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Alaş aydınlarının sunduğu fen sözleri(terimler) herkese anlaşılır, mantıklı olmasıyla önemlidir. Aynı şekilde yapılmış olan dilbilim terimleri Türkçede de çok rastlanır. Kazak ve Türk dilleri terminolojisinin gelişme yollarını araştıran Mehmet Kahraman Türk dilinin terim oluşturma sisteminde eğretileme yöntemiyle yapılmış terimleri oluşma yoluna göre ikiye ayırır: genel kullanılan sözlerin anlamına benzetme esasında bilimsel anlam ve söz anlamını kesinleştirme aracılığıyla terim anlamını yüklemek. Sözcüğün gerçek anlam dışındaki anlamla yapılmış terimler listesine çekim-ray, köktübir, satır-tarmak, pekiştirme eki-şıray, bağlaç-şılau v.s. terimleri söyleyebiliriz (Baytursunoğlu A., 2009, s.58). Kazak dilinde eklerin genel adı affiks, kosımşa şeklinde çift terim anlamı oluşturmuşsa, akraba Türk dilinde “ek” şeklindedir, tanımı “Kelimelerle cümleler kurmak, onlara cümle içinde görev yüklemek ve kelimelerden yeni kelimeler türetmek amacıyla onlara eklenen seslere/hecelere ek denir” (www.turkceciler.com)terim anlamı belirtir. Bu terimin “Karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü” adlı Türk dillerinin gramer sözlüğünde Kazakça nüshası “kosımşa”, Türkçesi ise “ek” şeklinde verilmiştir (1991, s. 253). Gördüğümüz gibi, Türk dilindeki “ek” sözü çekim eki, yapım eki eklerin genel adıdır. Ek çekim ve yapım eki olmak üzere ikiye ayrılır. Buradaki yapım ekleri isimden isim, fiilden isim, fiilden fiil, isimden fiil yapan ek olarak 4-e ayrılır. Cekim eklerikelimenin cümledeki yerini, kullanılışını belirterek isimlere ve fiillere eklenir. Bu yüzden bu ek kullanılış özelliğine göre isim (durum, iyelik, çokluk) ve fiil ekleri (zaman, kip, ek-fiil, olumsuzluk, MI-soru eki) olarak çekimlenir. Bu terim diğer Türk dilleri terminolojisinde şekilci (azeri), kuşımşa (başkurt), koşumça (kırgız), koşimça (özbek), kuşimça (tatar), goşmaça (türkmen), koşumça (uygur) şeklinde olarak “eklenmek” gibi terim anlamını verir [1991, s.254]. Kelimenin dış görünüşündeki değişiklik Türk ve Azeri dillerinde rastlanır. Diğer dillerde Türklük özellikli esas köke (kosu (eklemek)) -ım,-şa eklerinin eklenmesi, hem Türk dillerinin kelime yapımı yöntemlerine uygun olması nedeniyle ortak dilbilim terimi olarak sunulabilir. Terim yapmanın en geniş yayılmış şekli sentetik yöntemdir. Kelime yapma ve terim yapma sürecine katılan her yapım ekinin kendi görevi, fonksiyonel işlevi vardır. Demek, her yapım ekinin kendine göre anlamı vardır. Eşya, meslek adları, bir şeyin özel belirtisini adlandırmak amacında Türk dillerinde ortak ekler terim yapmanın milli modeline dönüşmüştür. –şı,şi (çı,-çi) eki uluslararası terim sözlerin -ist, -ets, -un, -tel, -tşik, -nik, -ik, -çik, ator eklerinin eklenmesiyle yapılmış kelimeleri çevirirken çok aktif şekilde kullanılmaktadır. İsimden fiil yapan -la, -le, -da, -de, -ta, -te ekleri günümüz terim oluşturma sürecinde aktif kullanılan eklerdendir. Türk dilleri, onun içinde Kazak dilinin yapı sistemine göre, türemiş kelimeler köke kelime türetme eklerinin eklenmesiyle yapılır. Örneğin, -şa eki kendi eklendiği kelimeye küçültme anlamını verir. 289 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Amacımız, Kazak ve Türk dillerindeki kelime yapma eklerinin terim yapmadaki fonksiyonel özelliğini, böylece ortak terim oluşturma eklerinin dış şekli ile iç anlamını belirtmek; aktif ve pasif kullanılan eklerin sınıflandırmasını yapmak, iki dile ortak dilbilimi terimler sözlüğün oluşmasına yardımcı olmaktır. Terim yapmada kullanılan ekler sadece milli dilin kelime bilgisine eklenmekle sınırlanmayıp, uluslararası terim sözlere hatta Rus dilinden geçen sözlere de eklenmekle ayrıcalık gösterir. Bilimsel ve teknik, fen bilimleri terimleri içinde uluslararası terim parçaları çok karşılaşır. Buradaki terim parçası kendi eklendiği söze genel anlam kazandırarak değişik adların yapılmasına yardımcı olur. Kazak terminolojisinin içinde sık karşılaşan Yunan-latin kökenli terim parçaları kimya terim sisteminde de çok rastlanmaktadır. Terim parçalardan bir iki tane örneği şema halinde gösterebiliriz: № 1 2 Terim parçaları Gidro(hidro) - Gomo(homo )- Örnekleri Fonksiyonu Açıklama gidrogendeu, gidroksotuz, hidroksotuz gidrohimya hidrokimya Yunan dilindeki anlamı – «su». Birtektendiru (gomogenızatsiya, homojenizasyon), gomogennıy (birtekti, homojen) yunancadak ianlamı – «tek, bir» Not: Günümüz dilsel kullanımda bu terim parça yerine su sözü kullanılıp, çoğu terim sözler yapılmakta: sukoskış (gidromufta, hidrolik muf, suküresin (gidrootval, hidrolik maden dökümü). Not: Günümüz dilsel kullanımda sunulmuş terim parçasının yerine “bir” sözü kullanılıp, çoğu ilim dallarında terimler yapılmaktadır. Şema 3. Uluslararası terimlerin yapılış örneği Buradaki terim yapma sürecine katılan terim “hidro-, homo-, orto-, hipo-” kavramları terim sözlerin yapılmasında temel oluşturmaktadır, farkı ise terimin ikinci parçası ve ekindedir. Dilimize farsı dilinden geçen bi-, naeklerinin yardımıyla mezgil-bimezgil (zaman-zamansız, razı-narazı, biküna (günahsız), bitanıs (tanıdık olmayan), bişara (biçare) (olumsuz mana üstler) 290 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gibi bir kaç söz vardır, böyle önek şekli Türk dillerine, onun içinde Kazak dilinin tabiatına yabancı sayılır. Fakat, günümüz dilsel kullanımda (bi) önek şekli bimetal(metal olmayan), biorganikalık himya (biorganik kimya), bitaraf sözder(dilbilim) gibi birleşik terimlerin oluşması, Kazak dilinin ses ve şekil yapısının değişikliğe uğradığını göstermektedir. Önek ve sonek eklerinin o dillerdeki işlevi ile vereceği anlam esasında uluslararası terimler ve terim parçaları Kazak dilinin ses-şekil-anlam yapısına uygun şekilde verilebilir kanısındayız. Buna delil olarak yukarıda gösterilmiş olan hidro-, homo- gibi diğer terim parçalarını (aero-aue, air-hava) örnekleri çoğaltabiliriz. «Eğer uluslararası terimlerin bütün dünya dillerine ortak olduğu gerçekse, o sözlerin sadece Avrupa dillerinde değil, diğer Asya, Afrika, arab, çin, japon, hint, Endonezya dillerine de ortak olması gerekti. Uluslararası terimler olarak kullanılmakta olan terimler dediğimiz “atom, gaz, iyot, çimento” gibi sözleri Doğu Asya(çin, japon, kore, vietnam) halklarının dillerinde bulamazsınız” diyor bilim adamı B.Kaliyev (Kaliyev B., 2005, s.10.). Bu, uluslararası diye tanılmış terim sözlerin şartını göstermiş olmalı. Sentaks yöntemi – iki veya daha çok sözlerin birleşmesi, bağlanması, eklenmesi aracılığıyla yapılmış bir yöntemdir. Bu yöntem aracılığıyla birleşik terimler sistemi oluşur. Sentaks yoluyla yapılmış terimleri ikiye ayırabiliriz: -leksik ve sentaks yöntemi; -morfolojik-sentaks yöntemi. Morfolojik-sentaks yöntemiyle yapılmış terimler leksik-sentaks yöntemine göre çok kullanılır. Sentaks yoluyla yapılmış birleşik terimlerin bir parçası anlam gelişmesi sonucunda anlam bakımından değişikliğe uğramış veya anlamın genişlemesi sonucunda yeni anlam oluşturmuştur. Kazak ve Türk dillerinde sentaks yoluyla yapılmış terimlerin çoğu isim+isim, sıfat+isim şeklinde bağlanır. Kazak terminolojisinin yapılış, oluş meselelerini yazı meselesiyle bağlayarak ele almak gerekir. Bütün Türk halkı dünya uygarlığından geri kalmamak amacını güderek ve Türklüğün manevi birliği temelini oluşturmak için Latin alfabesine geçme meselesinin gündemde olması buna bir delildir. Yazı meselesi ile bilimsel arayışların aynı safhada olduğu, hem Türk dünyası birliğinin esasını ortak yazı ile ortak bilimsel kavram adları oluşturduğunu doğru değerlendirebilen Kazak aydınlarının terim yapmada kullandıkları pozisyonların Sovyet sistemi tarafından güçle değiştirildiği bir gerçektir. Bunun sırrını Sovyet dönemi tarihine göz atarak çözebiliriz. Türk halklarının birkaç asır boyu kullandıkları Arap alfabesinin önce Latine, çok geçmeden Kiril alfabesine değiştirilmesi Türk halklarının terim yapma, terim değiştirme çalışmalarında tekdüzeliğin yol almasına, dış göz olarak kullandıkları doğu dilleriyle birlikte, aynı kökenli Türk dillerinden kelime alması bile yad bir durum sayılmaya başlamıştır. А.Baytursunoğlu’nun başta olarak Alaş aydınlarıKazak dilinin bütün kelime hazinesini kullanma sonucunda terminolojik bir sistemi ortaya çıkarmıştır. Maalesef, uzun sürmedi. A.Baytursunoğlu’nun terim yapmadaki çağdaş hareketi Türkolojide ayrıca göze çarptı. Türk dillerini konuşan halklar arasında böyle çalışmanın 291 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sadece Türk dilinde gerçekleşmesi Atatürk’ün doğrudan katılımıyla 1932 yılında kurulmuş “Türk Dili” kurumunun yaptığı çalışmalara esas olur. Kazak dilinde Türk dillerindeki gibi Rus,İngiliz dilinden giren terimler çoktur. Bunun sırını Sovyet devri tarihine göz atarsak, terim uzmanı, alim Ş.Kurmanbayoğlu: “Doğu, İslam medeniyetine değil, Avrupa medeniyetine bağlandı, asırlar boyu oluşmuş tarihi ve medeni ilişkilerimizin, ülkeler arası bağlantılarımızın yönünü değiştirdiğimiz için, bizdeki dil arası söz değiştirme süreci de başka bir yöne döndü. Müslümanca eğitim almayı Rusça’ya, Arap alfabesine esas edilen yazımızı önce Latin ile, sonra Kiril alfabesine değiştirmemiz manevi ve kültürel, maddi hayatımızdaki çoğu değişiklikler onun görüntüsüydü. Sonuçta terim değişme işinde bir taraflık yer alarak, eskiden terim sözlüğü yapmanın dış kaynakları olarak kullanılagelen arab, iran vb. Doğu dilleri şöyle dursun, aynı kökenli Türk halklarının bir-birinden söz alması anormal bir durum olarak kabullene başladı. Hatta, gittikçe Türk dilleri bir birinin kelime hazinesini geliştirmenin dış kaynağı olarak tanımayı da boş vermeye başladı (Kurmanbayoğlu Ş., 1998, s.25). Türk halkları terimler fonosunun oluşması ile gelişmesine üç dilli yön etkide bulunmuştur: Eski Türk, Arapça-Farsça ve Avrupa dilleri. Genelde, dilde çeviri odaklı terim oluşturma yöntemi ilmin entegrasyonu, siyasi, ekonomik ilişkilerin gelişmesine göre oluşmuştur. Çeviri odaklı yöntemiyle yapılmış terimlerin dilin leksik ve terminolojik sistemini zenginleştireceği gerçektir. Dilsel sistemde görülen şey çeviri odaklı terim oluşturma yöntemiyle yapılmış terimlerin leksik ve semantik, hem sentaks yoluyla yapılmış terimlere göre sık kullanılmasındadır. İlerideki amacımız, bilimsel araştırmalar sisteimindeki ortaklık meselesini belirtmek, Türk dillerine ortak terimler sistem oluşturma işi, ilk önce, terimler çalışmaları düzenlemek, sistemleştirmek(bilimsel kavramları sistemleştirmek, terimleri tahlil etmek), terimleri tekdüzeye sokmak, organizasyon çalışmaları, terim anlamını standartlaştırmak, kodlamak çalışmaları yapılmalıdır. Bununla ilgili, Ö.Aytbayoğlu Türk halklarına ortak terim fonosunu kurma amacını gerçekleştirmek için üç fikri öne sürmektedir: 1. Türk dillerinin çoğuna ortak değişik türemiş sözler yapmaya elverişli kök, gövdeler. Bunun sayısı çoktur ve bunları herhangi dilden seçip, sistemleştirip, tahlil ederek kullanabilmektir. 2. Türk dillerine değişik dönemlerde geçerek benimsenmiş olan yabancı kelimeler. Onlar Arab, Farsı, Moğol ve Rusçadan geçen sözlerdir. Özellikle, uluslararası terimleri konuşma ve yazma kurallarına göre yeniden geliştirip, düzene sokmada kendi aralarında anlaşarak ortak bir çözüme varmak. 3. Her dilin asırlarca oluşturduğu kendine has kelime yapma örnekleri, yani her dilin kendi hazinesini sonuna kadar kullanma imkanlarının sadece tekdüzeliğe değil ortaklaşmaya doğru yönlendiren örnekleri çoktur ([Aytbayoğlu Ö., 2007, s. 231-232). 292 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 S.K.Alisjanov’un Türk dillerine ortak terimler fonosunu oluşturma meselesi yukarıda söylenilen fikirlerle hemfikirdir: 1. Köklerin ortak olması, Türk dilleri terimler sistemini oluşturmada ortak terimler fonosu yapmanın esas kaynağı. 2. Akraba dillerin terim yapma örneklerini geliştirmesini alışkanlık hale dönüştürmesi. Bundan önce Kazak ve Türk dilleri arasında bu söz değişimi olmuştur (uçak/uşak, havaalanı/auejay) 3. Sadece bir alfabeyi temel alan ortak Türk yazısını oluşturmak (AlisjanovS.K., 1999, s.32). Türk bilim adamlarının ilerideki hedefi, bu söylenmiş fikirleri esas alarak, akraba Türk halklarına ortak terim yapma örneklerini oluşturmaktır. Bağımsız Türk dillerini konuşan memleketlerin kurulması gereğince ortak terimler fonosu, terminografik sistem oluşturmak, yabancı dilden geçen terimlere Türklük özelliğini katmak, onun içinde, ortak dilbilim terimleri sözlüğünü oluşturma çalışmaları günümüz küreselleşme devrindeki Türk dünyasının milli görüntüsünü geliştirmede, dünya iletişimindeki rolünün genişlemesinde çok önemlidir . KAYNAKLAR 1.Aytbayoğlu, Ö. (2007). Ana Dil, Ana Sütüm, Arım Menin., Arıs, Almatı. 2.Alısjanov, S.K. (1999) Türki Tilderine Ortak Termnologiyalık Kor Jasau Maselesine (Lingvistikalık terminologiya materyaldarı negizinde), Euraziya Universitetinin habarşısı, № 1, Astana. 3.Baytursınulı, A. (1992). Til Tagılımı, Ana Tili, Almatı. 4.Jalmahanov, P. (1997) .Genel dil bilimi, Bolaşak, Karagandı. 5. Karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü. (1991). –Turkiye :Ankara, 6. Kaliyev, G. (2005). Til bilimi Terminderinin Tüsindirme Sözdigi, SözdikSlovar, Almatı. 7. Kurmanbayulı, Ş. (1998) . Kazak Leksikasının Termindenui, Almatı. 293 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 GARİB’İN İBN ABBAS’TAN RİVÂYET EDİLEN YÛSUF U ZELİH HİKÂYESİNDE GEÇEN DEYİMLER Okt. Kudret Safa GÜMÜŞ Aksaray Üniversitesi- Türkiye [email protected] ÖZET Türk dili, deyimler bakımından oldukça zengin bir dildir. İnsanoğlu kendi dillerini geliştirirken sözcüklerin yanında hazır söz öbekleri de hazırlar. Deyimler de bir dilde anlatımı daha güçlü kılmak için kullanılan söz öbekleri arasında yerini almıştır. Eski dönemlerden günümüze kadar Yusuf u Zelihâ hikâyesi ise yazılı ve sözlü edebiyatın içerisinde yer alarak günümüze kadar gelmiş ve bütün toplumların ilgi gösterdiği dini kaynaklı bir hikâye olarak karşımıza çıkmıştır. Bu çalışmanın esasını, gerek dil gerekse söz varlığı vb. hususiyetlerinden dolayı Eski Anadolu Türkçesi metinlerinden olduğu tespit edilebilen “Garib’inİbn Abbas’tan Rivâyet EdilenYûsuf u Zelihâ Hikâyesi” oluşturmaktadır. Çalışmamızda tarama modeli kullanılarak bu hikâyenin nüshalarında geçen deyimler konu edinilmiştir. Eser gayet sade ve anlaşılır bir dille yazıldığı için deyim kullanımı, müellifin ve eseri istinsah eden müstensihlerin edebî kişiliğinin belirleyici özelliklerinden biri olarak ön plana çıkmaktadır. Pek çok beyitte karşımıza çıkan bir nevi kalıplaşmış söz öbekleri, makalenin ilgili bölümlerinde anlamları ile verilerek sıralanmıştır. Eski Anadolu Türkçesinin dil hususiyetlerini taşıyan, Türkçe kelimelerin yoğun olduğu bir dille kaleme alınan ve 300’e yakın deyimi içerisinde barındıran bu eserin bir nevi deyimler sözlüğü bilim âleminin takdirine sunulacaktır. Anahtar Kelimeler: Deyim, Yûsuf u Zelihâ, İbn Abbas, Garib, Hikâye. Giriş İnsanlar arasında bildirişimi sağlayan bir dizge olan dilin anlatım yollarının çeşitli olduğu bilinen bir gerçektir. Deyimler de bir dilde hazır söz kalıpları olarak dilin anlamsal boyutunun zenginleşmesine katkıda bulunan dil birlikleridir. Türkçede, deyimler için çok sayıda terim kullanılmıştır. Deyim karşılığında; önceleri darb-ı mesel, ta’bir, ıstılah sözcükleri kullanılmıştır. Ancak, darb-ımesel daha çok atasözlerini karşılayan bir terimdir. Tanzimat’tan sonra avama ait hikmetli sözlerin toplanması sürecinde ta’bir sözcüğü kullanılmıştır. Batı dillerinde deyim için; Fransızcada locution; İngilizcede locution, idiom, formula, expression; Almancada ise ausdruck,redensart; Rusçada frazeologizm, obraznoye, vırajeniye kelimelerinin kullanıldığı görülmektedir (Sinan, 2008:91). Yûsuf Peygamber’in hikâyesi ise gerek Doğu gerekse Batı edebiyatlarında kaleme alınan eserlere en fazla konu olmuş hikâyelerden biridir. Bu hikâye Kur’an-ı Kerim’de 12.sure olarak bilinen Yûsuf 294 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Suresi’nde anlatılmakta ve hatta “ahsenü’l kasas “olarak bilinmektedir. Kıssaların en güzeli olduğu Yûsuf Suresi’nin 3. ayetinde “Sana bu Kur’an’ı vahyetmekle kıssaların en güzelini anlatıyoruz. Hâlbuki daha önce sen bunlardan habersizdin” şeklinde belirtilmektedir (Gümüş,2014:244). Yûsuf uZelihâ hikâyesi, Türk edebiyatına Ali'nin “Kıssa-i Yusuf” manzumesi ile girmiştir. Dörtlükler şeklinde yazılan bu eser Türk edebiyatının değerli ürünlerinden biridir. Ali'nin bu eserinden sonra Türk edebiyatında Şeyyad Hamza, Süle Fakih, Erzurumlu Darir, Ahmedî, Şeyhoğlu Mustafa, Kırımlı Abdülmecid, Hamdullah Hamdi, Kemal Paşaoğlu, Taşlıcalı Yahya gibi birçok şair konuyu ele almışlar ve eserlerini yazmışlardır. Ali, Şeyyad Hamza ve Süle Fakih yazmış oldukları Yûsuf u Zelihâ mesnevilerinde İbn Abbas tefsirinden bahsetmektedirler (Türkdoğan,2011:88). Makaleye konu olan eser üzerinde ilk çalışmayı yapan Halide Cemile Dolu, eserin müellifini mesnevide geçen mahlas beyitlerinden hareketle “Garîb” olarak belirlemiştir. Dr. Ali CİN de eserde geçen beyitlerden hareketle üzerinde çalışma yaptığı bu metni, İbn Abbas’tan Rivâyet Edilen Yûsuf u Züleyhâ Hikâyesi şekilde adlandırmıştır. Biz de tüm bu durumları göz önünde bulundurarak eserin adını “Garîb’in İbn Abbas’tan Rivâyet Edilen Yûsuf u Zelihâ Hikâyesi” olarak belirlemiş bulunmaktayız (Gümüş, 2014: 540). Deyimler konusu çerçevesinde üzerinde çalıştığımız “Garib’in İbn Abbas’tan Rivâyet EdilenYûsuf u ZelihâHikâyesi”nin elimizde tespit edilebilen onnüshası bulunmaktadır. Eseri istinsah eden müstensihler kendi ağız özelliklerini ve hayal dünyalarını esere yansıttıkları için eserde tespit ettiğimiz 283 adet deyimle karşı karşıya kalmış bulunmaktayız. Eser gayet sade bir dille yazıldığı için deyim kullanımı, müellifin edebî sanatının belirleyici özelliklerinden biri olarak ön plana çıkmaktadır. Bu deyimler bize müellifin edebi şahsiyeti hususunda önemli bilgiler de vermektedir. Pek çok beyitte karşımıza çıkan bir nevi kalıplaşmış söz öbekleri, aşağıda anlamları da verilerek sıralanmıştır. Nüshalarda Geçen Deyimler 1. ad dakmak: Adlandırmak 2. adı yalan olmak: Yalancı durumuna düşmek 3. adlini yürütmek: Adaleti sağlamak 4. ağız bir durmak: Ağız birliği etmek, söz birliği etmek 5. ağu tutmak: Zehirlenmek 6. ahdı sımak: Sözünde durmamak 7. aklı başına gelmek: Ayılmak, kendine gelmek 8. aklı başından şaşmak: Çok sevinçten veya korkudan ne yapacağını şaşırmak 9. aklı başından uçmak: Çok sevinçten veya korkudan ne yapacağını bilmemek 10. aklı gelmek: Ayılmak, kendine gelmek 295 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 11. aklı gitmek: Çok sevinçten veya korkudan ne yapacağını bilmemek 12. aklı irmemek: Anlayamamak 13. aklı kalmamak: İyi düşünebilir durumda olmamak 14. aklı olmamak: İyi düşünebilir durumda olmamak 15. aklı şaşmak: Çok sevinçten veya korkudan ne yapacağını bilmemek, şaşırmak 16. aleme destan olmak: Herkes tarafından konuşulur olmak 17. and içmek: Yemin etmek 18. arkuru çıkmak: Yolunu kesmek, karşısına çıkmak 19. atına atlanmak: ata binmek 20. ayağı altına almak: Yüksek bir yerden geniş bir alanı görür durumda olmak 21. ayağına düşmek: Çok yalvarmak 22. ayıbını yüzüne urmak: Birinin kusurunu yüzüne söylemek 23. ayru düşmek: Birbirinden uzakta kalmak 24. bağrı bişmek: Üzüntü çekmek, çok acı duymak 25. bağrına basmak: Kucaklamak 26. bağrını delmek: Çok dokunmak, içine işlemek 27. baha kesmek: Fiyat vermek 28. baş komak: Saygıyla baş eğmek 29. baş olmak: Önde gelmek, lider olmak 30. baş salmak: Başını önüne eğmek 31. baş urmak: Saygıyla baş eğmek 32. başa dert gelmek: Kötü ve zor bir duruma düşmek 33. başa gelmek: Kötü bir durumla karşı karşıya kalmak 34. başına devlet konmak: Beklemediği büyük bir nimeti ele geçirmek 35. başına tacurmak: Başına taç takmak 36. bela çekmek: Derde düşmek, sıkıntı çekmek 37. belaya irmek: Beklenmedik bir sıkıntıyla karşılaşmak 38. beli bükülmek: İş yapamaz duruma gelmek, güçsüz kalmak 39. benzi bozarmak: Yüzünün rengi solmak 40. benzi sararmak: Yüzünün rengi solmak 41. benzi solmak: Gücünü yitirmek, sağlık sorunu olmak 42. bıçak çekmek: Bıçağı birden eline alarak birine saplamaya hazırlanmak 43. boynuna almak: Bir şeyi borç ya da ödev olarak üzerine almak 44. boynunu bükmek: Acındırıcı, çaresiz bir durumda kalmak 45. can almak: Ölümüne sebep olmak 46. can virmek: 1. Canlanmasına yol açmak, hayat vermek 2. Ölmek 47. cana can eylemek: Yaşam gücünü artırmak 48. cana can olmak: Yaşam gücünü artırmak 49. candan bezmek: Ölümü göze alacak kadar sıkıntı içinde olmak 296 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 50. canı sevinmek: Mutlu olmak, çok sevinmek 51. canını almak: Öldürmek 52. canını dağlamak: Acıyla ve özlemle içi yanmak, acıyla kıvranmak 53. canını yakmak: Bir kimseyi çok sıkıntı ve zarara sokmak 54. cevabı kesmek: Sözünü bitirmek, konuşmayı kesmek 55. çaresiz kalmak: Çözüm yolu, çıkar yolu bulamamak 56. çok görmek: Yadırgamak 57. dane tutmak: Meyve veya herhangi bir bitkinin tohumları tane durumuna gelmek 58. defterini dürmek: Öldürmek, işine son vermek 59. derde derman bulmak: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 60. derde derman eylemek: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 61. derde derman kılmak: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 62. derde derman olmak: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 63. derde deva irmek: Sorunu çözülmek, sıkıntısı geçmek 64. derde deva kılmak: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 65. derde deva olmak: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 66. derde düşmek: Sorunla karşılaşmak, hasta olmak 67. derde mübtela olmak: Sürekli dert çekmek, sıkıntıya girmek 68. derde tuş olmak: Derde düşmek, dertli olmak 69. derde uğramak: Sorunla karşılaşmak 70. derdi devaya irgürmek: Derde çare bulmak 71. derdine derman itmek: Soruna çözüm bulmak, sıkıntıyı geçirmeye çare göstermek 72. derman aramak: Bir çare, çözüm yolu bulmaya çalışmak 73. dert çekmek: Üzüntüye katlanmak 74. destur almak: Bir şey yapmak için onay sağlamak 75. destur virmek: İzin vermek, müsaade etmek 76. dil ü gözden sakınmak: Aşırı ilgi göstermek, önemle bakıp korumak 77. dil virmek: Konuşma yetisi vermek 78. dili şaşmak: Konuşamamak 79. diz çökmek: Dizlerini yere koyarak oturmak 80. doğru çıkmak: Gerçek, haklı olduğu anlaşılmak 81. doğru yolu koyup eğri gitmemek: İnandığı ilkelere bağlı kalmak 82. döşege düşmek: Yataktan kalkamayacak kadar hasta olmak 83. duası yirini bulmak: Duası gerçekleşmek 297 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 84. duaya el tutmak: Dua etmek için elleri yukarı kaldırmak 85. dünyası dar olmak: Çok sıkılmak, büyük bir çaresizlik içinde kalmak 86. dünyadan el çekmek: Bir kenara çekilip toplum yaşamına karışmamak 87. dünyadan geçmek: Her şeye karşı ilgisiz duruma gelmek 88. düşman olmak: Kin beslemeye başlamak 89. eceli gelmek: Ölümü veya yok olması kaçınılmaz duruma gelmek 90. el çekmek: Görevinden uzaklaşmak 91. elden çıkmak: Bir şeyin sahipliğini başkasına geçirmek, satmak 92. elden komamak: Bırakmamak 93. ele girmek: Sahip olmak 94. eli irmek: Ulaşabilmek, yapabilmek 95. eli yitmek: Ulaşabilmek, yapabilmek 96. elinden almak: Bir şeyden mahrum etmek 97. elinden tutmak: Yardım etmek 98. eline mal girmek: Mal, mülk sahibi olmak 99. elini almak: Yardım etmek 100. ensi inmek: Aklı başından gitmek, şaşırmak 101. eyer urmak: Eyeri hayvanın sırtına koyup bağlamak 102. eyü tutmak: İyi davranmak 103. fırsat virmek: Bir iş yapmak için uygun, elverişli şartı sağlamak 104. firaka doymamak: Ayrılığa dayanamamak, katlanamamak 105. firkate doymamak: Ayrılığa dayanamamak, katlanamamak 106. fitne dürütmek: Fitne çıkarmak 107. firkat oduna yanmak: Ayrılık acısı çekmek 108. gam yürümek: Tasalanmak, kaygılanmak, üzülmek 109. gamda kalmak: Sıkıntıya düşmek, çaresiz kalmak 110. gamdan gönlü açılmak: Neşelenmek, ferahlamak 111. gark eylemek: Birine bir şeyi bol bol vermek 112. gark olmak: Birine bir şeyi bol bol vermek 113. gönül kaygısını yıkamak: Üzüntüden kurtulmak 114. gönlü ferah bulmak: Neşelenmek, ferahlamak 115. gönlüyle fikr eylemek: Hissetmek, aklına gelmek 116. gönlü inlemek: İçten içe çok üzülmek 117. gönlü istemek: Dilemek, kuvvetle içten arzulamak 118. gönlü kalmak: Gücenmek 119. gönlü olmak: Sevip istemek 120. gönlü şad olmak: İçten içe çok sevinmek, mutlu olmak 121. gönlü yumuşamak: İnsafa gelmek 122. gönlünde melal kalmamak: Sıkıntısı kalmamak, üzüntüsü bitmek 298 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 123. gönlünden gam gitmek: Ferahlamak, rahatlamak, sıkıntıdan kurtulmak 124. gönlünden gitmemek: Aklından, yüreğinden çıkmamak 125. gönlüne bırakmamak: Etkisi altında kalmamaya çalışmak 126. gönlüne gelmek: Düşünmek, içinden, aklından geçirmek 127. gönlünü almak: Kendisine aşık etmek 128. gönlünü eylemek: Mutlu, neşeli vakit geçirmek 129. gönlünü hoş eylemek: Birinin dileğini yerine getirerek onu sevindirmek 130. gönül virmek: Sevmek, meyletmek, düşkün olmak 131. gönülden çıkmak: Önem vermemek, ilgisini kesmek 132. göz değmek: Uğursuzluk, kötülük getirdiğine inanılan kıskanç veya hayran bakışlardolayısıyla kötü bir duruma düşmek 133. göz urmak: Bakmak, gözlemek 134. gözyaşı dökmek: Ağlamak 135. gözü dolmak: Ağlayacak kadar duygulanmak 136. gözü dört yana olmak: Merakla etrafa bakmak, çevresini gözlemek 137. gözünü açmak: Görüşünü değiştiren bilgi vermek, uyarmak 138. gözünü ırmamak: Bir şeye sürekli olarak bakmaktan kendini alamamak 139. gücü yitmek: Üstesinden gelebilmek 140. güman tutmak: Şüphelenmek, zanna kapılmak, sanmak 141. gün görmemek: Sıkıntı içinde yaşamak 142. haber almak: Kendisine bildirilmek, öğrenmek, bilgi edinmek 143. haber irmek: Haber ulaşmak, haber gelmek 144. haber virmek: Bildirmek, haber ulaştırmak 145. hal hatır sormak: Bir kimseye “Nasılsınız, ne durumdasınız” anlamında nezaketsorusu yöneltmek 146. haram yimek: Toplumun gelenek, göreneklerine ve dinî kurallarına aykırı olarak birşeyi kendi yararına kullanmak, sahiplenmek 147. hatır gözlemek: Saymak, saygı göstermek 148. hatırını sormak: Hal hatır sormak 149. hayat virmek: Canlılık vermek, canlandırmak 150. hayır dua almak: Kendisi için iyi dilekte bulunulmak 151. hayran kalmak: Çok beğenmek 152. hayran olmak: Çok beğenmek 153. hayrete düşmek: Çok şaşırmak 154. hoşça kalmak: Ayrılan kimsenin kalanlara söylediği bir iyi dilek 155. hoşça tutmak: Birine iyi ve sevecenlikle davranmak 156. hüküm yürütmek: Gücü yetmek, sözü geçmek 157. hürmet bulmak: Saygı görmek, kıymetli olmak 158. hürmet gözetmek: Saygı göstermek, değer vermek 299 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 159. iliği kurumak: Canından bezecek duruma gelmek 160. iman getirmek: Gönül rızasıyla Müslümanlığı kabul etmek 161. imana gelmek: Müslümanlığı kabul etmek, sonradan bir şeyi kabul edip uymak 162. itdügini bulmak: Yaptığı kötü davranışın karşılığını görmek 163. iyiliğe sağışlamak: İyiliğe saymak 164. izine girmek: Birinin düşünce ve davranışlarını benimsemek 165. kadrini bilmek: Değerini bilmek 166. kahır çekmek: Uzun süre sıkıntıya katlanmak 167. kan dökmek: Ölüme yol açmak, cana kıymak 168. kan itmek: Kan davası gütmek, kan dökerek öç almak istemek 169. kan yaş dökmek: Büyük üzüntüyle ağlamak 170. kanlı olmak: Birinin katili olmak 171. karar idememek: Sabredememek, dayanamamak 172. kararı kalmamak: Sabredememek, dayanamamak 173. karşu çıkmak: Dışarıdan gelenleri karşılamaya gitmek 174. karşu gelmek: Karşı çıkmak, karşılamak 175. karşu durmak: Karşılamak, karşısına çıkmak 176. karşu varmak: Karşı çıkmak, karşılamak 177. karşu yürümek: İstikbal etmek, ona doğru gitmek 178. kaydını yimek: Kaygı çekmek, tasalanmak 179. kaygı ile dolmak: Tasalanmak, kaygılanmak, üzülmek 180. kaygısı dağılmak: Üzüntüsü, endişesi kalmamak 181. kaygudonını giymek: Üzüntülü olmak 182. kaygısı gitmek: Üzüntüsü, endişesi kalmamak 183. kaygu gidermek: Üzüntüyü, endişeyi yok etmeye çalışmak 184. kaygudan kurtarmak: Üzüntüyü, endişeyi yok etmeye çalışmak 185. kendinden geçmek: Bilinci işlemez olmak, kendini kaybetmek, bayılmak 186. kendini alçak tutmak: Mütevazi olmak, alçak gönüllü olmak 187. kendini bilmek: Aklı ve muhakemesi yerinde olmak, kendinin ve çevresinin bilincine varmak 188. kendini dişürmek: Bir konuda dikkatini yoğunlaştırmak, çeki düzen vermek 189. kendözini orta yire atmak: Bir kimse bir işi yapmak için kendini göstermek 190. kendüye gelmek: Ayılmak, aklı başına gelmek 191. kendüyegetürmek: Aklını başına getirmek 192. kılıç kuşanmak: Kılıcı olmak ve onu taşıyacak güce ve yetkiye hak kazanmak 193. kıymetini bilmek: Önemini, değerini bilmek 194. kokusunu duymak: Bir nesnenin kokusunu algılamak 195. korku düşmek: Endişelenmek, korkmak 196. kulak urmak: Kulak vermek, dinlemek 300 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 197. kurban olmak: Uğruna ızdırap, büyük üzüntü ya da sıkıntı çekmek 198. mashara eylemek: Bir kimseyi veya şeyi gülünç ve şerefsiz duruma düşürmek 199. masharaya almak: Biriyle eğlenmek, alay etmek 200. mecal virmemek: Fırsat, güç, imkan vermemek 201. mecali kalmamak: Güç kalmamak, güçsüzleşmek 202. murada irmek: İsteğine kavuşmak, dileği gerçekleşmek 203. nara urmak: Yüksek sesle uzun uzun haykırmak, bağırmak 204. nazar kılmak: Göz değmek 205. nefes virmemek: Soluk almamak 206. od gibi yakmak: Çok acıtmak 207. oda yakmak: Acı vermek, sıkıntı vermek, canını acıtmak 208. oda yanmak: Acı, sıkıntı çekmek 209. ögünü dirememek: Akılsızca davranışlarda bulunmaktan kendini kurtaramamak 210. öğüdünü tutmamak: Nasihate uymamak 211. öğüt virmek: Nasihat etmek 212. özigöynemek: İçi yanmak, yüreği yanmak 213. özi tınmamak: Sesi çıkmamak, umursamamak 214. özi yanmak: İçi yanmak, yüreği yanmak 215. rahat olmak: Üzüntülü, sıkıntılı, tedirgin durumda olmamak 216. rengi solmak: Gücünü yitirmek, sağlık sorunu olmak 217. saadet bulmak: Mutlu olmak, mutluluğa erişmek 218. sabrı kalmamak: Sabredememek, dayanamamak 219. sagu sağmak: Ölen birinin ardından ağlamak 220. salat virmek: Hz. Muhammed’e saygı bildirmek için dua okumak 221. salavat getirmek: Hz. Muhammed’e saygı bildirmek için dua okumak 222. secde eylemek: Alnı, eli, ayakları, dizleri, ayak parmaklarını yere getirmek 223. secde itmek: Alnı, eli, ayakları, dizleri, ayak parmaklarını yere getirmek 224. secde kılmak: Alnı, eli, ayakları, dizleri, ayak parmaklarını yere getirmek 225. selam almak: Birinin selamlamasına karşılık vermek 226. selam degürmek: Birine esenleme haberi ulaştırmak 227. selam iletmek: Birine esenleme haberi ulaştırmak 228. selam irgürmek: Birine esenleme haberi ulaştırmak 229. selam virmek: Selamlamak, 230. sevdaya düşmek: Aşık olmak, sevmek 231. sineyanmak: Üzüntü çekmek, çok acı duymak 232. sözünü tutmak: Birinin nasihatine uymak 233. söze uymak: Birinin, söylediklerine düşüncesine katılmak 301 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 234. suçu yüze vurmak: Kabahatini yüzüne söylemek. 235. şule virmek: Parlamak 236. tahta çıkmak: Hükümdar olmak 237. tahttan indirmek: Hükümdarlığına son vermek 238. takati tak olmak: Güçten kesilmek, takati kalmamak 239. tana kalmak: Şaşırmak 240. tapu kılmak: Saygı göstermek, itaat etmek 241. tolayı almak: Çevresini sarmak, kuşatmak 242. usan olmak: İsteksiz olmak 243. ussı gitmek: Şaşırmak, korkmak 244. üne döymemek: Birinin sesine dayanamamak 245. üns tutmak: Alışmak, düşüp kalmak 246. vebal kazanmak: Günahı olmak, günaha girmek 247. yabana atmak: Önem vermemek, önemsiz görmek 248. yalan eylemek: Yalancı çıkarmak 249. yalan olmak: Yalancı durumuna düşmek 250. yalın ayak baş kabak: Çok perişan bir kılıkta 251. yire yıkılmak: Yere düşmek 252. yirine tutmak: Gibi görmek, saymak 253. yile gitmek: Boşuna harcanmak, savrulmak 254. yilevirmek: Boşuna harcamak, savurmak 255. yimiş tutmamak: Meyve vermemek 256. yire yüz urmak: Yüz sürmek, yere kapanmak 257. yirlüyirine gelmek: Eski haline geri dönmek 258. yok yere: Boşu boşuna, hiç gereği yokken 259. yol yanılmak: Yanlış yola sapmak 260. yola girmek: Yola çıkmak, yola düşmek 261. yoluna uymak: Birinin yolundan gitmek, takipçisi olmak 262. yurt tutmak: Bir yeri ailesine, kendisine yurt olarak kabul etmek 263. yüreği yanmak: Çok acımak, felakete uğramak 264. yüreği yarası onmamak: Sürekli acı çekmek, üzülmek 265. yürek dağlamak: Acıyla ve özlemle içi yanmak, acıyla kıvranmak 266. yüz götürmek: Utancını yenmeye çalışmak 267. yüz sürmek: Aşırı sevgi göstermek için yere eğilmek 268. yüz tutmak: Yönelmek 269. yüz urmak: Müracaat etmek, secdeye kapanmak, yönelmek 270. yüz virmek: İlgi, yakınlık göstermek 271. yüzü ele almak: Utancını yenmeye çalışmak 272. yüzü kara olmak: Utanılacak bir durumda olmak 273. yüzü olmamak: Cüret ve cesareti olmamak, utanmak 274. yüzü sararmak: Korku, üzüntü, coşku vb. sebeplerle yüzün rengi solmak 275. yüzünde berk urmak: Yüzü parlamak 302 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 276. yüzüne bakamamak: Utançtan bir kimsenin karşısına çıkamamak 277. yüzüne bakmamak: Önem vermemek, ilgilenmemek 278. yüzüne bakubanı kıyamamak: Biri çok güzel olmak 279. yüzünü döndürmek: Yönelmek 280. yüzünü dönmek: Yönelmek 281. yüzüne urmak: Ayıplayarak kusurunu yüzüne söylemek 282. yüzünü göğe tutmak: Yüzünü göğe, yukarı kaldırmak 283. zahmet çekmek: Güçlükle karşılaşmak, sıkıntıya katlanmak Sonuç Bu çalışma ile “Garib’in İbn Abbas’tan Rivâyet Edilen Yûsuf u Zelihâ Hikâyesi” adlı eserin tespit edilebilen on farklı nüshasında geçen 283 adet deyim ortaya konulmuştur.Eser; gayet sade ve anlaşılır bir dille yazıldığı için kalıplaşmış söz kullanımı, müellifin ve eseri istinsah eden müstensihlerin edebî kişiliğinin belirleyici özelliklerinden biri olarak ön plana çıkmaktadır. Pek çok beyitte karşımıza çıkan bir nevi kalıplaşmış söz öbekleri, bu makaleye konu edinilmiştir.Eserde, Eski Anadolu Türkçesi özelliklerinin görülmesi ve bunun yanında Türkçe kelime ve deyimlerin etkin rol oynaması bize bu eserin önemli bir dil yadigârı olduğunu gösterir niteliktedir. Eski Anadolu Türkçesinin dil hususiyetlerini taşıyan, sade ve Türkçe kelimelerin yoğun olduğu bir dille kaleme alınan bu eserdeki deyimler bilim âleminin takdirine sunulmuştur. Araştırmacıların, bu tür mesnevi metinlerini dil açısından inceleyip değerlendirmesi beklenmektedir. KAYNAKÇA Cin, A. (2012).İbn-i Abbas’tan Rivayet Edilen Yusuf u Zelihâ Hikâyesi. Antalya: Akdeniz Üniversitesi Yayınları Yayın No: YDK 6. Gümüş, K. S.(2014). Garib’in İbn Abbas’tan Rivâyet Edilen Yûsuf u Zelihâ Hikâyesi. Sakarya: Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi. Danışman: Prof. Dr. B. A. KAYA. Gümüş, K. S.(2014). İbn-i Abbas’tan Rivâyet Edilen Yûsuf u ZelihâHikâyesinin Nüshaları ve Nüshalardan Hareketle Eserin Değerlendirilmesi. Manisa: Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Cilt:12 Sayı:1. Karahan, L.(1994). Kıssa-i Yûsuf. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Levend, Agah Sırrı (1988). Türk Edebiyatı Tarihi.Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. 303 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sinan, A. T.(2008).Deyim Kavramı Üzerine Notlar-I:Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Cilt: 18, Sayı: 2 Sayfa: 91-98. Tarama Sözlüğü, Türk Dil Kurumu, Ankara: www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_tarama&view=tarama Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, Türk Dil Kurumu, Ankara: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_atasozleri&view=atas ozleri Türkdoğan, M. G. (2011).Klasik Türk Edebiyatında Yûsuf u Zelihâ Mesnevileri Üzerine Mukayeseli Bir Çalışma. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı. Üst, S. (2007). Nahifi’nin Yusuf ve Zeliha Mesnevisi. Erzincan:Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 2/4 Fall 2007. 304 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 FİLOLOJİ TERİMLERİNİN YAPISAL ÖZELLİKLERİ (TÜRK, KAZAK VE KIRGIZ DİLLERİ ESASINDA) Doç.Dr.Kuralay MUHAMADI Süleymen Demirel Üniversitesi [email protected] ÖZET Filoloji terimleri, terim oluşturma kurallarına göre gelişen, ilim ve sosyal, toplumsal çevrenin gereksinimlerini karşılayan terim biliminin bir dalıdır. Günümüzde Türk dilleri terim bilimine terim oluşturma kaideleri ile terim oluşturma şartları açısından bakmak, filoloji terimleri oluşturma prensiplerini belirlemek, Türk dillerine ortak terim bilimini oluşturmak günümüzdeki başlıca problemlerden biridir. Bildiride, filoloji terimlerinin terim yapı yöntemleri ile prensiplerine göre oluşturulma yolları ele alınmaktadır. Bu konunun güncelliği toplumsal değişikliklerin etkisinden kargaşalığa uğrayarak, herkes kendine göre terim yapmaya çalışmıştır, bu yüzden terim oluşturma prensiplerini bilmek çok önemlidir, bu durum konunun güncelliğini oluşturmaktadır. Türk dillerindeki filoloji terimlerinin gelişme yolları genel terim oluşturma prensiplerine göre aşağıdaki esas terim oluşturma yollarıyla oluşmaktadır. Onlar: 1. Kök halinde olanterimler. Türk dilinde: sıfat, fiil, zaman, Kazak dilinde: ütir(virgül), nükte(nokta), Kırgız Dilinde: atooç, jak, makal. Kök halinde olan terimler, Türk dillerinden başka dillerde de uluslararası dil bilim terimlerinde çokça rastlanır. 2. Ek alan Terimler, eklerin eklenmesiyle oluşan terimler. Türk dilinde: yüklem, eylem, tamlama, Kazakçada: bastauış(özne), anıktauış(nesne), tolıktauış(tümleç), Kırgızcada: bayandooç, atooçtuk, anıktooç. Ek alan terimler filoloji dalında çokça rastlanır. 3. Karışık Terimler. Bu gruba eklenme, birleşme yoluyla oluşmuş terimler girer. Türk dilinde: geçmiş zaman, gelecek zaman, şahıs ekleri, Kazak dilinde: söylem müşeleri(cümle öğeleri), ündestik zanı( ses uyumu), jay söylem(basit cümle), Kırgızcada: ötkön şak, oozeki söz, negizgi etiş, oboçolongan sözdör. 4. Konversium yöntemiyle oluşmuş terimler. Yani kelimenin yeni anlama geçmesiyle ilgili, kelimenin bir kelime grubundan ikinci bir kelime grubuna geçmesinden oluşan terimler. Türk dilinde: ek, Kazakçada: buın(hece), söz, kosımşa(ek), dıbıs(ses), magına(anlam), esim(isim), üsteu(zarf). Bu terimler genel kelime bilgisinden alınmış terimler olmasına rağmen ilk sözlük anlamlarından uzaklaşmayan sözlerdir. Türk dillerindeki filoloji terimlerinin gelişmesinde yabancı dilden giren sözlerin de etkisi olduğunu biliyoruz. Bu meseleler bildirimizde, rakam olarak istatistik bilgiler esasında gösterilecektir. Bu bilimsel çalışmanın amacı 305 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Türk, Kazak ve Kırgız dillerindeki filoloji terimlerine karşılaştırmalı tahlil yapılarak, onların yapı(oluşma) yollarını açıklamaktır. Anahtar Kelimeler: Türk halkları dilleri, filoloji terimleri, ortak terim bilimi, terim oluşturma kuralları ABSTRACT Philological terms –are a branch of terminology developing according to the rules of term-formation according to the necessities of the society. Today the research of term formation rules and conditions of Turkic languages and, identify the concepts of term formation and work out a common Turkic terminology are among the urgent issues. The article dwells upon the philological term formation according to the rules and methods of word formation.The topicality is conditioned by some multiple variations of term formations due to social change. Philological term formation in Turkic languages takes place according to the general term formation rules. They are: 1. Root terms: Turkish:sıfat, fiil, zaman, Kazakh: үтір, нүкте; Kyrgyz:атооч, жак, макал. Root terms are more frequently found in international linguistics in other languages rather than in Turkic languages. 2.Derived terms, formed through derivation of suffixes. Turkish: eylem; Kazakh: бастауыш, анықтауыш, толықтауыш; Kyrgyz: баяндооч, атоочтук, аныктооч. Derived terms are frequently found in philological science. 