Course File
Transkript
Course File
Communication and Media Translation (ETI310) Course Details Course Name Course Term Lecture Application Lab Credit ECTS Code Hours Hours Hours Communication ETI310 Spring and Media Translation 2 2 0 3 5 Pre-requisite Course(s) Course Language English Course Type Compulsory Departmental Courses Course Level Bachelor Mode of Delivery Face to Face Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice Course Coordinator • Asst. Prof. Dr. Özlem Şahin Soy Course Lecturer(s) Course Assistants Course Objectives This course builds on previous year’s Language of Journalism course and aims to familiarize students with the appropriate approaches, methods and aims to bear in mind when translating texts for media. The students are expected to gain necessary knowledge and experience which will allow them to analyze and translate selected texts from a wide range of subjects such as economics, politics, popular sciences, and life-style magazines in an accurate and meaningful manner. It is an indisputable fact that the profession of journalism employs a highly specialized language that is dictated by the limitations of media chosen (newspapers, broadcasting, internet, etc.) as well as the content of the news. The course aims to raise the students’ awareness as to the specifics of journalistic language and time-proven conventions both in Turkish and English. The students are expected to identify various segments of the news correctly, and to be able to produce them accordingly. The course is carried out in both English and Turkish. Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course; • Students learn how to analyze and write newspaper headlines, leads, and bodies. • Students increase their terminological knowledge in such areas as politics, crime, economy and law. • They practice reading, writing and translating news articles in Turkish and English. • Students gain necessary skills to identify the basic differences between Turkish and English journalistic conventions. • Students learn about the ethics of the profession. Course Content Newspaper articles, leads, headlines, pyramid and inverted pyramid models and their translation activities; history of journalism; emerging news media and technology. Weekly Subjects and Releated Preparation Studies Week Subjects Preparation 1 Introduction to the Course, very Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik brief history of journalism, Pyramid and Inverted Pyramid models of news: Top down approach vs. bottom up approach 2 Fundamentals of Language of Journalism English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel 3 Headlines: Types of headlines, unique syntax and lexicon of English news headlines English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah 4 Headline practice Writing leads or Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, introductory paragraphs – heart of the news article. “5N1K” rule in Turkish and corresponding “5W1H” rule in English 5 Lead practice, Analyzing main bodies of news Basın Sözlüğü, Şenol Zaman 6 In-class practice: International Crime News The Language of Newspapers, Danuta Reah 7 In-class practice: Polls and Political Campaigns Basın Sözlüğü, Şenol Zaman 8 In-class practice: Economy (Budget) The Language of Magazines, Linda McLoughlin 9 In-class practice: Various Material of the week is provided authentic material by UPI, AP and by the lecturer Reuters 10 Midterm Exam 11 The Language of Magazines: The The Language of Magazines, visual impact – Image versus Text Linda McLoughlin 12 In-class practice: Various magazine articles (Information Technologies) The Language of Magazines, Linda McLoughlin 13 In-class practice: Various magazine articles (Fashion, Movies, Life Style) The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Güncel gazetelerin incelenemesi 14 In-class practice: Looking at the light side: Horoscopes, Reader Letters, Advice Columns The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Güncel gazetelerin incelenmesi 15 In-class practice: Looking at the light side: Horoscopes, Reader Letters, Advice Columns The Language of Magazines, Linda McLoughlin 16 Final Examination General Review Sources Course Book: 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984 2. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul, 1994 Other Sources: 1. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002 2. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000 3. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995 Evaluation System Requirements Attendance/Participation Number Percentage of Grade 15 20 Laboratory - - Application - - Field Work - - Special Course Internship - - Quizzes/Studio Critics - - Homework Assignments 4 10 Presentation - - Project - - Seminar - - Midterms Exams/Midterms Jury 1 30 Final Exam/Final Jury 1 40 Total 21 100 Percentage of Semester Work 60 Percentage of Final Work 40 Total 100 Course Category Core Courses Major Area Courses X Supportive Courses Media and Managment Skills Courses Transferable Skill Courses The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications # Program