3. Complex terms.Terms formed by word combination and word pairing belong to this group. Turkish:geçmiş zaman, gelecek zaman, şahıs ekleri, Kazakh: сөйлем мүшелері,қысқарған сөз, үндестік заңы, жай сөйлем, құрмалас сөйлем;Kyrgyz: өткөн чак, оозеки сөз, негизги этиш, обочолонгон сөздөр. 4. Terms formed by conversion, i.e. the terms are formed due to the occurrence of the second meaning of the word. Turkish: ek, Kazakh: буын, сөз, қосымша,дыбыс, мағына, есім, жалаң, үстеу. As these terms are borrowed from lexis, their meanings are close to the original. The point that borrowings have certain impact on philological term formation in Turkic languages isbased on statistical data. Thus, the aim of this research is to define the structural ways of philological term formation via comparative study of terms of Turkish, Kazakh, and Kyrgyz languages. GİRİŞ Filoloji terimleri, terim oluşturma kurallarına göre gelişen, bilimsel, toplumsal ve sosyal çevrenin gereksinimlerini karşılayan terim biliminin bir dalıdır. Günümüz Türk halkları dilleri terminolojisini terim oluşturma kaideleri ile terim oluşturma kuralları açısından ele almak, terimleri oluşturma prensiplerini belirlemek, Türk halkları dillerine ortak terim fonunu oluşturmak günümüzün önemli meselelerinden biridir. Tarihten bellidir ki, Türk halkları dillerinin çok dilli sözlükler ile ortak Türk terminolojisini 306 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 oluşturma çalışmalarında engeller çok olmuştur. Bilim adamı M.Mırzahmetoğlu “Kazak Nasıl Ruslaştırıldı?” adlı eserinde: “... milletler dostluğu ifadesiyle iki dilli sözlükler yapılıp, yayınlanıp durdu. Fakat bu sözlükler sadece dikey bir şekilde yapıldı. Örneğin Rusça-kazakça, rusçaözbekçe gibi. Ne kadar lazım olsa da (yatay şekilde), örneğin rus, kazak, tatar, türk, azeri, kırgız, türkmen v.s. sözlüklere izin verilmedi. Sözlük oluşturma sistemi de üst idari sistem gibi sadece dikey şekilde yapılıyormuş, yatay olarak yapılmıyormuş. Elbette, bu rastgele bir olay değildir. Merkezin her şeyi ortaya çıkarmaması, kendi avucunda tutma nedeni ise karşılaştırmalı sözlük aracılığıyla bazı siyasi fikirlerin ortaya çıkacağı korkusuydu, bunun gibi sözlük oluşturmaktan da sakınmışlar”diye (Mırzahmetov.M, 2010, 178 ) çok dilli sözlüklerin oluşmama nedenini gösterir. Yine bir engel genelde ülkemizin “... bilimsel ve araştırma çerçevesinde Kazak dilinde onun kendine ait yönü, onu anlatacak sistemleri olan özel bir bilim yapmak yerine Rus bilim adamlarının araştırmalarındaki düşünceler ile bilimsel yöntemlere, onların aracılığıyla Avrupalı alimlerin bilimsel yorumlarını, düşünceleri ile kalıp ve şekillerini esas alarak milletin hayatından alınan örneklerle bilimsel arayışlar yapmayı ele alanların çoğaldığı bir gerçektir. Kısacası, bu duruma bilimsel araştırma demekten ziyade “bilimi anlatmak” diye adlandırsak ifadesi yerinde olacaktır”(Sagındıkulı B, 2010,4). Bu elbette, sadece Kazak diliyle ilgili mesele değidir, kökeni aynı Türk halklarının çoğu bunun gibi durumu baştan geçirmiştir. Gelecekte Türk dünyası, Türk halkları birleşerek büyük bir dernek, topluluğa dönüşmezse, “... eninde sonunda küçük ülkeler olarak dev ülkelere yem olacağı pek mümkündür. Bu yüzden de biz büyük hedeflere atılarak az da olsa devamlı adımlar atmamız lazım”(Аytbayulı Ö, 2012,4). Bu yüzden, bu meseleyle ilgili bütün çalışmalarda, tüm dallarda kayıtsız olmamak gerek. Bu, dil meselesine doğrudan bağlıdır. Türk halklarının terimler sistemini oldukça yakınlaştırmak, ortak terimler hazinesini oluşturmak günümüzün önemli meselelerindendir, fakat bu mesele şimdi ele alınıyor dersek yanlış olur. Çünkü 1924 yılında Orınbor şehrinde gerçekleştirilen Kazak bilim adamlarının ilk kongresinde terim sözlerle ilgili alınan çözümlerin bir maddesinde şöyle denilmiştir: “Kazakların kendi dilinde bulunmayan fen sözleri, diğer Türk halkların dilinden aranılsın; diğer Türk dillerindeki fen sözleri ortak Türk sözü olarak yabancı dillerin etkisinde kalmamışsa, o sözler yadırganmadan alınsın” (Terminologiya maseleleri, 2005, 25) Diğer dillerden terim sözler alındığında onu milletin dilinin fonolojik ve morfolojik kanunlarına uydurma gereksinimini Kazak aydınları XX.asrın başlarında düzgün bir şekilde göstermiştir. Örneğin, 1923 yılında yazdığı makalesinde Halel Dosmuhamedoğlu şöyle der: “Yabancı kelimeleri kullandığımızda dilimizin kurallarına göre değiştirip, dilimize uydurmak gerekir. Yabancı kelimeleri değiştirmeden olduğu gibi kabul eden dünyada hiçbir dil yoktur diyebiliriz» (Dosmuhamedulı H, 1991, 92). Alimlerimiz, genel terim oluşturmada aynı kökten Türk dillerinin kelime yapısı modellerini kullanmayı önermektedir. Alim Ö.Aytbayoğlu: 307 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Terim oluşturmada dilin hazinesini tamamıyla kullanma prensibi tükendiği zaman ikinci bir hazine ortaya çıkmalı. Bu, aynı kökenden olan Türk dilleridir. Biz bugüne kadar bu hazinemize dikkat etmedik. Öyleyse Türk dillerinin kelime hazinesini tamamıyla kullanma prensibini aklımızdan hiç çıkarmamalıyız” diye dil terimlerini yapmada Türk halkları dillerinin kelime hazinesini kullanmayı uygun bulur(Aytbayulı, 2001,22). Çünkü akraba dillerden alınan terimler alıcı dile çok yakın, o dile hem ses hem şekil bakımından, cümle bilgisi açısından da uygun, benzer ve çabuk benimsenir. Yakın diller arasındaki bu meselede engeller ve zorluklar da vardır. Türk halklarına “ortak terim meselelerini bir araya gelerek, tecrübemizi paylaşarak kolay kolay çözemeyiz”. Çözemeyiz. Çünkü onlar aynı kökenli olsa da özel bir dil olarak oluşma tarihi ayrı, dilbilgisi yapısı ile konuşma tarzında, anlamı açıklama geleneğinde kendilerine has özellikleri vardır. Dilleri yaklaştırdığımız halde o dili kullanan dil mensuplarını yakınlaştırmak kolay değil. Çünkü onların tabiatındaki düşünce, bilinç, iç dünya, duygu, görüş v.s. değerlerde de eskisi gibi eşitlik yoktur. İşte, bu yüzden de büyük küçük Türk dillerini konuşan halklar günümüzde terim problemini kendileri açısından çözmeye çalışmaktadır. Bunun daha başka (tarihi, siyasi, sosyal, coğrafik, gelenek, ideoloji, yazı v.s.) nedenleri de yok değil”(Kaydar. A ,2001,12). Türk halklarının ortak terim fonusunu oluşturmakta Kazak, Özbek, Kırgız, Türk, Türkmen, Azeri, Tatar, Başkurt, Uygur, Karakalpak dillerini aynı çizgi üzerine koyamayız. Yine de Türk dillerine ortak terim fonusunu oluşturmada bazı durumlar kullanılabilir. Örneğin, terim yapmadaki koşulluluk prensibi kullanılabilir. Yani koşulluluk prensibine göre “terimin genel anlamına, üstlendiği göreve, kullanılış alanına bakarak terim seçme prensibi belirlenir” demektir”(Kaydar.A, 2001,15). Türk dillerini konuşan halkların alan uzmanları, dilbilimciler bir araya gelerek çözülebilecek taraflardan faydalanmaları lazım. Bilim adamı A.Kaydar terim yapmada alimlerin daima hatırlaması gereken koşulluluk prensibinin terim yapmadaki önemini özellikle belirtmektedir: “... belli bir ilim ve teknik, eğitim ve sanat v.b. alanlarda kabul edilen herhangi terim bu alanlarla ilgili insanların kendi aralarında sözleşerek anlaştıkları dili esas alan koşulluluk işaretidir. Böyle koşulluk prensibine uyulmazsa binlerce terim ortaya çıkamazdı. Koşullulk prensibi terim sözü bir dilde, o dili esas alarak oluşturduğunda, özellikle, bir dildeki sözün ikinci bir dildeki alternatifini bulup(çeviri odaklı yöntemle) çevirirken de hep aynı kalır”(Kaydar A,2001,15). Çünkü terim yapan uzmanların bir aradaki toplu çalışmalarının belirleyici önemi büyüktür. Çünkü “... terim yapan uzmanların bir arada değil, serbest çalışmalarında. İşte, bu yüzden terim sürecinde genel edebi dil açısından terdüzelik, sistemlilik, uygunluk olamıyor. Toplumdaki terim çerçevesindeki bilgisizlik, tartışma, kavganın bir nedeni de buna bağlı diyebiliriz”(Aytbayulı, 2001,16). Günümüzde bilimsel terimleri belirtmede belli bir dildeki terimleri diğer dil terimleriyle karşılaştırarak araştırmak terim sözleri sistematize 308 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 etmede etkili olur. Çünkü, karşılaştırmalı dilbiliminin esas hedefi dillerin tarihini yapmaktır. Karşılaştırmakla sadece değişiklikleri değil, bu değişikliğin sonucunu açıklamak gerek. Bu nedenle, bildiri Türk dillerindeki filoloji terimlerini terim yapma yöntemleri ile prensiplerine göre oluşturma yollarını karşılaştırarak ele alınması hakkında anlatmaktadır. Bu meselenin güncelliği toplumsal değişikliklerin etkisinden kriz geçirip, herkesin serbest terim yapmaya kalkışması ön sıralarda yer alan şimdiki dönemde, terim oluşturma prensiplerini bilmenin öneminden ortaya çıkmaktadır. Çoğunluk, bilimsel ve araştırma çalışmalarında terim yapma yollarını değişik şekilde ele alınmaktadır. Örneğin, alim N.Vasileva terim yapmanın 4 değişik yolu olduğunu düşünüyor. Alimin görüşüne göre, onlar şu şekildedir: 1. Terim oluşturma, yani dilsel fonumuzda olan sözlerle terim yapmak. 2. Terimi yeniden oluşturmak, terimi yeniden yapma, yani bir alana has veya parça olarak anlamını değiştirip(yarı) kabul etmek. 3. Terim yapma, başka bir dili esas alarak terim unsurlarını değiştirerek veya yapısal modellerini çeşitlendirerek yapılan terimler. 4. Yabancı dilden geçen terimler; yeni dillerden(klasik olmayan diller) ve klasik dillerden(yunan, latin) geçen terim sözler, yani yabancı dildeki terimlerin esas parametrelerini değiştirmeksizin kabul etmek (Vasileva, 1983, 21). Türk halkları dillerindeki filoloji terimlerini terim yapmanın bu esas dört yoluyla yapıldığını görmekteyiz. Ele aldığımız Türk dillerinde ana kelime hazinesinden yapılmış terimlerin diğer alandaki terimlerle eşsesli olması da rastladığımız durumlardan biridir. Örneğin, belgi(işaret), atau(yalın hali) v.b. Terimleri yeniden yapma yöntemiyle yapılmış terimler Türk dillerinde filoloji terimlerinin diğer alan terimleriyle eşsesli olması sonucunda belirlenmiş. Örneğin, Kazakça’da: pauza(duraklama,sekt) terimi, dilbiliminde konuşma aralığında olan duraklamayı belirtiyorsa, müzikte şarkı arasındaki duraksamayı bildirir, yöntem terimi dilbiliminde bilimsel araştırmanın yolu anlamında kullanılıyorsa, eğitimde öğretim türü(öğretim yöntemi) manasında kullanılmaktadır.Türk dilinde ise: ek (kosımşa) –bir şeyin büyük kısmına eklenen küçük bir parçası veya bir eşyaya sonradan eklenen parça, dilbiliminde söz ile sözü, cümle ile cümleyi bağlayıp, yeni bağ ve anlam oluşturan, gramerde köke bağlanarak yeni anlamlı sözler türeten, o söze yeni anlam yükleyen morfeme “ek” denir.Bunun gibi, Türkçede’de kıta “Askerlerin bir komutanın emrinde bir araya gelmesinden oluşan birlik”, coğrafi terimi olarak “Yeryüzündeki altı büyük kara parçasından her biri, ana kara”edebiyatta ise “dörtlük” anlamını bildirir. Türk dillerindeki filoloji terimlerinin gelişme yolları olarak genelde terim yapma prensiplerine göre, şu aşağıdaki esasterim yapma yollarını gösterebiliriz. Onlar: 1. Kök halindeki terimler, bu terim sözler sadece bir 309 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sözden oluşur. Türkçede: sıfat, fiil, zaman, Kazakçada: ütir, nükte, söz, dıbıs, jır; Kırgızcada: atooç, jak, makal. Kök halindeki terimler Türk dillerinden başka da dillerde uluslararası filoloji terimler fonusunda çok rastlanır. Çünkü filoloji terimleri terim yapmanın iç ve dış kaynakları sayılan yabancı dilden geçen sözleri kabul etmekle çoğalır. Kök halindeki terimler diğer dallardaki gibi filoloji dalında da geniş çapta kullanılır. 2. Türemiş terimler, eklerin eklenmesi yoluyla yapılmış terimler. Türkçede: yüklem, eylem, tamlama;Kazakçada: bastauış, anıktauış, tolıktauış, jaktı, bolımdı, aytıs, adebiettanu;Kırgızcada: bayandooç, atooçtuk, anıktooç. Türemiş terimler de filoloji dalında çok karşılaşır. Kazak dilinin kelime yapısında yapım eklerin kesin sayısı hala net değil. A.Hasenova günümüz Kazak dilinde 80-i aşkın türemiş kök fiilleri yapan ekler(fonetik varyantlarla 160-ı geçiyor) diye tahmin ediyorsa(Hasenova А,1959, 40), Ş.Kurmanbayoğlu terim yapmanın ekler aracılığıyla yapılmasının en üretken yöntem olduğunu söyleyerek terim yapmadaki kendimize ait 194 yapım eki ile uluslararası terim eklerinin 35 çeşidini belirtmektedir (Kurmanbayulu Ş, 2006, 86-106), A.Toleuov isim ve sıfat yapan 112(fonetik nüshalarıyla 241) ek olduğunu göstermektedir(Toleuov.A,1973, 5). 3. Birleşik Terimler. Bu grubatamlama aracılığıyla, eklenerek yapılan terimler girer. Türkçede: geçmiş zaman, gelecek zaman, şahıs ekleri;Kazakçada: söylem müşeleri, kıskargan söz, ündestik zanı, jay söylem, kurmalas söylem, anız angimeler, batırlar jırı, makal-matelder;Kırgızcada: ötkön çak, oozeki söz, negizgi etiş, oboçolongon sözdör. 4. Dönüştürme yöntemiyle yapılan terimler. Yani kelimenin yeni anlam kazanmasıyla, kelime bir kelime grubundan ikinci bir kelime grubuna dönüşmesi yoluyla oluşan terimler.Türkçede: ek, kıta, unsur;Kazakçada: buın, söz, kosımşa, dıbıs, magına, esim, jalan, angime, negiz v.s. Bu terimlergenel kelime hazinesinden (kelime bilgisi) alınmış terimler olduğundan, ilk sözlük anlamlarından uzaklaşmayan sözlerdir. Türk dillerindeki filoloji terimlerinin çoğalmasına yabancı kelimelerin de etkisi olduğunu yok sayamayız Türk dillerindeki dilbilim terimleri dilbilimi sözlüklerinde, ders kitapları ile monografi çalışmalarında nasıl verilmiş sorusu çerçevesinde düşünmek gerekir. Çünkü Türk dillerindeki dilbilim terimleri dilbilimi sözlüklerinde iki, üç veya daha çok nüshaları çokça rastlanır. Bilim adamı Ş.Kurmanbayoğlu’nın dediği gibi herkes “... bildikleri kadar sözlük oluşturup, bilimsel çalışmalarında istedikleri terimleri kullanıp, terim yapmakla onu detaylı bilmeyenler de uğraşırsa o zaman bizim terminolojide tekdüzeliği ulaşmamız sadece konuşma yüzünde kalıverir”. (Kurmanbayulı Ş, 2006,6). Bunun sonucunda ise terminolojiyi tekdüzeliğe sokma meselesi duruyor. Bu yüzden işbu meseleyi büyük bir sorumlulukla ele almak gerekir. Terimleri tekdüzeliğe sokmanın birkaç aşamadan oluşacağı bellidir. Alimler terimleri tekdüzeliğe sokmanın altı aşamasını göstermektedir. Оnlar: 1) belli bir dar mesleğin çerçevesinde tekdüzeliğe sokmak; 2) alan çerçevesinde tekdüzeliğe sokmak; 310 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 3) kesin bir milletin dilinin çerçevesinde tekdüzeliğe sokmak; 4) akraba diller çerçevesinde tekdüzeliğe sokmak; 5) dillerarası milletlerarası tekdüzelik; 6) uluslararası bütün ortak terimleri olan diller arasındaki tekdüzelik (Kurmanbayulı Ş, 2006, 32). Filoloji terimlerinin dilbilim sözlüklerinde iki üç bazen ondan da fazla nüshalarının sık kullanılmasının dört çeşit nedeni vardır. Onlar şu şekildedir: 1) uluslararası terimlerle öz terimleri kullanmaya çalışmak örneğin: bilingvizm-kostildilik(iki dillilik) adektivtenu-sındanu-sın esimge aynalu(sıfata dönüşmek) singormanizm-dıbıs ündesuvi(ses uyumu); 2)uluslararası terimleri öz terim sözlerle karıştırıp kullanmak örneğin: absoluttık kurılım-absoluttik konstruksiya, leksikalık magına-zattık magına(kelime anlamı); 3) öz terimleri birkaç nüshada kullanmak, örneğin: jalgau-kosımşa(ek), uajdilik-daleldeme(motif), elikteuiş sözder-dıbıskla elikteu(taklit sesler); 4) öz terim tamlamalarını mümkün olduğu kadar kısaltmaya çalışmak: subektivtenu, zat esimge aynalu-zattanu(isme dönüşmek); söz tulgası- söz tulga-tulga; adektivtenu, sın esimge aynalusındanu. Yine bir mesele Kazak dilinde çıkmış sözlüklerimizde Rusça terimler çoktur. Son senelerde çıkmış en iyi sözlüklerimizde bile birkaç Rusça terim vardır. Buna örnek olarak, 2005 yılında çıkmış “Dilbilim terimlerinin açıklamalı sözlüğü” adlı çalışmadan alfabe sırasına göre şu örnekleri sıralarsak: abberviyatura – abberviyatura(kısaltma), abberviyartsiya-abberviyatsiya(kısaltma), abzats – absats(paragraf), ablativ– ablativ(ablatif), ablaut-ablaut(ses değişimi), absolyutnaya konstruksiya- absolyuttik konstruksiya(mutlak yapı), absolyutnıye sinonimıy- absolyuttik sinonimder(mutlak eşanlamlı sözler)v.s. Yukarıda söylenilen durumları denetlemek amacında Kırgızcadaki gramer terimleri sözlüğünü esas alarak statistik bilgi vermeyi uygun gördük. Şema 1. B.Ö.Oruzbayeva, V.Zakirova’nın “Gramer Terimlerin Kırgızca ve Rusça Sözlüğü”ne göre bilgiler Harf Çeşidi Bütün Terimler Sayısı Kırgızca Terimler Sayısı Uluslararası Terimler Sayısı Başka köklere Kırgızca ek eklenmesiyle yapılan terimler sayısı А 88 55 17 14 Yarısı Kırgızca yarısı başka dilden alınan kelimeyle yapılan terimler sayısı 16 311 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Б В Г Д Ж З И Й К Л М Н О Ө П Р С Т У Ү Ф Ч Ш Ы Э 79 1 26 22 105 11 23 3 117 20 39 12 40 19 15 12 120 183 16 27 18 21 8 8 89 76 0 0 6 92 9 10 1 94 0 27 9 23 19 0 0 72 137 14 20 0 17 8 8 50 1 0 8 12 1 0 7 0 6 8 5 1 8 0 8 8 20 10 1 0 6 0 0 0 8 1 0 17 5 1 0 4 1 4 11 5 8 5 0 4 4 11 2 0 0 11 0 0 0 8 2 0 11 4 11 2 3 1 8 3 2 2 8 0 4 3 17 33 1 7 6 4 0 0 27 B.Ö.Oruzbayeva, V.Zakirova’nın“Gramer Terimlerin Kırgızca ve Rusça Sözlüğü” adlı çalışmasındaki bilgileri toplama neticesinde şunları söyleyebiliriz: sözlükteki bütün terimler sayısı-1122. Sözlükteki bütün 1122 terimin 747-si Kırgızca, başka 375 terim uluslararası kullanılan Rusça terimlerdir(Oruzbayeva B.Ö, Zakirova V, 1981,104). Kazak dilindeki filoloji terimlerinin sözlük esasında yapılmış statistik bilgisini M.Kahraman’ın “Türk, Kazak Dilleri Terminolojisinin Gelişme Yolları ve Dilbilim Terimleri” konulu doktora tezini esas alarak gösterebiliriz. Sözlükteki 1159 terimin 599-ı Kazakça, 560 terim söz Rusça(uluslararası) terimler verilmiştir(M.Kahraman,2009,137). Sonuç olarak, Türk kökenli halkların geleceği, dil ve soyunu, kültürünü koruyarak gelişmesi, belli bir seviyede, ortak terminolojiyi(hangi dalda olsun) terim yapma kurallarına göre oluşturmasına bağlı olacaktır. KAYNAKLAR 1. Aytbayulı Ö. Terminjasamnın Kaysıbir Kaltarıstarı// Terminologiya: teoriya jane taziribe, Astana,2001. S. 18-22. 2. Aytbayulı Ö. Ortak Türki Terminologiyasın Kalıptastıru- Bugüngi Kün 312 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Talabı//Ana Tili, №16 (1117) 19-25 sauir, 2012. 3. Vasileva N. Greko-Latinskiye Elementıy v Lingvistiçeskoy Terminologiy. Avtoref.kand.filol.nauk. M. 1983, s. 21. 4. Dosmuhamedulı H. Kazak-Kırgız Tilindegi Singarmonizm Zanı//Alaman. Almatı,1991. s.92. 5. Kahraman M. “Türik, Kazak Tilderi Terminologiyasının Damu Joldarı jane Lingvistikalık Terminder. Filologiya Gılımdarının kandidatı fılımıy darejesin alu üşin dayındalgan dissertatsiya. Astana,2009. 6. Kaydar.A. Kazak Tili Terminologiyasına Janaşa Közkaras//KR UGA Habarları. Til, adebiyet seriyası. 1993, №1 бб. 7. Kurmanbaulı Ş. Termintanu. Almatı, 2006. S.244. 8. Mırzahmetulı M. Kazak Kalay Orıstandırıldı?, Almatı, 2010, s.400. 9. Oruzbayeva Ö, Zakirova B. Grammatikalık Terminderdin KırgızçaOrusça Sözdügü, Frunze. Mektep,1981.s.104 10. Sagındıkulu.B. Kazak Tilinin Tarihı. Almatı,2010. 11. Tuleuov.A. Problemıy Sintetiçeskogo Sposoba Slovobrazovaniya imen Suşestvitelnih i prilagateknih v kazahskom yazıke. Avtoref.dokt.diss. AlmaAta,1973. 12. Terminologiya Maseleleri. 1 kitap, 2005, s.288. 13. Hasenova A. Kazak Tilindegi Tuındı Tübir Etistikter. Almatı,1959. 313 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 MEMLÜK KIPÇAK ESERLERİNİN LEHÇE ÖZELLİKLERİ ÜZERİNE Yard.Doç.Dr. Kurmangazı SADIKBEKOV Süleyman Demirel Üniversitesi Filoloji Fakültesi, Türkoloji Bölümü Almatı/Kazakistan [email protected] ÖZET Orta Tükçe dönemi Altın Ordu, Harezm ve Memlük sahalarında meydana gelen eselerin hemen hemen hepsi Oğuz-Kıpçak karışık diyalektle yazılmıştır. Bunun en büyük nedenlerinden biri de eski zamanlardan beri Oğuz-Kıpçak boylarının komşu, hatta karışık yaşamalarıdır. Dolaysıyla Kaşgarlı Mahmud, Divanı’nda Oğuz ve Kıpçak lehçelerini aynı grup altında değerlendirmiş, birçok fonetik ve morfolojik unsurların her iki lehçeye ortak olduğuna çokça değinmiştir. Yani Oğuzca ve Kıpçakça o devirlerde günümüze göre birbirine daha yakın, ortak hususiyetleri daha çok olmuştur. Deşt-i Kıpçak’ın uçsuz bucaksız bozkırlarında yaşayan Türklerin hepsinin Kıpçaklar olmadığı, o devirde Kıpçakların en güçlü kavim olduklarından bu coğrafyada yaşayan diğer Türk boyları da aynı isimle anıldığı bilinmektedir. Bu durum Türkologların da ilgisini çekmiş, özellikle Memlük sahasında kaleme alınmış eserlerdeki diyalekt karışıklığının sebebi ile ilgili çeşitli görüşler belirtmişlerdir. Bu görüşler, genel itibarıyla Memlük sahası eserler dilinde üç türlü diyalektin olduğu doğrultusundadır. Bunlardan biri Asıl Kıpçak diyalekti, ikincisi Kıpçak-Oğuz karışık diyalekt ve üçüncüsü de Oğuz Türkmen diyalektidir. Eserlerdeki diyalektik ayrılıklar onların yazılış tarihi ile ilgilidir. XIV yüzyılın sonlarına doğru yazılan eserler Altın Ordu edebi yazı dili tesirinde Kıpçak diyalekti ile kaleme alınmış ve Asıl Kıpçak diyalekti özelliği taşıyan eserler de bunlardır. XV yüzyıldan itibaren Oğuzca karışmaya başlar, bu süreç gittikçe hızlanır ve yüzyılın sonuna doğru iyice birbiri ile karışmış bir yazı dili ortaya çıkar. XV yüzyılın sonu ile XVI yüzyılın başlarına doğru Osmanlı ile siyasi ve medeni ilişkilerin güçlenmesi sonucu eserler dili iyice Osmanlıcalaşmıştır. Makalede Memlük Kıpçak sahasında meydana gelen eserlerin dili hakkında yapılan çalışmalar tetkik edilmiş, eserlerde görülmekte olan diyalekt karışıklıklarının sebebi araştırılmış ve bu konuda bundan sonra yapılması gereken çalışmalarla ilgili önerilerde bulunulmuştur. Anahtar kelime: Memlük Kıpçak Türkçesi, karışık diyalekt 314 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ABSTRACT Almost most of the works that were produced in the Middle Turkish period in the lands of Altyn Ordu, Harezm and Memluk were written in the mixed Oguz Kipchak dialect. One of the most significant reasons for this is because historically Oguz and Kipchak tribes used to live near each other or even together. For this reason, Mahmud from Kashgaria classified Oguz and Kipchak dialects under one category and emphasized the similarities in phonetics and morphology of these dialects. Oguz and Kipchak dialects used to have a lot more common and resembling features. İt is known that not all Turkic tribes living on the land of Kiphaks belonged to them; it is also known that due to Kipchaks being the most prosperous tribe in the area, other Turkic tribes were named Kipchaks as well. This has been investigated by Turkologists, with a particular interest in the mix of dialects in the works produced on the land of Memluks. Results of those studies indicate that there are three important considerations in the language of works from Memluk area. The first is the Original Kipchak dialect, the second is a mix of Kipchak and Oguz dialects, and the third is Oguz Turkmen dialect. The difference in dialects is reflected in the period in which these works were produced. The works that bear the features of Original Kipchak dialect were written towards the end of XIV century under the influence of the language of Altyn Ordu. Beginning in the XV centrury a process of mixing of Turkmen and Oguz languages started, speeded up and produced a mixture of two dialects towards the end of the century. Political and cultural relationship with the Ottoman Empire between the end of XV century and the beginning of XVI century has resulted in the ottomanification of the language of works of that period. This article, thus, first presents a literature review of the literary works produced in the area of Memluk Kipchak studies. Then it tries to identify the reasons in the mix of dialects in the language of those works. Finally, it ends with some suggestions for future research in the area. Key words: language of Memluk Kipchak, mixed dialects GİRİŞ İlk 1909 yılında Moğolistan gezisi esnasında Ramstedt’in Selenge nehrinin güneyindeki Mogon Şine Usu (Moyun Çor) vadisinde rastladığı Uygur Devleti kurucusu Eletmiş Kağan’ın mezar taşında bulunan “Türk Kıbçak Elig yıl olurmış” yazısında görülen Kıpçak etnonimi Arapça ve Farsça elyazma eserlerde Kıfçak, Rus yıllıklarında Polovets, Latin ve Avrupa dillerinde Kuman olarak geçmektedir. Almanlar Falben, Macarcarlar Kun, Ermeniler ise Hartes şeklinde adlandırmışlar. Araştırmalarda Kıpçakların sonradan birleşmiş iki boydan meydana geldikleri belirtilmiştir (Öner, 1998.). Arap tarihçilerinin eserlerinde Kıpçaklar IX yüzyıldan itibaren görülmeye başlamıştır. Çünkü 656 tarihinde Batı Türk İmparatorluğu 315 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 dağıldıktan sonra Altay dağlarının kuzeyi ile İrtiş nehri kıyılarında yaşayan Kıpçaklar Kimek İmparatorluğuna bağlı bulunmaktaydılar (Kalıbayeva, 2009). Dolayısıyla Kıpçaklar ancak IX yüzyıldan sonra tarih sahnesinde görülmeye başlar. IX yüzyılda Kimekler yıkıldıktan sonra Kıpçak, Kuman ve Kimek boylarının yaşadığı topraklardaki hakimiyet tamamen Kıpçak hükümdarlarının eline geçmiştir. S.M. Akıncanov da XI-XII. asırda Türk boylarının başında Kıpçak Konfederasyonu olduğunu belirtmiştir (Akıncanov, 1995). Seyhun’un aşağı kısımları ile Aral gölü ve Hazar denizi kıyılarından Oğuzları sürünce, o zamana kadar Mafazatü’l-Guzziye olarak bilinen geniş coğrafya artık Deşt-i Kıpçak olarak adlandırılacaktı. XI-XII yüzyıllarda Altay’dan Karpata dağlarına ve İrtiş’ten Tuna nehrine kadarki geniş topraklarda yaşayan Kıpçak boyları, komşu kavimlere de nüfuz etmeye başlar ve birçok devletin oluşmasında etkili rol oynar. O sıralarda diğer kavimler de Kıpçak adı ile anılmaya başlar. Böylece birçok boydan oluşması ve geniş coğrafyaya yayılması nedeniyle kendi adını taşıyan güçlü bir devlet kuramamamışlar. Kıpçakların Orta Asyadaki siyasi hakimiyeti Moğol istilasına kadar sürer. İlk kez 1223 tarihinde Kalka nehri savaşında Moğollara yenik düşen Kıpçaklar, 1238-39 yılında ikinci kez bozguna uğrar. Ancak, Cengiz’in ordusu ile gelip Deşt-i Kıpçak bozkırlarına yerleşen Türk ve Moğol boyları (Kerey, Merkit, Nayman, Uak, Celayir, Konırat vs.) yerel Kıpçaklara karışarak asimile olmuşlar (Kurışcanov, 2007). Moğollar Kıpçakların siyasi iktidarını ellerinden almasına rağmen Kıpçakçanın gücüne karşı koyamamışlar. Kıpçakçanın kullanım alanı eskisinden daha da genişleyerek Mısır, Suriye ve Hindistan’a kadar yayılmıştır. Kıpçakça, o devirlerde Avrasya bozkırları ile Kafkas dağlarının her iki tarafında uluslararası mahiyette kullanılmıştır. Moğolların, Kıpçak Bozkırlarında yaşayan Türk boyları arasında eriyip gittiklerine bizzat şahit olan Marko Polo, Gilom De Rubruk, İbn Haldun gibi seyyahlar eserlerinde belirtmişlerdir (Kudasov, 2011). Moğolların kurdukları devlet yapısında önemli görevler üstlenen Kıpçaklar atayurdunda bir türlü başaramadıkları devlet kurma hayaline Mısır ve Suriye’de muvaffak olurlar. Abbasiler hanedanı döneminden itibaren Mısır ve Suriye ordusunda Türkler önemli yer işkal ettiler. Bilhassa Abbasi halifesi el-Ma’mun (813833) ve el-Mutasım saltanatı sırasında Türklerden oluşan hassa kıtaları vardı (Tekindağ, 1976). Bu birliklerin büyük bir kısmı Kıpçaklardan oluşmaktaydı. Önceleri Kıpçakların buralara kadar gelip askeri köle olarak çalışmalarına Kıpçakların zor zamanlarda çocuklarını satma adeti sebep olduysa (Turan, 1984), sonraları da Moğol istilasıyla dünyanın dört bir bucağına dağılan Kıpçakların büyük bir kısmı Mısır ve Suriye’ye sığınmışlar. Bu askeri kölelerin arasında Kıpçakların dışında Horezm bölgesinden gelen Karluk ve Kanlı boylarından da köleler bulunmaktaydı (Sadıkbekov, 2010). Ayrıca Anadolu’nun birçok şehirinde Gulamhane’ler çalışmaktaydı. Buralarda Kıpçak çocukları eğitilir ve Mısır ve Suriye’ye gönderilirdi (Özyetkin, 2001). Cengiz ordusundan kaçarak gelen bu kölelerin 316 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 arasından en güçlüleri seçilerek Nil kıyısındaki Ravza adasına kurulan askeri kışlada eğitilirlerdi. Önceleri orduda askeri köle olarak çalıştırılan bu köleler zamanla önemli askeri mevkilere gelir ve nüfuzları artmaya başlar. Hatta halifenin çevresindeki askerlerden yetenek ve cesareti ile göze giren Kıpçaklardan bazıları çeşitli şehirlere vali tayin edilmişlerdi. Bunlar gittikleri yerde ordularını Türklerden oluşturarak oralardaki Türk nüfuzunun güçlenmesine vesile olmuştur. Vali olarak Mısır’a ilk gelen Türk Yezid İbn Abdullah et-Turki’ydi (Uğurlu, 1984). Eyubiler döneminde ise bu bölgede Türklerin etkisi eskisinden daha çok artmaya başlar. Nihayet, 1171 yılında Selahaddin Eyubi’nin kurduğu, Mısır, Şam, Mezopotamya ve Güney Arabistan’ı idaresi altında bulunduran Eyubiler sülalesinin saltanatına son veren Bahriye Memlüklerinden Aybek, 1250 tarihinde Memlükler devletini kurar. Arapça eserlerde Memlüklerin kurduğu bu devlete “ed-Devletü’tTürkiye” olarak geçer. Aybek’in kölesi olan, sonra da yaptığı bir darbe ile tahta geçen Kutuz döneminde Mısır bölgesini tamamen kendilerine bağlar. Kutuz’u öldürüp yerine geçen Baybarıs, Memlükler tarihindeki önemli şahsiyetlerden biriydi. Önündekinin hepsini yerle bir edip, durmak bilmeyen Kulagu komutasındaki Moğol ordusunu Ayn Celut’ta ilk kez mağlup etmesi, Haçlı seferini bozguna uğratması onun namını alabildiğine yüceltir. Ayrıca Baybarıs döneminde Memlüklerin sınırları hızla genişler ve her yönden gelişme kateder. Böylece Kıpçakların Mısır’da kurdukları devlet kısa süre içinde dünya çapında bir siyasi güce dönüşür. İki yüz altmış yedi sene hayat süren Memlükler devleti özellikle Sultan Kayıtbay ve Kansu Gavri dönemlerinde duraksama yaşar, nihayet 1517 yılında son sultan Tumanbay döneminde Yavuz Sultan Selim tarafından yıkılır ve tarihe karışır. Memlükler birçok etnik gruptan oluşmuşlar ve Kıpçak sultanlar yönetmişler. Memlükler ordusunda Kıpçaklar dışında Türkmenler, Gürcüler ve çeşitli Avrupa halklarından insanlar olmasına rağmen onların hepsi aynı merkezden yönetilmiş, hepsi Kıpçakça konuşumuşlar (Boranbayev, 2005). İlk başta köle olarak gelen Kıpçaklardan yetenekli ve otoriteli komutanlar, bilim adamları ve sanatkarların çıkması Mısır topraklarında sadece Türk medeniyetinin değil, aynı zamanda Kıpçak kültürü, edebiyatı ve dilinin gelişmesini sağlamıştır. Üstelik yukarıda da belirttiğimiz gibi askeri köle olarak kışlada beraber yaşamaları onlara dillerini unutmamaları için avantaj sağlamıştır. Onlar iktidara gelince yerel halklar da Kıpçakça öğrenmek zorunda kalmışlar. Zira Memlük Sultanlarının çoğu ümmi, yani Arapça okuma yazmaları olmamış, sadece Kıpçakça konuşmuşlar (Ekman, 1965). Hatta Sultan Berkük devrinde devletin resmi yazı dili Kıpçakça olmuş, evraklar Kıpçakça hazırlanmış ve tüm hukuki sorunlar bu dilde çözülmüştür (Tekindağ, 1976). Dolayısıyla Kıpçak Sultanları için Kıpçakça-Arapça, Arapça-Kıpçakça iki, üç dilli sözlükler hazırlanmış, Kıpçakça dilbilgisi ve ders kitapları yazılmış. Klasik Fars edebiyatının temsilcileri Ferdevsi’nin “Şahname”, Sa’di’nin “Gülistan” gibi meşhur manzum eserleri Kıpçakçaya çevirilmiştir. 317 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Genellikle Orta Türkçe döneminde Altın Ordu, Memlük ve Horezm sahalarında kaleme alınmış eserlerin hemen hemen hepsi Oğuz-Kıpçak karışık dilde yazıldığı araştırmacılarca çokça dile getirilmişti. Bunun nedenlerinden biri de Oğuzlar ile Kıpçakların çok eski zamanlardan beri komşu, hatta karışık yaşamalarıydı. Dolayısıyla Kaşgarlı Mahmud, Divan’ında Türk lehçelerini sınıflandırmada Oğuz ve Kıpçak lehçelerini aynı grupta değerlendirir, birçok fonetik ve morfolojik unsurların her iki lehçeye ortak olduğuna çokça değinir ve hatta bazı unsurların ayrıntılarını göstermek için de Oğuz ve Kıpçak lehçelerini karşılaştırır. Anlaşılan Oğuz ve Kıpçak lehçeleri o devirlerde günümüze göre birbirine daha yakın, ortak özellikleri daha çok olmuştur. Ayrıca Deşt-i Kıpçak’ın uçsuz bucaksız bozkırlarında yaşayan Türklerin hepsinin Kıpçaklar olmadığı, o devirde Kıpçakların en güçlü kavim olduklarından bu coğrafyada yaşayan diğer Türk boyları da aynı isimle anıldığı tarihçiler tarafından belirtilmiştir. Dolayısıyla bu topraklarda meydana gelen eserler de “Kıpçakça Eserler” olarak bilinmektedir. Tabii ki bu durum Türkologların da ilgisini çekmiş, özellikle Memlük sahasında kaleme alınmış eserlerdeki diyalekt karışıklığının sebebi ile ilgili çeşitli görüşler belirtmişlerdir. E. Necip, Altın Ordu ve Memlük topraklarında meydana gelen yazılı eserler dilindeki bu karışıklığı Sovyet Türkologları arasında ilk dile getirenlerdendir. Bu coğrafiyada meydana gelen eserler dilini Kıpçakça-Oğuzca ve Oğuzca-Kıpçakça karışık dilli eserler olarak sınıflandırır ve bu görüş diğer Türkologlar tarafından da rağbet görür. E. Necip, Orta Türkçe dönemi karışık edebi dili coğrafi yönden iki gruba ayırır, İtil nehrinin aşağı kısmı ile Horezm bölgesi Türklerinin dilini zdilli, Altın Ordu ve Mısır sahası Türklerin dilini ise ydilli edebi yazı dili olduğunu öne sürer. Z dilinde Oğuzca unsurların, y grubunda ise Kıpçakça unsurların hakim olduğundan hareketle, önceki yazı diline ait olan eserlere Oğuz-Kıpçak, sonrakisine ise Kıpçak-Oğuz dilli eserler der (Sabır, 2004). J. Ekman, “Memlük-Kıpçak Edebiyatı” konulu makalesinde Memlük Kıpçak edebi dilinin istikrarlı olmadığını, eserler dili birkaç diyalektik özellikler taşıdığını öne sürer ve bunları Asıl Memlük Türkçesi, Oğuz Kıpçak karışık diyalekti ve Osmanlı Türkçesi olmak üzereüç gruba ayırır. a) Asıl Memlük Kıpçakçası özelliği taşıyan eserlerin dili Harezm Türkçesi ile sıkı sıkıya bağlı olduğunu belirtir ve aralarındaki başlıca fonetik ve morfolojik ayrılıklara değinir. Gülüstan Tercümesi, İrşadü’l Mülk, Vayratü’l Vazıh ve Münyetü’l Guzat bu diyalekt özelliği taşıyan eserler olarak gösterilir. b) İkinci grubu Oğuz-Kıpçak karışık diyalekt olarak adlandırır ve kendi içinde Kıpçak diyalektinin hakim olduğu diyalekt ve Oğuz unsurlarının hakim olduğu diyalekt olmak üzere ikiye ayırır. İlkini temsil eden eserler olarak Kitab fi ‘ilmü’n-nüşşab (İstanbul nüshası), Kitabü’l-hayl’i gösterir. Oğuz Türkçesinin hakim olduğu diyalekti temsil eden eserler ise Kitab Mukaddime Ebu Leys es-Semerkandi, Kitab fi’l-fıkh bi-lisani’t-türki’dir. 318 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 c) Üçüncü diyalektin ise tamamen Osmanlı Türkçesi özelliği taşıdığını belirtir. Sultan Kayıtbay ve Kansu Gavri’nin şiirlerini bu gruba dahil eder (Ekman, 1982). J. Ekman, “Memlük Kıpçakçasının Oğuzlaşmasına Dair” konulu bir başka makalesinde de yine aynı mesele üzerinde durur. Türk dili tarihinde Memlük Kıpçak eserlerinin ayrı bir yer tuttuğuna ve her eser gerek gramer gerekse kelime hazinesi yönü ile ilgi çekici ayrılıklar gösterdiğini öne süren yazar, bu sefer eserler dilini iki gruba ayırır. Yukarıda sözü edilen makalede olduğu gibi Asıl Memlük Kıpçak diyalekti, Oğuz-Kıpçak Karışık diyalekt olmak üzere ikiye ayırır ve yukarıdaki Osmanlı diyalektini de bu gruba dahil eder. Ayrıca makalede eserler dili arasında görülen diyalekt farklılıkların onların yazılış tarihi ile doğrudan bağlantılı olduğuna değinir. Asıl Melük Kıpçak Türkçesini 1383-1400 yıllar arasında kaleme alınan yukarıda belirttiğimiz dört eser temsil ettiğini, XV yüzyılın başlarından itibaren Memlük Kıpçakçasına Oğuzca karışmaya başladığını, nihayet yüzyılın sonuna doğru iyice Oğuz-Kıpçak karması dil meydana geldiğini, hatta Memlük devrinin sonlarına doğru tamamen Osmanlıcaya dönüştüğünü dile getirmişitir (Ekman, 1965). Macar Türkolog Tibor Halasi Kun da, Memlük Kıpçak sahsında en az üç diyalekt mevcut olduğunu, bunlardan birincisi Rusya’nın güneyindeki (Altın Ordu) Kıpçakça ile aynı olup, bunu da Asıl Kıpçakça olarak değerlendirmek gerektiğini yazar. Bu gruba mensup eserler olarak Kitab Bayratü’l-Vazıh, İrşadü’l-Mülk ve’s-selatin ve Munyetü’l-Guzat’ı gösterir. Kun’a göre ikinci diyalekt Osmanlıca, yani eski Anadolu Türkçesi ile hemen hemen aynıydı. Şahname, Ferahname, Siyer Kitabı, Fütuhü’ş-Şam ve Yüz Hadis gibi eserlerin dili bu diyalekt özelliklerini taşımaktadır. Üçüncüsü ise Kitab fi’l-Fıkh, Kitab fi’lmi’n-nüşşab, Kitabü’l-Hayl ve Kitab Mukaddime Ebu Leys es-Semerkandi gibi eserlerin temsil ettiği diyalekttir. Yazara göre bu Memlük bölgesinin yerel dilidir. “Bu eserlerin dili ne tam olarak Oğuzca, ne de tam olarak Kıpçakçadır; ancak ikisinin de arasında bir noktadır ki, bu dil en doğru şekliyle Oğuz-Kıpçak olarak adlandırabilir” der. Ayrıca eserler dilindeki Oğuzca ve Kıpçakça unsurların ağırlıkta olmasının yazılış tarihi ile bağlantılı olması meselesine de şüpheli yaklaşır. “Yani dildeki gelişme Kıpçakçadan Oğuzcaya doğru olduğunu varsaymak ne kadar cezbedici de olsa, bu eserlerin bazılarının eski ve eserlerdeki her iki lehçe unsurlarının eşit dercede olması ve bu değişiklikleri müstensihlere atfetmenin doğru değildir” der ve bu diyalekti, Mısır’daki Oğuz-Kıpçak unsurlarından oluşan karma bir dil olarak nitelendirilebileceğini, ancak bu eserlerin kaynağını Mısır haricinden, yani Altın Ordu ve Harezm’den aranması gerektiğini öne sürer (Kun, 2010). Memlük Kıpçak sahasında konuşulan lehçeleri, bu lehçelerin birbirine tesirini ve Arap filologların eserlerinde geçen halis Türkçe tabirini inceleyen A. İnan, Eyyubiler ve Selçuklular döneminde Mısır’da konuşulan Türkçenin Öğuz Türkmen lehçesi olduğunu, ancak Eyyubiler döneminin sonlarına doğru Kıpçak lehçesinin yaygın bir hal almaya başladığını ve 319 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 egemenlik Kıpçakların eline geçince bu süreç daha da hızlandığını belirtir. Mısır’da Kıpçak Türkçesinin yayılmasına sadece Kıpçakların egemenliği ele geçirmesi değil, başka da önemli etkenler olduğunu dile getirir. Bunlardan biri de Kıpçak ve Oğuz boylarının eski çağlardan beri komşu ve karışık yaşamaları, aralarında çok sayıda kelime alış verişi olmalarıdır. Çünkü muhtelif, hatta aynı devirde yazılan Türkçe-Arapça sözlüklerde bile Kıpçakça kayıdı ile geçen kelimeler bir diğer sözlükte Türkmence olarak gösterilmiştir. Ayrıca, Kıpçakların Mısır’a gelmesi Selçuklularla başladığını, ancak bunların Orta Asya’da iken Müslüman olduklarını ve biraz da dillerinin Oğuzlaştıklarından dolayı Arap filologların iki lehçeye ait unsurları karıştırdıklarını öne sürer. Arap Filologlar Türkmen Lehçesi ile Kıpçak lehçesini ancak Kölemenler devrinde ayrıdedebilmişler. Kıpçakçanın yaygın bir hal almasına sebebiyet veren diğer bir etken de Moğol istilası sonrası islamiyetle fazla temasta olmayan Bozkır Kıpçaklarının Mısır’a gelmesiymiş. Onlar buradaki Oğuzca karışık Kıpçak lehçesini takviye etmekle kalmayıp bozkır Kıpçak kültürünü de beraberinde getirmişler. Yazar, bunu Memlük Kıpçak sözlüklerinde geçen onların kültürünü yansıtan kelimeleri örnek göstererek ve bazı özel isimlerden hareketle ispatlamaya çalışır. XIII. yüzyıla kadar Mısır’da Kıpçakça yada Türkmence esere rastlanmadığını belirten A. İnan, o devirlerde bütün müslüman Türk dünyası için bir tek yazı dili, yani Kaşgar Türkçesi olduğunu söyler. Mısır’da Kıpçakçanın yazı dili haline gelmesi Altın Ordu ile siyasi ve medeni ilişkilerin artmasıyla meydana gelmiştir. Dolayısıyla Mısır’da ancak XIV yüzyılın sonlarına doğru Kıpçakça ve Türkmence eserlerin yazılmaya başladığını ve Kıpçakçanın yazı dili olarak belirmesine Altın Ordu’dan gelen muhacir ve mülteci Kıpçakların sebep olduklarını, beraberlerinde Altın Ordu’da Harezm Türkçesi tesiri altında yazılan eserleri de getirdiklerini ifade eder. “Mısır ve Süriye’de meydana gelen eserlerde rastlanan Uygur, Tatar, Kıpçak, Türkmen gibi etnik ve Harezmiye, Türkistani gibi coğrafi terimler XIII-XV yüzyıllarda oralarda konuşulan Türkçenin pek karışık bir Türkçe olduğunu gösterir” der ve buna rağmen Kıpçakça ve Oğuzcanın lehçe özelliklerini koruduğunu da ilave eder. Kıpçakça’nın gerek Altın Ordu’ da gerek Memlük sahasında istikrarlı bir dil olamadığı görüşünü öne süren yazar, Memlük sahasında 40-50 yıllık asıl Kıpçakça sanılan eserlerde dahi karşılaştırıldığında istikrarsızlığın göze çarpacağını söyler. Eserlerde önceleri Orta Asya klasik yazı dili taklit edilmiş, sonra da Türkmence karışık kullanılmaya başlamış, nihayet son Çerkes kölemenler devrinde Mısır’da Oğuz-Türkmence yaygın bir hal almaya başlamış. Devletin son dönemlerinde kaleme alınan Sultan Kayıtbay için yazılan dualar mecmuası, Kansu Guri’nin şiirleri tamamen Osmanlıcadır. Mısır’ın Osmanlılar tarafından feth edilmesi ile bu ülkede Oğuz-Türkmen lehçesi hakim dil haline gelmiş. Bundan dolayıdır ki İnan, bu tür eserlere Kıpçakça değil “Türkçe” denilmesi gerektiğini savunur (İnan, 1953). 320 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yukarıda söz ettiğimiz Memlük Kıpçak sahasında meydana gelen eserlerin dil özellikleri ile ilgili bugüne kadar yapılan çalışmalardaki görüşlere genel bir değerlendirme yaparak, Memlük Kıpçak Türkçesinin bazı özelliklerini aydınlatabileceğimizi düşünüyoruz. Evvela E. Nacip’in Altın Ordu ve Kıpçak sahasında yazılan eserlerin hepsini Kıpçak-Oğuz ve Oğuz Kıpçak dilli eserler olarak sınıflandırması çok genel ve şartlıdır. Çünkü yukarıda diğer yazarların da belirttiği gibi bu eserlerin arasında Altın Ordu Kıpçak Edebi Dili tesirinde yazılmış, uzmanların da “Asıl Kıpçakça Eserler” olarak ifade ettikleri, Oğuzca unsurların hemen hemen yok denecek kadar az olduğu, aynı düzeyde son dönemlerde kaleme alınan tamamen Osmanlıca dedikleri, Kıpçakça unsurların çok az olduğu eserler de bu sınıflandırmanın haricinde kalacaklardır. A. İnan da meseleye biraz şartlı yaklaşır ve Osmanlıca açısından değerlendirir. Kıpçakça’nın hem Altın Ordu, hem Memlük sahalarında istikrar gösteremediğini, dolaysıyla Kıpçakça eserlere “Türkçe” denmesi gerektiğini belirtir ve: “Mısır’da Oğuz Türkmen lehçesinin hakim Türkçe olmasının amili Osmanlıların yalnız siyasi ve askeri kudreti değil, Osmanlı devletinde ve Anadolu beyliklerinde halis OğuzTürkmen Lehçesine dayanan güzel ve zengin bir yazı dilinin meydana gelmiş olmasıdır” fikri, Kıpçakçanın bir yazı dili olmadığı, bir konuşma dili olarak yazı dilini etkilediği kanaati uyandırır (İnan, 1953). Yukarıdaki görüşlerden hareketle Memlük Kıpçak Türkçesinin dil özelliklerini şu şekilde özetleyebiliriz: - Evvela, Memlük sahasında yazılan eserlerin dilinde istikarsızlık olduğu şüphesizdir. Eserler üç türlü diyalektin özelliğini taşımaktadır. Bunlardan biri Altın Ordu Kıpçak lehçesi özelliği taşıyan Asıl Kıpçak diyalekti, ikincisi bazen Oğuzca, bazen de Kıpçakça ağırlıklı Oğuz Kıpçak karma diyalekt, üçüncüsü de Memlüklerin son dönemlerinde meydana gelen Oğuz-Türkmen diyalekti. - Memlük sahası Kıpçakça eserleri dilinde görülen bu diyalekt farklılıkları bir şekilde eserlerin yazılış tarihi ile ilgilidir. Kıpçakça ve Oğuzcanın edebi yazı dili olarak kullanılmaya başladığı XIV yüzyılın sonlarına doğru yazılan eserler Altın Ordu edebi yazı dili tesirinde Kıpçak lehçesi ile yazılmıştır. Bu eserlere de Asıl Kıpçak diyalekti ile yazılmış eserler denmektedir. XV yüzyıldan itibaren Türkmence-Oğuzca karışmaya başlar, yavaş yavaş bu süreç hızlanır ve yüzyılın sonuna doğru iyice karma bir yazı dili meydana gelir. Bunlardan Kıpçakça unsurların hakim olduğu lehçeye Kıpçak-Oğuz karışık dil, Oğuzcanın hakim olduğu diyalekte de Oğuz-Kıpçak karışık dil denmiştir. XV yüzyılın sonu ile XVI yüzyılın başlarında Osmanlı ile siyasi ve medeni ilişkilerin güçlenmesi ile eserler dili Kıpçakça unsurların oldukça azalmasıyla iyice Oğuzcalaşmıştır. Bu eserlere de Oğuzca-Türkmence eserler denmiş. - Memlük Kıpçak sahası eserler dilindeki diyalekt karışıklığının, yani Oğuz veya Kıpçak lehçelerinin ağırlıkta olmasının yazılış tarihi ile bağlantılı olması meselesini H. Kun farklı yorumlar. Bu karışıklığın nedenini Mısır haricindeki edebi yazı dillerinden aramak gerektiğini belirtir. Öyle ise 321 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Asıl Memlük Kıpçak eserleri” olarak ifade edilen, XIV yüzyılın sonlarına doğru kaleme alınan eserler Altın Ordu edebi yazı dilinin tesirinde yazılmıştır. Bunun için de Oğuzca unsurlar alabildiğine azdır. Bunun sebebi de Altın Ordu’dan gelen muhacirler ile mülteciler olduğu yukarıda belirtilmişti. A.F. Karamanoğlu, Seyfi-i Sarayi’nin Gülistan Tercümesi’nin Dil hususiyetleri adlı çalışmasında Altın Ordu sahası eserlerinden Hüsrev ü Şirin ile Memlük sahası eseri Gülistan Tercümesi’nin Kıpçakçanın başlıca edebi eserleri olduğunu ifade eder. Kıpçakçanın asıl hususuyetlerini taşıyan bu iki eserin dili arasında pek az fark varmış. A.F. Karamanoğlu, bunun da normal gelişme denecek ölçüde olduğunu belirtir. Ayrıca Mısır’da bir Türk muhiti kurulduktan sonra Sarayi gibi diğer Türk muhitlerinden ediplerin gelip buraya yerleştiği bir harket olduğunu ve dil yakınlığını bu hareketin önemli ölçüde etkilediğini ifade eder (Karamanlıoğlu, 1969). “OğuzTürkmence eserler” olarak adlandırılan, Memlüklerin son döneminde yazılan eserler de Eski Anadolu Türkçesi yazı dili tesirinde yazılmış ve bunun için de Kıpçakça unsurlar alabildiğine azdır. - Oğuz-Kıpçak karışık dilli eserlere gelince bizce asıl Memlük sahası edebi yazı dili budur. Ne tam Oğuzcadır, ne de tam Kıpçakça. A. İnan ve T.H. Kun, Memlük Oğuz-Kıpçak karışık dilli eserler dilini Memlük sahasının yerel dili olduğu kanaatindedir. İnan: “Mısır ve Süriye’de meydana gelen eserlerde rastlanan Uygur, Tatar, Kıpçak, Türkmen gibi etnik ve Harezmiye, Türkistani gibi coğrafi terimler XIII-XV yüzyıllarda oralarda konuşulan Türkçenin pek karışık bir Türkçe olduğunu gösterir” der. Yani Altın Ordu edebi yazı dili ile başlayan Memlük sahası yazı dili yavaş yavaş kendi sahasında konuşulan dili edebi dil haline getirmişler. Kazak Kıpçakça uzmanı A. Kurışcanov da karışık dilli Kitab Mukaddime’nin dili hakkında fikir belirtirken bu eserin konuşma diliyle yazıldığını öne sürmüştür (Kurışcanov, 2011). Sonra da Anadolu edebi yazı dili tesirinde kalmıştır. Bunların sebepleri de yukarıda belirtilmiştir. Sonuç olarak, Memlük Kıpçak Türkçesi ile kaleme alınmış eserler araştırmacılara göre Kıpçak ve Oğuz grubunda yer alan çağdaş Türk halklarının ortak mirasıdır. Bu ister lengüistik, ister ekstralengüistik açılardan ispatlanmıştır. Bu sahaya ait eserlerden günümüze ulaşanların çoğu bilim adamları tarafından transkripsiyonu yapılmış, faksimilesi yayınlanmış, indeks ve karşılaştırmalı sözlüğü hazırlanmış, dil hususiyetleri de belli bir ölçüde ele alınmıştır. Memlük Kıpçak eserlerinin dili ve diğer Türk lehçeleriyle bağlantısına dair çeşitli görüşler belirtilmiş ve bunlardan bazılarına yukarıda değinmiş olduk. Ancak bu tarihi yadigarları milletimizin çıkarları uğuruna kullanabilmemiz için çözümünü bekleyen sorunlar çoktur. İşte bunlardan biri de elimizde bulunan eserlerin hangi diyalektle yazıldığını net bir şekilde ortaya koymaktır. Eserlerin diyalekt temelini net bir şekilde ortaya koymadan onları günümüz Kazakçayla ya da Türkçeyle bağdaştırmak, günümüz dilimizin unsurlarını onlardan aramak asla mümkün değildir.Bu amaca ulaşabilmek için aşağıdaki sorunların çözümünü öneriyoruz: 322 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 - Evvela, Memlük Kıpçak eserlerinin gramer yapısı, yani eserler dilinin fonetik, morfolojik ve sözdizimsel özellikleri detaylı bir şekilde bilimsel açıdan incelenmeli; - Memlük Türkçesinin söz varlığı, kelime hazinesi, kelime grupları ve diyalektik özellikleri ile ilgili geniş çapta proje çalışmaları yapılmalı; - Elimizde bulunan eserlerin herbiri Kıpçak ve Oğuz grubu dahilinde yer alan çağdaş Türk dillerinden biri ile lengüistik metodla detaylı bir şekilde karşılaştırılmalı. Yani eserde geçen hiçbir kelime, hiçbir gramatikal şekil, hiçbir fonetik unsur göz ardı edilmeden bir bütün halinde karşılaştırılmalı ki, o dille aradaki benzerlikler ve farklılıklar ortaya çıkartılabilsin. Ne yazık ki, böyle bir çalışpma eserlerden hiçbiri üzerinde günümüze dek yapılmamıştır. Belli bir gramer kategorileri üzerinde yapılmış olabilir, ancak bu beklediğimiz neticeyi veremez. Herbir eser günümüz Türk dilleri ile tam bir bütün halinde ve sistemli bir şekilde karşılaştırılarak aralarındaki benzerlikler ile farklılıklar ortaya konulmadan onun hangi diyalektle yazıldığını net bir şekilde tespit etmek mümkün değildir. - Memlük Kıpçak eserlerinden her birinin içerdiği bütün dil unsurları üzerine istatistik tahlil yapılmalıdır. Eserdeki dil unsurlarına istatistik tahlil yapmak eser dilinin diyalektik temelini net olarak ortaya koymada verimli bir yöntemdir. Bugüne dek yapılan çalışmalarda ara sıra Arapça ve Farsça unsurlar haricinde böyle bir tahlil yapılmamıştır. Onun için de belli bir eser dilinden söz ederken “Kıpçakça yazılmış, ama şu kadar düzeyde Oğuzcanın etkisi vardır” ya da tam tersine “Oğuzca yazılmış, şu kadar miktarda Kıpçakçanın etkisi vardır” şeklinde kesin ifadelerle dile getiremiyoruz. Orada hangi lehçe unsurlarının hangi oranda olduğunu açık ve net bir şekilde belirtemiyoruz. Sadece “Oğuz-Kıpçak karışık dilde yazılmıştır” şeklinde genel, bilimsellik açısından kıt ve yetersiz ifadeler kullanmaya mecbur kalmaktayız. - Memlük Kıpçak sahasında kaleme alınan eserleri kendi aralarında dil özellikleri bakımından geniş kapsamda karşılaştırılmalı ve tespit edilen diyalektik farklılıkların kaynağı araştırılmalı; - Bu amaçla aynı ve farklı devirlerde diğer muhitlerde, özellikle de Altın Ordu, Horezm ve Osmanlı topraklarında meydana gelen eserler diliyle karşılaştırılmalı ve birbirine etkisinin olup olmadığını, varsa ne zaman, hangi düzeyde olduğu tespit edilmeli; - Son olarak, Kazakistan’da ve Orta Asya ülkelerinde bu eserler üzerinde yapılan çalışmalarda son zamanlarda bir duraksama görülmektedir, yani yok denecek kadar azdır. Önceki nesil Türkologlar bu eserler üzerinde çalışmasına rağmen Rus Türkologların tesirinde kaldılar ve imkanları da kısıtlıydı. Günümüzde ise bu eserler dilini inceleyip özelliklerini ortaya koyabilecek, diyahronik ve sinhronik açıdan karşılaştırarak benzerlikler ile farklılıkları tespit edebilecek uzman sıkıntısı vardır. Dolayısıyla ne az iki veya üç çağdaş lehçeye hakim, dil bilgisi kuramlarını iyi kavramış, lengüistik yöntemleri uygulayabilecek, donanımlı lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyinde uzmanlar yetiştirilmesi gerekir. 323 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAYNAKÇA AKINCANOV, S.M. Kipçaki v istorii srednevekogo Kazahstana. Gılım baspası, Almatı, 1995. BORANBAYEV, Sandıbay, “Türik jane Kıpşak tilinin tuvıstıgı turalı jinak” jazba eskertkisişinin tili, Şımkent, 2005. EKMAN, Janos, “Memlük Kıpçakçasının Oğuzlaşmasına Dair”, TDAY Belleten, 1965, Ankara, 1989. EKMAN, Janos, “Memlük Kıpçak Edebiyatı”, TDAY Belleten 1982-1983, Ankara, 1986. HALASİ-KUN, Tibor, “Memlük Kıpçak Sahası Dil Çalışmaları ve İstanbul’daki Elyazmaları”, Çev. Musa Salan, 2010. İNAN, Abdulkadir, “XIII-XV. Yüzyıllarda Mısır’da Oğuz-Türkmen ve Kıpçak Lehçeleri ve Halis Türkçe”, TDAY Belleten 1953, Ankara, 1988. KALIBAYEVA, Kalamkas, Salıstırmalı Türki Frazeologiyası, Almatı, 2009. KARAMANLIOĞLU, A. Fehmi, “Seyf-i Sarayi’nin Gülistan Tercümesi’nin Dil Hususiyetleri”, Türkiyat Mecmuası, cilt 15, 1969. KUDASOV, Seysenbay, “Kıpşak tilindegi jazba eskertkişterdi zerttev maseleleri”, Altayistika jane Türkologiya, N1, 2011. KURIŞCANOV, Abcan; KÖMEKOV, Bolat; DÜYSENOV, Sercan, Eski Kıpçak tili, Kazak Kızdar Pedagogikalık İnstitutı, Almatı, 2007. ÖNER, Mustafa, Bugünkü Kıpçak Türkçesi, TDK yayınları, Ankara, 1998. ÖZYETKİN, A.Melek, Ebu Hayan Kitabu’l-İdrak li Lisani’l-Etrak. KÖKSAV, - Ankara, 2001. SABIR, Murat, Orta Türki leksikasımen kazak tili leksikasının sabaktastığı, Kazak universiteti, Almatı, 2004. SADIKBEKOV, Kurmangazı , Orta ğasır jazba eskertkişterinin tili, Nurlı Beyne, Şımkent, 2010. TEKİNDAĞ, M.Ş., “Mısır ve Süriye’de Kurulmuş Türk Devletleri”, Türk Dünyası El Kitabı, Ankara, 1976. TURAN, Kıpçak Türkçesinde Kelime Yapımı ve Çekimi, Erciyes Üniversitesi, Sosyal bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış yüksek Lisans Tezi. Kayseri, 2006. UĞURLU, Mustafa, Munyetü’l-Guzat, Metin-İndeks, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, yayınlanmamış yüksek lisans tezi, Ankara, 1984. 324 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 TÜRK VE MOLDOV ATASÖZLERİNDEKİ “YEMEK” KAVRAMININ KARŞILAŞTIRMALI BİÇİMDE İNCELENMESİ Mariana BUDU İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı Doktora Programı [email protected] ÖZET Atasözleri, milletlerin toplumsal ve ahlaki kurallarını, davranış biçimlerini, düşüncelerini, gelenek ve göreneklerini yani kültürünü yansıtmaktadır. İnsanoğlu yaşayabilmek için beslenmeye ihtiyaç duyduğundan yemek kavramı atasözlerinde geniş şekilde yer almaktadır. Yemek kültürü, milletlerin kültürünün en önemli parçasıdır. Yemek ile ilgili alışkanlıklar milletten millete farklılıklar göstermektedir. Her milletin yemek kültürü, tarihsel gelişimine, coğrafyasına, yaşam şekline, yüzyılların birikimine, damak tadına ve beceriye göre değişmektedir. Bu özellikler atasözlerine de yansımaktadır. Türk ve Moldov kültüründe yemek ile ilgili atasözleri çokça kullanılmaktadır. İki kültürdeki atasözü tanımlarını aktaran, Türk ve Moldov edebiyatında atasözü ile ilgili düşüncelere yer veren bu çalışmada, Türk ve Moldov yemek kültürlerinin değerlendirilmesine; yemek ile ilgili atasözü örnekleri üzerinden iki kültür arasındaki benzerliklerle farklılıkların tespitine çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler: Atasözü, Yemek Kültürü, Moldov Kültürü, Türk Kültürü. ABSTRACT A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT “FOOD” IN THE TURKISH AND MOLDAVIAN PROVERBS Proverbs, the nation’s social and moral norms, behaviors, thoughts, customs and traditions which reflect the culture. In order to substain, human life must be feed. Therefore, the concept of food are widely in proverbs. Food culture is the most important part in the culture of nations. Related to eating habits vary from nation to nation. Each nation’s food culture, historical development, geography, life style, the accumulation of centuries, taste is the ability to change depending on. This characteristics are reflected in proverbs. In Turkish and Moldavian culture are widely used proverbs related to food culture. Examples of these proverbs examined on the basis of 325 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 similarities and differences between the two cultures are analyzed to determine. However, is given proverb definition, thoughts of food in literature and food culture in proverbs of two cultures. Key Words: Proverb, Food Culture, Moldavian Culture, Turkish Culture. GİRİŞ Atasözü kelimesi, farklı milletlerde farklı şekillerde adlandırılmaktadır. Almanca’da “Sprich-wort”, Arapça’da “mesel”, Farsça’da “pend”, Fransızca’da “proverbe”, İngilizce’de “proverb”, Rusça’da “poslovitse”, Moldovca’da “proverb” denilmektedir. Türkiye Türkçesi’nde çoğul olarak “atasözleri” denmekle beraber eskiye doğru gidildiğinde “atalar sözü”, seyrek olarak da “atalar sözleri” şeklinde geçmektedir.1 Burada belirtmek gerekir ki ne Almanca’daki “Sprich-wort”, ne Arapça’daki “mesel”, ne Farsça’daki “pend”, ne Fransızca’daki “proverbe”, ne İngilizce’deki “proverb”, ne Rusça’daki “poslovitse”, ne de Moldovca’da “proverb” Türkçe’deki “atasözü” kelimesi gibi adlandırılamıyor. Türk dilini öğrenen biri için sözlüğe bakmadan “atasözü” kelimesinin “proverb” anlamına geldiğini tahmin etmek çok zor değildir, “ata” ve “söz” kelimelerinin ne anlama geldiğini bilmek yeterlidir. Atasözü, bir milletin kimliğini gösteren araçlardan biridir. Yeryüzünde, atasözü olmayan milletten bahsedilemez, çünkü atasözü olmayan millet yoktur. Hatta bir milleti başka bir milletten ayıran en önemli özellik atasözüdür diyebilmek de mümkündür. Çünkü atasözleri, milletler arasındaki kültürel farklılıkları ve benzerlikleri göstermektedir. Bir milletin başka bir milletten aldığı veya benimsediği atasözlerinden elbette bahsedilebilir. Atasözü nedir sorusuna Türk ve Moldov kaynaklarından hareketle şu cevaplar verilebilir. Kökenleri çok eskilere dayanan Türk atasözleri hakkında ilk denilebilecek tanımı 1863 yılında basılan Durub-i Emsal-i Osmaniye (Osmanlı Atasözleri) adlı kitabının önsözünde İbrahim Şinasi yapmıştır: “Durub-ı emsâl ki hikmetü’l-avâmdır, lisanından sâdır olduğu bir milletin mahiyyet-i efkârına delalet eder”. Şinasi’nin demek istediği şudur: “Atasözleri ki halk hikmetleridir, halk felsefesidir; dilinden çıktıkları milletin nasıl düşündüğünü, yani fikirlerinin ne mahiyette olduğunu anlatırlar.” İslam Ansiklopedisi’nde atasözü şu şeklide tanımlanmıştır: “Atalarından gelen ve onların yüzyıllar içindeki tercübe ve müşahadelerine dayalı düşüncelerini öğüt ve hüküm şeklinde nakleden anonim mahiyette kısa ve özlü söz.”2 Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi’nde ise atasözü: “Atalarımızın uzun gözlem ve tercübeler sonucunda vardıkları hükümleri hikmetli düşünce, öğüt ve örneklemeler yolu ile birçoğu mecazi anlam taşıyan; yüzyılların oluşturduğu biçimde kalıplaşmış bulunan; daha çok sözlü 1 2 Aydin Oy, “Atasözü”, DİA., C.4, İstanbul, 1991, s. 44. Aydin Oy, “Atasözü”, DİA., C.4, İstanbul, 1991, s. 44. 326 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gelenek içinde nesilden nesle geçerek yaşayan; anonim nitelikteki özlü sözdür” şeklinde tanımlanmaktadır. Türk Dil Kurumu’nun, Türkçe Sözlük’ünde ise atasözü şu şekilde açıklanmıştır: “Uzun denemelere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte söz, deme, mesel, sav, darbımesel.”3 Türk atasözlerini detaylı olarak inceleyen Aksoy’a (1995:36) göre: “Atalarımızın, uzun denemelere dayanan yargılarını genel kural, bilgece düşünce ya da öğüt olarak düsturlaştıran ve kalıplaşmış biçimleri bulunan kamuca benimsenmiş özsözler”. Dictionar Explikativ Ilustrat al Limbii Romîne (Açıklamalı Romence Sözlüğü)’de atasözü, proverb latince proverbium’den geldiğini ve -“Expresie populară succinată, de obicei o îvătătură, o experientâ de veată.”- Çev: “Halk tarafından söylenen kısa söz, öğüt verici söz, hayata dair deneyim” 4 olarak açıklanmaktadır. Moldov atasözleri üzerinde çalışan Grigore Botezatu ve Andrei Hîncu hazırlamış oldukları Romen Atasözleri Sözlüğü kitabında atasözlerinin tanımını şu şekilde yapmışlardır: “Atasözü iki öğeden oluşmaktadır; biri gözlem (Erken kalkan…) diğeri sonuç (… yol alır). Atasözleri kalıplaşmış sözlerdir, kısa ve özlüdürler. Şiirsel üsluba sahip olan atasözleri içinde mecaz, sembol, tezat, kinaye gibi edebi sanatları barındırmaktadır.” 5 Rus atasözlerinin özelliklerini belirlemiş olan V.Dal’a göre “Atasözü, dolaylı şekilde söylenmiş üstü kapalı bir öğüt bir düşüncedir.”6 Rusça’da atasözleri ile ilgili yapılan tanımları ele aldığımızda ise atasözlerinin bir ulusun ekonomisi, kültürü ve tarihiyle birlikte ortaya çıktığı gözlenmektedir.7 Yukarıdaki Türk ve Moldov halkının atasözleri ile ilgili tanımlamaları incelediğinde iki milletin de atasözleri ile ilgili düşüncelerinin birbirinden uzak olmadığı görülmektedir. Nitekim milletlerin maddi ve manevi değerlerini yansıtan atasözleri hakkında Türk atasözlerini detaylı olarak inceleyen Ömer Asım Aksoy şu ifadeyi kullanmıştır: “Bir milletin kültürünü meydana getiren değerlerden biri olan halk dilinin en saf ve değerli örnekleri olan atasözleri, bir milletin kendi varlığının ve benliğinin aynasıdır. Bu ulusun tarihini, düşüncelerini, yaşayışlarını, insanlarını, geleneklerini, keskin zekâlarını, geniş hayallerini, ince duygularını, derin felsefelerini yansıtır hatta ince alaylar ve sert taşlamalar da içermektedir.”8 Moldov yazarı Nicolae Dabija ise atasözleriyle ilgili şu değerlendirmeyi yapmıştır: 3 Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, 2011, s. 180. Dicționar Explikativ Ilustrat al Limbii Romîne, Gunivas, İtalia, 2007, s. 1586. 5 Grigore Botezatu - Andrei Hîncu, Romen Atasözleri Sözlüğü, Litera Yayınyevi, BucureştiChişinău, 2001, s. 10. 6 Sadre Güneş, Türk ve Rus Atasözleri Arasındaki Benzerlikler, (Yüksek Lisans Tezi), İ.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü, Rus Dili ve Edebiyatı, İstanbul, 1999, s. 2. 7 a.g.e., s. 2. 8 Ömer Asım Aksoy, Atasözleri ve Deyimleri Sözlüğü, Ankara, 1984, s. 27. 4 327 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Atasözü bir milletin karakteri, bilgisi, felsefesi, tarihi, hayata dair yazılmamış kurallardır ve milletlerin aynasıdır.”9 Görüldüğü gibi bir milletin maddi ve manevi değerlerini yansıtan atasözleri hakkında Türk ve Moldov yazarları hemen hemen aynı fikirlere sahiptir. Moldov ve Türk Kaynaklarda Atasözü Atasözleri insanlık kadar eskidir. Türk atasözlerinin yazıya geçirilmiş en eski örneklerine 8. yüzyılda Orhun Abideleri’nde rastlanmaktadır. Bunlar ilk defa Ahmet Caferoğlu tarafından ele alınmıştır.10 Daha sonra, Uygur alfabesiyle yazılmış metinlerde de “sav” adı altında eski Türk atasözlerinden örnekler görülmektedir.11 Kaşgarlı Mahmud ise Türk atasözlerinin adı bilinen ilk derleyicisidir. Aynı yüzyılda Yusuf Has Hacib (Kutadgu Bilig) ve Edip Ahmet Yükneki (Atabetü’l-Hakayık) de atasözlerini nazım sahasına sokan ilk edebiyatçılardandır. Daha sonra yazılmış ve yazıldığı çağda kullanılan atasözlerine geniş bir şekilde yer vermiş eserler arasında Dede Korkut Kitabı önemli bir yer tutar. Bu kitap atasözü bakımından zengin bir kaynaktır. 15. yüzyılda düzenlenen ve bir tıp kitabının sonuna konulmuş olan Kitab-ı Atalar adlı yazmada yer alan atasözlerinin birçoğu günümüze kadar gelmiştir. Divan şairleri de eserlerinde atasözlerine yer vermişlerdir. Bu hususta en önde gelen isim Güvâhî’dir. Tanzimat’tan sonra bu alanda daha çok çalışma yapılmıştır. Bu çalışmalar atasözleri ve deyimlerin ayrımı yapılmaksızın hazırlanmıştır. Bunlardan bazıları şunlardır: Durub-ı Emsâl-i Osmaniyye, (Şinâsî); Durûb-ı Emsâl-i Osmaniyye, (Ebüzziya); Mütahabât-ı Durûb-ı Emsâl-i Türkiyye, (A. Vefik Paşa); Atalar Sözü, (Tanıtan: Veled İzbudak). Cumhuriyet döneminde de birçok çalışma yapılmıştır. Burada bazı çalışma örnekleri olarak şunlar sıralanabilir: Türk Dil Kurumu’nun Bölge Ağızlarında Atasözleri ve Deyimleri; Ömer Asım Aksoy’un, Atasözleri ve Deyimleri ve Atasözleri ve Deyimleri Sözlüğü I-III; Türk Tarih Kurumu’nda bulunan Hüseyin Görbil’in Atasözü Külliyatı; Feridun Fazıl Tülbentçi, Türk Atasözleri ve Deyimleri; Mustafa Nihat Özön’ün Türk Ata Sözleri. Moldov atasözlerinin Latin harfleriyle yazıya geçirilmiş en eski örneklerine Grigore Ureche (1590-1647)’nin Litosipețul Țării Moldovei tarih kitabında rastlanmıştır. Ayrıca, atasözleriyle ilgili detaylı çalışma Dimitrie Cantemir (1673-1723), İstoria Eroglifică eserinde yapılmıştır. Daha sonra, 1733-1734 yılları arasında yazılmış olan İon Neculce’nin Dabija-Vodâ’dan Constantin Mavrocordat’a kadar Moldova Tarihi kitabında atasözlerine yer verilmiştir. 19. yüzyıldan itibaren Moldov atasözleri üzerinde birçok çalışma yapılmıştır. Burada en kapsamlı çalışmaların ele alınması tercih edilmiştir. On ciltten oluşan İuliu Zanne’nin Ptoverbele Romînilor (Romenlerin 9 Nicolae Dabija, La Şcoala Proverbelor, Literatura Artistică, Chişinău, 1984, s. 5-8. Aydin Oy, “Atasözü”, DİA., C.4, İstanbul, 1991, s. 44. 11 Reşit Rahmeti Arat, Eski Türk Şiiri, Ankara, 1965, s. 272-275. 10 328 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Atasözleri), Anton Pann’ın Culecere de proverburi sau Povestea Vorbei (Atasözlerinin Derlenmesi veya Konuşma Tarihi), Efim Jungheatu’nun Proverbe şi Zicători (Atasözleri ve Deyimleri), İordachi Golescu’nun Proverbe Comentate (Açıklamalarla Atasözleri), Nicolae Dabija’nın La Şcoala Proverbelor (Atasözlerinin Okulu), Tatiana Cartaleanu, Olga Cosovan ve Elena Cartleanu’nun Dicționar de Proverbe Comentate (Atasözlerinin Sözlüğü), Moldov atasözlerini inceleyen geniş çalışmalardandır. Türk ve Moldov kaynaklarda atasözlerin çıkışı ile ilgili ortak görüşlerden bazıları: a. Deneyim Sonucunda Ortaya Çıkan Atasözleri Atasözlerinin kaynağı hayattır. İnsanın hayatı deneyimlerden ibarettir. Bu deneyimlerin sonucunda atasözleri ortaya çıkmaktadır. Bir fert tarafından söylenmiş sonra onu kendi ruhuna uygun bulan halk tarafından benimsenmiş ve yayılmıştır.12 Buradan yola çıkarak atasözünün deneyimlerin ve gözlemlerin anası olduğu söylenebilir. Burada hem Moldov hem de Türk halkına ait ve deneyim sonucunda ortaya çıkan “Akraba ile ye, iç alış veriş etme” atasözü örnek olarak verilebilir. Bu atasözünden anlaşılacağı üzere insan, akraba ilişkilerinde çok dikkatli olması gerektiğini kavrayıp bu sözü kullanmıştır ve halk tarafından bu söz benimsenip yayılmıştır. 300 yıl boyunca Osmanlı Devleti’nin egemenliğinde yaşayan Moldov halkı Türk kültüründen etkilenmiştir. Bu örnekte de görüldüğü gibi Moldovalılar, Türk atasözlerini benimseyip kendilerine mâl etmişlerdir. b. Doğanın Gözlenmesi Sonucunda Oluşan Atasözleri İnsan, yaratılışından beri doğayı gözlemektedir. Doğayı gözleyen insan gördüğü olayları atasözü vasıtasıyla aktarmaktadır. İnsan tavuğun nasıl su içtiğini gözlemler bunun sonucunda “Tavuk su içer, Tanrı’ya bakar” atasözü ortaya çıkar. Veya hem Türk hem Moldov kültüründe var olan “Balık baştan kokar.” atasözü de örnek olarak değerlendirilebilir. Yemek Kültürü Yemek yeme ve hazırlama ritüelleri gündelik hayatta önemli bir yer tutmaktadır. Dolayısıyla birçok toplumun atasözlerinde olduğu gibi Türk ve Moldov atasözlerinde sıklıkla karşılaşılmaktadır. Yemek yeme insanoğlunun yaşamını devam ettirebilmesi için gidermesi gereken en önemli ihtiyaçtır. Yemek ile ilgili alışkanlıklar toplumdan topluma farklılıklar göstermektedir. Bu tür alışkanlıklar o toplumun külltürünün bir parçasıdır. Bir toplumun beslenme şekli, o toplumun beslenme kültürünü yansıtmaktadır. Türk Yemek Kültürü Türk mutfağı, dünyanın en önemli mutfakları arasında yer almaktadır. Türkler, tarihsel geçmişleri nedeniyle zengin yemek kültürüne sahiptirler. Orta Asya’dan Anadolu’ya göçen Türkler, Mezopotamya, Akdeniz ve 12 Grigore Botezatu-Andrei Hîncu, Romen Atasözleri Sözlüğü, Litera Yayınyevi, BucureştiChişinău, 2001, s.13; Ömer Faruk Akün, “Atalar Sözüne Dair”, Şadırvan, C. II, Ekim 1949, s. 12-13; Ömer Asım Aksoy, Atasözleri ve Deyimleri Sözlüğü, Ankara, 1984, s. 27. 329 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Güney Asya’nın yemek kültüründen etkilenmiştir. İslamiyet de Türk mutfak kültürünü çok etkilemiştir. Osmanlı İmparatorluğu’nun gelişimi Türk mutfak kültürüne de yansımıştır. Osmanlı’nın 19. yy’da Batı ile ilişkilerini ilerletmesi sonucunda Türk mutfağı Avrupa’dan etkilenmeye başlamıştır. Bu etkilenmeler sonucunda Türkler kendi damak tatlarını değiştirmeden yemek kültürünü zenginleştirmiş, renklendirmiş ve özel lezzetler ortaya çıkartmışlardır. Türkler eskiden günde iki öğün yemek yemişlerdir.13 Bunlardan biri kuşluk yemeği diğeri de akşam yemeğidir. Kuşluk vaktinde yemek tabiri sonraları kalkmış, özellikle kahvenin Türkeye’ye gelmesinden sonra “kahvaltı” kelimesi kullanılmaya başlanmıştır.14 Kuşluk yemeği aslında kahvaltı değil gerçek bir öğündür. Akşam yemeği gün batımı ile yendiği için yatsı namazından sonra hafif bir şeyler yenmiştir. Sofra, Türklerde farklılık göstermektedir. Üzerinde oklava ile hamur işleri yapılan tahtadan kısa ayaklı yuvarlak âlete sofra adı verilirdi ve yemek onun üzerinde yenirdi. Tanzimat’tan sonra saray ve konaklarda yer sofrası terk edilmiş, masada yemek yeme dönemi başlamıştır.15 Türklerin temel gıdaları koyun eti, süt ürünleri, hububatlar ve sebzelerdir.16 Türklerde yemek geleneği çorba ile başlar. Çorba çeşitleri oldukça fazladır. Tarhana çorbası çok sevilen bir çorba türüdür.17 Bunun dışında yoğurtlu çorba, mercimek çorbası, un çorbası ve pirinç çorbası vazgeçilmez çorbalar arasındadır. Çorbadan sonra et ve etli yemekler, börek, pilav ve tatlı sırasıyla gelen geleneksel beslenmede vazgeçilmez yeme biçimidir. Türklerin vazgeçilmeyen bir diğer yiyeceği de bulgurdur. Bulgur, çorba, pilav, sebze yemeklerinde ve köfte yapımında kullanılmaktadır. Sofralarında sebzeyi de eksik etmeyen Türkler genellikle etli sebze yemeklerine ağırlık vermektedirler. Türklerin mutfakları ele alındığında, yemek çeşitlerinin çok olduğu ve çoğunun undan üretilerek yapıldığı göze çarpar. Türk mutfağında en çok beğenilen yiyecekler, börek ve çeşitleri, hamurdan yapılan tatlılardır. Türklerin kendi buluşu olan içecekler de ayran ve şerbettir. Moldov Yemek Kültürü Moldov mutfağı dünyanın en zengin mutfakları arasında yer almasa da tarihsel geçmişi nedeniyle Moldova zengin yemek kültürüne sahiptir. Moldov mutfağı da Türk mutfak kültüründe olduğu gibi zaman içinde diğer kültürlerden etkilenmiştir. Moldovlar tarihin farklı dönemlerinde Yunan, 13 Günay Kut, “Türklerde Beslenme Biçimi Dünü-Bugünü”, http://turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/51.php 14 Günay Kut, “Türklerde Beslenme Biçimi Dünü-Bugünü”, http://turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/51.php 15 Günay Kut, “Türklerde Beslenme Biçimi Dünü-Bugünü”, http://turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/51.php 16 Tezcan, 2008. 17 Günay Kut, “Türklerde Beslenme Biçimi Dünü-Bugünü”, http://turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/51.php 330 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Slav, Bizans ve Türk mutfak kültüründen etkilenmiştir. Moldovların mutfağını en çok etkileyen mutfak ise Türk mutfağı olmuştur. Moldovların yemek kültürü tahıl, sebze, hayvansal ürünler, tatlılar ve meyvelerden oluşmaktadır. Sebzeler Moldov mutfağının vazgeçilmez ürünüdür ve haşlanarak, kızartılarak, buharda ya da ateşte pişirilerek hazırlanmaktadır. Bununla birlikte sebzeler, her çeşit et yemeklerine de ilave edilmektedir. Türk yemek kültüründe olduğu gibi Moldovların da vazgeçilemez yiyeceği çorbadır. Çorba, Moldov mutfağında kullanılan malzemelere göre ad değiştirmektedir. Tavuk çorbası “zeamă’’; lahana çorbası, barbunya çorbası, et çorbası ‘’borş’’, pirinç veya şehriye çorbası “supă” olarak adlandırılmaktadır. Çorba Moldovlarda öğlen veya akşam yemeği olarak yenmektedir. Eskiden beri Moldov mutfak kültüründe vazgeçilmez ürün peynir olmuştur. Peynir; kahvaltıda, çeşitli börek ve paskalya çöreği yapımında ve tatlılarda kullanılmaktadır. Mısır, 17. yüzyılda Moldov mutfak kültürüne girmiştir ve günümüze kadar en önemli besin kaynağı olmuştur. Mısır, et ve balık kızartmalarında kullanılmaktadır. Mısır unundan, Moldovların her gün sofralarında bulunan mısır ekmeği “mămăligă” yapılmaktadır. Bayramlarda sofraların olmazsa olmazı un ekmeği ile kavurmadır. “Mămăliga” Moldovların kültüründe un ekmeğinin yerini tutan önemli bir besindir. Konu ile ilgili Moldov atasözü şudur: Unde nu-i barbat în casă, nui nici mămăligă pe masă. (Çev. Erkeğin olmadığı bir evde sofrada mısır ekmeği de bulunmaz.) – Bu atasözünde ailede erkeğin varlığının çok önemli olduğu vurgulanmaktadır. Türk mutfağı ile Moldov mutfağının bazı ortak yemek türlerini şu şekilde sıralanabilir: Biber dolması, yalancı dolma, güveç, lahana ve asma yaprağı sarması, nohut yemeği, köfte, sulu köfte, kavurma, taze fasulye, kuru fasulye, musakka, menemen, domatesli pilav v.s. Hem Anlam Hem Yapı Bakımından Birbirine Benzeyen Yemek ile İlgili Atasözleri Moldovca’daki Au mîncat parintii mere acre şi sau strepezit copiii dinții, atasözü ile Türkçe’deki Baba koruk (erik) yer, oğlunun dişi kamaşır, atasözü aynı anlamdadır. Bu atasözü, babanın yaptığı kötü işin sıkıntısını çocuğu çeker anlamında kullanılmaktadır. Moldovca’daki Cu neamurile să mănınci, să bei dar averi să na-i cu ei, atasözü Türkçe’de Akraba ile ye, iç alışveriş etme atasözü ile aynıdır. Bu atasözü, alışverişte iki taraf da kendi çıkarını düşüneceğinden iki dost arasındaki alışverişin bu dostluğu bozabileceği uyarısında bulunmaktadır. Moldovca’daki Pınă nu mănınci usturoi nu-ti miroase gura, atasözüyle Türkçe’deki Sarımsak yemedim ki ağzım koksun veya aynı anlamda olan Çiğ yemedim ki karnım ağrısın atasözleri kötü bir iş yapmadım ki ağzım koksun anlamında kullanılmaktadır. Moldovca’daki Oaspetele nu manınca ce gındeşte ci manınca ce gaseşte, atasözü Türkçe’deki Misafir umduğunu değil bulduğunu yer, 331 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 atasözüyle aynı anlamdadır ve misafir ev sahibinin kendisine çok fazla ikrâmda bulunmasını bekleyebilir fakat ev sahibi ancak evinde olanları ikrâm eder, durumlarında kullanılmaktadır. Moldovca’daki De unde munceşti de acolo trebue sa mănînci, atasözü Türkçe’deki Emek olmadan yemek olmaz. - Yaşayabilmek için çalışıp kazanmak gerekir anlamında kullanılan atasözüyle aynı durumlarda kullanılmaktadır. Anlam Bakımından Birbirine Benzeyen Yemek ile İlgili Türk ve Moldov Atasözleri Moldov ve Türk kültüründe veya halk edebiyatında yemek ile ilgili aynı anlamda kullanılmakta olan atasözleri mevcuttur. Moldovca’daki: Zgîrcitul nici el nu mănıncă, nici pe altul nu vrea să-l vada mîncînd. (Çev. Cimri yemez, başkasının da yediğini görmek istemez.) atasözü ile Türkçe’deki de Yavuz it ne yer ne yedirir18, atasözü aynı anlamda kullanılmaktadır. Moldovca’daki Prea multă harnă naşte în suflet suferintă, uitarea şi slăbirea minții. (Çev. Çok yemek, iç sıkıntısı, başta zayıflık ve unutkanlık yaratır) atasözü ile Türkçe’deki: Az yiyen az uyur, çok yiyen güç uyur, atasözü aynı anlama gelmektedir. Bu atasözünde insanın iyi uyuyabilmesi için pek az yemesi ya da hiç yemek yememesi vurgulanmak istenmiştir. Moldovca’daki: Mănınci calule orz? (Çev. Ata, arpa yer misin demişler). Türkçe’deki: Tilkiye tavuk kebabı yer misin? demişler, adamın güleceğini getiriyorsunuz demiş atasözü ile aynı anlamda kullanılmaktadır ve bir kimseye çok özlediği hâlde elde edemediği bir şey ister misiniz diye sorulmaz, durumlarında söylenmektedir. Moldovca’daki Nu se mănıncă în toate zilele plăcinte. (Çev. Her gün börek yenmez), atasözü ile Türkçe’deki Her gün baklava, börek yenmez atasözü aynı anlamda kullanılmaktadır yalnızca Türkçe’de “baklava” kelimesi ilave edilmiştir. Hep aynı şeyle uğraşmanın insana bıkkınlık verdiği durumlarda kulanılmaktadır. Moldov kültüründe, yardımcısı bulunmayan kişiler kendini tehlikelerden koruyamaz anlamında kullanılan atasözü Oaia care ramîne de turmă, o mănıncă lupii. (Çev. Sürüsünden ayrılan koyunu, kurt yer), Türkçe’deki Yalnız kalanı kurt yer, atasözü küçük farklılarla da olsa aynı anlamda kullanılmaktadır. Moldov ve Türk kültüründe, bir olaydan gerekli dersi alan, sonra uyanık davranan kişiler için kullanılan Cine sa ars cu ciorba suflă şi ın iaurt. (Çev. Çorbadan ağzı yanan yoğurdu da üfleyerek içer.) Moldov atasözüyle Türkçe’deki Sütten ağzı yanan yoğurdu (ayranı) üfleyerek yer (içer) atasözüyle yapı bakımından küçük farklılıklar gösterse de kullanım yerleri aynıdır. Moldov ve Türk kültüründe, bir iş yapılırken ne kadar güçlük çekildiğini, o işi başarmış olan bilir, anlamında kullanılan Nu e meşteşug a 18 Mustafa Özkan, “Pendnâme-i Güvâhi’deki Atasözleri”, Türk Dünyası Araştırmaları, Aralık 1983, İstanbul 1983, s. 234. 332 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 găti mîncare ci e meşteşug a o potrivi la sare (Çev. Yemek yapmak beceri değil, tuzunu ayarlamak beceridir), Moldov atasözüyle Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir, Türk atasözüyle anlam bakımından aynıdır. Yemek ile İlgili Diğer Moldov Atasözleri E botezat în zeama de varza. (Çev. Lahana çorbasında vaftiz edildi.)Devamlı suratı asık gezen birine denilmektedir. Găina bătrînă face zeamă bună. (Çev. Yaşlı tavuktan lezzetli çorba olur.) - Yaşlı insanlara güvenip sahip çıkmak gerekmektedir. Yavaş da olsa yaşlı insanlar daha dikkatli olur, işlerini daha iyi yaparlar. Găina friptă e mai gustoasă cînd o mănînci ın ospetie. (Çev. Kızartılmış tavuk misafirlikte daha lezzetlidir) -Başkasının yemeyi her zaman daha lezzetlidir. Găina neascultătoare devine cuminte ın zeamă. (Çev. Yaramaz tavuk çorbada sakinleşir.) - Yaramaz insan sonunda sakinleşir. Găina pe care ai tăiat-o eu demult o penesc. (Çev. Kestiğin tavuğu ben çoktan yoldum.) - Ben senden daha hızlıyım anlamında kullanılır. Türkçe’de “Sen giderken ben geliyordum.” deyimiyle aynı anlamdadır. Cine aleargă mult mănıncă unt. (Çev. Çok koşan kaymağı yer.) – Çok çalışan en sonunda en iyiyi elde etmektedir. Cînd există loc în inimă, există şi la masă. (Çev. Kalbinde yeri olanın sofrada yeri olur.) - Sevdiğiniz bir insana hem kalbinizde hem de sofranızda yer verirsiniz. Bună primire e cea mai bună mîncare. (Çev. İyi bir karşılama en iyi yemektir.) - Misafirleri güler yüzle karşılamak onları sofrada bulunan yemeklerden daha fazla mutlu eder. Mănıncă după gustul tău şi îmbracăte dupa gustul altora. (Çev. Damak tadına göre ye ama başkalarının sevdiği tarzda giyin.) – atasözünde sevdiğiniz şeyleri her yerde yiyebilirsiniz ama yerine göre doğru giyinmelisiniz anlamı vardır. A mînca nu e ruşine cînd mănînci cum se cuvine. (Çev. Düzgün yemek yiyenin utangaç davranmasına gerek yok.) – Davranışları düzgün olanın her zaman başı dik olmalı. O masă fără fructe e ca o petrecere fără muzică. (Çev. Meyvesiz sofra müziksiz eğlenceye benzer.) – Nasıl ki düğünlere müzik bir güzellik katıyorsa, sofrayı da meyve güzelleştirmektedir. Dragostea este dulce, dar îi simti gustul numai înpreună cu pîinea. (Çev. Aşk tatlıdır ama ekmek ile daha da lezzetlidir.) –İnsanların hayatlarında aşk, sevgi çok önemlidir fakat bu yeterli olmayabilir. Nu poti gîndi bine, dormi bine, iubi bine dacă nu ti-ai luat cina bine. (Çev. Eğer akşam yemeğini yemezsen güzel düşünemezsin, iyi uyuyamazsın, sevemezsin.) Munca bărbatului e în cîmp, ear a femeii pe masă. (Çev. Erkeğin işi tarlada, kadının sofrada.) - Eşlerin işleri bellidir ve her iki iş de evi geçindirmek içindir. Cînd eşti poftit la masă pleacă satul de acasă. (Çev. Sofraya buyurulduğunda köy evden gider.) - Gittiğin yerde seni neyin beklediğini hiç bilemezsin. Gâina vecinului îi curcă. (Çev. Komşunun tavuğu hindi olarak gözükür.) - Bizim olmayan şey her zaman daha iyi gözükmektedir. Mai bine cu un înțelept să cari pietre la casă, decît cu un prost să stai la masă. (Çev. Bir akıllı ile taş taşımak bir aptal ile sofrada oturmaktan daha iyidir.) Veya 333 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 aynı anlamda kullanılan Nebunii dau mese şi înteleptii mănîncă (Çev. Akıllı yer, aptallar sofrayı hazırlar.) - Bu atasözü de bazıları hazır bulunan şeylerden faydalanır, bazıları da onu hazırlar anlamına gelmektedir. Masa fără bucate e o scîndurâ goală. (Çev. Yemeksiz sofra tahtaya benzer.) - Geleneklerimize sahip çıkılması gerektiğini vurgulayan bir atasözüdür. Bir misafir etrafa değil sofrada ne olduğuna bakar. Mîncarea de dimineață lunceşte veața. (Çev. Sabah kahvaltısı yaşamı uzatır.) – Sabah kahvaltısının çok önemli olduğunu vurgulanmaktadır. Laudămă gură că ți-oi da friptură. (Çev. Övülen ağıza kavurma verilir.) – Kendi kendini övmenin iyi bir şey olmadığı anlatılır. Yemek ile İlgili Diğer Türk Atasözleri Acıkan ne yemez, acıyan ne demez. - Geçim sıkıntısı içinde bulunan kişi geçinebilmek için her yolu dener, her işi yapar, canı yanan kişi de sonunu düşünmeden ağzına geleni söyler. Aç kurt yavrusunu yer. - Açın gözü kararmıştır, karnını doyurmak için ölümü bile göze alarak kendisinden kat kat güçlü olan yaratıklarla boğuşur. Ağacı kurt, insanı dert yer. - Kurt ağacı nasıl içten içe kemirirse dert de insanı içten içe yer bitirir. Ağır ağır demeli, çabuk çabuk yemeli. - Yemeği çabuk yemelisin, dediğinin anlaşılabilmesi için de sözleri tane tane ve yavaş yavaş söylemelisin. Ağız yemese, yüz utanmaz. - Armağan alan, armağanı verenin istediğini yerini getirmemeye çekinir ve mutlaka yapmaya çalışır. - Ahlatın iyisini ayılar yer. Kendilerine yakışmayan güzel bir şeyi eline geçirenler için kullanılan bir sözdür. Armudu soy ye, elmayı say ye. - Armut kabuğu soyularak elma da aşırı gidilmeden sayıyla yenilmelidir. Aşure yemeğe giden kaşığını cebinde taşır. - Bir işten yararlanmak isteyen gerekli araçları hazırlamalıdır. - Bağa bak, üzüm olsun, yemeye yüzün olsun. - Kişi, karşılık beklediği işten istediğini alabilmek için gereken harcamaları yapmalıdır. Bakan yemez, kapan yer. - Bir şey yalnızca bakmakla elde edilemez, onu ele geçirmek için davranmak gerekir. Bal ile kaymak yenir ama her keseye göre değil. - Güzel yemeyi, güzel giymeyi güzel eşya kullanmayı herkes ister ama bunları ancak parası bol olanlar yapabilir. Balı olan bal yemez mi? - Bir kimsenin elinde başkasına verilecek veya satılacak bir şey bulunması, ondan kendisinin de yararlanmasına engel değildir. - Balı parmağı uzun yemez, kısmetlisi yer. Güzel bir şey, onu isteyen ve elde edecek gibi görünen değil kısmetli olanın eline geçer. Balık demiş ki etimi yiyen doymasın, avımı yapan gülmesin. Balık çok lezzetlidir etine doyum olmaz ama balık avcıları hep geçim darlığı içindedir. Bir yemem diyenden kork, bir oturmam diyenden. Oturmayacağını belirten konuk yatıya kalır, yemeyeceğini söyleyen de bir türlü doyurulamaz. Bol bol yiyen bel bel bakar. - Kazandığını ölçüsüzce harcayan ve ilerisi için bir şey artırmayan kişi kazançsız kaldığında acıklı bir duruma düşer. Borç yiyen kesesinden yer. - Borçla alış veriş yapan, aldıklarının parasını hemen ödemezse de günün birinde mutlaka ödeyecektir. Büyük lokma ye büyük söz söyleme. - Başaramayacağın, sonuçlandırmayacağın bir konuda kesin sözler söyleme. Caminin mumunu yiyenin kendi gözü kör olur. - Kendisini yetiştiren kimsenin malına hıyanet 334 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 eden, el uzatan kimse cazasını bulur. Civcivde gözün, et yemeye yüzün olsun. - Kişi, karşılık beklediği işten istediğini alabilmek için gereken harcamaları yapmalıdır. Çocuğun yediği helal, giydiği haram. - Çocuğun beslenmesi için ne kadar para harcansa yerindedir ancak hor kullanacağı ve kısa zamanda da küçüleceği için pahalı giysiler giydirilmesi doğru değildir. Devletin malı deniz, yemeyen domuz. - Devlete hıyanet etmeyi sanat hâline getirenlere göre devletin bitmez tükenmez malı vardır. Yolunu bulup ondan aşırmayan budaladır. Ekmeğini ekmekçiye ver, yarısını yerse helal olsun. - Verilecek ücret ne kadar çok olursa olsun, her iş uzmanına yaptırmalıdır. El yumruğu yemeyen kendi yumruğunu değirmen taşı sanır. - Başkasının gücü karşısında boyun eğmek zorunda kalacağını anlayamamış kimse, kendi gücünün herkese boyun eğdireceğini sanır. Göz gördüğünü ağız yediğini ister. - Kişi, her zaman gördüğü, alıştığı güzel şeyleri arzular. Her gün papaz pilav yemez. - Bir insanı hep aynı hileyle kandıramazsınız. İnsanın eti yenmez, derisi giyilmez; tatlı dilinden başka nesi var. - İnsan kendsini ancak tatlı diliyle sevdirebilir. Kurt komşusunu yemez. - Bir kişi kötü niyetli olsa da yakınlarına dokunmaz. Misafir on kısmetle gelir, birini yer dokuzunu bırakır. - Tanrı, misafirin yediğinden kat kat fazlasını, misafiri ağırlıyor diye ev sahibine verir. Sarımsağını hesap eden paçayı yiyemez. - Küçük sakıncalarını düşünerek bir işe girişmeyen kişi, o işin kazançlarından yoksun kalır. Sofu soğan yemez, bulunca sapını komaz. - Hoşa gitmeyen işlere yönelmez gibi görünen öyle kişiler vardır ki bu işlere girişince en aşırı yolu tutarlar. Tatlı tatlı yemenin acı acı geğirmesi olur. - Sonunu düşünmeden hoşlandığı şeyleri yapan kişi bir süre sonra bunun sıkıntısını çeker. Tok iken yemek yiyen, mezarını dişiyle kazar. - Tok karnına yemek yemek, sağlık için çok zararlıdır. Üzüm ye de bağını sorma. - Yararlandığın şeyin nereden geldiğini araştırma. Yağ yiyen köpek, tüyünden belli olur. - Durup dururken yaşama düzeyinde bir yükselme olan kişi, kendisinden şüphe edildiği gibi çalıp çırpıyor, demektir. Yağına kıymayan çöreğini kuru yer. - Bir iş için gerektiği kadar fedakÂrlıkta bulunmayan kişi sonucun kusurlarını hoş görmelidir. Yersen kap açık, yemezsen kapı açık. - Sabırlı ol, katlan ve kararını ona göre ver. Tekkeyi bekleyen çorbayı içer. - Bir şeyi elde etmek için bazı sıkıntılara katlanmak gerekir. Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. Herkesin kendine özgü bir çalışma yöntemi, bir iş yapma biçimi vardır. Kimse yoğurdum ekşi demez. - Herkez sattığı malı, kendi işini, tutumunu ve davranışını över. SONUÇ Türk ve Moldov atasözlerini birlikte ele alma amacı güden bu çalışmada, atasözleri penceresinden yemek kavramının Türk ve Moldov kültüründeki yerinin örneklerle belirlenmesine çalışılmıştır. Ele alınan örneklerden hareketle yemek motifi Türk ve Moldov kültüründe önemli bir yere sahip olduğu kolaylıkla söylenebilir. Atasözleri bağlamında yemek kavramı iki toplumda da yer yer farklılık arz etmesine rağmen birçok ortak atasözü de tespit edilmiştir. 335 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bu araştırmada tespit edildiği kadarıyla Türk ve Moldov kültüründeki – diğer toplumlarla da olan ortak değerlerin dışında kalan – benzerlikler her iki toplumun Osmanlı döneminde bir arada yaşadıkları sürece dayanmaktadır. O dönemden itibaren kültürel alışverişin hala devam ettiği de ileri sürülebilir. KAYNAKÇA AKSOY, Ömer Asım, Atasözleri ve Deyimleri Sözlüğü I-III, Ankara 1984. AKÜN, Ömer Faruk, “Atalar Sözüne Dair”, Şadırvan, C. II, S. 28, Ekim 1949. ARAT, Reşit Rahmeti, Eski Türk Şiiri, Ankara 1965. BALTATU, Ludmila, Literatura Romına Veche, (Note de Kurs), Universitarea de Stat din Cahul 2009. BOTEZATU, Grigore – HÎNCU, Andrei, Romen Atasözleri Sözlüğü, Litera Yayınyevi, Bucureşti-Chişinău 2001. BULUNÇ, Sadettin, “Eski bir El Yazmasında Bulunan Türk Atasözleri” Ömer Asım Aksöy Armağanı, Ankara 1978. CARTALEANU, Tatiana-Cosovan Olga, Dictionar de Proverbe Comentate, Ştiinta, Chişinau 2007. DABİJA, Nicolae, La Şcoala Proverbelor, Literatura Artistică, Chişinău 1984. Dicționar Explikativ Ilustrat al Limbii Romîne, Gunivas, İtalia 2007. ELÇIN, Şükrü “British Museum’da Bulunan Yazma Bir Türk Atalar Sözü Mecmuası”, Halk Edebiyatı Araştırmaları, Ankara 1977. GÖRBIL, Hüseyin, Atasözü Külliyatı, Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi, Yazma Y- 693. GÜNEŞ, Sadre, Türk ve Rus Atasözleri Arasındaki Benzerlikler, (Yüksek Lisans Tezi), İ.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü, Rus Dili ve Edebiyatı, İstanbul 1999. İZBUDAK, Veled, Atalar Sözü, İstanbul 1936. KUT, Günay, “Türklerde Beslenme Biçimi Dünü-Bugünü”, http://turkoloji.cu.edu.tr/HALKBILIM/51.php MIDHAT, Ahmed Efendi, Durub-ı Emsal-i Osmaniyye-Şinasi Hikemiyyatının Ahkamini Tasvir, İstanbul 1288. OY, Aydin, “Atasözü”, DİA., C.4, İstanbul 1991. ÖZKAN, Mustafa, “Pendnâme-i Güvâhi’deki Atasözleri”, Türk Dünyası Araştırmaları, Aralık 1983, İstanbul 1983. Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2011. 336 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 FUZÛLÎ’NİN RAKİPLERİ Yrd. Doç. Dr. Mehmet ULUCAN Fırat Üniversitesi Eğitim Fakültesi İlköğretim Bölümü Elazığ/Türkiye [email protected] ÖZET Sanatçıların gücü, eserlerinde gösterdikleri yaratıcılıkla doğru orantılıdır. Sanatçı, yaratıcılık özelliğini belirgin şekilde gösteren kişidir. Şiirde, musikide, resimde, heykeltıraşlıkta vb. sanat dallarında ölümsüzleşen sanatçılar, yaratıcılık özelliğini en üst seviyede gösterenlerdir. Tebliğimizde; sanat dalları arasında şiiri, şairlerden ise Fuzûlî’yi ele almaya çalışacağız. Çünkü Fuzûlî, ölümsüz eserler vermiş bir sanatçıdır. Fuzûlî, Klasik edebiyatımızın biçim ve türleri ile bilinen tip ve karakterlerini çok iyi kullanmıştır. Seçtiği tip ve karakterler özellikle aşk kahramanları önceden bilinenlerdir. Fuzûlî’nin asıl başarısı da buradadır. Fuzûlî, yaratıcılıktaki başarısıyla bu kahramanları öyle bir noktaya çıkartmıştır ki onları kendine rakip olarak görmüş daha doğrusu onlara rakip olmuştur. Bildirimizde Fuzûlî’nin rakiplerini ele alacağız. Anahtar kelimeler: Fuzûlî, şiir, Fuzûlî’nin rakipleri ABSTRACT FUZULI’S OPPONENTS Power of artists is directly proportional with creativity that they in their works express. Artists are the people who show their creativity feature prominently. Artists, who in poem, music, art, and sculptor … became immortalized, are the people that express their creativity feature preeminently. We will try to discuss poem among the field of arts and Fuzuli among poets. Because Fuzuli is an artist who composed immortal works. Fuzuli used well-known types and characters with forms and shapes of classic literature very well. The characters that he picked especially love heroes were in advance known. Fuzuli’s main success was here. Fuzuli took these heroes such a stage with his success in creativity that he made them to himself rival or rather he run against them. In this announcement will we discuss Fuzuli’s opponents. Key Words: Fuzuli, Poem, Fuzuli’s Opponents. 337 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sanatçı, yaratıcılık özelliğini en belirgin şekilde göstererek varlığın boyutlarını zorlayan insandır. Başka bir ifadeyle sanatçı, insanüstü bir varlığa dönüşme istek ve istidadı taşıyan kişidir. Nitekim şiirde, musikide, resimde, heykeltıraşlıkta vb. pek çok sanat dalında ölümsüzleşen sanatçılar, ilahlaşma gayreti içinde olanlardır. Bilindiği üzere Divan şairleri, eserlerinde birbirlerini tenkit etmişlerdir. Özellikle mesnevilerde bu tenkit daha belirgindir. Mesneviler, bir konuyu ele alıp işleyen eserlerdir. Özellikle bir tavsiye veya bir istek hatta bir zorlama veya meydan okumadan sonra kaleme alındıkları bilinmektedir. Esere başlama maksadı, baştan sona kadar belirgin olarak kendini hissettirir. Tezkireler ise daha bilinçli ve bu maksatla yazılan eserler olduğu için edebî tenkit anlamında ilk ciddi kaynaklar olma özelliğini taşımaktadırlar (Coşkun,2007). Ancak şairlerin eserlerinde geçen kahramanların tenkidini yapması yaygın bir yaklaşım değildir. Hele hele şiirler(in)deki bilinen kahramanları, beklenenin/bilinenin dışında bir anlayışla ele alınıp tenkit edilmeleri neredeyse yoktur. Fakat Fuzûlî, bu yaygın anlayışın aksine şiirlerinde -çoğunlukla- tek tek beyitlerle veya mısralarla kahramanların tenkidini yapmıştır. Fuzûlî, hem Leyla ve Mecnûn adlı mesnevisinde hem de diğer şiirlerinde Leyla ve Mecnûn’u özellikle de Mecnûn’u tenkit etmekten geri durmamıştır. Bu tenkit, diğer aşk kahramanları için de geçerlidir. Fuzûlî’nin mesnevilerinde ve diğer biçimlerde bulunan bazı düşünceleri, aşk ve kahramanlarıyla ilgili özgün bir tenkidi içermektedir. Fuzûlî’nin başta Leyla ve Mecnûn adlı mesnevisi ve diğer eserleri kendisinden sonra gelenlerce ciddi bir eleştiriye tabi tutulmamıştır. Son derece başarılı bulundukları içindir ki, tenkit edilmek yerine daha çok taklit edilmiştir. Bu yüzden çok derli toplu olmasa da tenkit yine kendisi tarafından yapılmıştır, denebilir. Fuzûlî, kahramanlarını özellikle bilinenler arasından seçmiştir. Başarısı ve orijinalliği de buradan kaynaklanmaktadır. Kays/Mecnûn, Ferhat, Hüsrev, Vamık; Leyla, Şirin, Azra vd bu kahramanlardandır. Fuzûlî, şiirlerinde ayrıca Leyla ve Mecnûn mesnevisinde; bu aşk kahramanlarını sıkça ele alır. Belirtildiği üzere bu kahramanlar, daha önce bilinen ve pek çok sanatçı tarafından ele alınan kahramanlardır. Özellikle ikili aşk kahramanları, onun şiirlerinde o kadar başarılı bir şekilde ele alınmışlardır ki hemen dikkati çekmektedirler. Söz konusu kahramanlar, önde gelen ikili aşk kahramanlarıdır. Fuzûlî, kahramanlarını o kadar başarıyla ele alır ki yaşayan ve kıskanılan birer âşık ve maşuk olarak değerlendirilebilirler. Zaman zaman Gül ile Bülbül ve Şem’ ile Pervane gibi diğer alegorik hikâyelerin ikili aşk kahramanlarının da ele alınışındaki orijinalliği bunlara ekleyebiliriz. Fuzûlî, bu kahramanları daha önceki özellikleri dışında adeta yeniden yaratır. Fuzûlî’nin şiirlerinde; aşk kahramanları, o denli başarılı ele alınırlar ki kıskanılan, yarışılan birer karaktere dönüş(türül)ürler. Bu başarılı dönüşümün sonucunda okuyucularla beraber Fuzûlî’nin kendisi de 338 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 tedirginlik duymaktadır. Söz konusu karakter(ler)i çıkardığı aşamanın yüksekliği onu da zaman zaman kıskandırır. Mecnûn’un Ferhat’ın, Hüsrev’in, Vâmık’ın ve diğer kahramanların aşkı Fuzûlî’nin aşkıyla boy ölçüşür düzeye ulaşır. Hatta öyle bir noktaya varır ki Mecnûn, Ferhat, Hüsrev ve Vamık -bunlara Bülbül ve Pervane de eklenerek- aşkta Fuzûlî’ye rakip olurlar. Ancak Fuzûlî aşkından emindir ve rekabeti elden bırakmaz. Bu kahramanlarla mücadelesini sürdürür. Böylesi bir mücadeleyi Fuzûlî’nin eserleri dışında başkalarınınkinde bu denli belirgin ve başarılı bir şekilde gör(e)memekteyiz. Fuzûlî, bu kahraman/karakterlerle amansız mücadelesine devam etmektedir. Ancak bu mücadele bitmeyecektir. Çünkü aşk, yok olmadıkça bu mücadele ateşi de sönmeyecektir. Bu mücadeleden kesin bir sonuç çıkartılıp verilmemekle birlikte okuyucuların rahatlıkla çıkarabileceği bir sonuç da yoktur. Bu mücadelede; Fuzûlî’nin Mecnûn, Ferhat, Hüsrev, Vamık ya da Bülbül ve Pervane gibi kahramanlarla çarpışmasından ziyade sembolik bir anlatım söz konusudur. Bize göre bu anlatımda; Türklerin Araplar ve İranlılarla mücadelesi, daha doğrusu Türk edebiyatının Arap ve Fars edebiyatlarıyla olan mücadeleleri ifade edilmektedir. “…Bazen Arapça şiir yazdım ve Arap fasihlerini çeşitli manzumelerimle memnun ettim Bu benim için kolaydı Çünkü benim ilmi mübahese dilim Arapça idi. bazen Türk şiiri meydanında at koşturdum ve Türk Zariflerine Türkçe şiirin güzellikleri ile zevk verdim buda beni o kadar uğraştırmıyordu Çünkü Türkçe şiir benim asli selikama uygundu Bazen fars dili ipine inci dizdim ve o daldan gönül meyvası derdim …” Çünkü Fuzûlî’nin sembolik değerler üzerinden zaman zaman bu tür mücadelelere giriştiğini biliyoruz. Örneğin; Beng ü Bade mesnevisi böylesi bir yaklaşımı ele almaktadır. Ancak Beng ü Bade’de daha belirgin ve konjonktürel bir sürecin etkisi görülmektedir. Şairin, Şah İsmail’i II. Beyazıt’a kıyasla öncelemesi belli ki pek sindirilebilmiş bir sonuç olmamıştır, dolayısıyla mücadele bizatihi Fuzûlî tarafından diğer zemin ve zamanlarda da devam et(tiril)miştir. Çift kahramanlı aşk hikâyeleri ve Fuzûlî’nin eserleri arasında en başarılı sayılanlardan biri olan Leylâ ve Mecnûn mesnevisi, Türk/Osmanlı yöneticilerine sunulduğu için Türk/Osmanlı askeri, Arap askerine galip getirtilmiştir. Orijini Arap edebiyatına dayandırılan Leylâ ile Mecnûn’un aşkında; Türk askerinin yer bulması ve rakiplerine galebe çalmasını başka nasıl açıklanabilir: … Çün tîğ çeküp mübârız-ı Rûm Şâm ehlini itdi emre mahkûm Feth oldı sipâh-ı Türke mensûb Oldı Arabın sipâhı mağlub Âdetçe yine ol iki leşker Rezm itmegi itdiler mukarrer … 339 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sadece Fuzûlî’nin değil, bütün sanatçılarımızın eserlerindeki kahraman ve karakterler, orijinal ve yerli olmadıkça bu tür mücadele ve çatışmalar, devam edecektir. Fuzûlî, ele aldığı karakterleri kendisine rakip olabilecek duruma getirmiştir. Öyleyse Mecnûn, Ferhat, Hüsrev, Vamık gibi kahramanların yanında bizatihi Fuzûlî de bir aşk kahramanıdır. Fuzûlî, bu düşüncesini top yekûn olarak bir biçimde ya da bir eserinde değil, parça parça dile getirmeyi daha uygun bulmuştur. Çünkü Fuzûlî; zamanında Doğu-Batı karşılaştırması veya mücadelesi gibi anlamlı olmayan bir yaklaşımda bulunmamıştır. Döneminde daha yaygın bir kıyaslama ve mücadeleyi yeğlemiştir, denilebilir. Belli ki o dönemde bu tür kıyaslama ve mücadeleler daha çok Doğu-Batı veya Müslim gayrimüslimler arasında olmasından çok birbirine yakın ve benzer olanlar arasında geçmektedir. Fuzûlî, mizacının gereği olarak kişilerle hatta belli grup ve topluluklarla bir üstünlük kavgasına veya enaniyet yarışına girmemiştir. Şiirlerinde görüldüğü kadarıyla o mütevazı bir kişiliğe sahiptir. Ancak bu mütevazılığının altında çok dikkatli ve çok ciddi bir yaklaşımı sergilemektedir. Bu anlamlı yaklaşımı, seçmiş olduğu mahlasında da görülmektedir. Başka bir ifadeyle Fuzûlî, kendisine taydaş olmayanlarla herhangi bir şekilde bir üstünlük yarışına girmeyi gereksiz görmüştür. Fuzûlî’nin şiirlerinde; efsanevî aşkların anlatıldığı Leylî vü Mecnûn, Ferhâd u Şirin, Vamık u Azra gibi hikâyelerden bahsedilip çok sık telmihlerde bulunulmaktadır. Bilhassa Leyla ile Mecnûn, Ferhâd ile Şirin ve Vâmık ile Azra’nın adları onun şiirlerinde pek çok kere geçer. Şair, “aşkının his ve hayallerinin ifadesinde kendisi ve sevgilisini onlardan üstün bulur” (Mazıoğlu, 1956,82). Bu alıntının dışında neredeyse bütün kaynaklarda; bu husus, benzer şekilde ele alınmaktadır. Fuzûlî’nin Mecnûn/Kays, Ferhâd, Hüsrev, Vamık hatta Bülbül ve Pervane gibi efsanevî ve alegorik aşk kahramanlarına çatması, onlarla kendini kıyaslaması, sonra onları kendine göre küçümsemesi vs makul gözükse de detaylı düşünüldüğünde bunun ol(a)mayacağını rahatlıkla söyleyebiliriz. Daha doğrusu, Fuzûlî’nin Mecnûn/Kays, Ferhâd/Kûhken, Hüsrev ve Vamık gibi efsanevî kahramanlarla başka bir ifadeyle hayâli kişi(lik)lerle, kendini kıyasladığını, onlarla kendini yarıştırdığını düşünmek öncelikle Fuzûlî’ye haksızlıktır. Çünkü o, son derece zeki, bilgili, içinde bulunduğu ve çevresindeki kültürlere aşinadır. Onun söylediklerini başkalarınınkine benzetmek elbette kolaycılık olur. Ancak “Divan şairi, âşıklık konusunda Mecnûn’u, cömertlik söz konusu olunca Hatem-i Tâ’î’yi, vahdet-i vücut konusunda Mansur’u[n durumunu] kıyas malzemesi olarak kullanır (Coşkun,2007,115). Fuzûlî’nin şiirlerinde aşk söz konusu edildiğinde; âşık, kendisi, gerçek aşkın da kendi aşkı olduğu açıkça belirtilmektedir. Leyla ile Mecnûn mesnevisinin girişinde de bunu vermektedir: Mana kim ta’ne eyler kim nasîhat ehl-i âlemden 340 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Hoşem kim i’tibâr-ı aşk ile her dilde mezkûrem “Bu Dünya’da ne kimse beni kınar ne de hasihat eder, bundan memnunum çünkü ben aşkla bilinmekteyim” demektedir. Garaz bir ad imiş âlemde men hem eyledüm bir ad Bi-hamdillâh Fuzûlî rind ü rusvâlıkda meşhûrem “Bu Dünya’dan maksat bir ün kazanmaktır, bu ünü kazandım. Allah’a hamd olsun; rintlik ve rüsvalıkla bilinmekteyim.” diyerek neredeyse aynı düşünceyi tekrar etmektedir. Fuzûlî’nin yaşadığı dönemde; Türk edebiyatı özellikle de Türk şiiri hâlâ büyük bir iştiyakla Arap özellikle de Fars edebiyatını ve konularını işlemeye devam etmektedir. Fuzûlî’nin şiirlerinde özellikle bıkkınlıkların hissedildiği beyitlerde Mecnûn/Kays, Ferhâd, Hüsrev ve Vamık adları geçmektedir. Fuzûlî, bu bıkkınlık veren ve sıkıcı olmaya başlamış temaların yerine doğal olarak kendini ve aşkını koymaktadır. Bunu farklı şekillerde izah etmek mümkündür. Ancak Mecnûn adıyla Arap edebiyatının alışılmış, kalıplaşmış, sıradanlaşmış temalarını, Ferhad, Hüsrev ve Vamıkla özellikle de Ferhad/Kûhken ad(lar)ıyla Fars edebiyatının aynı durumdaki temalarına göndermelerde bulun(ul)duğunu düşünmekteyiz. Bu aşk kahramanlarına yönelik yaklaşımında bir megalomani değil, alışılmışlıklara karşı bir karşı duruşu ve haklı itirazı görmek mümkündür. Bu yaklaşımının özünde bütün alışılmış(lık)lara top yekûn bir karşı duruş görülmektedir, denilebilir. Bu yüzdendir ki, ilk ciddi eleştirileri ve gelenekten uzaklaşmaları, biçim ve türler bazında Fuzûlî’de görmekteyiz. Bazen bu durum, biçim ve türlerle değil, daha çok beyitler ve mısralar bazında ele alınmaktadır. Başka bir ifadeyle Türk şiirinin yenileşmesinin ilk istek, irade ve izlerini Fuzûlî’nin şiirlerinde görüldüğünü, söyleyebiliriz. Mecnûn/Kays ve Laylâ ile ilgili örnekler: Mende Mecnundan füzûn âşıklık istidâdı var Âşık-ı sâdık menem Mecnunun ancak adı var “Bende Mecnûn’dan daha çok âşıklık yeteneği/eğilimi, kudreti var, çünkü gerçek âşık benim, onun sadece adı var.” Levh-i âlemden yudum eşk ile Mecnûn adını Ey Fuzûlî ben dahi âlemde bir ad eyledüm “Ey Fuzûlî, Mecnûn’un adını bu Dünya’dan gözyaşıyla sildim; ben de bu Âlemde [böyle] bir ün/ad s/aldım.” Bende sâkin oldu derd-i ışk Mecnûndan geçüp Ondan artukdur meger ışk içre temkînüm benüm “Aşk derdi, Mecnûn’dan geçip bende karar kıldı, bu yüzden benim aşktaki derecem ondan ileridedir.” Verseydi âh-ı Mecnûn feryâdumun sadâsın Kuş mu karar ederdi başındaki yuvada “Benim feryatlarımı Mecnûn’un ahı verseydi, başına kuş mu konardı.” 341 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bana zamân ile Mecnûn mukaddem olsa nola Oyunda şâh beraber midür piyâde ile “Mecnûn, zaman olarak benden önce yaşamış olabilir; buna şaşılmamalı, satrançta şah ile piyade aynı anda mı hareket eder?” Benim müderris-i ilm-i cünûn kanı Mecnûn Ki ber-murâd ola devrimde istifâde ile “Aşk ilminin müderrisi benim, benim devrimde Mecnûn nerede ki aşktan nasibini ala” Beni sağınma Fuzûlî gam içre Mecnûn tek Ki ben ziyâdeyim andan gam-ı ziyâde ile “Fuzûlî, beni Mecnûn kadar gam içinde sanma, çünkü gamın çokluğuyla ben ondan daha ilerideyim.” Mecnûn ki pâdişeh-i vuhûş u tuyûr idi Ben tek musahhar etmedi mülk-i melâmeti “Mecnûn, vahşi hayvan ve kuşların padişahı idi, ama benim kadar melâmet sahibi olmadı.” Kâr-bân-ı râh-ı tecrîdiz hatar havfın çekip Gâh Mecnûn gâh ben devr ile nevbet bekleriz “Dünya ve nimetlerinden uzaklaşma yolunun kervanıyız, soyulma korkusu taşıdığımız için gâh Mecnûn gâh ben biribirimize devrederek nöbet beklemekteyiz.” Deşt dutmak âdetin koymuştu Mecnûn aşkda Şöhre-i şehr olmagın resmin men etdüm ihtirâ‘ “Mecnûn, aşkta çöle düşmeyi adet edinmişti. Şehirliler tarafından bilinmeyi ben gerçekleştirdim.” Deşt üzre gird-bâd mı yâ geldügüm görüp Mecnûn gubârıdur ki durup eyler ihtirâm “Mecnûn’un vücudunun toprağı, çöldeki rüzgârla toz olup bana saygı göstermek için havaya kalkmış,” Kıldı Mecnûn gibi çohlar heves-i aşk velî Döymedi derde men-i bî-ser ü pâdan gayrı “Çok kimse Mecnûn gibi aşk heveslisiydi fakat aşk derdine benim gibi üstü başı perişandan başkası dayanmadı.” Yazanda Vâmık u Ferhâd u Mecnûn vasfın ehl-i derd Fuzûlî adını gördüm ser-i tûmâra yazmışlar “Vamık, Ferhad ve Mecnûn’un vasıflarını ehl-i dert/aşk ehli anlatırken Fuzûlî’nin adını bu listenin başına yazdıklarını gördüm.” Sürdi Mecnûn nevbetin şimdi menem rüsvâ-yı aşk Doğru derler her zaman bir âşıkun devrânıdur “Mecnûn, aşk devrini tamamladı. Şimdi aşkın kahramanı benim. Her dönem bir âşığın devranıdır, derler.” Aşk devrânı mana tapşurdı Mecnûn nevbetin Hâli olmaz nakş-ı erbâb-ı vefâdan bu bisât “Aşk devranında sıra Mecnûn’dan sonra bana geldi, dünyada vefa sahipleri unutulmaz.” 342 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Aşk etvârın müsellem eyledi gerdûn mana Munca kim yeldi yügürdi yetmedi Mecnûn mana “Felek, aşka ait (âşıklığı) tavırları yalnızca bana tahsis etti. Mecnûn o kadar çalışıp çabaladı benim mertebeme ulaş(a)madı.” Beni zikretmez el efsâne-i Mecnûna kâildür Ne benzer ol bana derdi onun takrîre kâbildür “El âlem beni anmaz ve bilmez Mecnûn’un efsanesine ilgi göstermektedir. O bana nasıl benzer? Onun derdi normal bir derttir, benimkiyle kıyaslanamaz.” Kıl tefâhur kim senün hem var men tek âşıkun Leylînün Mecnûnı Şirînin eger Ferhâdı var “Eğer Leyla’nın Mecnûn, Şirin’in Ferhad gibi âşıkları varsa sen de benim gibi bir âşığının olmasıyla iftihar edebilirsin. Derler ki var Vâmık u Mecnûn acep degül Dağılmış ola âteş-i aşkum şerâresi “Vâmık ve Mecnûn var derler, buna şaşılmamalıdır, onlar, benim aşkımın ortalığa saçılmış kıvılcımlarıdır. İşit derd-i dilüm efsâne-i Mecnûna meyl etme Kim ol efsâneden hem anlanan mutlak bu mazmûndur “Benim gönlümün derdini dinle, Mecnûn’un efsanesine itibar etme. O efsanenin özünde benim aşkım vardır.” Ferhad, Hüsrev ve Şirin ile Vamık ve Azra ilgili örnekler Olsaydı mendeki gam Ferhâd-ı mübtelâda Bir âh ile verirdi bin Bî-sütûnu bâda “Bendeki bu gam Âşık Ferhat’ta olsaydı bir âh çekmekle bin Bîsütûn dağını yele verirdi.” Âciz olmuş yakmağa âhiyle kûhu Kûh-ken Neylesün miskîn anun aşkı hem ol mikdâr imiş “Ferhat (Kûh-ken), Bîsütûn dağını ah çekerek yıkamamış, yazık, demek zavallının aşkı o kadar imiş.” Ferhâda zevk-ı sûret Mecnûna seyr-i sahrâ Bir râhat içre herkes ancak menem belâda “Ferhat, Şirîn’in Bîsütûn dağına yaptığı resminin zevkini sürmektedir, Mecnûn, sahralarda dolanıp durmaktadır. Bunlar rahatına bakmaktadır, ben ise beladayım.” Görüp divârlarda kûh-ken nakşın demen âşık Benim âşık ki tuttum deşt terk-i hân ü mân ettim “Duvarlarda Ferhat’ın resmini görüp âşık demeyin; gerçek âşık, çölleri mesken tutup evini barkını terk eden benim” Görüp mühlik benüm çevremde bahr-ı ışk tuğyânum Kaçup bir dağa çıkmış Kûh-ken kurtarmağa cânın 343 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 “Ferhat, benim o korkunç aşk denizimin tufanını çevremde görünce korkusundan kaçıp bir dağ(Bîsütûn)a çıkmış.” Kûh-ken künd eylemiş bin tîşeyi bir dağ ilen Ben koparup salmışam bin dağı bir tırnağ ilen “Ferhat, bin kazmayı bir Bîsütûn dağına vurarak köreltmiş, ben tek tırnağımla bin dağı yerinden koparıp savurmuşum.” Ey gören bin dağ ile sabr u sebâtım eyleme Nisbetim Ferhâd kim bir dağ ile oldu zebûn “Bin yaramla aşk yolundaki sabır ve sebatımı görüp beni Ferhat’a benzetme. O, bir dağ(Bîsütûn)la uğraşmaktan çaresiz düşmüştü.” Sahra-neverd iken bana tasvîr-i kûh-ken Öğretdi şerh-i ışkda resm-i ikâmeti “Ben çöllerde dönüp dolaşırken Ferhat’ın hali bana nasıl şehirde oturulur, öğretti.” Vâmık u Ferhâd tek rüsvâye kılmam nisbetim Bir fakirem sanmanuz ol hod-nümâlardan beni “Beni, Vâmık ve Ferhat gibi rüsvalara benzetme. Ben bir fakirim, beni o kendini âleme göstermek isteyenlerden sorma.” Yenişehirli Avnî de bir rübaisinde Leyla ile Mecnûn’dan söz ediyor. Ama o, bütünüyle Mecnûn’u övme, onun aşkını yüceltme ve ona üst düzeyde bir hayranlık duygusunu ifade etmektedir. Fakat Fuzûlî’de bu ikili aşk kahramanlarına hayranlık değil, kendi aşkına hayran olunmada bir araç olarak kullanıldığını görüyoruz: Mecnûn ki lâ-ilâhe illâ der idi Teklîf-i şu’ûr eyleseler lâ der idi Ol mertebe meşgûl idi Leylâ ile kim Mevlâ diyecek mahalde Leylâ der idi Yenişehirli Avnî “Fuzûlî’nin gül ve bülbül efsanesi hakkındaki mazmunları da çok kullandığını görüyoruz. Divan şiirinde bülbül aşkta vefakârlığın timsalidir. Onun feryatları güle karşı olan ebedî hasretinin bir ifadesidir. İşte Fuzûlî feryâd ve figân etmekte bülbülü de geride bırakmıştır” (Mazıoğlu, 1956,130). Hansı gülbün bülbülün derler Fuzûlî sen kimi Hansı bülbül nâlesi feryâd u efgânunca var Seher bülbüller efgânı degül bî-hûde gülşende Fuzûlî nâle-i dil-sûzına âheng dutmuşlar Ol gül-i handanı görmek mümkün olsaydı mana Sen tek ey bülbül gülistâna güzâr etmez midüm “Ey bülbül, bana o açılan gülü görmem mümkün olsaydı senin gibi ben de gülistana gitmez miydim?” Daha önce de belirtildiği üzere Fuzûlî’nin dışında başka şairler de zaman zaman aynı düşünceleri ifade eden beyitler veya bazı biçimlerde 344 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 benzer düşünceleri paylaşmışlardır. Ancak bu Fuzûlî’deki kadar çok sayıda ve tutarlılık arz etmemektedir. Kâtibî’nin ve Hayâlî’nin aşağıdaki beyitleri aynı içeriğe sahiptir. Geh menem u deşt u der geh menem u kûhsâr Kıssa-i Mecnûn merâst gussâ-i ferhâd hem Kâtibî (Gâh çölde/yazıda dolanırım, gâh dağlara çıkarım. Mecnûn’un hikâyesi de benim hikâyemdir. Ferhad’ın derdi de benim derdimdir.) Demem Mecnûna ilm-i aşkı tekmil itti kâmildür Benim yanımda ol divâne bilmez nesne câhildür Hayâlî “Mecnûn’a aşk ilmini tamamladı kâmil biridir, demeyin. O deli, benim yanımda hiçbir şey bilmeyen câhilin tekidir.” Mecnûn oda yandı şule-i âh ile pâk Vâmık suya batdı eşkden oldu helâk “Mecnûn, ah ateşiyle yandı, bitti; Vâmık, gözyaşına batıp kaybolup gitti.” Ferhâd heves ile yele verdi ömrün Hâk oldular anlar benüm şimdi ol hâk “Ferhat, bütün ömrünü bir heves uğruna harcadı. İşte onlar, toprak oldular, şimdi o gerçek benim.” Ey Fuzûlî muttasıl devrân muhalifdür sana Gâlibâ erbâb-ı isti‘dâdı devrân istemez “Ey Fuzûlî, devran daima sana muhaliftir, galiba bu devran, ehil insanları istememektedir.” Lebi şîrînlerin şevkiyle Ferhâd'ı benim asrın Yanımda cem' olan seng-i melâmet Bîsütûn'umdur Fuzûlî, şiirlerinde aşk temini en iyi işleyen sanatçıların başında gelmektedir. Onun aşk anlayışında; ayrılık, acı, hüzün, hicran, mihnet, gam ve gasavet ile daha çok sosyal açıdan kimsesizlik, yalnızlık, fakirlik, hamisizlik, talihsizlik gibi temalar başarıyla işlenmiştir. Özellikle yalnızlık temi, Fuzûlî’nin en çok işlediği temaların başında gelmektedir. Fuzûlî, genel olarak kaderinden, talihinden, şikâyetçidir. Zaman ve felekten şikâyeti ise yine sosyal içerikli yaklaşımla ilişkilidir. Bilindiği üzere Fuzûlî’nin yaşadığı çevrede; geçmişten o güne kadarki yaşanan olumsuzluk ve acı olaylarda çoğunlukla bölge insanının rolü olduğuna inanılmaktadır: “Burası bir bahçedir ki salınan servileri, sam rüzgârının girdibadları; açılmamış goncaları, mazlûm şehit mezarlarının kubbeleridir. Burası bir zevk meclisidir ki şarabı parçalanmış ciğerlerin kanı, musikisi âvare gariplerin iniltileridir. Ne mihnet artıran sahrasında bir rahat rüzgârı esmiş; ne de belâlarla dolu çölünde tozları ‘gamları’ yatıştıracak bir şefekat bulutu ümidi belirmiştir. Böyle bir çile bahçelerinde gönül goncası nasıl açılır ve dil bülbülü ne terennüm eder.” Fuzûlî’nin doğup büyüdüğü ve yaşadığı topraklar, Kerbela olayının meydana geldiği, ondan sonra da sürekli çatışmaların yaşandığı yerlerdir. 16. yüzyılda Bağdat ve çevresinde Şii ve Sünni halk arasındaki düşmanlık ve 345 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 nefret iyice artmıştır. Fuzûlî’nin yaşadığı çatışma ortamı onda o kadar derin psikolojik izler bırakmıştır ki onun kötümserliği ve yalnızlık hissi bütün eserlerinde daima hissedilir (Güler,2011,85). Fuzûlî, belki de Şii olması hasebiyle kendini hep mazlum, görmüştür. Geçmişinin tevarüsü olan talihsizliği, fakirliği ve yoksulluğu şiirinin hassasiyet noktalarını oluşturmaktadır. Onun bu haletiruhiyesinin sebeplerinden biri de içinde yaşamak zor(unlu)luğunu hissettiği toplum(lar)dan kaynaklanmaktadır. Çünkü belirgin olarak vurgulamasa da ırken Türk, inanç olarak Müslüman ve Şii, sosyal mensubiyet olarak hem Doğulu Safevi hem Batılı Osmanlıdır. Bu ikilemlerden son derece mağdur ve müştekidir. “Sultanlarla musahabet etmek başkalarının hasedini çekmekten başaka bir şeye yaramaz. Şarabın neşesi ise ebedî azabı muciptir. Nedimlerle sohbet etmek insanın muhayyilesini işgal eder, onu kendi tahayülâtı ile baş başa kalmaktan alıkor. Malın çokluğu gönül sahiplerini gaflete sevkeder. Hamdolsun bu âfetlerden uzak bir diyardasın. Bu gibi kötü şeyleri icap ettirecek vesileler orada yoktur. Bil ki hakikî sevgilinin güzelliğine âşık ve ilâhi sevgi şarabı ile sarhoş olup dünya lezzetlerinden el etek çeken, nefsine tabi olmayan birçok veliler, mübarek insanlar, şeyhler ve âlimler ıstırap kılıcı ile helak olunca bu diyarda toprağa kalbolmuşlardır. Bu diyarın toprağı mazlumların kanı ile karışmıştır; o şehitlerin kanları bu topraklara dökülmüştür. Allah’ın kaza ve kaderi senin çamurunu bu toprak ile yoğurmuş ve mukadder nasibini bu toprağın üzerine yazmıştır. Sen bu mihnet beşiğinde meşakkat sütü ile beslenmiş ve buranın suyu ve havası ile yetişip büyümüşsün. Biliyorum ki sen dertli yaratılmışsın. Dert ise şâirliğin sermayesidir. Şâir olmak için ve safa lâzımdır, deme; dertten bahset ki şiir yarışında müsabakayı kazanan derttir.” Fuzûlî, yaşadığı çevreden kopamamasının verdiği üzüntüyle Anadolu sahasına (Osmanlı) karşı duyduğu özlem, imrenme ve isteği belirgin olarak dile getirmiştir: “…zavallı sevdâzede benden şiir istemek çok tuhaftır. Zira benim doğduğum ve yaşadığım yer ‘Irak-ı Arap’tır. Burası sultanların gölgesinden uzak ve ahalisinin şuursuzluğu, idraksizliği yüzünden harap kalmış bir yerdir.” Fuzûlî, başka bir şiirinde Anadolu sahası şairlerine şöyle seslenmektedir: “Ey Rum diyarının zarifleri felek sizin arzularınızı verdiği için şükredin. Biz sizinle nispet edilemeyiz. Sizin makamınız bizimkinden üstündür. Biz, ay yüzlülere kölelik ediyoruz. Hâlbuki ay yüzlüler sizin kölelerinizdir.” demektedir. 18. Yüzyıl şairlerinden Sâbit’in de yenilik ihtiyacı hissettiği aşağıdaki birkaç beytini aynı bağlamda değerlendirebiliriz: Niçin vasf-ı kayse olur beste-dil Gönül minnet Allaha mecnûn değil Vurup nazm-ı Leylî vü mecnûn el 346 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Deliye söz atma sakın vazgel Nedir kâr u bârun bir ırgad ile Başın derde uğratma Ferhâd ile Sen ey hâme uğranmamış semt bul Ayak basmadık yerde cevlanger ol Zemîn bul ki hiç basmaya yâd ayak Ne Mecnûn koya el ne Ferhâd ayak Sonuç olarak Fuzûlî gibi ondan yaklaşık bir asır sonra yaşamış başka bir şairimiz de neredeyse aynı itiraz ve eleştirileri ortaya koymaktadır. Bu eleştirileri, bilinmedik şiir(ler)iyle bilinmedik biri değil, pek çoğumuzun ezberinde olan bir beytiyle Nâbî, dile getirmektedir: Nâbî ile ol âfetin ahvâlini naklet Efsâne-i Mecnûn ile Leylâdan usandık Fuzûlî, Arapların etkin olduğu ve Arapçanın yaygın olarak kullanıldığı bir yerde ayrıca Farsçanın da edebî dil olarak kullanıldığı ve Fars edebiyatının popülaritesinin yüksek olduğu bir çevre ve süreçte; Şiiliğe ve ehl-i beyte duyduğu ilgi ve sevgiyle yaşamış bir şairdir. Arapça ve Farsçayı şiir dili olarak kullanabiliyorken Türkçeyi şiir dili olarak hiç kullanmayabilirdi. Ancak o, bu özellikleri haizken bile Türkçe şiir söylemekten geri durmamıştır. Onun çok yönlülüğü hem yaşadığı muhit hem de ilgi ve ilişkili olduğu muhitleri kapsamaktadır. Hatta bütün yönleriyle orijinal bir Türk edebiyatının özlemini çektiğini söyleyebiliriz. Fuzûlî’nin şiirleri, Türkistan, Kafkasya, Orta Doğu, Anadolu ve Balkanlardaki şiir geleneğinin devamı ve tamamlayıcısı durumundadır. Bugün hâlâ Fuzûlî’nin şiirleri, söz konusu edilen bölge ve coğrafyalarda hatta bütün Dünya’da okunmaya devam etmektedir. Bu da gösteriyor ki, Türkçenin gücü ve güzelliği Fuzûlî’nin şiirleriyle her yere yayılmaktadır. KAYNAKLAR Coşkun, Menderes (2007), Klâsik Türk Şiirinde Edebî Tenkit, Akçağ Yay. Ank. Fuzûlî Divanı (2000), (hzl. Kenan Akyüz, Süheyl Beken, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur), Akçağ Yay. Ank. Fuzûlî Dîvânı (III. Basım), (hzl. Abdülbâki Gölpınarlı), İnkılâp Kitabevi, İst. Karahan, Abdülkadir (1989), Fuzûlî, Muhiti, Hayatı ve Şahsiyeti, KB Yay. Ank. Mazıoğlu, Hasibe (1956), Fuzûlî-Hâfız, Türkiye İş Bankası Kültür Yay. Ank. Yıldırım, Ali, “Fuzûlî’nin Beng ü Bade Mesnevisi ve Bade Sembolü” Yıldırım, Ali, Akdemir, Ayşegül (2012) Söz… Bir… Ateş… (Gazel Çözümlemeleri), Yılmaz Matbaacılık, Malatya. 347 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Güler Zülfi (2011), Fuzûlî’nin Divanına Sosyal Psikoloji Açısından Bir Bakış (Ötekileştirilmiş Fuzûlî), Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Adıyaman. Tarlan, Ali Nihat (2001) Fuzûlî Divanı Şerhi, Akçağ Yay. Ank. 348 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAMUS-I TÜRK-I’YE DİL VE KÜLTÜR AÇISINDAN KISA BİR BAKIŞ PhD. Mukadder GÜNERİ Ankara/ Türkiye [email protected] ÖZET Bilindiği üzere 1850-1904 yılları arasında yaşamış olan Arnavut asıllı Şemseddin Sami, yaşamı boyunca roman, tiyatro, tercüme, gazete ve dergilerde makale, eğitim ve öğretim alanında çalışmalar yapar.Yazar, Rumca, Eski Yunanca, Fransızca, İtalyanca, Arapça ve Farsça bilmektedir. Hadika, Sirac, Sabah, Tercüman-ı Şark gibi gazetelerde, Aile, Hafta gibi dergilerde yazar. Gök, yer, insan, medeniyet-i islamiyye, kadınlar gibi pek çok alanda bilimsel kitaplar yayımlar. Ayrıca Cep Kütüphanesi adıyla bir dizi kitap çıkarır. Belli başlı eserleri: Tarih-i Mücmel-i Fransa( tercüme), Taaşşuk-ı Talat ve Fıtnat( roman ), Kamus-ı Fransevi, Kamusu’1 Alam, Kamusu’l Arabi, Kamus-ı Türki’dir. Yalnız onu bugüne taşıyan ve unutulmaz yapan, hazırlamış olduğu sözlükleridir. Şemseddin Sami, yeni bir anlayışla Kamus- ı Türki’yi hazırlar. Sözlükler, bir dilin söz varlığını bünyesinde taşır. Bunlar, ait olduğu dilin tarihi, coğrafyası ve kültürel zenginliğiyle doğrudan ilgilidir. Bu bildiride, yazarın Kamus-ı Türkı adlı sözlüğü(lügat), dil ve kültürel açıdan incelenerek, Türkçe’nin zenginliği ortaya konulmaya çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler: : Dil, Kültür, Kamus-ı Türki, Şemseddin Sami. ABSTRACT A BRIEF OVERVIEW OF LANGUAGE AND CULTURE IN TERMS OF KAMUS-I TURKI It is well known, Shamsuddin Sami whose origin Albanian, lived between the years of 1850-1904, in throughout his life, he makes working novel, theater, translation, articles in newspapers and magazines, in the field of education and training. Auther knows Romaic, Ancient Greek, French, İtalian, Arabic and Persian. He wrote many articles in Hadika, Siraj, Sabah newspaper and Aile, Hafta, magazines. He publishes scholarly books in many areas such as sky, location, human, islamic civilization and ladies. In addition, he publishes a series of books under the name Mobile Library. The major works, Tarih-i Mücmel-i Fransa (translated), Taaşşuk- ı Talat ve Fıtnat( novel), Kamus-ı Fransevi, Kamusu’l A’lam, Kamusu’l Arabi, Kamus-ı Turkı. But, today ıt makes carrying and memorable which is prepared his dictionaries. Şhamsuddin Sami, a new approach prepares Kamus-ı Turkı. Dictionaries, the vocabulary of a language carries within. These belong to 349 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 the history of the language, geography and cultural wealth are directly related. In this paper, auther’ s Turkısh dictionary Kamus- ı Turkı, language and culture in terms of examining has tried to reveal the richness of Turkısh language. Key Words: Language, Culture, Kamus-ı Turkı, Şhamsuddin Sami. 1.Giriş 1.1. Dil ve Kültür Dil(language)1 ve kültür(culture)ün2 belli başlı ana kaynaklarından biri de insandır. Geçmişi de insanlık tarihi kadar eskidir. Başlangıcı ve gelişimi insanlığın gelişimiyle doğrudan ilgilidir. Her ikisi de bir birikimin sonucudur. Birey olarak dil, öğrenme, anlatma ve iletme aracı. Kültür ise varlık belirtisi, aktarma, paylaşma. Devlet ve millet olgusu açısından dil, birey ve toplum olarak gelişme yolunda yapılanların tümü, ortak unsurların anlatımını ve öğretimini sağlayan araç, sürekliğinin göstergesi, olmazsa olmazı. Kültür ise, değerler topluluğu, bireylerin kendilerine özgü ayrıcalıklarının tümü. Devlet ve millet olarak kültür ise tüm bireysel değerleri kucaklayan, onların var oluşlarını tescil eden ve geleceğe taşınmasını sağlayan değerler silsilesidir. Burada birey ile devlet arasındaki fark, devletin, dil ve kültür açısından bireyi ve toplumu daima iyiye güzele taşıyan unsurları koruma altına alması ve bunları geleceğe taşıması gibi bir yükümlülüğünün olmasıdır. Yalnız günümüz dünyasında, bu yükümlülük, bireyler içinde gündemde olduğu görüşündeyim. Çünkü, hızına yetişilemeyecek bir duruma gelen teknolojik gelişmeler sonucu, dünyamız küçülmüş, haberleşme, iletişimde sınırlar kalkmış ve her konunun sınır tanınmadan paylaşılır olduğu günümüzde, özellikle “internet” dünyasında, bireyin de hem yaşadığı ortam ve hem de insanlık adına yararlı, sağlıklı anlaşılır ve paylaşmacı olma hususu öne çıkmıştır. Bu nedenle bugün dil ve kültürün insan ilişkilerinde, geçmişten daha önemli bir konuma geldiği görüşündeyim. 1.2. Türk Dili Ve Kültürü İşte bu düşünceden hareketle, Türk dili ve kültürünün3 tarih sahnesine çıkışından günümüze kadar geçen sürede yaşam bulduğu coğrafyalara 1 İnsanların düşündüklerini ve duyduklarını bildirmek için kelimelerle veya işaretlerle yaptıkları anlaşma, lisan, zeban. (2011). TÜRKÇE SÖZLÜK, Türk Dil Kurumu Yayını, Ankara, s. 664. 2 Fr. Culture . Tarihsel, toplumsal gelişme süreci içinde yaratılan bütün maddi ve manevi değerler ile bunları yaratmada, sonraki nesillere iletmede kullanılan, insanların doğal ve toplumsal çevresine egemenliğinin ölçüsünü gösteren araçların bütünü. (2011). a. g. s . s. 1558-1559. 3 Türk kültürü, “Bozkır Kültürü” olarak adlandırılmaktadır. Yalnız Türk kültürünün tarih sahnesine çıkışından bugüne yüzyıllar itibariyle değerlendirildiğinde, iç içe yaşadığı kültürlerle kendine özgü zengin bir kültürel sürekliliği sağlamış olduğu gözönüne alındığında, bu ifadenin 350 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 eksikliği ortaya çıkmaktadır. Çünkü Türk kültürü; Tarihi süreç içerisinde buluştuğu farklı kültürlerle yüzyıllarca varlığını sürdürmüş ve bugün insanlık tarihinin en eski ve en zengin kültürlerinden biri haline gelmiştir. baktığımızda, pek çok dil, dini inanç ve kültürlerle4 iç içe yüzyıllarca yaşamını sürdürerek varlığını bugüne taşıdığını görürüz. Bugün Türk Dil Kurumu’nun kuruluşuna kadar Karamanlı Mehmet Bey ve Ali Şir Neva’iyi dışında Türk Devletlerinde Türk dilini koruma ve yayma konusunda yapılmış kalıcı hizmetler yok denecek kadar azdır. Oysa Türkler, yönettikleri toplumun dilleri ve kültürlerinden ister etkileşim, ister hoşgörü temelline dayanan idari sistem olarak ifade edilsin, onların dillerinin yazışma, bilim ve kültür dili olması için zemin hazırlamış ve bu uygulama yüzyıllarca devam etmiştir. Türk dili askerlik ve halkın gündelik dili alanında konuşulan bir dil halini getirilmiştir. Denilebilir ki Türk Dilinin yaşanabilir olmasının altında yatan başlıca neden, doğuşundan itibaren temelde değişmeyen sağlam bir yapısının olması ve Türk olsun olmasın her yüzyılda onu konuşan sürekliliği sağlayan insanların bulunmuş olmasıdır. Bu süreçte5 Türk dili, daha çok bilimsel alanda Arapça kültürel alanda da Farsça’nın etkisi altında kalır. Bu etkileşim yüzyıllarca sürer. Bunun sonucunda ortaya çıkan Osmanlı Türkçesi, beraberinde kültürel zenginliğide getirir. Buna bugün kütüphanelerimizde korunan yazma ve basma eserler en güzel örnek teşkil etmektedir6. Ancak 19. yüzyılın ilk yarısında Osmanlı Türkçesi, Arapça ve Farsça’dan aldığı kelime ve terkibler ve bunlarla dile giren kaide ve kurallar, zamanla o kadar çoğalır ki dil, anlatım ve yazımda zorluklarla boğuşur hale gelir. Devletin belirli kesiminin dışındaki gruplar dile yabancılaşmaya başlar. Kamus-ı7 Türki’nin bildiri konusu yapılmasının ana nedeni, Şemseddin Sami’nin yaşadığı Osmanlı Devleti’nin başkenti İstanbul’un o günkü konumundan, Osmanlı dünyasına ve dünyaya bakışıyla bugünü görmesi ve gün geçtikçe anlaşılır olmaktan uzaklaşan ve halkla yönetim kadrosu ve ona yakın kesim arasında yazım ve konuşma dilindeki uçurumu görerek, dilin geleceğe daha kolay taşınabilmesi ve anlaşılır olabilmesinin zorunlu olduğunun altını çizerek, bu görüşe hizmet edecek bir çalışma yapmış olmasıdır. Tıpkı bugünkü küçük bir köy konumunda bulunan dünyamızda, 4 Bu konuda ayrıntılı bilgilere ulaşmanın , geçmişi, bugünü ve geleceği hususunda doğru ve kalıcı tesbitler yapailmek için, öncelikle Doğu Dilleri ve kültürlerine hakim olmaktan geçtiği görüşündeyim. Çünkü Türk dili yüzyıllarca doğu dilleri ve kültürleriyle yoğrularak bugüne gelmiş bir dildir. 5 Özellikle Selçuklular ve Osmanlı Döneminde. 6 Süleymaniye Kütüphanesi ve Yıldırım Beyazıt( literatüre ilk milli kütüphane olarak geçen) , Topkapı, Arkeoloji ve Ali Emiri Kütüphaneleri ve diğerleri. 7 Kam a. Şaman. Kâm. (kâ:m) Far. a.kā:m Zevk, mutluluk, tat, bir şeyden kâm almak, bir şeyden olabildiğince zevk almak, keyfini çıkarmak. (2011). a.g.s. s. 1287; Kâm (f.i.) 1. Anat. Ağzın üstü, tavanı, damak(bkz: kubbet-ülhanek). 2. Meram, arzu, emel, istek. Be- kâm: İsteğine kavuşmuş. Na- kâm 351 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 isteğine kavuşmamış. 3. Lezzet, zevk.(2004). Develioğlu, Ferit. OsmanlıcaTürkçe Ansiklopedik Lûgat, s.485. Us a. Akıl. Kam us-ı Türk-i > Türkçe Sözlük. öne çıkan anlaşılır ve paylaşılır olmak için dilimizle ilgili yapılacak pek çok şeyin olduğu gibi8. 2. Geçmişten Bugüne Sözlükler 2.1.1 İlk sözlüğün nerede ve hangi dille yazıldığı konusu hala tartışmalı bir konu olmakla birlikte, ilk sözlüklerin, sözcüklerin değil resmi yazıların (pictogram) karşılıklı açıklaması şeklinde hazırlandığı ve daha sonra çoğunlukla iki ve çok dilli daha çok sözcük listesi şeklinde olmak üzere sözlüklerin ortaya çıkarıldığı görülür. Bunların yapılmasının ana amacı, daha çok gezginlere, tüccarlara ve misyonerlere yardımcı olmaktır. 2.1.2. Bilinen en eski sözlük “Urra Hubulla” kabul edilmektedir(MÖ.2300’lü yıllarda Akad Krallığı dönemine rastladığı sanılmakta). Bu sözlük, sözcüklerin konularına göre düzenlenmiş yirmi dört tabletten oluşmakta ve tabletlerde, Sümerce-Akadca karşılıklı adlar, bitki, hayvan, taş, yıldız gibi sözcükler ve taşımacılıkla ilgili terimler yer almaktadır. 2.1.3. Eski Yunanda, “ Abderalı Protagoras Glossai” adlı sözlük. MÖ. V. yüzyılda Abderalı Protagoras, adını verdiği sözlüğünü yazar. Bu sözlük daha çok Homeros’un eserlerinde geçen, daha sonra unutulan eski sözcüklerin anlamlarını verir. Bu nedenle, bir eserdeki anlamı bilinmeyen sözcüklerle özel adlardan ve teknik terimlerden oluşan sözlük türü “sözlükçenin” ilk örneği olur. İskenderiyeli Aristophanes, hazırlamış olduğu sözlüğünde, eski unutulmuş ve yazılması söylenmesi zor olan sözcüklerin yanı sıra ilk kez ata sözlerine de yer verir. İskenderiyeli Pamphilus’a MS. I yüzyılda yazdığı sözlüğünde, erken dönemde yazılmış doksan beş kitapta geçen eski sözcüklere yer verir. Daha sonra Aelius Dionysius, on kitapta geçen sözcükleri dikkate alarak Atina lehçesinin sözlüğünü tamamlar. Yalnız Eski Yunanca’nın ilk kapsamlı sözlüğünü, V. yüzyılda yaşadığı sanılan İskenderiyeli Hesychius yapar. Aynı yüzyılda Tibeli Orion ise ilk köken 8 Yunus Emre Enstitiüsünün girişimleri ve çalışmaları, öte yandan Tömer’in Türkçe dil kursları ve yurt dışındaki Türk okullarının daha verimli bir şekilde hizmete devam etmeleri ve diğer kamu ve özel kuruluşların dil ve kültürümüze ilgilerini artırmaları ve tabii bireyler, birey olarak dil ve kültürümüze duyarlılık göstermeleri.. bilgisi(etimoloji) sözlüğünü tamamlar. Ayrıca, Homeros, Hipokrat, Eflatun gibi yazarlarında eserlerinde geçen sözcükleri içine alan sözlüklerde yazılır. 2.1.4. Latince ilk sözlük, MÖ I. yüzyılda kaleme alınır. Marcus Verrius Flaccus(Romalı dil bilgini ve öğretmen)’un “Libri de significatu verborum” adlı sözlüğü, Antik Çağ’la ilgili zengin bir kaynak kabul edilir. Latince’nin Orta Çağ’da bilim dili olmasının yanı sıra uluslararası dil konumuna 352 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 gelmesiyle, Cenovalı Giovanni Balbi’nin “Catholicon veya Summa” adlı çalışması da en ünlü sözlük konumuna gelir. Robert(Stephanus)Estienne’nin “Thesaurus Linguae Latinae” adlı sözlüğü ise pek çok çalışmaya kaynaklık eder. Orta Çağ’ın sonlarında Latince önemini yitirmeye başlayınca, dilin daha anlaşılır olmasına yardımcı olacak sözlükler yazılmaya başlanır. Bunu iki dilli sözlükler izler. İlki VIII. yüzyılda yazılan “Corpus Glossary” dir. Aelfric ise “Grammatics” adlı ilk Latin-Anglosakson sözlüğünü hazırlar. Geoffrey (Norfolklu rahip) ise “Promptorium Parvulorum” adlı İngilizceLatince sözlüğü yazar. 2.1.5. Hint-Avrupa dil ailesinin bir kolu olan Sanskritçe’nin ilk sözlüğü Amarasimha tarafından yazılmış Amarakoşa(Namalinganus ’a-sana) adlı çalışması kabul edilir. 2.1.6 Arap sözlükçülüğü, Kuran’ı doğru anlamaya yönelik söz varlığı çalışmalarıyla başlar. Kuran’da geçen ve garib diye adlandırılan ifadeleri çözmek amacıyla arab kabileleri arasında söz derlemeleri yapılır. Kuran’da geçip çok az kullanılan sözleri, eş anlamlarını, farklı ayetlere geçen değişik tanımlarını belirlemek amacıyla edebi yapıtlar taranır. Nadir sözcüklerden oluşan ilk nadir olarak kabule dilen sözlük, Ebu Zeyd el-Ensari’nin “EnNevadir” adlı çalışmasıdır. Halil Bin Ahmed’in “Kitabü’l-Ayn adlı çalışması, Arap sözlükçülüğünde, dildeki bütün sözleri belirli bir yönteme ve ilkeye göre düzenli olarak kaydetme geleneğini başlatan dilci olarak kabul edilir. Ayrıca Ebu İbrahim İshak bin İbrahim el-Farabi’nin yapıtı “Divanü ’lEdep” 9. 9 (2011). a.g.s. Sunuş(XIII-XV). 3. Türk Dilinde Sözlükçülük 3.1. Türk Dilinin ilk sözlüğü Divanü Lügat’it-Türk’tür10. Kaşgarlı Mahmud, Türk topluluklarının dili, edebiyatı, yaşayışı ve adetleriyle ilgili yirmi yıla yakın bir derleme sürecinden sonra Bağdat’a gelir ve 1072 yılında yazmaya başlar. Eserini tamamladıktan sonra 1074 yılında Halife Muktedı Biemrillah’a sunar. Bu yapıt, bütün Türk illerini ve dillerini içine alan, Türk topluluklarının bin yıl öncesiyle ilgili önemli bilgileri kapsayan baş yapıttır. Kaşgarlı Mahmud,Türk yazı dillerinin, lehçelerinin dil özelliklerini belirler ve dokuz bine yakın söz varlığını bugüne taşır. 3.2. Altmış yıl sonra Zemahşeri(Türk asıllı), “Mukaddimimetü’l-Edeb” adlı bir sözlük hazırlar. Harzem sahasında hazırlanmış bu yapıt, Harzem Türkçesi için iyi bir kaynak oluşturur. Öte yandan XIII.yüzyılın sonlarında yazıldığı tahmin edilen “Codex Cumanicus”, İtalyanlar tarafından hazırlanıp yazıldığı düşünülmektedir. Çünkü yapıtta “İtalyan bölümü” başlığı altında, Latince sözcüklerin Farsça ve Kıpçakça karşılıkları verilir. Bu yapıt, Karadeniz’in kuzeyinde yaşamış Kuman(Kıpçak) Türklerinin söz varlığı ve sözlü edebiyatı ile ilgili derlemeler ve dil bilgisi kurallarını içine alır. 353 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 3.3. Bu sözlükleri izleyen diğer yapıtlar: (XIV-XV.) Ed-Dürretü’l-Mudiyye fi’llugati’t-Türkiyye. (XV.) Et-Tuhfetü’z- Zekiyye fi’l-Lugati’t-Türkiyye, Kitabu Bulgati’l-muştak fi-lugati’t-Türk ve’l Kıfçak. (XIV) Kitabü’l- İdrak li-lisani’l-Etrak, Mecmu-ı Tercüman-ı Türki ve Acemi ve Mugali, Abuşka Lügati, Şamilü’l-Luga, Ahteri-i Kebir, Cami’ü’l-Fürs. (XVII.) Eş-Şüzurü’zzehebiyye ve’l-kıta-i’l-Ahmediyye fi’l-lugati’t-Türkiyye. (XVIII.) Senglah. 3.4. XVIII. yüzyıl sonrası tek dilli, iki dilli daha sonrada çok dilli sözlük çalışmaları başlar. Bunlardan bir kaçı. Mehmed Esad Efendi’nin “Lehcetü’lLügat-ı”, James W. Redhouse(1842)’un “Müntahabat-ı Türkiyye”, 10 Kaşgarlı Mahmud eserinde ünlü sözlükçü Halil bin Ahmed’in eserinden ve özelliğinden söz eder. Yalnız genel kanı, Kaşgarlı Mahmud’un etkilenmiş olduğu sözlükçünün “Divanü’l-Edeb’in yazarı Ebu İbrahim İshak bin İbrahim el-Farabi’nin olduğudur. Kaşgarlı, eserinin adında yer alan “Divan” sözünü sözlük anlamında kullanmış. “Lugat(Arapça)” sözcüğünü ise “söz, sözlük” ve “dil” anlamlarında kullanır.Türk topluluğunun konuştuğu dil. “Divanü Lügat’it-Türk”.(2011). a.g.s.s. Sunuş(XV). (1852)“Müntahabat-ı Lügat-ı Osmaniyye adlı eserleri, Ahmed Vefik Paşa(1876)’nın Lehçe-i Osmani ve Şemseddin Sami(1900)’nin Kamus-ı Türki sözlüğü. Şemseddin Sami’nin çalışması, kendisinden sonra yapılan çalışmalarda kaynak gösterilmiş ve Türk Dilinin sözlükçülüğünde de dönüm noktası olduğu görüşü kabul görmüştür11. 3.5. Bugün, 1945’te ilk baskısı yapılan Türkçe Sözlüğün’ün onbirinci sayısı 2011 yılında yayımlanmıştır.Bu sözlüğün yanı sıra diğer sözlükler: 1. Güncel Sözlük. 2. Sesli Türkçe Sözlük.3. Büyük Türkçe Sözlük. 4. Kişi Adları Sözlüğü. 5. Türkçe Lehçeler Sözlüğü. 6. Türkçede Batı Kökenli Kelimeler Sözlüğü. 7. Bilim ve Sanat Terimleri Sözlüğü. 8. Türkiye Türkçesi Ağızlar Sözlüğü. 9. Eş ve Yakın Anlamlı Kelimeler Sözlüğü. 10. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. 11. Tarama Sözlüğü. 12. Zıt Anlamlı Kelimeler Sözlüğü. 13. Ekonomik Terimler Sözlüğü. 14. Türk İşaret Sözlüğü. Yazım Kılavuzu12. 4. Kamus-ı Türki13 4.1. Yazıldığı Dönem İnsanlık tarihi, yüzyılar itibariyle değerlendirildiğinde, bir toplumda olduğu gibi dünya devletleri arasında da ekonomik, idari, kültürel, siyasi, sosyal konumları açısından mihenk taşı olan devletler var ola gelmiştir. Bu mihenk taşların veya onlardan birinin şu veya bu nedenle yerinden oynaması veya oynatılması sonucu başlayan olumlu veya olumsuz değişim rüzgarlarından, tüm dünya devletlerinin etkilendiği ve payına düşeni yaşadığı görülür. İşte 18. yüzyılın sonu, 19. yüzyılın başı, dünyada ve Osmanlı’da ekonomik, idari, kültürel, siyasi ve sosyal hemen hemen her alanda değişim rüzgarlarının estiği bir dönemdir. Osmanlı Devleti 1877- 1878 Osmanlı Rus savaşı sonucu, toprak ve güç kaybetmiştir. Gücünü kurduğu sistemden alan 354 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Osmanlı, her alanda güç kaybetmeye devem eder. Yeni önlemlerin alınması zorunlu hale gelir. Bu durum dil, eğitim ve öğretim alanında da kendini 11 Türk Dili sözlükçülüğünün ana kaynağını oluşturan “Türkçe Sözlük” ün ilk baskı ve yayımı Türk Dil Kurumu tarafından 1945 yılıunda yapılır. Bugün onbirinci baskısı ve yayımı gerçekleştirilmiştir. 12 www.tdk.gov.tr. 13 Kamus-i Türki ilk kez fasiküller halinde “İkdam” gazetesinde yayınlanır. İlk baskısı İkdam Matbaasında(1889-1890) “Maarif Nezareti Celilesinin 29 Recep 1317 ve 2o Teşrin-i sani 1315(1899) tarihli ve 547 numaralı ruhsatnamesiyle” tab olunur. Dersaadet. Daha sonra yapılan baskılarda bu esas alınır. Bu eser 1572 sayfa ve önsözden oluşur. (Benim elimde ulunan baskısı Çağrı Yayınlarından çıkmış olan 7. Baskısıdır). Bu çalışmayı yaparken diğer baskıları da gözden geçirilmiştir. gösterir. Açılan yeni müfredatlı okullar sonucu14 yeni araç ve gereçlerin gerekliliğinide beraberinde getirir. Bu durum, Osmanlı Türkçesininde bir nebze daha anlaşılır ve kolaylaştırılması zorunluğunu da gözler önüne serer. İşte böyle bir ortamda, Şemseddin Sami. Kamus-ı Türki’yi kaleme alır. 4.2. Dil Açısından 4.2.1 Şemseddin Sami, “Lügat15 kitabı bir lisanın hazinesi hükmündedir,” sözleriyle başladığı ön sözünde(ifade-i meram), neden bu eserini meydana getirdiğini ayrıntılı bir şekilde dile getirir. 4.2.2. Dil(lisan) kelimelerden oluşur. Her dilin kendine özgü bir takım kaide ve kuralları vardır. Bu kaide ve kelimelerden, insanın dile getirme isteğinde yararlanılır. Dünyada hiç bir insan düşünülemez ki sözlüğün tümüne hakim olsun ve dilin tüm kaide ve kurallarını ezbere bile bilsin? Bu nedenle gerektiğinde başvurulabilinecek, her dilin kendine özgü kelimeleri, kaide ve kurallarını içine alan bir kamusa(lügat, sözlük) ihtiyacı vardır. 4.2.3. Dil sürekli kendini besleyen bir canlı gibidir. Bunun en büyük göstergesi edebi eserlerdir. Geçmişle bugün arasında bir anlatım ve yazım açısından bir anlaşılmazlık var ise bu durumu geleceğe taşımak, o dilin geleceği açısından olumsuzluk nedeni olabilir. Bu nedenle her dilin zaman zaman gerek kelime ve gerekse kaide ve kurallar açısından gözden geçirilmesi hususu ortaya çıkar. Bu da ancak mükemmel bir sözlüğün çıkarılmasıyla çözüme kavuşur. 4.2.4 Bugün Osmanlı Türkçesi, gerek yazımda, gerekse anlatımda gözden geçirilmesi sürecindedir. Çünkü dilimiz, başta Arapça ve Farsça olmak üzere pek çok dilden yüzyıllardır beslenmektedir16. Gelinilen nokta hiçte iç açıcı değildir. Yazım dili ile anlatım dili arasında meydana gelen uçurum gün 141869 yılında çıkarılan “Maarif-i Umumiye Nizamnamesi” sonrası, açılan mekatib-i umumiyi, subyani, rüştiye, idadiye, sultaniye, aliye(darülmuallim, darülmuallimat, darülfünun a- edebiyat ve felsefe şubesi, b- hukuk, c- fen şubesi) gibi pek çok eğitim kurumu gibi. 355 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 15 Lügat,-ti a.Ar. Lugat esk. 1. Kelime, söz, sözcük. 2. Sözlük. (2011). A.g.s.s.1594. lûgat(a.i.c.): 1. Kelime, söz. 2. Her milletin konuştuğu dil ve bu dilin her kelimesi. 3. Lûgat kitabı(sözlük): (2004) Develioğlu, Ferit, s.553554. 16 Bugün dilimizin İngilizce’den beslendiği gibi. geçtikçe önüne geçilemez bir durum arz etmektedir. Gün geçtikçe dilimiz kendi sermayesini bitirmekte ve gelecekte hiç birinin yaşam bulamayacağı kelime ve terkiplerin(galat bir dil) içinde yok olacaktır. 4.2.5. Zor anlaşılır bir dil haline gelen dilimizin bir ikinci sorunu da harflerin( اآ, ب, پ, ت, ث, ج, چ, ج, ح, خ, خ, د, ذ, ر, ز, ژ, س, ش, ص, ض, ط, ظ, ع, غ, ف, ق, ك, گ, ل, م, ن, و, ه, ال, ى.) işaretleri yani harekeli17( Kesre= esre: Ünsüz harfi ı, i okutan işaret. Ötre: Ünsüz Harfi o, ö, u, ü okutan işaret. Üstün: Ünsüz harfi a,e okutan işaret. Hemze: Üzerine konduğu harfi a, e,u, ü ', okutan işaret ء, Elif, vav, ye, he ve şapkalı آ,şapkasız ا, elif ve diğerleri ), harekesiz hallerinin okunup yazılmasında ortaya çıkan sorunlardır. Harekesiz bir metni okumak, ki çoğu harekesiz olur, tam doğru okumak okunan metnin eski yazı diline göre yazmak ,zaman zaman hemen hemen imkansız olmaktadır. Bu konuda sorun yaşamamak için hem Arapça ve Farsça’nın dil kurallarına vakıf hem de okuduğun konuyla ilgili ön bilgiye sahip(karine) olmak gereklidir. 4.2.6 Ayrıca ,fek fak ڭكق, ك, ص, ضharflerinin her metinde farklı farklı anlamlarıyla karşılaşılabilinmektedir. k, g, d, n, s, d gibi. Bu sorunda, çoğu kez konuya vakıf olmakla çözülmektedir. Bunların en çok sorun olduğu konular, teşbih, istiare, terkip ve deyimlerin beraberinde gelen anlatımlarda ortaya çıkmaktadır. 4.2.7. Dilimize girmiş ve türkçeleşmiş sözcüklerin daha anlaşılır olması ve yazım ve anlatım dilinde aynı kullanılması, dilimizi kolaylaştıraktır. Bu nedenle dilimize dışarıdan giren sözcüklerle ilgili dilimiz kurallarının uygulanmasına gidilmeli18. 17Arap Alfabesiyle yazılmış metinlerde, harflerin(ünsüz), üstüne ve altına konulan işaretler. 18Dilimiz kurallarına göre yazılması gereken kişi, yer adlarında bile bugun ortak bir uygulama yoktur. Ahmed> Ahmet, Mahmud> Mahmut, Muhammed> Muhammet. Taşkend > Taşkent Semerkand> Semerkant ve bu gibi. 4.3. Söz Varlığı Bir dilin başlıca sermayesi söz varlığıdır. Osmanlı Türkçesinin geleceğe taşınması için yapılacak en önemli iş, söz varlığının gözden geçirilmesi olmalıdır. 4.3.1. Yaşayan ve gelecekte unutulmayacak ve dilimizin zenginleşmesine katkısı olacak söz varlığımızın belirlenmesi gerekir. Bunu yaparken, hangi dilden dilimize geçtiği önemsenmemelidir. Yazım ve anlatımda yaygın kullanılıp 356 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kullanılmadığına bakılmalıdır. Bir de dilimizin geleceği açısından yanlış(glat) kalıcı bir kullanıma sebebiyet verip vermiyeceği göz önünde bulundurulmalıdır. Belirlenin söz varlığının her biri sözlüğe alınırken, hakkında, yazılışı, okunuşu, dişil(münnes), eril(müzekker), ad, fiil, sıfat ve bu gibi bilgilerin yanı sıra harflerin aldığı harekelerin unutulmaması ve örneklerle açıklanması gerekir. 4.3.2. Söz varlığı açısından geçmişe, dilimizin doğduğu topraklara da bakmanın yararlı olacağı görüşündedir. Şöyle ki Osmanlı Türkçesi, Türk dilinin Batı (garb) koludur. Şark(doğu) kolu ise “Çağatayca” diye adlandırılan koludur19. Batı(şube) kolu şive, telafuz, ifade bakımıdan doğu koluna göre daha zarif ve güzeldir. Bunun nedeni de batı kolu pek çok dillerle iç içe yaşamını sürdürürken, doğu kolu kendi ortamının dışına çıkamamış olmasındandır. Bu duruma şu örneği verir. “Batı Türkçesi ile Doğu Türkçesi” arasındaki fark, zannedildiği gibi İtalyanca veya İspanyolca ile Fransızca arasındaki fark kadar olmayıp, Bu fark ancak Almanca veya Toskana İtalyancası ile Nabulistan İtalyancası yada Mısır Arabçasıyla, magrib Arabçası(İspanya, Portekiz) arasındaki farkın derecesi kadardır. Bu nedenle bu iki kolun birbirinden beslenmesinde hiç bir engel olmamalıdır. Batı Türkçesiyle, Doğu Türkçesi bir dildir. İkisi de Tükçedir. Bu durumu değerlendirmek, dilimizin geniş söz varlığının ortaya konulmasında çok önemli bir gerçektir20. 19 Semseddin Sami’nin Doğu ve Batı olarak iki kola ayırdığı Türk Dili bugün, Türkiye, Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur Türkçesi, Karaçay Türkçesi, Gagauz Türkçesi, Karakalpak Türkçesi, Kumuk Türkçesi,Balkar Türkçesi, Nogay Türkçesi, Hakas Türkçesi, Altay Türkçesi, Tuva Türkçesi ve Yakutça Türkçesi olarak ele alınmaktadır. 20 2010 yılında sadece Türkiye Türkçesiyle Azerbaycan, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur Türkçeleri arasında yaşayan sözcükler arasında , -kök birliği, -anlam ve söyleyişleri aynı ve - anlam ve söyleyişleri farklı gibi üç kolda ,ulaşabildiğim kaynaklar ve Orta Asya’ya yaptığım seyahatlerde tutmuş olduğum notlardan hareketle yapmış olduğum çalışma sonucu, çok olumlu bir tablo ortaya 4.4. Dile Katkısı 4.4.1. Dilimiz yüzyıllar boyunca iç içe yaşadığı dillerden söz varlığıyla birlikte almış olduğu kaide ve terkiplerin yaşanan ve yaşanılır olacakları ayıklamak, geriye kalanları atmak, dilimizi daha kolay anlaşılır hale getirir. 4.4.2. Diğer dillerden alınan sözcüklerin ölüleri atılmakla, yaşananların daha sağlıklı kullanılmalarının yolu açılır. 4.4.3. Yapılan bu tek dilli sözlük çalışmaları, iki dilli, çok dilli ve ihtisas sözlük çalışmalarına kolay bir zemin hazırlayacaktır. 357 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 4.4.4. Şemseddin Sami bu çalışmasının kendisinden sonra yapılacak çalışmalara katkısı olacağını ifade eder21. 4.4.5 Dilimizde, yazma ve okumada çoğu yanlışlığa neden olan ve onu zor ve anlaşılmaz hale sokan, harflere ait harekelerdir. Çoğu metinler, edebi eserler diğer çalışmalar harekesiz yazılır. Bu hiç okuma yazma bilmeyen birinin yanı sıra aydın kesiminde zaman zaman sorunu olabilmektedir. Bu sorunu ortadan kaldırmak için dışarıdan dilimize geçmiş sözcük ve sözcük gruplarına da dilimiz kurallarının uygulanması yoluna gidilmelidir. 4.4.6. Harekeler açısından daha anlaşılır ve kolaylık olması için sözlükte harf esas alınmış ve sayfa başlarına, birbirini takip eden üç harf konularak sözlük tamamlanmıştır. Bu uygulama da esasta bizimde temel görüşümüz olan kelimenin kökünün önemini ortaya çıkarmıştır. Arapça’dan dilimize geçmiş ve yaygın kullanılmakta olan kuralların bazıları aynen alınmıştır. çıkmıştır. Güneri, Mukadder (2010). III.Uluslar arası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, s: 416-419. Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir /Türkiye 21 Kamus-ı Türk-i , daha sonra hazırlanan pek çok sözlüğüe kaynak olur ve sözlükçülüğümüzünde dönüm noktası kabul edilir. 5. Kültürel Açı 5.1. Yazıldığı Kültür Ortamı Şemseddin Sami, İstanbul’a gelişinden ölümüne kadar geçen sürede üstlendiği görevlere ve çalıştığı gazeteler ve dergilere bakıldığında, zengin kültür birikimi ve yaşamının içinde, Kamus-ı Türki’i kaleme aldığı görülür22. 5.2. Kültüre Etkisi Dilimiz kaidelerinin anlaşılır olması ve bu konuda geniş açıklamalı bilgileri içerecek sözlüklerin yapılması en çok kültürel yaşamın olmazsa olmazı edebiyatımızı etkileyecektir. 5.3. Kültüre Katkısı Osmanlı Devleti’nin merkezi İstanbul ve Osmanlı coğrafyasına ait kültürel zenginliğinin, doğu ve batı demeden, daha anlaşılır bir dil ve anlatımla geleceğe taşınmasına katkı sağlar. 6. Türk Dilinin ve Söz Varlığı 6.1. Kamus-ı Türki’nin ortaya koyduğu dilin geleceğinde altını çizdiği, anlatım ve yazım uyumundan hareketle, geçmiş ve bugüne baktığımızda, Kaşgarlı Mahmud’un 1070 li yıllarda derlenmiş olduğu yaklaşık dokuz bin Türk dilinin söz varlığı23, 1945(Türk Dil Kurumu tarafından ilk baskısı yapılan Türkçe Sözlük’te 25.574 madde başı, 6.530 madde içi )’te 32.104, 1955( ikinci baskısı 25.516 madde başı, 10.222 madde içi)’te 35,738, 1959(ikinci baskısında madde başı 27.033, madde içi 10.788)’ da 37.921, 22 Bugün İstanbul, Yazman ve basma eserleriyle altı, ender yapıtlarıyla beş, görsel ve el yazman basma yapıtlarıyla iki, konuları itibariyle ihtiats üç, 358 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kütüphane, elli müze, iki askeri müze, yedi devlet üniversitesi kütüphnesi,on yredi vakıf üniversitesi, sekiz araştırrma merkezinde barındırdığı kültürel mirasıyla geçmişte olduğu gibi bugünde Türk-Türk İslam ve dünya kültürüne ev sahipliği yapmaktadır.Güneri, Mıkadder.(5-10 2010) “Şibli’nin Sefername-i Rum-i Şam-i Mısr-i Adlı Yapıtına Göre İstanbul Kütüphanelerinin Dünü ve Bugünü ”Adlı Bldiri, 7. Uluslar arası Türk Kültürü Kongresi, 5-10 Ekim T.C. Başbakanlık ve Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi, Ankara Türkiye. 23 Kaşgarlı, Mahmud b. Hüseyin, Divanü Lugat’it Türk. (1939). Türkçe Çevirisi. Besim Atalay(çeviren). C:I, (1940). C:II, (1941). C:III, (1943), C: IV. Dizin. Ankara; Kaşgari, Mahmud b. Hüseyin. (1941). Divanü Lugat’it Türk, Tıpkıbasım, Ankara. 1966(yayımında, madde başı 27. 753, madde içi 10.717)’da 38. 470, 1974 (31. 693 madde başı, 13.485 madde içi)’de 45.178, 1983( 40.836 madde başı, madde içi 18.891.)’ de 59.727, 1983’ün ikinci baskısı 1988 (46.825madde başı, madde içi 16.496)’de 63.321, 1998( 60.152 madde başı,13.555 madde içi)’de 98.107, 2011( 77.005 madde başı, 15.287 madde içi)’de 92.292 söz bulunur24. 6.2. 92.292 söz varlığının belirlenmesinde, Türk edebiyatından seçilmiş cümle sayısı 34,664, bu cümleyle sözcüklerin tanıtlandığı sözlük metni ise 1.454,903 tür25. Bu sonuçta kültürel zenginliğimizi ortaya koymaktadır. Sanal alemin kullanımına sunulmuş olan bu Türk dilinin zengin söz varlığı, dil ve kültür zenginliğimizin de göstergesi olmasının yanı sıra bugününe ve geleceğine ışık tuttuğu açıktır. Sonuç olarak, hızına yetişilemiyecek bir duruma gelen teknolojik gelişmeler sonucu, dünyamız küçülmüş, haberleşme, iletişimde sınırlar kalkmış ve her konu sınır tanınmadan paylaşılır hale gelinmiştir. Özellikle “internet” dünyasında. Bu nedenle bugün dil ve kültür, insan ilişkilerinde, geçmişten daha önemli bir konuma geldiği görüşündeyim. Kamus-ı Türki’de önemle dilimizin anlatım ve yazımda anlaşılır ve paylaşılır olmasının altı çizildiği gibi bugün yüz bini aşmış olan söz varlığımızla dilimizin anlatım ve yazım yönünden anlaşılır ve paylaşılır olmasının altı çizilmelidir. Ayrıca Osmanlı Türkçesinin sahip olduğu edebi ve kültürel zenginliğinin günümüze taşınması için, Kamus-i Türki gibi yapıtlar da sanal alemde insanların bilgilerine sunulmalı. Dil ve kültürümüz açısından yararlı olacağı görüşündeyim. 24 (2011). a.g.s.s. Sunuş, XVI-XXI. 25 (2011).a.g.s. s. Sunuş, XXI. KAYNAKÇA .(2011). TÜRKÇE SÖZLÜK, Türk Dil Kurumu Yayını, Ankara. .Aksan, Doğan. (1998). Türklerde Sözlükçülük, Bugün Türkiye’de Sözlük”.Kebikeç,sayı. 6.s. 115-118.Akün, .Akün, Ömer Faruk. (1985). Hayatı,Hizmetleri ve Eserleri ile Semseddin Sami” Temel Türkçe Sözlük I, Tercüman Gazetesi, YKB. Yayını, İstanbul. 359 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 .Banguoğlu, Tahsin. (1998). Türkçenin Grameri, Türk Dil Kurumu Yayını, Ankara. .Güneri Mukadder. (25-28 Eylül 2011). “Ardanuç Ağzıyla İlglil Bir Değerlendirme” Adlı Bildiri.VI. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı, s.371- 387, Bilkent Üniversitesi, Erzurum Türkiye. .Güneri, Mukadder(19-29 Nisan 2010), “Atatürk, Babür ve Türk Dünyası” Adlı Bildiri. II. Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kongresi, Ege Üniversitesi İzmir Türkiye. .Güneri, Mukadder. (16- 18 Aralık 2010).“ Türkçenin Söz Varlığı” Adlı Bildiri. III.Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, s. 416-419. Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir Türkiye. .Güneri, Mukadder. (29 Nisan-1 Mayıs 2009/ 29 April- 1 Mayıs 2009). “Atasözü Ve Deyimlerin Eğitice Ve Öğretici Yönü”. Adlı Bildiri, Uluslar arası Karşılaştırmalı Edebiyat, Edebiyat ve Dil Eğitimi Kongresi, s. 325-332. Gazi Üniversitesi, Ankara. .Kaplan, Mehmet, Kültür ve Dil, Dergah Yayınları, İstanbul. .Muhtar, Cemal. (1993).İki Kur’an Sözlüğü Lugat-ı Ferişteoğlu ve Lugat-ı Kanun-ı İlahi, Marmara Üniversitesi İlahi,yat Fakültesi Vakfı Yayını, İstanbul. .Öz, Yusuf. (1996). Tarih Boyunca Farsça-Türkçe Sözlükler, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü. Basılmamış Doktora Tezi. Ankara. .Sami, Şemseddin. (1317). Kamus-ı Türki, Dersaadet, İstanbul. .Sami, Şemseddin. (1317). Kamus-ı Türki, İkdam Matbaası, İstanbul. .Sami, Şemseddin. (2006).Kamus-ı Türki, Çağrı Yayınları, İstanbul. .Sami, Şemseddin.( 1996). Kamus-ı Türki, Çağrı Yayınları,İstanbul. .Sami, Şemseddin. ( 1890). Nev usul sarf-ı Türki, İstanbul. .Sami, Şemseddin. (1303). Usul-ı Tenkit ve Tertip, Mihrun Matbaası, İstanbul. 360 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 YABANCILARA TÜRKÇE VE İNGİLİZCE ÖĞRETİMİNDE KÜLTÜREL İFADELER Okutman Murat DEMİREKİN Aksaray Üniversitesi, Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Aksaray/Türkiye [email protected] ÖZET Bu yazıda bir toplumun sahip olduğu tüm değerlerin ‘kültür’ ü tarif ettiği ve dil ile kültürün ayrılmaz bir bütün olduğu gerçeğinden hareketle, kültür bilgisinin yansıması olarak günlük ifade ve deyimlerin rolü üzerinde durulacaktır. Öncelikle, kültür ve dil bağlamında kavramlar tartışılacaktır. Sonra, bu bağlamlar göz önüne alınarak yabancılara Türkçe öğretiminde yer alması gereken kültürel içerikler, yabancılara İngilizce öğreten kitaplardaki içeriklerle karşılaştırmalı analiz yöntemi kullanılarak irdelenecektir. Konuyu daha iyi anlayabilmek için kültürel ifadelerin yabancılara Türkçe ve yabancılara İngilizce ders kitapları üzerindeki yansımaları değerlendirilecektir. Birinci bölümde yabancı dil öğretim kitaplarında kültürel ögelerin yeri ve önemi izah edilecektir. İkinci bölümde, seçilen yabancılara Türkçe ve İngilizce öğretim kitaplarının hedefleri ve bu hedeflere ulaşmak için kullandığı yöntemler; son bölümde ise kültürel ögelerin bir yansıması olarak kitaplarda tespit edilen günlük yaygın ifade ve deyimler karşılaştırmalı olarak ele alınacaktır. Son olarak da genel bir değerlendirmede bulunulacaktır Anahtar Kelimeler: Kültür, yabancılara Türkçe Öğretimi, deyim, günlük ifadeler ABSTRACT CULTURAL EXPRESSIONS WHEN TEACHING TURKISH AND ENGLISH TO FOREIGNERS This article is focused on role of expressions and collocations in a culture, which reflect the memory of a community. Firstly, the concept of culture and language and their interaction process will be discussed. Then, considering the context to include items when teaching Turkish to foreigners teaching English cultural content of a foreign language will be discussed by using the method of comparative analysis with the contents in the course books. In order to better understand the subject, two textbooks will be assessed in 361 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 terms of cultural expressions they consist when teaching English to Turkish to foreigners In the first chapter, foreign language teaching and the role and importance of cultural elements in course books will be explained. In the second part, two sample Turkish and English language teaching books will be analyzed in terms their targets and methods used to achieve those goals. Finally the selected books will be identified according to the reflections of cultural elements in terms of daily common expressions and idioms comparatively. Then an overview will be given. Key Words: Culture, Teaching Turkish to foreigners, idioms, daily phrases GİRİŞ Toplumların kendi kültürlerini canlı tuttukları ve bu canlılığı kuşaktan kuşağa aktardıkları anlaşma araçları olarak bir dilleri vardır. Dil, bireysel iletişimi sağlamanın yanı sıra başka insanlara kültürel değerleri taşıması yönüyle de ayrı bir öneme sahiptir. Bu sebeple, bir dili öğrenme süreci içine entegre olan her birey bir şekilde öğrenilen o dilin kültürünü de edinir. Söz konusu dili yabancı dil olarak öğrenen kişinin aşinalığının ve farkındalığının artması veya azalması ise yabancı dili öğretenlerin kültürü bir şekilde aktarabilmelerinin yanı sıra, sınıfta kullanılan ders kitapları ile diğer araç-gereçlerin kültürel ögeleri aktarışlarına da bağlıdır. Kültür ve onun dile yansıması olan dildeki söz kalıplarının irdelenmesi bu yazının çıkış noktası olmuştur. Bu amaçla Türkiye’de yabancı dil öğretiminde kullanılan kitaplardan, Oxford kitap serisinin temel düzeydeki New Headway Elementary ders kitabı ile yine temel düzeyde Ankara Üniversitesi Türkçe Öğretim Merkezi (TÖMER) yayınlarından Yeni Hitit kitabındaki dil-kültür ilişkisi, günlük yaygın ifade ve deyimler açısından incelenecektir. İnceleme üç bölümden oluşmaktadır. 1.Kültürel Ögeler ve Yabancı Dil Öğretimi Ülkemizde yabancılara Türkçe öğretimi alanında yapılan çalışmaların kursçuluk boyutunun ötesinde henüz oldukça yeni olduğu bilinmektedir. Günümüzde yaygınlık açısından dünyada en çok konuşulan ve pek çok kültürden insana yabancı dil olarak öğretilen İngilizce ile karşılaştırıldığında ise bu çalışmaların henüz emekleme aşamasında olduğu kolayca görülebilir. 1.1. Kültür Algısı ve Yabancı Dil Öğretimi Yıllar yılı her bir detayın ilmek ilmek hafızaya işlendiği içinde yaşanılan “kültür” ile kelimeler ve beden ifadeleri ile ortak anlaşma aracı olan “dil”, hep iç içe olmuş ve birbirinden beslenmiştir. Bu etkileşim esnasında insan, ana dilini ince ince beynine aktarıp özümser. Söz konusu olan böyle bir süreçte ilk defa karşılaşılan başka dilin öğrenimine ait dizgeler olduğunda ise doğal olarak yeni karşılaşılan dil yabancı olarak addedilir ve yıllarca süren ana dil edinimine kıyasla zorluklar yaşanır. Bu durumun 362 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 nedeni temelde farklı bilgi ve yaşantı süreçlerinin dile yansıdığı ortak bir “kültür” kavramı ile açıklanmaya çalışılır. Türk Dil Kurumuna ait Türkçe Sözlük’te (2004) “kültür” şu şekilde tanımlanmaktadır: “Tarihi, toplumsal gelişme süreci içinde yaratılan bütün maddi ve manevi değerler ile bunları yaratmada, sonraki nesillere iletmede kullanılan, insanın doğal ve toplumsal çerçevesine egemenliğinin ölçüsünü gösteren araçların bütünü, hars, ekin.“ Cevizci, kültürün nesilden nesile aktarıldığını, doğuştan kazanılan bir değerler sistemi olmadığını, sonradan yaşanılarak öğrenildiğini belirtmektedir. Ona göre “kültür, insan toplumunun, biyolojik olarak değil de sosyal olarak kuşaktan kuşağa aktardığı maddi ve maddi olmayan ürünler bütünü, sembolik ve öğrenilmiş ürünler ya da özellikler toplamıdır” (2000: 586). Kültür, farklı alan yazınından insanlar için çok farklı anlam ve çağrışımlar ifade edebilir. Haviland ve diğerleri, kültürü insanların davranışlarına yansıyan soyut fikirler, değerler ve dünya algılarına ait bilgi birikimleri olarak tarif eder. Ona göre kültür, bir toplumun üyeleri tarafından paylaşılır ve o toplumun diğer fertleri tarafından anlaşılabilir (2005:27). Biz burada kültür terimini daha çok bir bireyin belirli bir toplum içerisinde yaşamını sürdürmek ve dil ile iletişim kurmak amacı ile zihninde yıllar yılı oluşmuş bilgi ağı bağlamında ele alacağız. 1.2. Sosyo-Kültürel ögeler ve Ders Kitaplarına Yansımaları Yabancı dil öğretim materyalleri hazırlanırken kültürel ögelerin rolü ve ne ölçüde aktarılması gerektiği konusu zaman zaman tartışılmaktadır. Dil öğretim sınıflarında kültürel içeriklerin de yer almasının hedef dili konuşan toplumun kültürel birikimlerinin içselleştirilmesi ile kültür ediniminin dil edinimine katkı sağlayacağı söylenebilir. Ayrıca ders kitapları ve öğretmen kitaplarını hazırlarken kültürel ögelerin de dengeli bir şekilde serpiştirilerek verilmesi durumunda, yabancı dil öğrenenler öğrendikleri hedef dile ait kültürel yargıları kıyaslayarak farklı bir kültürü öğrenmenin heyecanı ile dil öğrenme süreçleri daha eğlenceli ve verimli olabilecektir. Bu açıdan bakıldığında Türki Cumhuriyetlerden gelen bir öğrenci için aynı dil ailesinde farklı kültürde yoğrulmuş dil kullanımlarındaki farklılıkları karşılaştırma algısı, bizde öyle ama onlarda böyle şeklindeki yaklaşımı, dil edinimi süreçlerini hızlandıracaktır. Bu durum ana Balkanlarda Türkçenin farklı ağız özelliklerindeki fonolojik ve morfolojik farklılıklar ve benzerliklerin Türkiye Türkçesi ile karşılaştırarak öğrenilmesi de sürecini kolaylaştırabilecektir. Özellikle yabancı dil öğrenenlere dili kullanan modeller ve kullanım verileri sunmaları itibariyle ders kitapları, sosyo-kültürel ögeleri de zaman zaman içermek durumundadır. Yabancı dil öğrenenler doğal olarak eğer bu yabancı dil İngilizce ise bir İngiliz’in günlük hayatında ana dilini nasıl kullandığını merak edecektir. Şayet yabancı dil olarak Türkçe öğreniliyor ise dili öğrenen kişi, tipik bir Türk vatandaşının günlük hayatı, sosyo-kültürel bağlamları üzerine bir şeyler izlemek, dinlemek veya okumak ve neyin hedef 363 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 kültürde doğal ve doğru kullanım olduğuna ilişkin çıkarımlarda bulunmak isteyecektir. Yabancı dil öğrenenlere bir toplumun kendi zihin haritasında oluşturduğu bilgi birikimi ile iletişimsel yetiyi, kendi anadilinden farklı olan hedef dilin doğasına ait kuralları içselleştirmek ve kültürlerin kesişimi bağlamında tutumlar geliştirmelerini sağlamak amacı güdülüyor ise ders materyallerinin de buna uygun hazırlanması beklenebilir. Öğrenilen yabancı dil Türkçe veya İngilizce olsun, içinde kalıp ifadelerin bolca verildiği, karşılaştırma ve benzerlik kurma güdüsüyle gerçekleştirilen yabancı dil öğrenim sürecinde, iletişimsel beden dili şekillerinden günlük resmi veya samimi dil kullanım şekillerine kadar her bir kültürel öge kolayca içselleştirilebilecektir.. 1.3. Yabancı Dil Öğretiminde Kültürel İfadelerin rolü Dil ile kültür arasındaki ilişki bağlamında düşünülürse, ana dili dışında başka bir dil öğrenen kişinin o dili kullanan toplumun kültürünü öğrenip kültürel unsurlarını da kanıksadığını söylemek yanlış olmaz. Bir toplumun hafızasında asırlar boyunca oluşan deneyimlerinin; hayata, insanlara, doğaya ilişkin algı ve düşünüşlerinin ürünü olarak ortaya çıkan etkili ve yoğun ve kristalize bir anlatım tarzı olan kalıp deyimselleşmiş ifadeler, yabancı bir dil öğretirken de önemli bir işleve sahiptir. Yabancı dil öğrenen kişi öğrendiği o dilin yaygın günlük ifade ve deyimlerini ne denli yerli yerinde kullanırsa öğrendiği dile de o denli hâkim demektir. Ayrıca deyimselleşmiş ifade dağarcığını geliştirebilmiş bir kişi, günlük hayatın herhangi bir noktasında konuşurken ya da yazınsal bir metin okurken karşılaştığı deyimi kolaylıkla bağlama uygun biçimde anlamlandırabilir ve dilini öğrendiği toplumla ve kişilerle iletişimini daha sağlıklı kurabilir. Bir dilde deyim bilgisine sahip olmayan kişinin o dili tam anlamıyla bildiğinin söylenemeyeceği ifadesi öne çıkmaktadır. Delisle “anadile veya yabancı bir dile hakim olmak hedef dilin dilbilgisini veya sözcüklerini iyi bilmekle ölçülmez, önemli olan o dildeki deyimleri ve özel kullanımları da bilmektir” der(2001, 165). Öte yandan, anadil öğretiminde kullanılan yöntemler yabancı dil öğretiminde yetersiz kalabilmektedir. Bunun temel nedenlerinden biri de bir karşılaştırma sürecine ana dil öğretiminde yer verilmemesi, dilin çok sık şekilde duyarak ve konuşarak yani edinilerek öğrenilmesidir. Anadil öğrenen insanlar aynı kültürel bağlam ve söylemlerdeki deyimleri pek çok defa kullanarak özümsemişlerdir bu nedenle ders kitaplarında kullanılacak bu tür herhangi bir kültürel içerikli bir anlam veya anlatım tarzı kolayca algılanabilir. Örneğin bir ders kitabında geçen okuma veya dinleme metninde geçen Türk kültürüne ait yemeklerden sonra yemeği hazırlayana söylenen bir teşekkür etme tarzı olan “eline sağlık” ifadesi, Türkçenin anadili öğrencileri tarafından hemen algılanabilir. Ancak pek çok kültürde eşdeğer anlam karşılığını bulamayan bu tür bir teşekkür etme şekli, yabancı dil olarak Türkçe öğrenenler tarafından algılanamayacak ve bir şekilde dil 364 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 öğreticisi veya ders kitabının ilgili bölümlerinde bir açıklama yapılması gerekebilecektir. Çeşitli kültürlere karşı önyargı ve yansıması olan klişeleşmiş ifadeler de yer almaktadır. Dil öğrenenlerin önemli bir kısmının da hedef kültürü öğrenme kendi kültürüne göre eksi ve artı unsurlarını sıralamaktan hoşlandığı düşünüldüğünde, ders kitaplarında görsel ve işitsel olarak sunulan bu ögelerin önemi daha da iyi anlaşılabilecektir. Örneğin, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen bir İtalyanın zihnindeki “Mamma li Turchi – (Kaçın anam Türkler geliyor)” ifadesi Türklerin işgalci ve barbar olduğuna dair bir mesnetsiz korkuyu yansıtırken; Fransızcada “Tete de Turc (Türk kafası)” ifadesiyle yansıtılan, toplum içinde sürekli aşağılanan kişiye ait “şamar oğlanı” yakıştırması, dil öğrenenlerde tedirginlik veya soru işaretleri oluşturabilecektir. Bu tür klişeleşmiş önyargılar, ancak bu dilleri öğrenenlere doğru bağlamlarda, doğrudan veya dolaylı olarak hedef kültür aktarımının sağlandığı ders materyalleri ve öğretim süreçleri ile ortadan kaldırabilecektir. Özetle, anadil konuşurları tarafından hemen algılanabilen metaforik anlamlar, hedef dili yabancı dil olarak konuşmaya başlayanlar için donuk ve anlamsız ifadeler olarak görünebilir. İşte bu kültürel anlatım ve algılamanın bir yansıması olan kalıp sözler ders kitaplarına serpiştirilirse, yabancı dil öğrenenlerin bağlamlardan bu ifadelerin anlamlarını özümseyerek öğrenmeleri de teşvik edilmiş olacaktır. 2. Yöntem Çalışmamızda Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde kullanılan ders kitaplarının irdelenmesinde, nitel araştırma yaklaşımlımetin içeriği inceleme yöntemi kullanılmıştır. Bu yöntemle ders kitaplarındaki tüm okuma yazma, dinleme ve konuşma etkinliklerindeki günlük yaygın ifade ve deyimler ele alınmıştır. İncelemede kültürel ögelerinin yansıması olarak günlük yaygın ifade ve deyimlerin dilin iletişimsel ve bilişsel anlamda edinilmesindeki katkısı değerlendirilmeye çalışılmıştır. Araştırma kapsamına alınan iki kitap, tarama tekniği kullanılarak karşılaştırmalı bir şekilde incelenmiş ve yapılan incelemeye göre bu kitaplarda yer alan yaygın kalıp ifadelerin sıklığı ve yeterliliği sınanmaya çalışılmıştır. 2.1. Araştırmanın örneklemi Bu araştırmada Ankara Üniversitesi TÖMER tarafından hazırlanan Yeni Hitit 1 yabancılar için Türkçe ders kitabı ile Oxford University Press tarafından yayınlanan New Headway Elementary yabancılar için İngilizce ders kitabı örneklem olarak seçilmiştir. Her iki kitabın da seçilmesinin nedeni gerek Türkiye içinde gerekse yurt dışındaki özel ve resmi kurumlarda çok yaygın olarak kullanılmalarıdır. 2.2. Sınırlılıklar Bu çalışmada Yeni Hitit ve New Headway serisinin sadece temel düzeydeki birinci kitapları ve alıştırma kitapları incelemeye alınmıştır. Serinin geriye kalan diğer seviyedeki kitaplarının benzer bir incelemeye tabi tutulması ayrı ve daha kapsamlı bir çalışma konusu olabilecektir. Yalnızca temel seviyedeki kitapların seçilmesinin nedeni ise günlük yaygın ifadelerle, 365 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 normalde üst seviyelerde daha yoğun olarak verilmesi gereken deyimlerin başlangıç düzeyinde konulara ve becerilere entegre edilerek ne ölçüde yer verildiğini her iki kitapta da karşılaştırmalı olarak görebilmektir. 3. Bulgular Bulgular Yeni Hitit 1 ve New Headway Elementary temel düzeyindeki ders kitaplarındaki 12 ünitede yer alan günlük yaygın ifadeler ve deyimler kültürel ögeler bağlamında taranarak elde edilmiştir. 3.1. Kitaplarının Kültürel Ögeler Boyutu ile İrdelenmesi Bu bölümde Türkiye ve yurt dışında en yaygın olarak kullanılan yabancı dil öğretim kitapları Yeni Hitit 1 Yabancılar için Türkçe ders kitabıile New Headway ElementaryYabancılar için İngilizce Öğretim ders kitabı içerdikleri kültürel günlük ifadeler boyutları ile incelenecektir. 3.1.1. Yeni Hitit 1 Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı (Temel Düzey) Yeni Hitit 1 kitabı aşağıdaki konu başlıklarındaki toplam 12 üniteden oluşur: 1.Ünite: Merhaba. 2.Ünite: Günlük Hayat, 3.Ünite:Yakın çevremiz, 4.Ünite: Zaman Geçiyor. 5.Ünite: Afiyet Olsun, 6.Ünite: Bürokrasi Her Yerde. 7.Ünite: Gelecek De Bir Gün Gelecek, 8.Ünite:Rivayet Odur Ki... , 9.Ünite: Farklı Dünyalar, 10.Ünite: Medya, 11.Ünite:Sağlıklı Bir Yaşam: ve12.Ünite: Yolculuk Hitit Ders Kitapları, 1984 yılından beri yabancılara Türkçe öğretimi yapan Ankara Üniversitesi Türkçe ve Yabancı Dil Araştırma ve Uygulama merkezi olan TÖMER tarafından hazırlanmıştır. Hitit serisi kitapların hazırlanmasında uzun süreli Yabancılara Türkçe öğretim deneyim ve birikimleriyle TÖMER okutmanları görev almıştır. Kitap Türkiye’de hedef kitle olarak genç ve yetişkinlere Türkçe öğretmeyi amaç edinmiştir. Yeni Hitit serisi ders kitapları, toplam üç farklı seviye kitaptan oluşmaktadır. Ünitelerde bulunan dilbilgisi konuları, okuma parçaları ve bu parçalara eşlik eden alıştırmaların Türk kültürünü yansıtan resim ve fotoğraflarla süslenmiş oluşu, kitabı emsallerine göre daha da cazip hale getirmektedir. Yabancılara Türkçe öğretmek için piyasada çok fazla kitap bulunmamaktadır, fakat mevcut kitaplar incelendiğinde, Yeni Hitit serisinin birçok kişi tarafından tercih edildiği söylenebilir. 366 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 3.1.2. New Headway Elementary Kitap temel düzeyde 12 Üniteden oluşur: 1.Ünite: You and me. 2.Ünite: A good job, 3.Ünite:Work hard play hard, 4.Ünite: Somewhere to play. 5.Ünite: Super me, 6.Ünite: Life’s ups and downs. 7.Ünite: Dates to remember, 8.Ünite: Eat in or Out?. , 9.City Living:10.Ünite: Where on earth are you, 11.Ünite: Going far: 12.Ünite: Never ever Oxford University Press tarafından yayınlanan New Headway beş düzeyde bir hazırlanmış bir yabancılara İngilizce öğretim kitap serisidir. Kitapta dört beceri de sistematik olarak geliştirilmektedir. Yeni Headway Serisi geleneksel yabancı dil öğretimi yöntemlerini iletişimsel yaklaşımları ile birleştirmektedir. Bir ders kitabının dil öğrenimi sürecinde önemli bir rol oynayabildiği dikkate alındığında New Headway kitabı, dördüncü baskısını yapan ve yıllardır dünyanın pek çok yerinde okutulan bir yabancı dil öğretim kitabı olarak ayrı bir yere sahiptir. New Headway de Yeni Hitit gibi genç ve yetişkin kitledeki dil öğrenenler için hazırlanmıştır. Kitap, dilin akıcı bir şekilde öğrenilmesi amacıyla dört temel dil becerileri dinleme, okuma, konuşma ve yazma etkinliklerini birbirilerine bütünleşik halde sunabilmektedir. 3.2. Yeni Hitit ve New Headway Kalıp İfadeler Temel yabancı dil öğretim seviyelerindeki Yeni Hitit ve New Headway kitapları incelendiğinde, genelde her ikisinin de dili öğrenenlerin günlük hayatında ihtiyacı olacak yapı ve kullanımları vermeye çalıştığı söylenebilir. Kültürlere ait temel kalıp ifadeler ders kitaplarında dengeli bir şekilde harmanlayarak verilirse temel düzeydeki birçok metaforik ifade, kolayca algılanıp özümsenebilir. Ünitelerde kullanılan kalıp söz ve deyimler incelendiğinde her iki kitabın da bu tür ifadeleri serpiştirerek kanıksatmak açısından içerisinde çok sayıda ifadeyi barındırdığı söylenebilir. Her iki kitapta da tanışma sözcelerinden başlayarak günlük yaşantı içinde karşılaşılabilecek ifadeleri okuma, yazma, dinleme ve konuşma etkinlikleri içinde verilmeye çalışılmıştır. 367 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yeni Hitit 1 New Headway Ünite 1 Memnun oldum, hoşça kal, Ünite 1: Thank you, nice to meet hoş geldiniz, hoş bulduk, you!, pleased to meet you, afiyet olsun, rica ederim, all right, not bad, see you güle güle later, Ünite 2 Affedersiniz, Allah Allah, ne Ünite 2: Excuse me!, of course, oh olur, hayatını kurmak, göz dear!, never mind! atmak, Ünite 3 Bebek beklemek Ünite 3: Have a nice day, same to you, Ünite 4 Dört gözle beklemek, Ünite 4: It doesn’t matter, it sounds kendine iyi bakmak, geçmiş great olsun! Ünite 5 Hayırlı işler, iyi günler, güle Ünite 5 Look after, don’t be silly! güle kullan, çok yaşa, gözün give me a lift, give me a aydın, iyi şanslar, şerefe hand, here you are, super me! Ünite 6 dört gözle beklemek, fal Ünite 6 ups and downs, catch a bus, bakmak, çiçeklere su take a siesta vermek, mutlu yıllar Ünite 7 altını üstüne getirmek, leş Ünite 7 non-stop, come down, go gibi kokutmak on a holiday, take off Eat in or out? at all!, I'll Ünite 8 Yaşasın, burada ağaç oldum bring it over! Tablo 1: Yeni Hitit ve New Headway 1-8. Ünitelerdeki Kalıp İfadeler Yukarıda da belirttiğimiz üzere anadil konuşuru için hemen algılanabilecek, yabancı dil öğrenenleri için ilk etapta algılanamayacak, hatta bazen sözlüğe bakarak bile anlaşılamayacak bu tür ifadeler, ancak çeşitli dil kullanım bağlamları içinde kolayca kavranabilir. “Rica ederim, göz atmak, çok yaşa, gözün aydın”, gibi kalıp ifadeler uygun diyalog ve metinler içinde görüldükleri ve ardından dil öğrenenler tarafından kullanılmaları ile özümsenebilecektir. Bu açıdan bakıldığında yukarıdaki birçok kalıp ifadeyi çeşitli bağlamlarda sunduğu için Yeni Hitit kitabı başarılı olmuş görünmektedir. Bununla birlikte beşinci ünitede, bir İtalyan için “Buon Appetito” veya Alman için “Guten Apetit” karşılığı ile anlam çağrışımı yapabilecek olan “Afiyet olsun” sözcesi, başka kültürlerden insanlar içim anlamca ve kullanımsal olarak karşılığını bulmayabilir. Kitap, bunun ne zaman söylendiğini izah etme görevini etkinliklerle uygun bağlamlarda yeterince deyimleri veremediğinden bu işi öğretmene bırakmış görünmektedir. Ayrıca birçok yabancı için bir karşılığı olmayan Türk kültürüne ait yemek yapana teşekkür etme ifadesi olan “Eline sağlık” ifadesine kitapta hiç yer verilmemiştir. 368 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Öte yandan New Headway kitabı, günlük hayatta karşılaşılabilecek ifadeleri Yeni Hitit kitabına göre daha çok iletişimsel edinç odaklı etkinliklerle sunmaktadır. Farklı etkinliklere serpiştirilen bu tür deyimsel ve günlük ifadeler daha kolay kavranabilmektedir. Bir ünite içinde hatta bir tek aktivitenin parçası olarak tek bir soru olarak da olsa da buna yer verilmiştir. Ayrıca kitapta her ünite sonunda işlenen konuyla paralel bir soru verilmektedir. Böylece her konu sonunda öğrencilerkendi ülkeleri, kültürleri ile yabancı ülkelerle karşılaştırabilmektedirler. Yeni Hitit 1 New Headway hoş geldin, ilgi duymak, Ünite 9 all over the world, up-todenk gelmek, fark etmez, date sen bilirsin Ünite 10 çocuk bakmak, ev işi Ünite 10 Where on earth are you? at yapmak, sofra kurmak, the moment, over a kendine güven, açık longtime, what a pity! oturum, zorluk çekmek, never mind! let me have a kendine dikkat etmek, look! I hope! Ünite 11 Karnı aç olmak, başını alıp Ünite 11 gitmek, soyup soğana We’re off to see the world! çevirmek, kaldırıp atmak, get a pay rise, take a dalıp gitmek, afiyet olsun, cruise, passers-by, what's strese girmek, neyiniz 'the weather like? var? Ünite 12 Ünite 12 Never ever! find out, günübirlik, baş başa, strese check-in, do the washinggirmek, çok acelem var! up, on sale, , dance in it up to our knees, well done! Tablo 2:Yeni Hitit ve New Headway 9-12. Ünitelerdeki Kalıp İfadeler İleri ünitelere bakıldığında daha çok verilen deyimleri anlamlandırma sürecinde bağlamsal bilginin kullanımı ve bu yönde stratejilerin geliştirilmesi amaçlanmış olduğu düşünülebilir. Deyimleri anlama ve öğrenme süreçlerini etkileyen çok sayıda değişken dikkate alındığında, deyim öğretiminin başlangıç seviyesinde mecazi anlamları düz anlamlarına yakın ve sözdizimsel olarak donmuş olan deyimlerin seçilmesi daha doğru bir yaklaşım olacaktır. Ancak Yeni Hitit kitabı sadece eşleştirme ve kısa okuma parçaları içerisinde verdiği çok sayıda deyimi çeşitli etkinliklerle pekiştirme yoluna gitmemiş görünmektedir. Örnek olarak 10. ve 11. ünitelerde geçen “kendine dikkat etmek, canını sıkmak, başını alıp gitmek, soyup soğana çevirmek, dalıp gitmek, gelip gitmek, yaşam sürmek,” gibi çok sayıda deyim, kitabın farklı yerlerinde farklı bağlamlarda etkinliklerle pekiştirilerek kalıcı bir şekilde kavratılabilir. New Headway kitabına bakıldığında ise deyimsel ifadelerin ileri ünitelerde sıklaştığı görülmektedir. Ayrıca bu tür ifadelerin sıklıkla farklı Ünite 9 369 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 bağlamlar içinde kullanılması işlevini kitap başarılı bir şekilde yerine getirmiş görünmektedir. Örnek olarak “never mind (takma kafana)” ifadesi 2. ünitede bir okuma diyaloğu, 3. ünitede bir dinleme metni ve 10. ünitede bir okuma metni içine serpiştirilerek dili öğrenin sözlük anlamı ile hemen algılayamayacağı bu ifadeyi çeşitli bağlamlar içinde pekiştirerek öğrenmesi sağlanmıştır. Bununla birlikte Türk öğrencilerin genelde Yabancı filmlerden öğrendiği “I think (sanırım) , I hope (umarım)” ilgili sözceler, günlük hayatta duyguları aktarmak veya bir durumu anlatmak için kullanılan jest ve mimikler ilintili oldukları ifadeler de öğretmen tarafından açığa kavuşturulması gerekmektedir. Şüphesiz dünyanın dört bir tarafından insanlara İngilizce öğretmeyi hedef edinmiş bir ders kitabının içerisinde çok kültürlü unsurlar bulundurması da beklenir. Bu açıdan, New Headway kitabı, dilin anadil olarak konuşulduğu İngiltere, ABD, Avustralya ve Yeni Zelanda’dan Hindistan, Avrupa ve Güney Amerika’ya kadar pek çok farklı ülkeye ait kültürel ögeleri barındırmaktadır. Özellikle dini ve kültürel günleri öğrenirken bu kültürel ögelere de yabancı kalınabileceği unutulmamalıdır. Mesela kitapta geçen Sevgililer Gününün aslında Aziz Valentine günü olduğu, Easter (Paskalya), Halloween (Cadılar Bayramı), New Year Eve (Yeni Yıl Arefesi) gibi yaşayış ve günlük hayat ile ilgili kutlamalar öğretilirken, kültürel ögelerin de ne amaçla ve ne şekilde kutlandığı bu ifadeler bağlamında verilmelidir. Ayrıca yabancılara Türkçe öğretiminde de Yeni Hitit Kitabında yılbaşı kutlamalarından öte pek verilmeyen Hıdrellez, Nevruz gibi kültürel günlerin yanı sıra dini ve ulusal özel günler ile bu günlerde kullanılan “Bayramınız kutlu olsun, hayırlı olsun, mübarek olsun, iyi seneler” gibi özel kutlama ifadelerinin kültürel öge ile bütünleşik verilmesi önem arz etmektedir. SONUÇ Ana dilini öğrenen bir çocuk, belli bir yaşa kadar soyut kavramları, mecazları, dolayısıyla mecazla birlikte kültürü taşıyan kalıp ifadeleri ve deyimleri eğer yerli yerinde duyup kullanmamışsa anlayamaz. Yabancı bir dili öğrenen bireyin de dili doğal öğrenme açısından anadilini öğrenen çocuk gibi görülmesi gerekir. Bunun için öncelikle kelimelerin gerçek anlamında kullanıldığı deyimler, daha sonra seviyesine göre soyut kavramlar içeren, son olarak da kültürel öğeleri taşıyan atasözleri, bu sınıflamanın kendi içinde de yabancı dil öğretiminin ilkelerinden sayılan basitten karmaşığa, bir seferde tek yapıyı sunma gibi ilkeler dikkate alınarak sıralanmalıdır (Demirel, 1999: 31-3) New Headway ve Yeni Hitit kitapları Yabancı dil öğretiminde en yaygın ve en çok kullanılan kitaplar olarak kültürel kalıp ifadeleri etkin bir şekilde sunmaya çalışmışlardır. Ancak bir anadilde defalarca çeşitli bağlamlar içinde kullanıldıktan sonra öğrenilebilen bu tür kalıp ifadeleri özümsetmek adına bu ifadelerin içinde verildiği çok daha fazla bağlam 370 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 sunmaları gerekmektedir. Ayrıca hedef dile ait tipik kültürel kullanımlar ile ilgili öğretmen kitaplarında gerekli açıklamalarla ders öğretmenlerinin de bu kültürel bilgi boşluklarını tamamlamaları sağlanabilir. Şüphesiz günümüzde kültür içinde çok defalar kullanılarak özümsenebilen kalıp ifadelerin verilmesinde sadece ders kitaplarından faydalanmak, öğrencinin öğrenme sürecinde ona maksimum yararı sağlamak için yeterli değildir. Burada görev, yine bu süreci hızlandırarak öğrencilerin etkin bir biçimde dil öğrenmesini sağlayacak olan yabancı dil öğretmenlerine düşmektedir. Bu yönüyle yabancı dil öğretmenleri, ders kitabına ek olarak dışarıdan materyal takviyesi de yapabilirler. İnternet teknolojisi ile erişimi çok daha kolay hale gelen bu materyaller, yazılı okumaya yönelik olabileceği gibi, sözlü dinlemeye veya konuşmaya yönelik de olabilir. Önemli olan materyallerin özgün olması ve motivasyon kaybına neden olmaması için özellikle başlangıç seviyelerinde kültürel ifadelerin uygun alıştırmalarla anlaşılır hale getirilmesidir. Sonuç olarak yabancı dilde deyim öğretiminde içerik belirleme aşamasında deyimlerin kullanım sıklığına ve öğrencilerin ihtiyaçlarına göre seçilmesi, öğrenimi kolaylaştırmak amacıyla kolaydan zora doğru bir yaklaşım içerisinde anadilde ve yabancı dilde var olan kalıp ifade ve deyimlerin arasındaki benzerliklerden yararlanılması esastır. Bu nedenle kültürün yansıması olarak günlük kalıp ifade ve deyimlerin aktarımı yapılırken çok çeşitli bağlamlarda yer verilerek hedef kültürü özümsetip öğretmek gerekmektedir. KAYNAKÇA Akalın, S. & Zengin, B. (2007). “Türkiye’de Halkın Yabancı Dil ile İlgili Algıları.” Journal of Language and Linguistic Studies, 3(1), 181-201. Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil: Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları Brooks, N. (1986). “Culture in the classroom”. In J.M. Valdes (Eds) Culturebound (p. 123-129). Cambridge University Press. Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters. Cevizci, A. (2000). Felsefe Sözlüğü. İstanbul: Paradigma Yayınları Cortazzi, M. & Jin, L. (1999). “Cultural mirrors: materials and methods in the EFL classroom.” In E. Hinkel (ed.), Culture in second language teaching (pp. 196-219).Cambridge: Cambridge University Press Cunningsworth, A. (1995). Choosing your coursebook. Cambridge University Press. Demirel, Ö. (1999). Yabancı Dil Öğretimi. Ankara: Pegem Yayınları Delisle, J. (2001). Çeviri Yöntemleri için Söylem Çözümlemesi. çev. J. Ümran Derkunt. İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları. 371 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Haviland, W. A., et.al., (2005). Cultural Anthropology: The Human Challenge. Thirteenth Edition. Belmont: Thomson Wadsworth, Richards, J. C. (1998). “The Role of Textbooks in a Language Program”. Cambridge: Oxford University Press. Soars, L. and J, (2008). New Headway Elementary. Student’s book, Book OUP, UK Tüm, G.,( 2010) “Kültürel Ögelerin Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Kullanılan Ders Kitaplarındaki Yeri” III. Uluslararası Türkçenin Eğitimi-Öğretimi Kurultayı, Dokuz Eylül Üniversitesi, 01-03 Temmuz 2010, İzmir. Türk Dil Kurumu (2004) : Türkçe Sözlük. Ankara. Uzun, N. E. (2009). Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe 1,2,3, Ankara Üniversitesi TÖMER Yayınları, Ankara. 372 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 EVLİYA ÇELEBİ’YE GÖRE 17. ASIR OSMANLI-BALKAN İNSANININ EĞLENCE KÜLTÜRÜ: EĞLENCE YERLERİ OLARAK MESİRELER VE ILICALAR Yrd. Doç. Dr.Musa GÜMÜŞ Muş Alparslan Üniversitesi Tarih Bölümü Muş\Türkiye [email protected] ÖZET Evliya Çelebi Seyahatnamesi, içerdiği derin anlam dünyası ile 17. asır Osmanlı insanına dair çok önemli ipuçları veren tarihî, edebî ve sosyolojik bir kaynaktır. Neredeyse bütün Osmanlı diyarlarını gezmiş olan Evliya Çelebi, 50 yılı aşkın bir sürede gezdiği bu diyarlarda yaşadığı olayları, tanıştığı insanları, tattığı lezzetleri, gördüğü güzellikleri, çektiği meşakkatleri ve bütün bunlardan süzdüğü bilgi ve tecrübeler ile oluşturduğu dünyasını 10 ciltlik Seyahatnamesi’ne yansıtmıştır. Derin tasvir yeteneği ile de gezdiği yerleri ayrıntılı ve sanatsal bir şekilde anlatması, onun ne kadar usta bir tasvirci olduğunu göstermektedir. Evliya Çelebi Seyahatnamesi, bu yönüyle, alanında en önemli kaynak eser olma vasfına erişmiştir. 17. asır Osmanlı insanının yerel kültür ögelerini, inanç izlerini, hallerini-garip hallerini, damak tadını ve eğlence kültürünü yine Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’ne yansıyanlardan öğrenebiliyoruz. Osmanlı insanının eğlence kültürlerini ve bu çerçevede sosyal hayat anlayışlarını ortaya koyarken, konuyu Balkanlarda Sofya, Filibe, Manastır, Köstence ve Bosna gibi bazı önemli merkezleri buralarda bulunan eğlence yerlerine ve ılıcalara değineceğiz. Bu eğlence yerleri, Evliya Çelebi tarafından “mesiregâh”, “teferrücgâh”, “şikârgâh”, “seyrângâh”gibi adlarla anılmıştır. Biz de bu eğlence yerleri ile ılıcaları (bana, germâb) ve halkın buralarla nasıl iç içe olduğunu Evliya Çelebi’nin gözünden inceleyeceğiz. Anahtar Kelimeler: Evliya Çelebi Seyahatnamesi, Eğlence Kültürü, Balkanlar, 17. asır Osmanlı İnsanı. 373 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ABSTRACT ACCORDING TO EVLIYA CELEBI, ENTERTAINMENT CULTURE OF 17TH CENTURY'S OTTOMAN-BALKAN PEOPLE: AS PLACES OF ENTERTAINMENT, PROMENADE AREAS AND TERMAL WATERS Through its profound world of meaning, Evliya Celebi’s Seyahatname (Travel Book), which provides us significant hints regarding the Ottoman people during the 17th century, is a historical, literary, and sociological source. Evliya Çelebi had travelled almost all Ottoman territories and his journey took over fifty years. In his ten-volume Itinerary, Çelebi reflected his world shaped by his experiences and knowledge based on what he lived through, people who met, flavors he tasted, beauties he saw, and troubles he went through during his journeys. Along with an acute ability in depicting, his recounting the places he travelled in a detailed and artistic way points out how a connoisseur storyteller Çelebi is. With this distinguished characteristic, Itinerary of Evliya Çelebi achieves the quality of masterpiece in its genre. We can find out the elements of local culture, traces of faith, the usual and awkward reactions, nutritional tastes, and entertainment culture of the 17th century’s Ottoman people through Çelebi’s Itinerary. In this paper, I will focus on putting forward Ottoman people’s entertainments culture and perception of social life especially in the Balkans. In this context, I will deal with some places in Balkan cities, which are important centers, such as Sofya, Filibe, Manastır, Köstence and Bosnia. These entertainment places are cited by Çelebi as mesiregâh”teferrücgâh”şikârgâh”, seyrângâh”. I endeavor to examine through the lenses of Çelebi both these entertainment and termal water (bana, germâb) sites and how people used to live at close quarters. Key Words: Evliya Çelebi’s Seyahatname, Balkans, Entertainment Culture, Ottoman People's Of 17th Century Giriş İnsanların, tarih boyunca gündelik hayatın atmosferinden sıkıldıkları ya da iş hayatının getirdiği yorgunluk halinin getirdiği ihtiyaçtan dolayı doğa ile baş başa kalarak rahatlamak istedikleri vakidir. Bu, bir anlamda maddi ve manevi bitkinlikten kurtulmak için bir arayış olarak değerlendirilebilir (Meriç, 2007: 425, 435-436). Bu arayış aynı zamanda insanın sosyalleşme ihtiyacını karşılamak için başvurduğu çözümü ifade eder. Ortaya çıkan çözüm ise insanların eğlence faaliyetlerini gerçekleştirdiği mekânlar yaratmıştır. Bu mekânlar, tarih boyunca farklılık gösterse de eğlence kültürü 374 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ve şeklini etkilemede her zaman önemli rol oynamıştır(Yazıcı, 1999: 253). Yine aynı mekânlar, insanların doğa ile iç içe bulunmasına imkân sağlayarak doğa ile ilişkilerinin seyrini de etkilemiştir. Ilıcalar, mesiregâh, teferrücgâh, şikârgâh, seyrângâhlardaki1 eğlence faaliyetleri, mekânlar, ağaçlık, çayırlık, akarsu, göl, deniz kenarı gibi uygun alanlar olmaları dolayısıyla doğa ile iç içe olmanın en güzel biçimleriydi. Bunlar, 19. Asrın sonlarına kadar gelenek biçimini korumuştur(Emiroğlu, 2012: 588-590). Günümüzde piknik olarak adlandırılan bu faaliyetler 17. Asırdan itibaren çok sevilen bir eğlence şekli olmuştur (Faruqhi, 2005: 122). Osmanlı insanı da hangi meslek kolundan olursa olsun, hangi sosyal statüye sahip bulunursa bulunsun bu dinlence yerlerini tercih etmişler ve kendilerine has bir eğlence ve sosyalleşme kültürü oluşturmuşlardır. Bunu en iyi ve canlı bir biçimde Evliya Çelebi’den öğrenebiliyoruz. Biz de bu bildiride, 17. Asrın sosyal şartları içerisinde oluşmuş bu sosyalleşme ve eğlence kültürünü, Osmanlı Balkanlarında bulunan birkaç örnekle Evliya Çelebi’nin seyahatnamesinden2 aktardıklarını dikkate alarak bu güne taşımaya çalışacağız. Osmanlı döneminin Türk kültür tarihi kaynakları arasında önemli bir yere sahip olan Evliya Çelebi Seyahatnamesi, 17. asır Osmanlı insanına ait kültür unsurları hakkında oldukça teferruatlı bilgiler sunmaktadır. Halil İnalcık, Evliya Çelebi’yi bu yönüyle, “En büyük bir sosyal tarihçi” olarak görür (Şavk, 2011: 16). Seyahatname, geniş bir coğrafyayı kapsayan seyahat notları olması dolayısıyla özellikle sosyal bilimciler tarafından ölümsüz bir eser olarak değerlendirilmiş, gözlemleri ise paha biçilemez olarak nitelendirilmiş (Akyay, 2011: 129-130), incelendikçe ve tanıtıldıkça da önemi ve değeri artan bir eser olmuştur (Salan, 2011: 228). Ahmet Hamdi Tanpınar, Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi için “Ben Evliya Çelebi’yi tenkit etmek için değil, ona inanmak için okurum ve bu yüzden de daima kârlı 1 Mesire-gâh: Gezinti yeri, gezilecek yer. Şikâr-gah: Av yeri. Seyrân-gah: gezinti yeri, manzarası güzel olan alan. Teferrüç-gah: gezinti yerleri, ferahlama yeri. 2 Seyahatname sözcüğü; Arapça “seyahat”, Farsça “nâme” sözcüklerinin bileşimiyle oluşmuştur. Seyahatnameler, gezi hatıraları kitabıdır (Maden, 2008:148). Seyyahın yurt içinde ve dışında yaptığı gezilerde gördükleri yerlerin ilgi çeken, değişik olan taraflarını yalın ve samimi bir anlatımla yansıttığı yazılar seyahatname olarak ifade edilir (Akan, 2011: 196); Evliya Çelebi ailesinin geçmişinden başlayarak kendi hayat hikâyesini samimi bir dille anlatır. Bu özelliği ile Seyahatname, onun ömrünün özeti mahiyetindedir (Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, 1979: 125). Bu yüzden, Seyahatnamesi aynı zamanda otobiyografik bir eser özelliği taşır (Özçelik, 2011). Evliya Çelebi Seyahatnamesi zengin içeriği ile pek çok araştırma alanı için özgün ve zengin bir kaynak niteliği taşımaktadır (Tekcan, 2005: 67). Onun bu özelliği, Evliya Çelebi’yi Türk edebiyatında seyahatname türünün zirvesine taşımıştır (Dulger, 2011: 98). 375 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 çıkarım” değerlendirmesini yapar (Tanpınar, 1969: 16-17). Mustafa Öztürk ise “Seyahatname, sağlam olay kurgusu ve fantastik anlatımıyla da dikkati çeker.” diye anlatır (Öztürk, 2011). Surayia Faroqhi de Evliya Çelebi’yi, Seyahanamesi’nin özellikleri dolayısıyla, “Bir Osmanlı İbn Batuta’sı”olarak görür (Surayia Faroqhi, 2003: 32). Evliya Çelebi, hemen bütün Osmanlı coğrafyası ile İran, Irak, Suriye, Mısır, Rusya, Kırım, Macaristan, Almanya, Flemenk, İsveç ve Lehistan gibi birçok ülkeyi dolaşarak bu ülkeler hakkında edindiği bilgileri Seyahatnamesi’ne ustaca aktarmıştır. Evliya Çelebi yolu düştüğü bu yerlerin genel durumunu, coğrafi konumunu, karşılaştırmalı coğrafyasını, tarihini, sanat tarihini, etnografyasını, halkının özelliklerini, ülkelerde yaşayan insanların milliyetleri, dilleri, dinleri, kıyafetleri, sanatları ve gündelik yaşamları açısından eşsiz bilgiler sunar. Osmanlı coğrafyasında yaşayan insan topluluklarının ekonomik ve kültürel durumları, nüfusları, ibadet yerleri, inanç ve itikatları, gelenekleri, özel gün ve bayramları ile ilgili ritüelleri, giyim-kuşamları, eğlenceleri, sanat ve zanaat varlıkları, toplumsal davranışları gibi konularda geniş ve teferruatlı bilgiler vermiştir. Yine halk edebiyatı unsurları olan atasözleri, deyimler, maniler, efsaneler, fıkralar, öyküler, türküler, halk şiirleri, söylenceler, masallar, ağız ayrılıkları (şive farkları), halk oyunları hakkındaki bilgileri ustaca işleyerek okuyucuya aktarmıştır (Akalın, 2011: 220; Örnek, 1995: 34). Evliya Çelebi’nin halk edebiyatı ürünlerini bir halk bilimci bakışıyla değerlendirişi ona mükemmel bir halk bilimci hüviyeti vermiştir (Banarlı, 1998: 691; Küpeli, 2001: 69-70; Alptekin, 2007: 221). Evliya Çelebi Seyahatnamesi bu özellikleri ile tarihçiler, halk bilimciler, sosyologlar, sanat tarihçileri, edebiyatçılar, dilbilimciler ve din bilimcileri için değerli bir kaynak olmuştur. Evliya Çelebi eserinde Türk dilinin köklü ve tarihi bir dil olduğu üzerinde durur ve 17. asır Osmanlı Türkçesi’nin bölgesel farklılıkları ile ilgili temel bilgiler verir. Bugün Seyahatname bu yönü ile birçok dil çalışmasına kaynaklık etmiştir (Şavk, 2011: 45). Evliya Çelebi’nin bu zengin içeriği ile 17. asır ve öncesi İslam ve Osmanlı tarihini araştırmak isteyenlerin başvuracakları önemli bir kaynak olması kaçınılmazdır. Evliya Çelebi, olaylarla ilgili tarihî bilgiler verirken sadece duydukları ile yetinmemiş, bunlarla ilgili kaynaklara başvurmuş ve bilgilerine deliller aramakta oldukça istekli davranmıştır. Evliya Çelebi’nin, Kazvinî, Makrizî, Taberî, Zehebî, Celâlzade, Solakzade, Âlî, Atlas Minor Fütüvvetname, Tezkiretü’l-Bünyan gibi belli başlı tarih kitaplarına (Akalın, 2011: 217), kanunname metinlerine, eyalet tahrir defterlerine, menakıpnamelere, Latin ve Yunan dilleri ile yazılmış çeşitli tarih kitaplarına başvurduğu, verdiği bilgilerden anlaşılmaktadır (Baysun: 1977, 408-409). 376 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Evliya Çelebi derin bir merak duygusuyla hareket eden, rüyasında Hz. Muhammed’in elini öperken, “Şefaat ya Resulullah” diyeceği yerde “Seyahat ya Resulullah!”dileyerek yola çıkan bir gezgindir (Akalın, 2011: 227; Kılıç, 2011: 99). Evliya Çelebi’nin bu merakı onu ömür boyu şehirden şehre, ülkeden ülkeye dolaştırmış, kimi zaman han odalarında menâkıb dinlemiş, kimi zaman da çarşıların kalabalığına karışarak değişik kültürlerin insanlarıyla tanışmıştır. Yolculuğa 1050/1640-41 tarihinden itibaren Bursa’dan başlamış, başta Osmanlı coğrafyası olmak üzere birçok ülkeyi gezerek gördüklerini kayıt altına almıştır (Kılıç, 2011: 100). Ahmet Hamdi Tanpınar, Evliya Çelebi’yi, Osmanlı coğrafyasına dair verdiği bu bilgiler sayesinde onu “başlı başına vatan aynası” olarak görür (Tanpınar, 1969: 15). Evliya Çelebi, dünyanın dört bir tarafında gezdiği yerlerde adeta dünyanın birçok farklı renklerini seyahatnamesinde buluşturmuştur. Onun gerçekçi gözlemleri bir sanatkâr hassasiyetiyle buluşarak ifadelerinde renkli ve canlı tasvirleri barındıran bir resim hüviyetine kavuşturmuştur. Böylelikle Evliya Çelebi, Seyahatnamesi ile imparatorluktaki zengin maddi kültürü bütün yönleriyle tanıtmıştır (Şavk, 2011: 6). Seyahatname sadece 17. asır ve öncesine ait veriler içermekle kalmaz, aynı zamanda, bir Osmanlı aydınının dünyaya bakışını yansıtıyor olması bakımından da önemli bir eserdir (Tutu, 2011: 216). Evliya Çelebi’nin, bizzat yöre halkının dilinden naklettiği mahallî bilgilerle sade ve başarılı bir üslûpla telif ettiği eseri, başlı başına benzersiz ve değerli bir bilgi hazinesi olarak değerlendirilebilir (Duman, 1997: 153). Bu çalışmada, Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’nde yer verdiği bilgiler ve tasvirleri ışığında; Balkan seyahati sırasında yolunun düştüğü yerlerde sosyal yaşam alanı olarak işlev gören mesîregah, teferrücgâh, temâşagâh, hıyâbân, arâmgâh, seyrângâh, şikargâh olarak ifade ettiği eğlence yerleri ve Ilıca, Bana, Germâb[e] ve Kösten gibi isimlerle bahsettiği sağlık mekânları ile halkın bu eğlence yerleri ve sağlık mekânlarındaki eğlence aktiviteleri işlenerek, o dönemin eğlence kültürüne ışık tutulmaya çalışılacaktır. Evliya Çelebi’nin Balkan Güzergâhı ve Gördüğü Şehirler Evliya Çelebi, Seyahatnamesi’nin III. ve IV. ciltlerinde, Balkan seyahatinde, gördüğü yerleşim merkezleri olarak eyaletler, vilayetler, sancaklar şehirler, kazalar, kasabalar köyler ve mahallere dair bilgiler verir. Evliya Çelebi İstanbul’dan başlayıp, Küçükçekmece, Silivri, Çorlu, Burgaz, Eski Poloz, Aydos, Pravadi, Şumnu, Hezargrad, Rusçuk, Yerköyü, Ziştovî, İnebolu, Silistre, Köstence, Karaharman, Esterâbâd, İslimye, Zağra Yenicesi (Zağra-i Cedid), Eski Zağra (Zağra-i Atik), Filibe, Tatarpazarcığı, Sofya ve dönüş yolu olarak, yine Köstence, Edirne, Hafsa, Çatalca, Fener, bir başka güzergâh ile İsmail, Akkerman, Yanıkhisar, Bender, Hotin, Kamaniçe, 377 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Planka, Prut Palangası, Orta Hisar, Prut, Kılburun, Kili üzerinde olur. Bosna’dan Saray, Travnik, Akhisar, İspelet, Gölhisar, Banaluka, Yenihisar, Zagreb, Çernik, Rahoviçe, Belgradcık, Rumeli üzerindeki Provi, Mitroviçe, Vulçitrin, Priştine, Kaçanik, Üsküb, Kratova, Köstendil, Sofya, Pirlepe, Manastır, Kesriye, Serfice, Alacahisar, Semendire, Niş, Budin, Eğri ve Belgrad gibi yerleşim merkezlerini gezmiştir. Bu yerlerin insanları, tarihleri, ekonomik ve sosyal durumları, kültürleri, devlet kurumları, idarî yapıları ve idarecileri, câmileri, medreseleri, tekkeleri, tarikatları, dergâhları, sarayları, kervansarayları, çarşıları, kaleleri, hamamları, imâretleri, ziyaretgâhları, temâşâgâhları, teferrücgâhları, mesîregâhları, mabedgâhları, bengâhları ve ibadetgâhları hakkında teferruatlı bilgiler vermiştir (Küçükkaya, 2002: 4757). Yine buralardaki mimarî eserler hakkında sanat tarihçisi uzmanlığında ve inceliğinde ayrıntılı bilgiler verir (Han, 2011: 54-57). 17. Asır Osmanlı Balkanlarında Önemli Mesire Yerleri ve Ilıcalar Evliya Çelebi’nin verdiği bilgilere ve yaptığı tasvirlere dayanarak Balkanlardaki eğlence yerlerinin haritasını ortaya koymak ve sahip oldukları özellikleri incelemek, bu yerlerin hem işlevlerini görmek hem de 17. asır Osmanlı insanının bu mekânlardaki eğlence türlerini gözlemleyerek onların eğlence kültürünü, Balkanlar özelinde ortaya koymak için önemli ipuçları verecektir. 1. Sofya Mesiregâhları, Koruları ve Ilıcaları Evliya Çelebi’ye göre, Sofya’da, şehrin dört bir yanına yayılmış yirminin üstünde mesire yeri bulunmaktadır: “Sofya‘da niçe yüz mesîregâh-ı dilküşâ yerler vardır.”(Evliya Çelebi III, 142a; Ahmed Cevdet, 1314: 401-402) Bunların en ünlüleri ve tercih edilenleri ise Korubağları Mesiresi, Lalapaşa Mesiresi, Ahmed Bican Mesiresi, Ahmedhoca Mesiresi, Livorna Mesiresi, Kenanpaşa Çiftliği Mesiresi, Örencik Ilıcası, Ilıca Mesiresi, Bâliefendi Ilıca Mesiresi, Bâliefendi Korusu Mesiresi, Bâliefendi Sahrası Mesiresi, Mastabai Süleymaniye Han Mesiresi, Lozna Mesiresi ve Vitoş Dağı Yaylağı, Avretler Ilıcası, Kefere Banası, Rum ve Latin Banası, Yahudi Banası’dır. Özellikle, Korubağları mesire yeri, Osmanlı topraklarında bilinen önemli mesire yeridir (Evliya Çelebi III, 140a-142b; Ahmed Cevdet, 1314: 402403). a. Korubağları Mesiresi Evliya Çelebi, Korubağları Mesiresi’nin, Rum, Arap ve Acem’de Konya şehrinin Meram’ı, Malatya şehrinin Aspozo’su, Adalya’nın (Antalya) İstanoz’u, Sirem şehrinin Baruthane’si, Saray Bosna’nın Mevlevihane’si kadar meşhur bir mesire yeri olduğunu söyler (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 404). Evliya Çelebi, Korubağları Mesiresi’ni canlı bir şekilde tasvir eder. Buna göre Korubağları, etrafında yeşili bol, güzel kokular saçan meyve ağaçları, insana ferahlık veren bir tabiatı insanı kendine 378 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 celb etmektedir (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 404). Evliya Çelebi’nin tasviri, Korubağları Mesire alanlarını gözümüzün önüne canlı bir şekilde getirmektedir. Bu tasviri onun eserinde edebî ifadelerinin incelmesine sebep olur. Gözlemlediği bu mekânları o kadar içselleştirir ve sahiplenir ki bu mekân onu gamdan ve kederden azade kılar. Bahsi geçen mekân güzelliği, kokusu ve rengârenk oluşuyla onu adeta büyüler. Bu yüzden “Gam û gussa ile anda varan ferah [bulur].” İfadesini kullanır (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 404). b. Örencik Ilıcası Evliya Çelebi, Örencik Ilıca’nın yetmiş derde deva sıcak suyundan bahseder ve birçok derdine deva bulmak için buraya gelip çamur banyosu yaptıklarını anlatır (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 404-405). Evliye Çelebi’nin “yetmiş derde deva olan” ifadesini kullanması, o dönem insanının buraya yüklediği anlamın Evliya Çelebi’nin ağzıyla ifadesidir. Örencik Ilıcasında insanların şifa buldukları görülmektedir. Ilıcanın suyunun oldukça sıcak olduğu Evliya Çelebi’nin anlatımından anlaşılmaktadır (Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 405). c. Baliefendi Korusu, Mesiregâhı ve Ilıcası Evliya Çelebi’nin anlattığına göre Sofya’nın bir diğer mesire alanı ve ılıcası Baliefendi Korusu, Mesiregâhı ve Ilıcası’dır. Evliya Çelebi buranın sık ormanlarla kaplı olduğunu, birçok yerinde pınarlar bulunduğunu insanların da büyük söğüt ağaçlarının gölgesinde yemek yiyerek eğlendiklerini ve Allah’a ibadet ettiklerini belirtir. (Evliya Çelebi III, 141b Ahmed Cevdet, 1314: 402-403) Görüldüğü üzere bu mekânlar toplumun sosyo-psikolojik hayatına yön veren mekânlardır. Bu yerler bir taraftan eğlence mekânları hüviyeti taşır. d. Mastaba-i Süleyman Han Mesîresi Evliya Çelebi’nin bahsini ettiği bir başka mesire yeri Mastaba-i Süleyman Han Mesîresi’dir. Bu mesirenin hikâyesini evliya çelebi şöyle anlatır: Kanuni Sultan Süleyman Han, Zigetvar Seferi sırasında yolu üzerinde bulunan Bali Efendi’yi görmek niyetiyle bir miktar askeriyle Bali Efendi’nin korusunda konaklar. Bundan haberdar olan Bali Efendi, “Süleymân garîb, kırk sekiz yıldır cihâd-ı gazâ edüp cihâd-ı ekber etmedi. Niçe yüz bin mahlûk-ı Hudâ’yı kırarak şimdi bizim himâyemizde olan korumuzu âhir senesinde kırmağa mı geldi?”(Evliya Çelebi, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 403) deyip bulunduğu yerden seccadesini alıp uzaklaşarak dağın içlerine doğru kaçar. Kanuni Sultan Süleyman da bunun üzerine yanında bulunan hukuk âlimi Ebussuud Efendi’yi hediyelerle birlikte Bali Efendi’nin ayağına gönderir. Ebussuud Efendi azize varınca, Bali Efendi’nin kerameti üzere birtakım nasihatlerde bulunduktan sonra dua edip “Süleymân âhiret pâdişâhlığı ister, hele varsın, Zigetvâr‘ı görsün. Bu bizim korumuzda kırdığı 379 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ağaçdan Zigetvâr gölüne ağaç doldursun. Feth eden bulunur. Kalbin anda bıraksın. Ba’dehû bizimle irem bâğı korusunda görüşsün ve barışsın. Yohsa bizim koruda anınla görüşmezük. İşin Allah âsân ide. Bizden selâm eyle.”(Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 403) diyerek Ebussuud Efendi’yi Kanuni Sultan Süleyman’a gönderir. Sultan Süleyman da zarif bir şekilde; "Hay molla! Allahu a’lem, biz Zigetvâr’a emek çeküp gölüne ağaç doludup feth eder bulunur, dediğinde, ayâ feth edemeyüz yâhûd kalbin anda bıraksın dedüğü, biz anda merhûm oluruz ve azîz ile âhiretde görüşürüz.”(Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 403-404) diyerek üzüntüsünü belirtir. Sultan Süleyman orada, askerinin konaklayıp zarar verdiği koruyu Bali Efendi’ye mülk olarak verdiğini ifade eden bir hatt-ı şerif ve hududname yazarak bırakır. Bali Efendi’nin dediği gibi korudan getirdiği ağaçlar ile Zigetvar halicini doldurur. Sultan Süleyman seferine devam etse de Zigetvar’ın fethi ona müyesser olmaz. İşte Bali Efendi korusu, ılıcası ve mesire yeri bu efsaneye dayanır. Evliya Çelebi, bölgeye gittiğinde orasının bir ziyaretgâh olduğunu yazar (Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 404-405). e. Vitoş Dağı Yaylağı ve Mesiregâhı Evliya Çelebi’nin anlatımından, buranın, onun, Balkanlarda gittiği en yüksek yer olduğunu anlamaktayız. Sofya’nın biraz dışında olduğu için geze geze gittiğini ifade eder (Evliya Çelebi III, 142a; Ahmed Cevdet, 1314: 404-405) Vitoş Yaylağı’nı da en ince ayrıntılarıyla tasvir eden Evliya Çelebi, bu bölgeye birçok şehirden çobanın koyunlarını otlatmak için getirdiğini, mesire yerinin kalabalıklığını, Vitoş ırmağından çıkan balıkları, ağaçlarındaki meyveleri, yaylada üretilen süt ürünlerini, çeşitli halklara mensup çobanları, pişirilen ekmek ve çörek çeşitlerini, et yemeklerini ve başından geçen ilginç olayları, karşılaştığı garip olayları teferruatıyla anlatmıştır (Evliya Çelebi III, 142a-142b; Ahmed Cevdet, 1314: 405-406). 2. Filibe Mesiregâhları, Ilıcaları ve Koruları Evliya Çelebi, Filibe Şehri’nde bulunan mesire yeri, ılıca ve koruları hakkında bilgiler vermiştir. Evliye Çelebi’nin anlatımlarından Filibe’de, Sofya kadar olmada da mesire yeri, ılıca ve korunun olduğunu anlamaktayız. Filibe’nin belli başlı mesire yerleri Filibe Mesiresi, Debbağlariçi Camii Mesiresi ve Pınarbaşı Mesiresi’dir. Buralarda Filibe’nin at binicilerinin cenk oyunları ile eğlendiklerini; “Filibe şehrinin fârisü’l-hayl olan cündî ve silâhşör ve sipâhları ol ferah-fezâda arz-ı silâhşörlük ederler.”sözleriyle anlatır (Evliya Çelebi III, 135b; Ahmed Cevdet, 1314: 387). 3. Manastır Mesiregâh ve Teferrücgâhları Evliya Çelebi, Manastır şehrine dair bilgiler verirken bu şehirde bulunan mesiregâh ve teferrücgâhlardan da bahseder. Evliya Çelebi’ye göre Manastır ve civarında 27 tane mesiragâh ve teferrücgâh bulunmaktadır. Buralar 380 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 görülmesi gerekli mesire yerleridir. Buralarda yüksek çınar, dağ selvileri, şimşir ağaçları ve hurma ağaçları vardır; çeşitli şenlikler yapılır, kebaplar çevrilir, saz söz olur ve insanlar coştukça kendinden geçer (Evliya Çelebi V, 177a; Ahmed Cevdet, 1315: 573). İnsanlar buralara çadırları ile gelip birkaç gün misafir olurlar ayş [u] işret.” ederler. Evliya Çelebi manastır mesiregâhları için, buralar öyle yerlerdir ki anlatmak için “Lisân kâsir kalır.” der. Evliya Çelebi’nin bu tespiti ilgi çekicidir. Birçok ülkeyi dolaşmış bir seyyahın gördüğü güzel manzaraları kaleme aktarmada çektiği bu sıkıntı hiç şüphesiz seyyahımızın gördüğü manzaranın güzelliğiyle mütenasiptir. Milaçka nehri kıyısında ordu mensuplarının gidip geldiği mesiragâh ve teferrrücgâhlar vardır. Mesîregâh-ı Tekyecik Korusu ve Teferrücgâh-ı Mevlevîhâne bunların önemlileri arasında yer alır. Saray şehri kenarında bulunan yerlerde de halkın çadır kurup eğlendiği mesire yerleri bulunmaktadır. İnsanlar buralarda balık tutarlar (Evliya Çelebi V, 131b; Ahmed Cevdet, 1315: 438). Evliya Çelebi, bu mesîregâhların dışında, Virba Korusu, Mesîregâh-ı Subaşı ve Seyrângâh-ı Vişeniçse gibi güzel mesire yerlerinden de kısaca bahseder. 4. Köstendil Ilıcaları ve Mesiregâhları Evliya Çelebi Köstendil hakkında, “Gâzî Hudâvendigâr feth ederken ılıca ve havzalarını görüp "Kösten imiş", ya’nî lisân-ı Yörükân‘da kösten ılıcaya derler, ya’nî "Köstendil”Gönül ılıca"sı demekdir.” bilgisini vererek Köstendil isminin ılıca ile ilişkisine değinir (Evliya Çelebi V, 173b; Ahmed Cevdet, 1315: 566). Bu ılıcaların suyunun sıcaklığına değinen Evliya Çelebi, ılıcanın suyuna, soğuk su katmaksızın girmenin mümkün olmadığından bahseder, öyle ki kuzu kellesinin bile bu suda kaynatılabileceğini söyler. Evliya Çelebi, bunların dışında Balkanlarda gezip gördüğü eğlence yerleri hakkında küçük küçük bilgiler vermeyi ihmal etmez. Evliya Çelebi, Budin Ilıcaları, Yeşildirek Ilıcası, Debbağhâne Ilıcası, Horozkapısı ılıcası, Baruthane Ilıcası, Budin Mesireleri, Zağra Ilıcası ve daha birçok eğlence yerleri hakkında kısa kısa bilgiler vermiştir (Evliya Çelebi V, 173b; Ahmed Cevdet, 1315: 567). 5. Eğlence Yerlerinde Gerçekleştirilen Sosyal Faaliyetler 17. asır Osmanlı insanının eğlence için gittikleri eğlence yerlerini, Mesiregâh, teferrücgâh, seyrangâh ve şikargâh şeklinde isimlendirir. Bu mekânlar, insanların değişik sosyal faaliyetlerde bulundukları ve gündelik yaşamın sıradanlığından bir süreliğine de olsa uzaklaştıkları yerler olarak önemli sosyal işlevler görmektedir. Çünkü bu mekânlar, 17. asır Osmanlı insanının gittiği iç açıcı yerlerdir. Günümüz diliyle bu mekânlar piknik yerleri olarak ifade edilir. Evliya Çelebi’nin anlatışlarından yola çıkarak insanların bu sosyal mekânlarda yeme içme, piknik, aşk ve meşk ve dinlenme gibi eğlence faaliyetlerinin yanı sıra askerî talim, şifa arama, ibadet 381 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ve avlanma gibi faaliyetlerde bulunduğunu ifade edebiliriz. Bunları toplu olarak Evliya Çelebi’nin dilinden aktarmakta fayda vardır. Mesire yerlerine gelen insanların, çadırlarını alıp bir haftalık da olsa ılıca fasılları yaparak enerji depoladıkları (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 399-400), insanların geceleri çadırlarını kurup eğlendikleri (Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 399), İnsanların mesirelere giderek eğlendikleri, yemek yiyip Allah’a kulluk ettikleri (Evliya Çelebi III, 141b; Ahmed Cevdet, 1314: 399), takatsiz düşüp mesire alanlarına gelen insanların buralarda nasıl kendine geldikleri (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 399), yöre insanlarının bu mesire yerlerinde, şişlere kebaplar dizip doldurdukları, kuzu çevirme yaptıkları (Evliya Çelebi V, 177a; Ahmed Cevdet, 1314: 573), nice mumlar, meşaleler, fenerler, ateşler yakarak yıldızların altında eğlendikleri (Evliya Çelebi III, 172b; Ahmed Cevdet, 1315: 487), çınar ağaçlarının altında gece gündüz koyu sohbetlere daldıklarını düğün sefası yaşayıp Hüseyin Baykara zevki yaşadıkları, (Evliya Çelebi V, 172b; Ahmed Cevdet, 1314: 486), nice binicilerin, süvarilerin, silahşorların, acem atları ile atışlar yaptıkları (Evliya Çelebi III, 135b; Ahmed Cevdet, 1315: 387), selelerle balık tuttuklarını, bu balıkları tereyağla pişirip yiyip-içtikleri ve zevk-i sefa ettikleri (Evliya Çelebi III, 131b; Ahmed Cevdet, 1314: 375-376), buralarda gençlerin, usta yüzücülerin, gümüş balıkları gibi suya daldıkları, ahbapları ile birlikte yüzerek güzel vakit geçirdikleri, (Evliya Çelebi V, 172b; Ahmed Cevdet, 1314: 574). Ilıcalar gibi daha çok sağlık bulma yerleri, dönemin sağlık turizmi için önemli örneklerdir. İnsanlar, yakalandıkları çeşitli sağlık sorunları nedeniyle suyun şifa özelliğinden faydalanmak için, bugün olduğu gibi o gün de kaplıcaları ile ünlü olan ve sağlık getirdiği düşünülen bu yerlere, Osmanlı topraklarının her tarafından gelmişler ve orada şifa aramışlardır. Çünkü, Evliya Çelebi’nin anlattığına göre, her kim bir hastalığa “mübtelâ ol[sa] bir kaç kerre girse şifâ bulur”du (Evliya Çelebi III, 140b; Ahmed Cevdet, 1314: 398). Ciğerlerinde hastalık peyda olmuş olanların, ağrı-sızı çekenlerin, sarılık ve kalp hastalıklarına yakalananların, bu hastalıklarından kurtulmak için ılıcalara akın ettikleri ve buralarda şifa buldukları bizzat Evliya Çelebi tarafından anlatılır (Evliya Çelebi III, 141a; Ahmed Cevdet, 1314: 399-400). Evliya Çelebi’nin bütün bu anlatımları 17. asır Osmanlı insanının eğlence kültürünü ayrıntılı ve anlaşılır bir şekilde ortaya koymaktadır. Seyahatname bu özelliği ile önemli bir halk bilim kaynağı olarak değerlendirilebilir. Yukarıda, satır aralarında da belirttiğimiz gibi bu anlatımlar, seyahatnamenin önemini ortaya koyması bakımından önemli ipuçları vermektedir. Yine bu mekânlar, insanların aile ve ahfadıyla birlikte sosyal aktivitelere katıldıkları 382 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ve birlikte bu sosyal faaliyetlerin içinde oldukları için kaynaştıkları, ortak eğlence kültürü içinde oldukları yerler olarak dikkati çekmektedir. Sonuç Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin kültür tarihi açısından önemi yadsınamaz. Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin tarih, sosyoloji ve halk bilimi gibi alanlar için sunduğu bilgiler ve yaptığı tasvirler, onu, alanında önemli bir yere taşımıştır. Evliya Çelebi’nin, Seyahatnamesi ışığında ortaya çıkan önemli vasıfları onu alanında zirveye taşırken Seyahatname üzerinde yapılan çalışmalarla da 17. asır Osmanlı insanına dair birçok bilinmezin ortaya çıkması sağlanmıştır. Evliya Çelebi Seyahatnamesi, 17. asır Osmanlı insanının dünyasını yansıtmada gösterdiği derin yaklaşımı ve anlam dünyasına ilişkin çıkarım yapabilme olanağı sağlaması ve araştırmacıyı, o dönem insanının dünyasına ortak etmesi bakımlarından da başarılı olmuştur. Bunda Evliya Çelebi’nin dünya görüşünün önemli etkilerinin bulunduğunu söylersek yanıltıcı olmayız. Bu yüzden Evliya Çelebi Seyahatnamesi, 17. asır Osmanlı insanının eğlence anlayışını günümüzde “daha görülebilir”kılması açısından oldukça önemlidir. Seyahatnamenin 17. asırda Balkanlarda yaşayan Osmanlı insanının dünyasını ayrıntılı bir şekilde ve ustalıkla aktarması, bu insanların bilinmeyenlerinin ortaya çıkarılması bakımından da Seyahatnameyi önemli bir yere taşımıştır. Bu yüzden Seyahatnameyi, 17. asırda yaşayan insanların eğlence anlayışlarını günümüzle mukayese edebileceğimiz bilgi kaynağı olarak değerlendirmemize olanak sağlamıştır. Evliya Çelebi’nin, kendine yabancı diyarlara gitmesine rağmen gittiği yerlerdeki insanlarla iletişim kurmada sıkıntı çekmediği Seyahatnamesi tetkik edildiğinde görülmektedir. Bu da Evliya Çelebi’nin bilgiyi aktarmada ve işlemede başarılı olmasına yardım etmiş, tasvirlerinin, anlatımlarının ve bilgi aktarımlarının renkli ve etkili olmasını sağlamıştır. Bu nedenle de gezileri dolu dolu geçmiş ve bu gezilerde önemli tecrübeler edinmiştir. Seyahatnamesi’nin, alanında en önemli eser olmasında edindiği bu tecrübeler ve tecrübelerin aktarılmasındaki ustalığının önemli yeri vardır. 383 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAYNAKÇA “Evliya Çelebi”, Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, III. Kitap, İstanbul: Dergah Yayınları, 1979. Ahmed Cevdet, Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi, Üçüncü Cild, Dersaadet: İkdam Matbaası 1314. Ahmed Cevdet, Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi, Beşinci Cild, Dersaadet: İkdam Matbaası 1315. Akalın, Şükrü Halûk, “Seyahatname’den Evliya Çelebi’ye”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Cilt: C., Sayı: 711, Sayfa. 212-233., Ankara: Türk Dil Kurumu, 2011. Akan, Mertcan, “Evliya Çelebi’nin İzmir’inden Dikkat Çekici Unsurlar”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, Cilt: XI Sayı: 2., Sayfa: 195-204., İzmir: Ege Üniversitesi, 2011. Alptekin, Ali Berat, “Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nde Nevruz”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, C: XCIII, Sayı: 663, Sayfa: 221-228: Türk Dil Kurumu, 2007. Banarlı, Nihat Sami, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, Cilt: 2., İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 1998. Baysun, M. Cavid, “Evliya Çelebi”, Milli Eğitim Bakanlığı İslam Ansiklopedisi, Cilt: 4., s. 400-412., İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 1977. Dulger, Elif, “Evliya Çelebi Seyahatmesi’nde Fal”, Turkish Studies International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 6/4 Fall 2011, p. 97-105 Turkey. Duman, Musa, “Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin Türkçe Açısından Önemi”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, (1995), s. 153-178., Ankara: Türk Dil Kurumu, 1997. Emiroğlu, Kudret, Gündelik Hayatımızın Tarihi, İstanbul: İş Bankası Yayınları, 2012. Erduran, Zeynep Evliya Çelebi Seyahatname’sine Göre İstanbul’da Esnaf, Zanaat Ve Ticaret- Açıklamalı Metin- (Yayınlanmamış Yüksek Lisan Tezi), Kırıkkale 2006. Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi, III. Kitap, (Hazırlayanlar: Seyit Ali Kahraman-Yücel Dağlı), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1999. Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi, I. Kitap, (Robert Dankoff - Seyit Ali Kahraman - Yücel Dağlı), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1999. 384 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Evliyâ Çelebi b. Derviş Mehemmed Zıllî, Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi, V. Kitap, (Hazırlayanlar: Yücel Dağlı- Seyit Ali Kahraman- İbrahim Sezgin), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2001. Faroqhi, Surayia, Anadolu’da Bektaşilik, İstanbul: Simurg Yayınları, 2003. Faruqhi, Suraiya, Osmanlı Kültürü ve gündelik Yaşam: Tarih Vakfı Yurt Yayınları, İstanbul, 2005. Gözaydın, Nevzat, “Evliya Çelebi ve Seyahatnamesi Üzerine”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Cilt: 2000/I., Sayı: 577., Sayfa: 51-57., Ankara: Türk Dil Kurumu, 2000. Han, Verena, “Balkan Sanat Tarihi Kaynağı Olarak Evliya Çelebi Seyahatnamesi”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, Cilt: XI Sayı: 2., Sayfa: 245-259., İzmir: Ege Üniversitesi, 2011. Kılıç, Davut Evliya, “Çelebi Seyhatnamesi’nde Ermeniler ve Kutsal Mekânları”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, Cilt: XI Sayı: 2., Sayfa: 99116., İzmir: Ege Üniversitesi, 2011. Küçükkaya, M. Askeri, Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’nde Tasavvufî Kültür, (Yayınlanmamış Doktora Tezi), Şanlıurfa: Harran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2002. Küpeli, Özer, “Evliya Çelebi’nin İlk İran Seyahati Güzergâhı ve Kalelere İlişkin Bilgiler”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, Cilt: XI Sayı: 2., Sayfa: 69-97., İzmir: Ege Üniversitesi, 2011. Maden, Sedat, “Türk Edebiyatında Seyahatnameler ve Gezi Yazıları”, A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, Sayı: 37., Erzurum: Atatürk Üniversitesi, 2008. Meriç, Nevin, Adab-ı Muaşeret: Osmanlı’da Gündelik Hayatın Değişimi (1894-1927), İstanbul: Kapı Yayınları, 2007. Ortaylı, İlber, Osmanlı’yı Yeniden Keşfetmek 1, İstanbul: Timaş Yayınları, 2006. Örnek, Sedat Veyis, Türk Halk Bilimi, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, 1995. Özçelik, Mustafa, “Doğumunun 400. Yılında Evliya Çelebi Seyahatnamesi”, www.ottomanakademi.com/index.php?option=com_content&view=article&i d=558:evliya&catid=65:gezi&Itemid=98, (Erişim Tarihi:2011). Salan, Erkan, “Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nden Çağdaş Türk Lehçelerine “Dahi”Sözcüğü”, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, Cilt: XI Sayı: 2., Sayfa: 227-243., İzmir: Ege Üniversitesi, 2011. Tanpınar, Ahmet Hamdi, Beş Şehir, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi, 1969. Tekcan, Münevver, “Evliya Çelebi’nin Seyahatnamesi’nde Diller Ve Türk Lehçeleri”, A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, Prof. Dr. Şinasi Tekin Özel Sayısı, Sayı: 27., Erzurum 2005. 385 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yazıcı, Nesimi, Osmanlı Sosyal Hayatından Bir Kesit: Tanzimat Döneminde Mesire, İslami Araştırmalar Dergisi, Cilt: 12., Sayı: 3-4., İstanbul 1999. 386 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 BALKANLARDA BİR FEYİZ KAYNAĞI: YENİ MEKTEP MECMUASI Yrd.Doç.Dr.Recai ÖZCAN Düzce Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi [email protected] ÖZET Osmanlı Devletinin son dönemlerinde siyasi muhalefetin kolayca yaşama şansı bulduğu yerlerden olan Selanik, Manastır ve Üsküp’te II.Abdulhamid "istibdadına" duyulan öfkenin, buna bağlı olarak ortaya çıkan özgürlük arayışının izlerini sürebileceğimiz mecmualardan biri; Üsküp Darülmuallimin Rüşdiyesi hocalarından Sabri Cemil’in baş yazarlığında 1911’de yayınlanmaya başlayan, Osmanlı’nın Balkanlardan çekildiği döneme kadar yayın hayatına devam eden Yeni Mektep’tir. Bildirimizde Yeni Mektep’in yayınlanmasında önemli rol üstlenen daha sonra Cumhuriyet Döneminde Türk fikir ve edebiyat hayatında önemli isimlerden olan Sabri Cemil ve Mustafa Şekip Tunç’un dil, kültür, eğitim hakkındaki fikirleri ve şiirleri üzerinde durulacaktır. Anahtar Kelimeler: Sabri Cemil, Mustafa Şekip, Yeni Mektep, Üsküp Darülmuallimin Rüşdiyesi ABSTRACT A SOURCE OF PROSPERITY IN BALKANS: YENİ MEKTEP In Selanik, Manastır and Üsküp where political opposition found the chance of living easily; one of the journals, in which pursuit of independence as a result of the anger to Abdulhamid II domination can be traced, is Yeni Mektep, which was started to publish in 1911 with editorship of Üsküp Darülmuallimin secondary school teacher Sabri Cemil and was continued to publish until the withdrawal of Ottomans from the Balkans. Sabri Cemil and Mustafa Şekip Tunç had an important role on publishing of Yeni Mektep and they are among the important names of Turkish idea and literature in Republic Period. In this article, ideas and poems of Sabri Cemil and Mustafa Şekip Tunç about language, culture and education are reviewed. Key Words: Sabri Cemil, Mustafa Şekip Tunç, Yeni Mektep, Üsküp Darülmuallimin Secondary School 387 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Giriş İkinci Meşrutiyet sonrasında basın yayın faaliyetleri Osmanlı Devleti’nin birçok şehrinde olduğu gibi Üsküp’te de canlanmış, yeni gazete ve mecmualar yayın hayatına başlamıştır. Bunlardan biri II. Meşrutiyet’in hemen sonrasında bir grup Üsküp’lü genç tarafından çıkarılan Yıldız gazetesidir.1 II. Abdülhamid’in uzun süren idaresinden sonra, pek çok açıdan özgürleşen muhalefetin İstanbul’da ve taşra vilayetlerde ne kadar hızlı geliştiğini bu faaliyetlerle görmemiz mümkündür. Muhalefetin kolayca yaşama şansı bulduğu, şekillendiği yerlerden Selanik, Manastır ve Üsküp’te II.Abdulhamid "istibdadına" duyulan öfkenin, buna bağlı olarak ortaya çıkan özgürlük arayışının izlerini sürebileceğimiz mecmualardan biri Üsküp Darülmuallimin Rüşdiyesi hocalarından Sabri Cemil’in baş yazarlığında 15 Kanun-ı Evvel 1327/28 Aralık 1911’de yayına başlayan, Osmanlı’nın Balkanlardan çekildiği döneme kadar yayın hayatına devam eden, toplam on dört sayı yayınlanan Yeni Mektep’tir.2 Bu yazımızda, mecmuanın yayınlanmasının en büyük destekçileri olan Sabri Cemil ve Mustafa Şekip'in fikirleri, Türkçenin sadeleştirilmesiyle ilgili olarak gösterdikleri gayretler üzerinde duracağız. Ayrıca bahse konu yazarların mecmuada yer alan konuyla ilgili şiirlerine yer vereceğiz. Yeni Mektep; Nasıl ve Ne İçin Çıkacak? Yeni Mektep “Nasıl ve Ne İçin” çalışacaktır? Yeni bir şeyler yapma isteği, ihtiyaçtan kaynaklanır. Yeni Mektep, insanların ilmî, terbiyevî, kültürel ihtiyaçlarını karşılamak için yayınlanan bir dergidir. Sabri Cemil ve arkadaşlarına göre eski terbiye metotlarının yetersizliği aşikârdır. Bu eski yöntemler sonucunda “binlerce, yüzbinlerce korkak, memuriyet peşinden kurtulamaz, aciz adamlar” ortaya çıkmıştır. Memuriyet peşinde koşmak, hür teşebbüs cesaretine sahip olmamak, toplumun gelişmesinin önünde önemli bir engel olarak görülmektedir. Hür teşebbüsü düşünenler cesurdur, onlar sayesinde toplum gelişir, yeniliklere ulaşır. Cesaretli insanların sayısı yanlış eğitim yüzünden binde bir seviyesini geçememektedir. Devlet kapısına sırtını dayamakla kişi, kendi geçimini sağlamaktadır, ancak toplumun gelişmesi için devlet memurundan çok şahsi teşebbüs cesaretine sahip insanlara ihtiyaç vardır. Yeni Mektep’in şahsi teşebbüs fikrini ön plana çıkaran arzusunun temelinde 1 Üsküp’te 28 Şubat 1909 Tarihinde yayın hayatına başlayan, yaklaşık bir yıl bu faaliyeti devam ettiren Yıldız gazetesi hakkında daha fazla bilgi için bkz. Yıldız, Dr. Recai ÖzcanDr.Abdulkadir Hayber, Matusiteb Yayınları, Üsküp, 2008. 2 İsmail Eren, Rumeli'de Türk Kültürü-"Yugoslavya Topraklarında Türkçe Basın", Yeni Balkan Yayınları, Üsküp, 2011, s.90. 388 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Prens Sabahattin’in “Teşebbüs-i Şahsî” fikirlerinin etkisini görmek mümkündür.3 Sabri Cemil’in eğitime öğretime önem veren bir aydın olarak savunduğu görüşler Yeni Mektep’in “nasıl bir eğitim?” sorusuna verdiği cevapları oluşturacaktır.4 Tevfik Fikret’in “Yeni Mektep” projesinde vurguladığı öncelik olarak insanın alınması, insana değer verilmesi hususu, Yeni Mektep dergisinin de savunduğu ve uygulamaya çalıştığı bir görüştür. Dergi yazarları, gençliğin varlığından ve geleceğinden ümitvardır. Gençlik, Osmanlı’nın elindeki önemli bir güçtür ve bu güç ziraatın menbaı olan Osmanlı memleketini mamur kılacak yeterliliğe de sahiptir. Toplumun önde gelenleri bu gücün farkına vararak gençleri yönlendirmelidir. Gençlerin memuriyet peşinde koşmasındansa onların ziraate, şahsî teşebbüse yönlendirilmeleri gerekir. Bunu yaparken de o gence, hayatî öneme sahip olan ziraat faaliyeti sevdirilmeli, bu mesleğin önemi anlatılmalıdır. Nitekim, gelişmiş toplumlara bakıldığında bu toplumların ziraate ne kadar önem verdiği görülür. Hem hükümet hem de farklı dernekler ziraatin geliştirilmesi için ellerinden geleni yapmaktadır. Bu devletler ilkokul çağından itibaren okullarda ziraat derslerini okuturken, Osmanlı devleti yanlış bir eğitim yaklaşımıyla bu dersleri müfredattan kaldırmıştır. Ziraat dersinin önemini kavrayan bu aydınlar Yeni Mektep’in sayfalarında da görüleceği üzere, nazarî ve tatbikî sahada verdikleri bilgiler vasıtasıyla bu mesleği sevdirmek uğruna ellerinden geleni yapacaklardır.5 Yeni Mektep, sadece öğrenciye yönelik bir dergi değildir, dergiyi öğretmenler, veliler, çiftçiler de kadını ve erkeğiyle, okuyabileceklerdir.6 Yeni Mektep bu yaklaşımlarının yanında beden terbiyesi, spor, serbest oyunlar, sağlık gibi gençlerin hem zihnî hem de bedenî anlamda gelişmesine yardımcı olacak konulara da değinecektir. Bu bilgileri verirken, meseleler hakkında dünya çapında meşhurların fikirleri de göz önünde bulundurulacak, okulun çalışmalarından eski mezunlar da bilgi sahibi yapılacaktır. Bunun yanında bu bilgiler ders örnekleri şeklinde verilecek, bunlar öğrencilerin şahsî çalışmalarını yoğunlaştırmalarına yardımcı olacaktır.7 Görüldüğü üzere Yeni Mektep “mesleğinin”, toplumu topyekün değiştirmeye, ıslah etmeye gayret etmek ve bu gayretlerini eğitim vasıtasıyla hayata geçirmek olduğunu birçok kez belirtmektedir. 3 Şahsi teşebbüs fikrinin eğitimle yerleştirilmesi, güçlendirilmesi gayretlerinin bir benzeri Manastır'da 1911'de neşredilen Yeni Fikir mecmuasının ilk sayısındaki yazıda da görülmektedir. 4 II. Meşrutiyet sonrasında eğitim hareketleri ve Sabri Cemil’in eğitim hakkındaki görüşleri hakkında daha fazla bilgi için bkz. Prof.Dr.Mustafa Ergün, II.Meşrutiyet Devrinde Eğitim Hareketleri (1908-1914), Ankara, 1996. 5 Mesleğimiz, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı1, s.1. 6 Mesleğimiz, agm, s.2. 7 Mesleğimiz, agm, s.3. 389 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sabri Cemil'in Fikirleri Sabri Cemil, dergi yayın hayatına girdiğinde Üsküp Darülmuallimin Rüşdiyesi müdürü olarak görev yapmaktadır. Yeni Mektep’e baktığımızda onun ahlak bilgisinden tarihe, şiirden müzik sevgisine kadar birçok alanda, derginin hem nazariyat hem de tatbikat kısmında yazılarını görmekteyiz.8 Derginin ilk sayısında yayınlanan “Az ve İyi” başlıklı yazısı hem eğitimcilere hem de öğrencilere yönelik ilginç bir örnektir. Bu yazıda derginin yayınlanış amacına da uygun olarak bazı hususlar dile getirilir. Sabri Cemil, özellikle yeni eğitim sürecinde ortaya çıkacak olan “yeni insan tipi”nin nitelikleri üzerinde durur. Ona göre öğrenim süreci dikkate alınması gereken bir süreçtir. Önemli olan üretilen değerlerin niceliğinden çok niteliğidir. Sabri Cemil “Az ve İyi Kaidesi” olarak vurguladığı görüşünü şöyle ifade ediyor: “Her şeyi çarçabuk yapmak isteyenler hiç bir şey yapamazlar. Yapsalar bile fena yaparlar. Vâkıa her işimizin bir anda olup bittiğini görmek isteriz. Fakat bunun mümkünsüz ve çok kere fâidesiz olmaktan ziyâde zararlı bulunduğunu anlamamış isek boşuna yorulmuş oluruz. Bu yorgunluk çok defa bizden başka diğerlerini de yorar. İşte asıl acınacak hâl budur.”9 Sabri Cemil, ders anlatımında öğretmenlerin özellikle öğrencilerin yaşlarını gözetmeleri gerektiğini belirtir. Bir öğretmen öğrencilerinin algı düzeylerini dikkate almadan ders yükünü arttırırsa, eğitim sürecinden hiçbir fayda sağlanamayacaktır. Dolayısıyla öğrencinin ders yükü azaltılarak öğretim daha kaliteli hâle getirilebilir. Eğer ders, öğrenciyi bunaltacak derecede yoğun verilirse, bu yaklaşım, çocuğu çalışmamaya veya kopyaya sevk edebilir. Bu durum da eğitim sürecinden alınması gereken faydayı azaltır. Sabri Cemil, yazısının sonunda fikirlerini güçlendirmek için Üsküp'te dönemin önde gelen şairlerinden Şeyh Sadeddin’in10 beytini örnek verir. “Azacık azacık olur bisyâr, Danelerle dolar koca anbar”11 Eğitim Uygulamayla Faydalı Hâle Gelir 8 Osmanlı Devletinde öğretmenlik ve eğitim hareketleri hakkında geniş bilgi için bakınız, Yahya Akyüz, Türkiye'de Öğretmenlerin Toplumsal Değişmedeki Etkileri, Doğan Basımevi, 1978, ayrıca Prof. Dr. Mustafa Ergün, II. Meşrutiyet Devrinde Eğitim Hareketleri (19081914), Ocak, Ankara, 1996. 9 Az ve İyi, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sene 1, Sayı.1, s.3. 10 Şeyh Sadeddin Yahya Kemal Beyatlı'nın anılarında şiirlerini gösterdiği, kendisinde şiir sevgisinin oluşmasında katkılarının olduğunu söylediği şairdir. 11 Az ve İyi, Sabri Cemil, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sene 1, Sayı.1, s.4. 390 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sabri Cemil ve arkadaşlarının Yeni Mektep’te savundukları esas nokta “amelî” olmak, yani teoriden pratiğe geçebilmektir. Bilgi bir eylemin gerçekleşmesi için şarttır, ancak yeterli değildir. Okullarda verilen bilgiler de hayata uygulanmadıkları müddetçe hep eksik kalacaklardır: “Evet, mekteplerimizde, derslerimizde amelî olalım, hayatta kullanılacak, bizim yaşamamıza daha iyi hizmet eyleyecek olan şeyleri sevelim. Mektepte talebemize yaptıralım; işletelim, ilimler fikre bir ziynet versin diye öğretilmez; bunlar insanların mânevî ihtiyaçlarından evvel, maddî hayatlarını istifâ için talim olunur." Bu nedenle, Sabri Cemil’e göre okul hayatı, gerçek hayata çırak yetiştiren bir süreç olmalıdır. Okuldan mezun olan bir öğrenci gerçek hayatta karşılaşacağı zorluklara karşı gelebilmelidir. Öğrenci dokunduğunu, duyduğunu, tattığını daha iyi öğrenir diyen Sabri Cemil, düşüncelerini şöyle genişletir: “Bu gün sıralar üzerinde oturan çocukların kimi saban arkasından gidecek, kimi eline rendeyi alacak, kimi koluyla demir döğecek, kimi parmaklarıyla iğneyi idare edecektir. Bütün bunları yaparken onların yalnız fikirleri işlemeyecek, aynı zamanda gözleri, elleri, ayakları da bu çalışmağa iştirak edecektir."12 Sabri Cemil, terakkî etmenin gereği olarak gördüğü “amelî” tedrisatın önemini yine gelişmiş ülkelerin eğitim sistemlerini örnek vererek anlatır: “Oralarda muallimler derste çocuklara öğretecekleri şeyleri iyice belletmek için lazım gelen bütün aletleri, vasıtaları hazırlamadan sınıfa girmezler. Tatbikat, her zaman bütün derslerde tatbikat...Fakat bunu da az görüyorlar. İstiyorlar ki mekteplerinde söz azalsın, iş çoğalsın. Çocuk mektepten çıkarken yalnız elinde şehadetname kafasında kuru malumat götürmesin."13 Tatbikata yönelik ders usulünü benimseyen öğretmen nasıl bir yol izleyecektir o hâlde? Sabri Cemil bunun da cevabını veriyor yazısında. Ona göre öğretmen, çocuğun zihnini kitap satırlarının ağırlığından kurtarmalıdır. Nazarî olarak anlatılması gerekenler, öğretmen tarafından sözlü olarak ifade edilmeli, gerekirse öğrencinin göreceği şekilde yazılmalıdır. Ve konu daha sonra yine gerekirse öğrenciye sözlü olarak anlattırılmalıdır. Bu yöntem uygulanırsa öğrenci, konuyu daha iyi kavrayacaktır.14 Sabri Cemil, öğretme usulleriyle ilgili birçok somut örnek verdiği yazısında, çocuğa öğretilmesi lazım olan dini bilgilerin de mutlak surette “amelî” olması gerektiğini savunurken bu metotların aynı şekilde kız mektepleri için de uygulanabilir olduğunu ifade eder. Yalnız kız mekteplerinde ek olarak, el işleri, biçki dikiş gibi derslere de yer verilmelidir.15 12 Ameli Olalım, Sabri Cemil, Yeni Mektep, Üsküp, Haziran 1327, Sayı. 3, s.65-66. Sabri Cemil, agm, s.67. 14 Sabri Cemil, agm, s.67. 15 Sabri Cemil, agm, s.68. 13 391 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yazının son bölümünde, kızların eğitimi ile ilgili görüşlerine bakıldığında Sabri Cemil’in kız öğrenciler açısından pek de geleneksel anlayışın dışına çıktığı söylenemez: “On beş on sekiz yaşında bir kız okumak yazmak bilmese de terbiyesi sayesinde yine iyi yaşayabilir; fakat bu kız bütün mâlûmatıyla beraber bir oya yapmasını, bir entari biçip dikmesini bilmezse bir pilav pişirmekten aciz bulunursa babasının evinden ilelebed ayrılmamalıdır. Çünkü teşkil etmek istediği aileye saadet yerine felaket, zaruret hediye edecektir. Kızlarımızın ileride ev bark sahibi, çoluk çocuk sahibi olacağını şimdiden hatıra getirmeli de mekteplerde ona göre bir terbiye vermelidir." Bu gibi ayrıntılar, resmi programlarda yazılmasa da öğretmenlerin bu konularda daha gayretli olmaları gerekir. Sabri Cemil’e göre gerekirse öğretmen programda gerekli değişiklikleri yapmalıdır. Eğer ders öğretiminde “amelî” olmaya dikkat edilirse “terakki” edebiliriz. 16 Alfabe, Okuma Öğretimi ve Mektepler Alfabe meselesi Sabri Cemil’in üzerinde durduğu diğer önemli bir konudur. Yeni Mektep’in sekizinci sayısında bu konuyu ele alan Sabri Cemil, harfleri öğrenmenin zorluklarından bahsederken kendi çocukluğundan örnekler verir. Küçük çocukların aylarca bu alfabeyi öğrenmek için çaba gösterdiğini ifade eder. Bu seviyede ders veren öğretmenlerin işi daha zordur. Arap alfabesinin Türkçe için kullanımının zorluğunu örnek kelimelerle gösterir.17 Yazısının ikinci bölümünü harflerin telaffuzuna ayıran yazar, öğrencilere zahmetsizce ve kısa zamanda okumayı öğretmek için de usuller olduğunu belirtir ve fikirlerini örneklerle açıklar. Bu usullerden birine göre okuma, öğrenciye kolaydan zora doğru öğretilmelidir, çocuk öncelikle harfleri tanımalı daha sonra kelimeleri telaffuz etmelidir. Bu nedenle kelimelerin telaffuzunda da geleneğin yanlış usullerine karşı çıkar.18 Terakkî etmek eğitim öğretimin yanı sıra bu sürecin nerelerde gerçekleşeceği ile de alakalıdır. Bir okulda iyi eğitim verilebilmesi için gerekli şartları Yeni Mektep sayfalarında Sabri Cemil’in yazılarında görebiliyoruz. Onun bu konuyla ilgili olarak “Mektep” başlıklı yazısı kayda değer. Bu yazıda Sabri Cemil, bir okulun kurulması gereken yer, inşa biçimi, okulun içindeki eşya, bu eşyanın yerleştirilmesi; havalandırma, ışıklandırma gibi birçok önemli konuya değinir.19 Yukarıda belirttiğimiz gibi Sabri Cemil, özellikle Yeni Mektep’in tatbikat kısmında şiir örnekleri de vermiştir. Bu şiirlerin birçoğunda çocukların 16 Sabri Cemil, agm, s.70. Harflerimizi İltibastan Kurtarmalıyız, Sabri Cemil, Yeni Mektep, Üsküp, Sayı 8, s.227. 18 Sabri Cemil, agm, s.257. 19 Sabri Cemil, Mektep, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sayı 3, s.81-82. 17 392 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ahlaki, kültürel, sosyal alanlarda eğitimine yönelik temaların işlendiğini görmekteyiz. Makedonya’da çocuklara yönelik edebiyatın gelişmesinin öncülüğünü yapan20 Sabri Cemil aynı zamanda Cumhuriyet dönemi Türkiyesi’nde de çocuklar için şiirler yazmaya devam etmiş, bu alanda öncülük yapmıştır.21 Sabri Cemil'in Yeni Mektep sayfalarında gördüğümüz, çocuklar için yazdığı şiirleri, bu şiirlerdeki açık ve anlışılır dil, şiirlerin temaları bahse konu dönem Makedonya Türk toplumu açısından önemli özellikler taşır. Dilenci22 Bakın bakın şu ihtiyar, Sokak, sokak gezer, tozar. Zavallı bir dilencidir; Soğuk onu pek incitir. Güneş bile ısıtmıyor, Hava soğuk, sokak çamur! Ayakta yok ayakkabı, Gezer, durur kapı kapı. Bütün vücudu titriyor, Sıcak nedir o bilmiyor. Delik deşik paçavralar Nasıl onu sıcak tutar?.. Ya bari karnı olsa tok, Zavallı aç soran da yok. Efendi, ver beş on para..., Diyor geçen adamlara. Verin, beş on para verin; Verin de cennete girin. 20 Kitabında Sabri Cemil'in eğitim ve başka alanlardaki görüşlerini özetleyen Prof. Dr. Mustafa Ergün bir yerde Sabri Cemil'in Üsküp'te Manastır ve Selanik'te olduğu gibi yoğun eğitim çalışmaları yapan topluluk yaratma isteğinden bahseder ve bu isteğini yerine getiremediğini söyler.(s.115) Sabri Cemil'in topluluk konusunda eksik kaldığı söylenebilir ancak eğitim öğretime önem verilmesi, eğitim usulleri, çocukların okullardaki merkezi konumda olmaları gerektiği gibi önemli düşünceleri Osmanlı'nın Üsküp'ten çekilmesinden sonra burada kalan Türk soydaşlarımızın eğitim öğretim faaliyetlerini idame ettirebilmelerinde önemli bir miras olarak kalmıştır. II. Dünya savaşı sonrasında Makedonya'da Türkçe eğitimin Türk öğretmenlerin fedakârane çabalarıyla bugüne kadar yaşatıldığını gördüğümüzde Sabri Cemil'in yaratmak istediği "topluluğun" ortaya çıktığını söyleyebiliriz. 21 Sabri Cemil'in Makedonya Türk Çocuk edebiyatının oluşumuna katkıları konusunda ve bu alanda yazdığı şiir kitabının değerlendirmesi hususunda ek bilgi için bkz. Hamdi Hasan, Makedonya Türk Çocuk Edebiyatının İlk Eseri, Güneydoğu Avrupa Araştırmaları Dergisi, S.12, s.117-123. 22 Mustafa Şekip, Dilenci, Yeni Mektep, Üsküp, Sayı 1, 1 Nisan 1327, s. 23-24. 393 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sabri Cemil, anaokulu çağındaki çocuklara yönelik şiirler de yazar. Anaokulu öğrencilerine hangi metinlerin, nasıl okutulacağı; onlara bilginin nasıl öğretilmesi gerektiğini birçok yazısında dile getiren Sabri Cemil, bu yazıların yanı sıra çocuklara küçük manzumeler de ezberletilmesi taraftarıdır. Sabahınız hayr olsun, Güzel Cuma ertesi; Keyfi nasıl pazarın? İyi Pazar ertesi. Geliyorum salıdan Çarşambaya demeye Hazırlansın perşembe Cuma günü gezmeye. Kumbaram Nezahatin manzumelerinden: Bende var bir kumbara, İçi doludur para. Para verince babam, Şeker, düdük ben almam. Kumbaraya koşarım, Ben dostumu okşarım! Sabahleyin pek erken, Uzun gözlü kumbaram. Bana bakar öteden, Hani-der-benim param? Üstünde var bir delik, Ben de birer metelik. Her gün gider, sallarım; Böyle para toplarım. Düşen para çıngırdar, Der: Bak bende neler var! Çin çin diye öterken Neler geçmez gönlümden! Onu bir gün kırınca Saçılacak paralar Olacağım zengince Alacağım kuklalar. Parasız yetim çocuk Kalsın mı boynu bükük? 394 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Ona da vereceğim Sevaba gireceğim. Hayvanların Nasihatı23 Horoz öter: kikiriku! Der: Kalkınız ne bu uyku? Kumru öter: Gu gu gu! Der çocuklar olun uslu! Arı vızlar, durmaz uçar; Der: Yemez bal haylazlar, Kuzu otlar, sıçrar, meler; Der: Çalışın ey tenbeller! Kedi der ki: Miyav, miyav! Bulabilsem bir güzel av!.. Ders veriyor kurtlar kuşlar; Uyanalım, arkadaşlar! Asker24 Bir gün asker olacağız! Kılınç, tüfek alacağız; Düşmanlara salacağız; Biz Osmanlı evladıyız; Bu milletin kurbanıyız. Düşmanımız yenilecek; Bayrağımız yükselecek; Milletimiz hep gülecek, Biz Osmanlı evladıyız. Bu milletin kurbanıyız. Son Pişmanlık25 Sen bana gül, a gözümün bebeği! Anne derdi çocuğunu öperekHain gözlü, taş yürekli hocalar Seni bugün mektebinden kovmuşlar; Onlarda yok, yavrum, ana yüreği! Fakat oğlum, senin müşfik annen var.” 23 Sabri Cemil, Hayvanların Nasihati, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 6, s.178. Sabri Cemil, Asker, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 8, s.239. 25 Sabri Cemil, Son Pişmanlık, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9, s.281. 24 395 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Tam on sene sonra yine bu ana Ağlayarak şöyle söyler oğluna: “Def ol, hınzır, gelme benim yanıma; Ettiklerin geçti artık canıma. Emekleri, zahmetleri gece gün Bunun için mi çektim, durdum a mel’un? Serhoş herif, gözyaşından, kederden Başka bir şey içirdin mi bana sen? Bak ağzından pis pis çıkan kokular Benim bile yüreğimi paralar. Ah hocalar, ben günaha girmişim Hain olan sizler değil şu oğlum.” Anneciğim26 Ben seni pek Çok severim Tatlı babam, Senden ise Ayrılamam Gel kardeşim Sensin benim Ancak eşim. Ben küçüğüm, Sizleri hep Sevmedeyim, Hep seviniz Siz de beni Okşayınız Trablus Cengi sahnelerinden: Vatan Fedaisi Kadın27 Sudan'dan bir İslam kadını atına Binerek koşuyor yardıma vatana. Önünde kudurmuş bir alay İtalyan, Vücudlar deviren, ölümler savuran Kurşunlar, gülleler, tüfekler ve toplar Trablus ceng yeri kırmızı bir mezar. Fakat bu Müslüman kadını dönsün mü? 26 27 Sabri Cemil, Anneciğim, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 10, s.304-305. Sabri Cemil, Vatan Fedaisi Kadın, agm, s.320. 396 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 O sönmüş ocaklar daha da sönsün mü? Kadınmış!...Kadınsa yüreği yok mudur? Kadından erkekler var olmuş oluyor. Gaziler önüne geçerek dedi ki: Oğullar, kardeşler! İleri, ileri! Ezelim şu alçak, şu korkak düşmeni Alalım şu tatlı, mübarek vatanı. Ezmezsek, almazsak kadınlar, çocuklar Bir köpek elinde eğilip sayıklar. Şu hâle razı mı bu temiz vicdanlar? Ölelim, bari şanla aksın şu kanlar.! Ya Allah! Sadası çınlattı her yeri. Kılıçlar ellerde; saldılar ileri. Lakin ah, ateşler püsküren zelzele Şeklinde bir anda yetişen bir gülle Kadının kolunu kaptı götürdü. O çelik eli bir kör kuvvet süpürdü. O şimdi daha mert, daha sert bir karı Kan akan kolunu kaldırıp yukarı Atını sürüyor, ileri gidiyor. Bir erkek tavrıyla şöylece hem diyor: Gaziler, yok idi bayrağım; kazandım, Bu kalan kanlı kol değil mi bayrağım? Size de bu olsun kılavuz; yürüyün; Yürüyün bu bize en büyük bir düğün.! Bir çeyrek içinde İtalyan alçağı Canavar yürekle İslama attığı Topları ve bir çok laşeyi bıraktı; O ürkek canını kurtarmaya baktı. Ey kadın, büyüklük, yiğitlik anası, Ne millet, ne tarih unutmaz bu dersi. Ey vatan, talisiz sanılan memleket, Kadınlar kurbanın...Ümitlen ve fahr et. 23 Şubat 327 Küçük Yalancı28 28 Sabri Cemil, Küçük Yalancı, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 11, s. 349. 397 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 (Mekteb-i Edeb tevzi mükafatında iki hanım ve bir küçük efendi tarafından okunmuştur.) (Anne odada yalnız) Dün dolaba on beş badem şekeri Koymuş idim; şimdi kalmış on biri... Demek bunun dört tanesi alınmış! Bu arsızlık çıkmalıdır meydana; Dur, sorayım mini mini Adnan’a. O çapkındır, yaramazdır, pis boğaz... Bazı kere böyle şeyden sakınmaz! Adnan! (adnan girer sıçrayarak odaya, Maymun gibi bakar ora buraya.) (Anne devam ederek) Bey babanın getirdiği şekerden Bugün için ayırmıştım size ben. On beşini koymuş idim dolaba; Dördü yenmiş; kim yemiştir acaba? Adnan Bilmem anne, ben almadım şekeri; Günahıma sakın girmesin bari! Anne Yavrum belki yanıldın da sen aldın. Adnan Hayır anne, ben almadım, almadım! Belki almış götürmüştür bir sıçan... Anne Belki...Fakat iki elli bir sıçan... Doğru söyle, doğruluktan ayrılma. Doğrulara yardımcıdır hep Allah. (bu aralık girer büyük hemşire, Adnan solar çekilir bir köşeye.) Şadan Ne var anne, yine bir şey mi olmuş? Anne Ne olacak? Sıçanlarla ev dolmuş! Şadan Aman anne, bu ne kadar tuhaf iş? Anne Şekerlerden dört danesi bak, gitmiş!... Söyle Şadan, sen mi aldın dolaptan? 398 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Şadan Anneciğim, doğrusunu istersen. Adnan almış, gördüm onu yer iken!... Adnan Hayır anne, görmemiştir; yalandır, Yoktur gören, inan bana yalandır, Ben alırken o değildi orada; Hiç kimse de yoktu zaten odada!... Anne Seni çapkın!...Hâl olundu mesele. Cezalı dur, küçük arsız sen hele! Yalancının erken söner bak, mumu; Şadan yavrum, sen de al ye hep bunu. Bir iki üç...ne kolay! Gel kardeşim sen de say. Dört beş, altı...Zor mudur? Bak ne kolay sayılır. Yedi, sekiz, dokuz, on. Kim sayarsa aşk olsun. Kim bilmez böyle saymak, Ona oyun hep yasak! Ben bunları öğrendim; Duydunuz ya efendim! Ben istemem bal, şeker; Bir aferin pek yeter!29 Bahar30 Bahar senin nefesin Bayırları yeşertti. Ormanlar, kırlar bütün Kuşları gördü şimdi. Soğuk bizden pek uzak! Hoş geldiniz ey günler, Bak mavi gök ne parlak, Genç yerlerde hep güler. Sular neşeli akar, 29 30 Sabri Cemil, Yeni Mektep, Üsküp, 12 Nisan 1328, Sayı 12, s.374. Sabri Cemil, Bahar, agm, s.383. 399 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Yükselir bu şarkılar: Oh, ne güzel cıvıltı, Bu gün bize ne mutlu! Bahar, sevimli bahar, Sana bütün alkışlar. Asker Olacaksın31 Yavrum, sen de olacaksın bir asker; Evet asker; çünkü vatan er ister. Bilirsin ki seni sever çok baban, Fakat senden sevimlidir şu vatan! Silahını o verecek eline; Kılıncını o takacak beline. Kura günü şanlı davul çalınca Hazırlansın senin canın da cenge. Seni baban güle güle alacak, Anamıza bu vatana salacak Şimdi rahat yaşıyorsun evinde Ana baba sevgisi var özünde; Kardeşini seviyorsun yine sev: Sevdalarla, ümitlerle dolsun ev. Fakat sakın unutma ki en önce Türkiye’yi sevmek ister iyice. Evet yavrum hep hatırlasın onu: Sevmelidir Türkiye’yi, vatanı! Bebeğe Ders32 Seni her gün bebeğim, İşsiz güçsüz görürüm. Seni yürütmek için Tutmalı mı elinden? Tuvaleti seversin; O kadar şık olmasın. Süpürgeyi al ele; Lütfen süpür temizle. Kaplar pistir, git yıka. Hanım kız ol, ey kukla! Boş duranlar tenbeldir; 31 32 Sabri Cemil, Asker Olacaksın, agm, s.383-384. Sabri Cemil, Bebeğe Ders, Yeni Mektep, Üsküp, Sayı 13, 1328, s.413. 400 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 İş işleyen gençlenir! Arı ile Çocuk33 Arısın hep uçarsın; Oh ne rahat yaşarsın. Hürsün, evet, pek hürsün; Ne hocan var ne dersin! Bir düşüncen yok senin, Ki keyfi kaçırsın... Çocuk fikrin pek yanlış! Tatlı balla bal mumu Yapan benim duydun mu? Şafak söker kalkarım; Ben kırlara çıkarım. Akşam çatar, ben işte! Her gün böyle ben işte!.. Sen de durma, git çalış. Oyun Oynarken34 Arkadaşlar, toplanalım; Eğlenelim, oynayalım. Yorgun olan fikrimizi Dinlenelim, canlanalım. Ne gözeldir bak şu orman! Sesimizle dolsun hemen. Oynayarak bağıralım: Yaşa vatan, yaşa vatan! Mustafa Şekip, Osmanlıca ve Lisan Öğretimi Mustafa Şekip, Sabri Cemil’le birlikte Yeni Mektep’in devamlı yazarlarındandır ve farklı alanlarda yazılar yazar. Osmanlıca öğretimine yönelik tatbikat kısmında yazdığı yazıların içinde özgün denemeleri, şiirleri ve küçük hikâyeleri vardır. Bu küçük hikâyeler ve şiirler, eğitim öğretim amaçlı genellikle çocuklara hitap eden, onların eğlenmesi, öğrenmesi için yazılan metinlerdir. Osmanlıca derslerine başlamadan evvel Mustafa Şekip, Osmanlıca’yı tanımlar. Osmanlıca’nın Türkçe'den farklı bir lisan olmadığı, ancak bu lisanın içtimâî bir lisan olmasının Osmanlı devleti içinde yaşayan 33 34 Sabri Cemil, Arı ile Çocuk, agm, s.413. Sabri Cemil, Oyun Oynarken, Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 14, s.443. 401 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 farklı milletlerin de hukukunu temin etmesi nedeniyle önemli olduğunu söyler. Rum, Sırp, Bulgar, Türk her milletten insanın içtimâî lisanı olan bu dili “Osmanlıca” olarak adlandırır. Ona göre Osmanlıca, Osmanlıların ilelebet yaşama azmine dayalı olarak ilelebet yaşatılması gerekli olan bir dildir. Bu özellikleri nedeniyle Osmanlıların dillerine sahip çıkmaları gerekir ve onlar bunu dili severek, dillerinin ehemmiyetini takdir ederek yapabilirler. Mustafa Şekip’e göre lisan öğretimi önemlidir, özellikle çocuklara lisan öğretimi yöntemleri titizlikle gözden geçirilmeli ve yeni metotlar uygulanmalıdır. Eski tedris metodu yani geleneksel tedrisatın birçok eksiği vardır. Bu eksiklerden birisi de “elifba”yı henüz bitirmiş olan çocuğa hemen “ilmihâl”, “tecvid”, “sarf” ve bunlara benzeyen kitapların verilmesidir. Bu kitaplarda çocuğun gözle görebileceği yani somut kavramlar ele alınmamakta, soyut bilgiler üzerine kurulu bir tedrisat yapılmaktadır. Öğrencinin yaşına ve kabiliyetine uygun olmayan bu metot kısa bir süre sonra çocuğun dersi anlamamasına yol açmaktadır.35 Mustafa Şekip bu öğretime "maruz kalan" çocuğu şöyle tasvir eder: “Zavallı çocuk!...Düşünmek, görmek; dikkat etmek, muhakeme etmek, temyiz ve tefrik etmek, anlamak kabiliyetleriyle yaratılmışken bunların metruk bırakılması yüzünden önüne yığılan ve siyah birer karınca kalabalığından başka bir mahiyeti haiz olmayan malumat topaçlarını hazmedememeğe mahkum bir aciz, bir şaşkın olur. Fakat hocaefendi o ihtiyar yazıların körpe beyinlerde diken gibi saplandıktan sonra çocuğun ağzından aynen çıkmasını ister; Buna da 'ders almak' derler. Hele vermesin? 'Babası zaten mektebe verirken dememiş miydi?...'Eti senin kemiği benim'” Bu geleneksel eğitim yöntemi düşünmeyen, kendi başına iş yapamayan, fikir sahibi olamayan, korkak bireyler yetiştirmektedir. Peki bu geleneksel eğitim yöntemlerinin yanlışlıkları nasıl değiştirilebilir? Ya da acaba değiştirilebilir mi? Yerine yeni bir yöntem getirilebilir mi? Mustafa Şekip, bunun cevabını verir ve yeni eğitim metodu ile birçok olumsuzluğun giderilebileceğini belirtir: “İşte artık bu kurbanlara nihayet vermek zamanı gelmiştir. Çünkü sanayi hatta ihmal edilecek fazla hiç bir kuvvetimiz yoktur. Bu maksadın temini ise ancak öğretmek usullerinin sebat ve metanetle takib ve tatbiki sayesinde olacaktır. Binaenaleyh mecmuamızın nazari kısmında Osmanlıca’nın suret-i tedrisinden bahsedileceği gibi ameli kısmında da nazariyatımızın tatbikatı görülecektir. Muhterem muallimler! Bunları kemâl-i intizamla takib ve tatbik ettikten sonra elde edeceğiniz neticelerle göreceğiniz kusur ve noksanlarımızı peyderpey bildirirseniz teşekkürler ederim.”36 Nitelikli Öğretmen 35 36 Mustafa Şekip, Osmanlıca, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 1, s.10. Mustafa Şekip, Osmanlıca, agm, s.11 402 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Mustafa Şekip’in öğretmen nitelikleriyle ilgili önemli bir yazısı da “Muallimlerin Siyasette Mevkii” başlıklı olanıdır. Bu yazıda Şekip, öncelikle siyasetin ne olduğu hususunda bilgi verir, siyaset Şekip’e göre siyaset olarak algılanmalı ve bu yolda kullanılmalıdır. Siyasetin içindeki partiler ve muallimlerin bu partilerde yer alıp almaması konusunu tartışan Mustafa Şekip bu konudaki fikirlerini şöyle ifade eder: “Şu hâlde mutlak olarak muallim fırkalardan birine intisab etmeli mi etmemeli mi meselesi karşımıza çıkıyor. Düşünelim; tefekkürlerimizin karşısında birdenbire şöyle mantıki bir sual parlıyor: muallimler de bu memleketin fertlerinden oldukları cihetle herkes gibi siyasî bir hakları mevcuttur. Binaenaleyh onlarda sair vatandaşlar gibi siyasî bir fırkanın efradından olabileceklerdir. Bu pek doğru fakat muallimlerin memleket için hepsinden ulvî ve mümtaz bir fırkaları yok mu ki bu mukaddes ictihadı talil ve hatta kurban etmeye sebeb olacak hükmü kısa bir fırkaya koşmağa mecburiyet görsünler. Bu fikrimi izah edeyim: Siyasette muallimin vaziyeti meşrutiyetin ruhu, manası, esasları hakkında mükemmel bir ihata, ciddi bir sadakat ve perestişten başka bir şey olamaz. Sırf şahsı namına bir fırkaya dahil olabilir. Lakin fırkaya fikirlerini derslerine de idhâl etdiği saatten itibaren çocukların masumiyet ve cehaletlerinden istifade ederek onları iğfal ve serbestilerini teslim etmiş olur ki bu ahlaksızcasına bir tecavüzdür. Muallimliğin safvetini lekelemektir. Ve mücazatı mucibdir.”37 Bununla birlikte muallimlerin kuracağı partilerin özellikleri, siyasette muallimin yeri gibi konulara da değinen Şekip’in düşüncelerinin Meşrutiyet’le birlikte adından çokça söz ettiren özgürlük kavramı üzerinde yoğunlaştığını görüyoruz. Öğrenci Eğitimin Merkezinde Olmalıdır Bugünün eğitimcilerinin hâlâ tartıştığı ve çoğunluğun kabul ettiği bir tartışmadır öğrenci merkezli eğitim. Mustafa Şekip, Yeni Mektep’te tam da bu konuya temas etmektedir. Geleneksel yöntem sınıfta öğretmeni merkeze alır, öğrenciyi görmezden gelir. Ancak yeni usul eğitim öğrenciyi merkeze almalıdır. 38 Çünkü Mustafa Şekip, çocuğu "mektep aleminin" merkezine yerleştirir. Bizde devam eden geleneksel usul, Batılı devletler tarafından uzunca bir süre önce terkedilmiştir. Yine bu usulü de uygulayacak olan muallimlerdir: “Kardeşim muallimler, çocuk terbiyesi fennin bu inkılabına artık hürmet ediniz. Siyasette yapılan inkılabı nasıl temyiz, vekarlı nasiyelerinizle karşıladınızsa hürriyet ve saadetimize ebediyetler katacak bu inkılâb-ı hakiki silahını 37 Mustafa Şekip, Muallimlerin Siyasetteki Mevkii, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 6, s.166. 38 Mustafa Şekip’in insanın yaratıcılığı ve bireyin ön plana çıkarılması ile ilgili görüşleri hakkında daha fazla bilgi için bkz. Levent Bayraktar, Mustafa Şekip Tunç’un İnsan Anlayışı, Felsefe Dünyası, 2002, 2, Sayı 36. 403 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yanınızdan ayırmayınız. Dershaneye kitapla gireceğinize istikbâl fatihi olacak bu silahla giriniz. Emin olunuz ki bu silahın kuvveti şemsin cazibesi kadar nafizdir. Bunu elde ettiğiniz dakikadan itibaren o sarışın çocukları bir sırada farzedersek hepsi silahların mihveri etrafında büyük bir intizam ve ahenkle devr edecekler, ondan yalnız nur değil hayat, evet hayat ve kuvvet alacaklardır."39 Mustafa Şekip’in insanı özne alan insan odaklı eğitimi savunan bu görüşü dönemi açısından çok ileri, tatbik edilmesi elzem olan bir idealdir. Psikoloji Bilgisinin Önemi Mustafa Şekip’in ele aldığı ve ders olarak aktardığı diğer bir konu “İlmi Ruh”tur. Bu konuya Yeni Mektep’in 9. Sayısında değinen Mustafa Şekip’e göre, öncelikle ruh ilmi memlekette yeni olduğu için muallimlerin bu konuda bilgilendirilmesi gerekir. Ahlak ve terbiye usullerinin anlaşılması için bu ilmin bilinmesi şarttır. Bu ihtiyaçtan dolayı özellikle muallim mekteplerinin her kısmında verilmesi gereken bir derstir. Bu güne kadar öğretmenlere verilen dersler arasında ruh ilmi olmadığından, öğretmenler, insanı tanıma konusunda yeterince eğitilmemiştir. Mustafa Şekip, öğretmenlere ruh ilmini öğretme konusunda Fransız yazar "A. Fransuva’nın" eserini "ittihaz" ettiğini ve bunları “ruh ve ilm-i bediin ibtidâi dersleri” olarak oluşturduğu, daha sonra bastıracağını belirttiği mecmua ile birlikte ders ders neşr edeceğini ifade eder. Yazar, birinci dersinde insan mahiyetinin ikiliği üzerinde durur. “Bizim bir cesedimiz, bir de ruhumuz vardır.” 1.İnsan nedir? İnsan cesed ve ruhun kavi ve samimi bir surette birleşmesinden hasıl olmuş hayat sahibi bir varlıktır. 2.Ceset Nedir? Cesed azalardan terekküb etmiştir. Bütün maddi şeyler gibi bu da fezada yani boşlukta bir yer tutar; kendine mahsus şekli, kokusu, ebadı vezni vardır. Kabil-i taksimdir. Yediğimiz gıdaların, yaşın, hastalıkların tesiriyle hiç durmayıp değişir; yedi sekiz senede bir maddesini yani terkiblerini baştan aşağı yenileştirir. Daha doğrusu bu müddet nihayetinde vücudumuzdaki eski maddelerin yerine tamamen yeni maddeler kaim olur. Cesedi nihayet ölüm tahrib eder. Yani inkısama, inhilale uğradır.” Bu sorulara benzer sorularla yazısını sürdüren Mustafa Şekip’in bu felsefi yazılarının daha sonraki yazılarıyla karşılaştırılması ve değerlendirilmesi gereklidir.40 Mustafa Şekip, ilm-i ruh dersinin üçüncüsünü “hassasiyet”e ayırır. Hassasiyet Tunç'a göre hissetme melekesidir, haz ve ıstırab, hüzün mutluluk ve nefret gibi duyguları kapsar. İnsanlar ruhi olarak ya da maddi olarak hadiselerden etkilenir ve hassasiyet gösterir. Bu özelliği nedeniyle hassasiyet 39 Mustafa Şekip, Çocuk İşte Mektep Aleminin Merkezi, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9, s.259. 40 Mustafa Şekip, İlm-i Ruh, agm, s.270. 404 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 "cismânî ve ruhânî" olmak üzere iki başlık altında değerlendirilir. Yazar dördüncü derste "cismânî hassasiyet" konusunu incelemektedir.41 Yukarıda da bahsettiğimiz gibi Mustafa Şekip de nazarî görüşlerini tatbikata dönüştürmek ister, bu nedenle öğrencilerin okuması için şiirler yazar. Aşağıda örneklerini sunduğumuz bu şiirler, sanat değeri bakımından iddialı olmasa da Türkçe eğitimi tarihi açısından kayda değer örneklerdir.42 Manzume, Benim Annem43 21 Şubat 325 Üsküp Annem benim özüm, kanım ciğerim. O olsun da başka yoktur kederim. Çünkü annem beni bakar, büyütür; Ninnilerle şarkılarla uyutur. Annem bana öğretecek dilimi, Annem bana sevdirecek ilimi. Bir akşamdı nurlu bir yüz gösterdi: “Hürriyetin şehididir bu” dedi. Sordum, anne! Söyle anne! Bu kimdir? Büyük babam, yoksa dayım, amcam? Bilmem neden annem birden eridi, İnce perişan gözlerini bürüdü. -Niye annem ağlıyorsun! Haydi artık yatalım, -Sorma oğlum, büyük acı, gel “Midhat”ı Öpelim Sanayi Marşı44 Biz mektepli sanatkârız, çalışırız, yaşarız; Hiç kimseden pervamız yok, müstakiliz, paşayız. Ter dökeriz, iş yaparız, işte bizim şanımız. Sanat için hor görülsek hiç değişmez kanımız Seherlerde uyanırız destgâhlara koşarız; Başka yerde gözümüz yok, biz burada coşarız. Alnımızdan hep ter akar, gördünüz mü bir leke? Haydi artık akadaşlar ahd edelim birliğe! 41 Mustafa Şekip, İlm-i Ruh, Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 11, s.335-336. Mustafa Şekip Tunç'un Yeni Mektkep'teki şiirleriyle ilgili olarak ayrıca bkz. Prof.Dr.Hamdi Hasan, Mustafa Şekip Tunç'un Üsküp'te Çıkan Yeni Mektep Dergisinde Bilinmeyen Şiirleri, Hikmet Dergisi, Yıl.1, Sayı.1, s.9-27, Gostivar, 2003. Not: Bu yazıda Mustafa Şekip'in şiirleri Latin alfabesine aktarılmıştır, ancak tarafımızdan gözden geçirilerek yeniden günümüz alfabesine aktarılmasına lüzum görülmüştür. 43 Mustafa Şekip, Benim Annem, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 3, s.88. 44 Mustafa Şekip, Sanayi Marşı, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 8, s. 245. 42 405 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Bu meslektir götürecek hepimizi dirliğe. Aziz vatan, sonra sanat değişilmez feleğe Seherlerde uyanırız destgâhlara koşarız; Başka yerde gözümüz yok, biz burada coşarız. M.Şekip, Yeni Mektep, s.245, Darülmuallimin ve Hafız Paşa sanayi mektebi musiki muallimi Ali Fevzi Efendi tarafından bestelenmiştir. Bir Nasihat45 Çocuk, çocuk!...Bilir misin dayın neydi Riyakâr! Hamid onu ezer, çiğner, o her vakit Senakâr! İzzet namus neye bilsin, değil mi hep Rütbe var! Millet, vatan, lanet olsun!Avuç dolu Rüşvet var! Her gün yeni bir ev yıkar, utansın mı Nişan var! Korku, üzgü neden bilsin; arkasında Yezid var! Varsın her yer harab olsun, ancak on yıl Ömrü var! Hafiyelik, zulüm neymiş? Çünkü konak Maaş var! ... Bir gün baban, yani millet, yeter dedi uyandı; Annen olan vatanını zalimlerden kurtardı. Gördün işte, ibret çocuk, ibret al!... Bu dünyada vatan, millet...Başka her şey hep hayal. Fakat nasıl aldandı da hainleri kırmadı; Hak namına söz söyletti, miskinlere yüz vurdu. Bunun için mükedderim, sen ey çocuk cesur ol; Zalim kökü yakılmadı, evet bundan emin ol! Belki yarın filizlenir, seni bile zehirler..., Sakın yavrum, boş bulunma, hazırla hep silahlar. Unutmayın Bosna’yı46 45 Mustafa Şekip, Bir Nasihat, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9, s.280. 406 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Osmanlıların Kanayan Kalplerine Ecdâdının şevketini unutmasın, koca millet; Bilir misin neler yaptı, o bir avuç aşiret? Azlığından hiç korkmadı, yatağanı biledi; Vatanına, Osmanlıya yücelikler diledi. Kara deniz tanımadı, Arslan gibi yürüdü; Şarkî Roma tarihini karalara boyadı. Bursa’yı, Edirne’yi, İstanbul’u Feth etti; Dağ demedi, taş demedi Viyana’yı titretti. .. En peşin ki ecdadının işte bunlar şevketi; Ondan sonra neden gittik bilmem neye hep geri. Düşünmedik, siyaseti, bozmuştuk lisanı; Açmıştık cünbüşleri, kaldırırdık kazanı. Yeniçeri benim dedi bu milletin temeli, Bahşiş! Bahşiş! Biz isteriz yan yatmağı, beyliği. İşte budur askerliği baltalarla körleten, Düşmanlara ün verip de toprakları aldırtan! Zannettik ki cihangiriz, kılıçtadır keramet; Belimizden düşmedikçe bulur muyuz mezellet! Yürümedik zaman ile yapışmıştık maziye; O mazi ki ölmüş, gitmiş, ne beklerdik biz ondan?! Geçmişlerin sözlerine ayet dedik, tapındık Düşünmedik zekâmızı, körler gibi kakıldık Garb dimağın parlatırken biz sırmalar şınlattık; Cesurluktan başka bir şey bu dünyada yok sandık! .. Ara sıra sarsmak bizi istediydi büyükler, İstemezük! İstemezük demedik mi kardeşler? Ben diyorum, bu söz artık ölsün, bizden çıkmasın Bu millette eskilikten hiç bir zerre kalmasın. Çünkü eski ölü demek, ölülerle yaşanmaz; Çırpınsak da, döğünsek de zaman bizi yaşatmaz. .. Şimdi işte girmekteyim en acıklı günlere, Bu günlerde aziz vatan parçalandı illere. Bosna gitti, hersek gitti, Niş gitti! 46 Mustafa Şekip, Unutmayın Bosna'yı, agm, s.280-281. 407 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Sofya, Boğdan, Eflak gitti hep gitti! Osmanlılar!...Bütün bunlar bizim toprak, bizim kan, Bizim vatan, bizim yerler, bizim namus, bizim can. Boynu bükük nice kardeş bu yerlerde bıraktık, Lanet olsun cehle, zulme...İşte artık hür olduk. Hür milletler vefakardır, tarihini unutmaz; Ey Osmanlı!...Unutma sen bir dakika Sofya’yı. Bundan sonra evladımız tükenmeden yer veremez; Ey vatandaş! Unutma sen bir saniye Hersek’i. Giden yerler bize namus, buna gençlik dayanmaz; Ey Osmanlı!..Unutma sen hiç bir zaman Bosna’yı. Mustafa Şekip, Yeni Mektep, 31 Ağustos Sene 326 Üsküp, Kemanî Edhem Efendi tarafından bestelenmiştir. İkinci bir bestesi Dârülmuâllimin ve Hafız Paşa Sanayi Mektebi musiki muâllimi Ali Fevzi Efendi tarafından hazırlanmaktadır. Sonuç Yeni Mektep'in yayınlanmasında büyük emekleri olan Sabri Cemil ve Mustafa Şekip İstanbul'dan uzak taşra şehri Üsküp'te eğitimi düzeltmeye gayret etmişlerdir. Eğitimi düzeltmenin yegane yolu insanı merkeze almaktır bu yazarlara göre. Çocukların eğitiminde ana dilinin önemi üzerinde dururken, aynı zamanda ana dili öğretiminde şiirin ne kadar önemli olduğunu da verdikleri örneklerle ortaya koymuşlardır. II. Meşrutiyet sonrası Osmanlı Devleti'nin birçok şehrinde hızlanan yenileşme çabalarının hangi yönde geliştiğini görmemiz açısından Yeni Mektep dergisi bize çok önemli bilgiler verir. Sabri Cemil ve Mustafa Şekip'in şiirleri Cumhuriyet Döneminde devam eden "çocuklar için edebiyat" çalışmalarının ilk örneklerini oluşturmaları bakımından da önemlidir. 408 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 KAYNAKLAR İsmail Eren, Rumeli'de Türk Kültürü-"Yugoslavya Topraklarında Türkçe Basın", Yeni Balkan Yayınları, Üsküp, 2011. Levent Bayraktar, Mustafa Şekip Tunç’un İnsan Anlayışı, Felsefe Dünyası, 2002, Sayı 36. Mesleğimiz, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 1. Mustafa Şekip, Benim Annem, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 3. - Bir Nasihat, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9. - Çocuk İşte Mektep Aleminin Merkezi, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9. - Dilenci, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sayı 1. - İlm-i Ruh, Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 11. - Muallimlerin Siyasetteki Mevkii, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 6. - Osmanlıca, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 1. - Sanayi Marşı, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 8, s. 245. - Unutmayın Bosna'yı, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 8. Prof.Dr.Hamdi Hasan, Mustafa Şekip Tunç'un Üsküp'te Çıkan Yeni Mektep Dergisinde Bilinmeyen Şiirleri, Hikmet Dergisi, Yıl.1, Sayı.1, Gostivar, 2003. Prof.Dr.Mustafa Ergün, II.Meşrutiyet Devrinde Eğitim Hareketleri (1908-1914), Ankara, 1996. Recai Özcan- Abdulkadir Hayber, Yıldız, Matusiteb Yayınları, Üsküp, 2008. Sabri Cemil, Ameli Olalım, Yeni Mektep, Üsküp, Haziran 1327, Sayı. 3. - Anneciğim, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 10. - Arı ile Çocuk,Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 13. - Asker Olacaksın, Yeni Mektep, Üsküp, Nisan 1328, Sayı 12. - Asker, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 8. - Az ve İyi, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sayı.1, s.3. - Bahar, Yeni Mektep, Üsküp, Nisan 1328. - Bebeğe Ders, Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 13. - Harflerimizi İltibastan Kurtarmalıyız, Yeni Mektep, Üsküp, Sayı 8. - Hayvanların Nasihati, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 6. - Küçük Yalancı, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 11. - Mektep, Yeni Mektep, Üsküp, 1 Nisan 1327, Sayı 3. - Oyun Oynarken, Yeni Mektep, Üsküp, 1328, Sayı 14. - Son Pişmanlık, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 9. - Vatan Fedaisi Kadın, Yeni Mektep, Üsküp, 1327, Sayı 10. - Yeni Mektep, Üsküp, 12 Nisan 1328, Sayı 12. Yahya Akyüz, Türkiye'de Öğretmenlerin Toplumsal Değişmedeki Etkileri, Doğan Basımevi, 1978. 409 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 BAĞDATLI RUHİ VE ZİYA PAŞANIN TERKİBİBENTLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI Doç.Dr. Saadet KARAKÖSE Pamukkale Ün. Fen-Edebiyat Fak. [email protected] ÖZET Bağdatlı Ruhî’nin(ö.1605) doğum tarihi bilinmemektedir. Bağdat doğumlu olduğu için Bağdatlı Ruhî olarak anılmıştır. Gerçek ismi Osman'dır. Babası Osmanlı ordusunda bir askerdi, kendisi de bir süre sipahi olarak görev yapmıştır. Daha sonra görevinden ayrılarak gezgin biçimde yaşamayı seçmiştir. Dönemin önemli, ünlü isimleriyle arkadaşlık kurmuş, toplum içinde gördüğü yanlışlıkları hiciv üslubuyla eleştirmiştir. Terkibibendi ile ünlüdür. 1605 yılında Şam’da öldüğü bilinmektedir. Ziya Paşa, (d. 1825, İstanbul - ö. 17 Mayıs, 1880, Adana) Türk yazar, şair ve devlet adamı. Asıl ismi Abdülhamid Ziyaeddin’dir.19. yüzyılda Osmanlı Devleti’nin en önemli devlet adamlarından birisidir ve en çok eser veren Tanzimat çağı yazarlarındandır. Şinasi ve Namık Kemal ile birlikte “batılılaşma” kavramını ilk defa ortaya atan Osmanlı aydınları arasında yer alır. Bağdatlı Ruhî’nin hiciv türündeki terkibibendi, devrinin ahlaki kusurlarını anlatan ve topluma rint tipini örnek gösteren bir eserdir. Ziya Paşa’nın terkibibendi Ruhî’nin eserine naziredir. Ziya Paşa eserinde Ruhî’ye ters düşmemekle beraber, ideal insan tipine devrinin şartlarına göre daha fazla görev yüklemektedir. Anahtar Kelimeler: Bağdatlı Ruhî, Ziya Paşa, Terkibibend, hiciv, insan tipi ABSTRACT A COMPARISON TO RUHI’S TERKIBIBENT AND ZIYA PASHA’S TERKIBIBENT Ruhî of Baghdad's (ö.1605) birth date is unknown. Because he was born in Baghdad, Baghdad was known as Ruhî. Real name is Usman. His 410 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 father was a soldier in the Ottoman army, made also himself soldier a while. Travelers choose to live has resigned from his duties satisfactorily. Important period, has established a friendship with famous names. Sees mistakes have been criticized by the satirical style. Has chosen to write about society's problems. Was Terkibibend is famous for. Are known to have died in Damascus in 1605. Ziya Pasha, (b. 1825, Istanbul - d. May 17, 1880, Istanbul) Turkish writer, poet and statesman. The real name of "Abdul Hamid Ziyaeddin" dir.19. century man is one of the most important states of the Ottoman Empire and the Tanzimat era that most works of one of the authors. And Namık Kemal Şinasi along with the "westernization" concept put forward for the first time takes place between the Ottoman intellectuals. Ruhî of Baghdad's satirical composition of Terkibibend transfer describing the moral flaws and society is a work that shows an example of the type of rint. Ziya Pasha's composition is taunting me to the work of Ruhî. Ziya Pasha in his book Spiritual but not the opposite, according to the terms of the transfer of the ideal human type is more onus. Keywords: Ruhî of Baghdad, Ziya Pasha, Terkibibend, satire, human type BAĞDADLI RUHÎ (ö.1014/ 1606) Asıl adı Osman olup Bağdat’ta doğdu. Tezkire sahibi Ahdî’nin verdiği bilgiye göre babası, Ayas Paşa maiyetinde Kanûnî Sultan Süleyman’ın ordularıyla Bağdat’a giderek orada yerleşen Rumelili bir sipahi idi. Şiirlerinden, bir dönem için baba mesleğini seçip sipahilik yaptığı ve askerlik mesleğinde ilerleyerek kendisine bir kasabanın dirlik olarak verildiği anlaşılmaktadır. Hürriyetine düşkün bir yapıya sahip olduğu için askerlikten ayrılıp uzun yıllar diyar diyar dolaşmıştır. Esrar Dede, Rûhî’nin Mevlevî olduğunu, seyahati sevdiğini, İstanbul’a giderek bir müddet Galata Mevlevîhânesi’nde kaldığını, daha sonra Konya’da Mevlânâ Türbesi’ni ziyaret edip Hicaz’a ve Şam’a gittiğini yazmaktadır. Onun bu seyahatlerinde Anadolu şehirleriyle İstanbul önemli bir yer tutar. Kendi ifadesine göre devlet ve sanat büyükleriyle tanışmak, onlara hizmet etmek, takdirlerini kazanmak için Necef, Kerbelâ, Dımaşk ve Erzurum’u dolaştı. Şiirlerinde, dolaştığı yerlerde karşılaştığı riyakâr insanlardan, rüşvet yolunu tutan kadılardan, mürüvvetsiz beylerden ve kendi talihinden sık sık şikâyette bulundu. 1602-1604 yılları arasında Şam kadısı olan Azmîzâde Mustafa Hâletî’nin himayesini kazandı. Rûhî kalenderâne bir hayatı çeşitli zorluklar içinde yaşayarak Şam’da vefat etti. Şair hiciv türünde yazdığı Terkibibend 411 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 ile ünlüdür. Divanı Coşkun Ak tarafından derlenip yayınlandı. (İslam Ans.C.35, 205-206) ZİYÂ PAŞA (1829-1880) İstanbul Kandilli’de dünyaya geldi, asıl adı Abdülhamid Ziyâeddin’dir. 1856’da Sadrazam Mustafa Reşid Paşa vasıtasıyla Mâbeyn-i Hümâyun beşinci kâtibi olarak girdiği sarayda, bir yandan Fransızca öğrenmek suretiyle Batı kültür ve edebiyatını daha yakından tanımaya çalışırken bir yandan da siyasette yükselme hırsına kapıldı. Nisan 1862’de, paşa unvanı verilip Kıbrıs mutasarrıflığına tayin edilmek suretiyle İstanbul’dan uzaklaştırılan Ziyâ Paşa, Nâmık Kemal’le birlikte, o sırada Paris’te yaşayan Yeni Osmanlılar Cemiyeti’nin hâmîsi Mustafa Fâzıl Paşa’nın daveti ve Courrier d’orient gazetesinin sahibi Giampietri ile Fransız büyükelçisi Bouret’nin yardımıyla gizlice Paris’e kaçıp (17 Mayıs 1867), Londra’da Hürriyet gazetesini çıkarmaya başladılar (29 Haziran 1868). Ziyâ Paşa, Âlî Paşa’nın 7 Eylül 1871’de ölümünü izleyen günlerde İstanbul’a döndü. 1872 yılı başlarında Dîvân-i Ahkâm-i Adliyye’de kurulan İcra Cemiyeti reisliğine getirildi. Bu arada 1876 yılına kadar kalacağı Şûrâ-yi Devlet üyeliğine getirildi. Mayıs 1876’da Mâbeyn-i Hümâyun başkâtipliğiyle Maarif Müsteşarlığı’na tayin edildi. II. Abdülhamid’in tahta çıkması üzerine Nâmık Kemal’le birlikte bir süre Kanûn-i Esâsî Encümeni’nde görevlendirildi. Suriye valiliğine tayin edildi (1877). 1878’de Adana valiliğine gönderildi.17 Mayıs 1880 tarihinde vefat etti. Ziyâ Paşa, Şinâsi’den sonra Nâmık Kemal ile birlikte, 1860’lı yıllardan başlayarak Fransız edebiyatı etkisi altında gelişen yeni Türk edebiyatının kurucularından biri kabul edilmektedir. Asırlardan beri devam eden bir edebî gelenek içinde yetişen Tanzimat sonrası edebiyatçılarının hemen hepsinde görülen bazı ortak özellikler, divan şiiri ile âşık tarzı geleneği ve Fransız edebiyatı etkisi Ziya Paşa’da da görülür. (İslam Ans. C.44, 475-478) Ruhî bendinin içeriği Birinci bendin öznesi “biz”dir. Şair takdim bendinde “biz” diye idealize ettiği rindânı tanımlamaktadır. Tıpkı “korkma sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak” vurgusunda olduğu gibi şair “sanmaŋ” olumsuz emri vurgu olarak dikkati çekmektedir. Birinci mısradaki rücu sanatıyla genel bir yargıyı silmekle başlar tanıtıma. Bu bentte rint tipi Elest kadehiyle sarhoş olarak tanıtılır. Bu tip sarhoş olduğu için gözüaçık olamaz; insanların kusurlarını göremez; kimsenin kalbini kırmaz. Vasıta beyti birinci beyt ile aynı konuyu işlemekte ve ikinci beyte girizgâh yapmaktadır. Bu durumda ikinci bent de birincinin devamı durumundadır. 412 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 Birinci bentte topluma hitap vardır. Yani şair meyhane kapısından giriyor ve herkese hitaben selam vererek kendini tanıtıyor. İkinci bentte tema aynı olmasına rağmen muhatap ikinci tekil şahıslardır. Şair çevresindekilerle konuşmaya başlıyor. Bunların ilki doğal olarak sakidir. Muhalif olan hâceye söz sırası gelir. Şair ikinci bendin vasıta beytini Peyami’den iktibas yapmıştır ve sonraki bendin teması olarak yine şarabı işaret eder. Üçüncü bentte sarhoş meyhaneden çıkmış dünyaya tabiata ve insana bakmaktadır. Bu bentte ideal dünya özlemi dile getirilir. Şaire göre ideal dünya değişmeyen, süreklilik ve istikrar içerir. İnsanın hali aynı kalsa, sağlık hastalığa vuslat hicrana dönüşmese, neşe humara dönüşmese, insan gözü tok ve kanaatkâr olsa toplum barış ve sükûn içinde yaşayacaktır. Ancak açgözlü zahit, bilmediğini satan cahil yüzünden dünya ideal bir yer olamıyor. Vasıta beyti, dördüncü bendin temasının zâhid tipi olduğunu işaret etmektedir. Üçüncü bentteki ideal dünyayı bozan unsur, zaafları olan insan tipi yani zahittir. Dördüncü bentte tanımlanan zahit tipi şairin öz eleştirisidir. Üçüncü bentte dünyayı eleştiren şair gözlerini kendisine döndürüp, bahsettiği dünyada kendini başkasının gözüyle görmeye çalışır. Buna göre aceleci ve hayalcidir. Hangi sorunun nerede çözüleceğini bilemez. Āşık tanımı yapar ve bu tanıma şahsını uygun bulur. Kendini Ferhad’a rakip âşık hisseder. Amacı sevgiliye kavuşmak değil, onun gamına alışmaktır. Uzun süre önce ayrıldığı Bağdat özlemiyle Bağdat’a gitmeyi düşünür. Vasıta beyti, beşinci bendin Bağdat övgüsünü konu alacağını işaret etmektedir. Beşinci bent dördüncü bentte dile getirilen Bağdat özlemi üzerine kurulmuştur. Yine dördüncü bentteki öz eleştiri (otokritik)ye bağlı olarak ideal bir model arayışıyla, Bağdat, Necef, Hz. Ali ve onun fikirleriyle ilgili olarak bu bentte şair kendi iç dünyasında bir seyre çıkar. Muhasebe sonucu topluma örnek göstereceği kâmil insanın fikirlerini gözden geçirir. Hz. Ali dünya ve ahreti amaç edinmediği için, dünyaya bir daha eşi gelmeyecek bir cevherdir. Ancak kendini bilen kişiler onun sırrını anlayabilir. Onun yaşayışını özümsemeyen sözde dindarların haline ahrette yer ve gök ağlayacaktır. O dört kitabın sırrını bir nokta ile özetler ve o nokta da insandır. Altıncı bentte şair örnek bir hikâye nakleder. Bu hikâyedeki şahıslar beşinci bentte vasfedilen örnek insan tipinin zıddı olan sapkınlar grubu olması hasebiyle mukayese için anlatılmıştır. Buradaki sıçrama zıtlıkları örneklemek amacıyla kurulmuş. Şair sabah namazı kılmak için geldiği 413 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 mescitte halka şeklinde oturup ellerindeki tespihleri “kırk, elli” diye çekerek fal tutan bir grup insanla karşılaşır. Sebebini sorduğunda camiye sürekli gelip kırk veya elli dirhem bağış yapan hayırseverin beklendiğini öğrenir. Bunun üzerine bağış bekleyen dilencilerle birlikte, kim olduğunu bilmediği hayır yapan kişiyi de lanetler. Bu kişi lider pozisyonunda örnek bir kişi olduğu halde camide hayır yapmakla dilencilerin camiye dolmasını sağlıyor; camiyi kendi nüfuz alanı olarak kullanıyor. Camiye gelenler ise kula kulluk eden, çıkarlarını vird edinen miskin, cahil, asalak kimselerdir. Yedinci bent, altıncı bentteki tenkidin devamı niteliğindedir. Asıl hiciv bölümü altıncı bentten itibaren başlar. Yedinci bentte dünya düzeni eleştiriyor. Dilencilik eden fakir halk, verdiğini başa kakan zenginlerin değer yargıları ve psikolojileri açıklanır. Açgözlü insanlar aşağılık kişiler karşısında tamahla baş eğerler. Dini açıdan halk cübbe ve sarıkla gördüğü herkese saygı duyacak kadar cahildir. İnsanların kişiliklerini anlamadan ihtiyaç beyan ederler. O kişiler de dilenci sanarak insanlara selam bile vermezler. Bir küçük ihsanda bulunmuşlarsa başa kakıp utandırırlar. Hırka içinde gerçek bir derviş görürlerse onu da dinsizlikle suçlarlar. Şair son üç beyitte de hikemî üslupla bunların nasıl olması gerektiğini açıklar: Üç günlük dünya için adını açgözlüye çıkarmaya değmez. İnsanın nasibinde olan er veya geç eline ulaşır. Sofrada et olması gerekmez; ekmek kırıntısıyla da insan doyar. Sekizinci bentte yine zamanenin bozukluğu, insanların zaafları dile getirilmektedir: İnsanlar kendilerinin soy olarak üstünlüğünü iddia ederek nam yapmaya çalışırlar. Fakat söze başladıklarında cahilliklerini ortaya koyarlar. Akılı olanların bunlara inanmaması gerekir. Hayvan kadar ilmi olmayanlar taklit ile kendilerini şeyh ilan ederler ve kendilerine ilahî sırların açıldığını iddia ederler. Yine son üç beyit bunlara çözüm önerisi mahiyetindedir: Şair bu tiplere inanmamak gerektiğini ve bunlardan kaçıp gerçek bir rehbere tabi olma lüzumunu dile getirir. Dokuzuncu bent zâhid tipine cevap ve gerçeğin ihtarı mahiyetindedir. Muhatabını 2. Tekil şahıs zamiri (sen) almıştır. İlk beyit “giryen kopar” şeklinde bir dehşet sahnesiyle başlar; ölüm anından ve ölümün zorluğundan bahseder. Ne kadar ağlasa da ailesinden ve malından ayrılacaktır. Bu dünyaya nerden geldiğini ve ne götüreceğini düşünmesini ister. Bu dünyadan gitmek istemeyen kimseye ne kadar kalabileceğini düşünmeye davet eder. Bu çöplük gibi dünyadan ayağına toz bulaşmadan gitmesi gerektiğini söyler. Altın ve gümüşle siper bile yapsa, kaza okunun isabet edeceğini belirtir. Akıllı geçinip sorumluluk yüklenmek yerine deliliğe 414 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 vurup özgür olmak gerektiğini elzem tutar. Şair “ey hâce” hitabıyla başladığı bendi aynı hitapla bitirir. Vasıta beytinde örnek gösterdiği tip, hiçbir iddiası olmayan âşık tipidir. Bu beyit sonraki bendin temasını işaret eder. Onuncu bent şairin yaratıcı ile hasbıhâlini içerir. Yedinci bentte güç sahiplerine ihtiyaç beyan edenleri yerin dibine batıran şair, bu bentte cemiyet içerisindeki kendi haline bakar ve şikâyetini şathiye üslubuyla Allah’a iletir: Gönül adamlarına kimse rağbet etmez. Hep zevk ü safa yerine eziyet çekmelerini sorgular. Dünya yerine ahrette zevk sürecek olmaya sabrı yoktur; dünyada da biraz rahat etmek ister. Bu sıkıntılara mecbur olduğu için katlandığını belirtir. 5. beyitte ihtiyaçlarına halkın da duyarsız kaldığını belirtir. Son iki beyitte öfkesini feleğe yöneltir; feleğin yıkılmasını ister. Onuncu bendin vasıta beytinin işaret ettiği gibi onbirinci bendin teması felektir. İlk beyitte astrolojik olarak değişen kutluluk ve uğursuzluğun, dünyaya vefasızlık olarak yansıdığı öne sürülür. İkinci beyit birinci beytin ilk mısraının açılımıdır. Üçüncü beyit ilk beytin ikinci mısraının açılımıdır. Dördüncü beyitten itibaren çözüm önerisi hikemî üslupla dile getirilir: Buna göre feleğe ve insanlara güvenmemeli; gayretle çalışmalıdır. Kimseden kimseye fayda olmadığından başkalarının eline bakmamalıdır. Kendini başkalarıyla mukayese etmemeli, varlıklılara özenmemelidir. Böyle düşünmeyen kimseleri ciddiye almamalıdır. Yarın için üzülmemek, fırsatları kaçırmamak; dünya için üzülmemek gerekir. Şair vasıta beytinde rint tipi çizmektedir. Onikinci bendin teması rint tipi olacaktır. Onikinci bendin teması rint tipi, öznesi “biz”dir. Birinci bendin devamı niteliğindedir. Şair bu bentte Cebrail’in Meryem’e üflediği ruh; Hz.İsa gibi güneş kadehinden içenler olduklarını ifade eder. Güzelsiz şarap içmeye tövbe ettiklerini ve sözlerinde durduklarını belirtir üçüncü beyitte. Yılan olan düşmana karşı Hz.Musa’nın beyaz eli, tufan olan dünyaya karşı Hz. Nuh’un gemisi olduklarını söyler dördüncü beyitte. Beşinci beyitte mollanın medresede okuduğu mana şerhini kendilerinin kadehten okuduğunu söyler. Sufiye hitabettiği altıncı beyitte kendilerini anlaması istenir. Hz. İsa nefesli oldukları halde konuşkanlara suskun görünürler yedinci beyitte. Son beyitte kendisini Hz.İsa nefesli, Ruhî lakaplı ve Hz.Hızır hayatlı gizli bir cevher olarak tanımlar. Peygamber mucizeleri dolayısıyla özel isimlerin yer aldığı bu bentte en çok Hz. İsa mucizelerine yer verilmiştir. İlk beyit İsa-dem olarak başlar, son beyit de İsa-dem olarak biter. Ara beyitlerdeki güzelsiz içmeme, sufi ve mollaya göndermeler bendin hem anlam bütünlüğünü hem estetiğini bozmaktadır. Teması rint tanımı olan bent sanki sarhoşken 415 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yazılmış gibidir. Vasıta beyitleri bir sonraki bendin temasını işaret ettiği; geçkiyi hazırladığı halde bu bentte böyle bir durum yoktur. Üstelik felekten bahseden onbirinci bent ile bunun devamı durumundaki onüçüncü bent arasına sonradan yerleştirilmiş gibi durmaktadır. Belki Ruhî’ye ait de olmayabilir. Onüçüncü bent sorgulamadan oluşmaktadır. Şair bende şehadet âleminin neden döndüğü, daha ne kadar döneceği sorusuyla başlar. İkinci beyit yıldızlar ve gezegenlerin özelliğini anlatır. Üçüncü beyit yaratılış nazariyesini anlatır. Yaratılmışlar içinde en değerlisi insandır. Nefsini bilenler (bunun farkında olanlar) Allah’a iman eder; inanmayan kâfir olur. Altıncı beyitte küfrün cehaletten kaynaklandığını öne sürer. Muhasebenin en çarpıcı buluşu bu beyittir. Hemen sonraki beyitte dünyanın cahiller güldüğü gerçeği dile getirilir. Vasıta beytinde ise kâmil olmanın zorluğuna karşı cehli talep etme şeklinde bir ironi yer alır. Bu bent de gönül âleminden yazılmış gibidir. Ondördüncü bent, önceki bentteki muhasebeyi yapamayan sufî tipinin evsafı yer almaktadır: Sufi bütün vaktini kendini farklı göstermeye harcar. Cahil olduğunun bilinmesinden utanmadan ders verir. Hakikatin ışığından kendini mahrum ederek gönül aynasını karartır. Bu yüzden canının güneşi ve gönlünün ayı tutulur. Kitap biriktirmekle hakikat sırlarına vakıf olacağını sanır. Üzerine şal ve aba giymiş de olsa olgunluk alameti yoktur. Buna rağmen dünyanın safasını onlar sürer. İşte şair bu noktada isyan eder ve bunları yuhalayacağına söz verir. Yedinci beyitteki bu söz akabindeki “yuf” redifli bende girizgâhtır. Vasıta beytinde ise doğru sözünü dinletemediği için yergiye başvurmak zorunda kaldığını açıklar. Onbeşinci bent ses tonunun yükseldiği benttir. Daha önceki beyitlerde de eleştirilen dünya düzeni bu bentte gür bir sesle yerilmektedir. Birinci beyitte diken, gül, bahçe, ağyar ve sevgili yuhalanmaktadır. Bunlar Klâsik Türk şiirinin anahtar kelimeleridir. İkinci beyitte yeme, içme, şarap ve şarapçı topa tutulmuştur. Üçüncü beyitte insanı yokluk çölüne götüren kervana ve kervancıya yuh gelir. Dördüncü beyitte değersiz mevki ve makam, bunların alıcı ve satıcıları yuhalanır. Sırlarına ancak tiryakilerin vakıf olduğu dünyanın sırlarına da yuh çekilir. Cahili şanslı, ârifi şanssız olan dünyanın şansına da yuh çekilir. Feleğin çemberi, kutlu ve uğursuz yıldızları ve gezegenleri de yuh alanına girer. Vasıta beyti gönül ehline dünya ve ahret sevgisini gönülden silmesini öneren bir nasihatle biter. Son beyit gerçeğin ifadesidir ve şair bunu bir teslimiyetle dile getirir. Bu bentteki 416 3rd International Conference On Language And Literature “Turkish in Europa” Tirana/Albania, Proceedings Book, v. 1 yuhalama, bir gazelin kronolojisiyle verilmiştir. Aynı zamanda hayatın, hayallerin ve gerçeklerinin yuhalanmasıdır. Onaltıncı bent de ondördüncü bendin devamı niteliğinde ve dünya düzeninin bozukluğunu anlatmaktadır: Halkın bir kısmı dünyalık kazanmak için didinirken, bir kısmı da dünyayı zevkle yemektedir. Çektiği sıkıntıları söylese de saklasa da kimse kimsenin derdine deva olmaz. Beyde paşada kimseye iyilik yoktur. Mutfaklarına aç giden, kapıcılardan sopa yer. Biz bu dünyaya kimsenin kimseye faydasının olmadığı bir dönemde gelmişiz. Bu devirde vefa sadece köpekte kalmıştır. Liyakatlilerin yeri feleğin altında iken cahiller göğün üstüne ayak basmışlar. Şair “Allahım, bu durum böyle gider mi yoksa elimizden tutacak biri çıkar mı,” sorgulamasıyla bendi bitirir. Vasıta beytinde şair korku ve ümit içindedir. Birinci mısrada ümit, ikinci mısrada korku vardır. Sanki bendin sonlarına doğru şairin nefesi tükenmiş veya sesi kısılmış gibi bir tevekkül hâli vardır. Onyedinci bentte şairi teslimiyet içinde arzıhâl ederken buluruz: Can ve gönülden kaderine razı olduğunu, dert ve belaya da uğrasa üzülmeyeceğini belirtir birinci beyitte. Hevese kapılan deli gönlüne uyup uzun yıllar dolaştığını açıklar ikinci beyitte. Dolaştığı sürece gittiği her yerde bir aşka tutulduğunu belirtir. Dördüncü beyitte sıla özlemi yer alır. Şair seher yeline Bağdat’a giderse dostlarının huzuruna edep ile varmasını tenbih eder. Beşinci beyitte dostlarının da kendisini özlemiş olmalarını umar. Cevaben dostlarına bir matla beytinin okunmasını ister; dostları o beyitten hâlini anlayacaklardır. Son beyit zaten vasıta beyti olduğu için matladır. Şair şu hâlde Şam’da olduğunu ve aşkı yüzünden kınananların başında geldiğini söyler. Şair son bentte birbirinin devamı olan beyitlerle hayat hikâyesini ve gönül hâlini samimi bir şekilde ifade eder. Bentte gazel üslubu hâkimdir. Sonuç olarak Ruhî’nin bendinde kompozisyon bütünlüğü var. Ziya Paşa bendinin içeriği Birinci bent, Sakiname türünde Ruhî’nin ikinci bendiyle benzerlik gösterir. Meyhanede sakiye hitapla başlar. Akla ve cana huzur veren şarabı ister şair. İkinci beyitte şarabın olgunların gönlüne cila, hamların aklına zarar verdiği dile getirilir. Virane gönlün uzun zamandır buradan uzak kaldığını dile getirir. Gizli sırlara vakıf olan Allah dostlarının aşkına, amacı cennet olan hırslı sofunun inadına içmek ister. Sakisi genç, şarabı yaşlı olan meyhaneciyi över. Vaizle
Benzer belgeler
Bildiri Kitabı - II - UDEK
academicians come together and exchange knowledge, who are already
studying on Turcology in different countries; encouraging more studies in
the field and help them to be shared among the scholars;...
Dersin Adı: STATİK
participants from different countries to the International Language and
Literature Conference in 2012 and 2013 indicated great interest to the above
mentioned issues. The feedback we received from ...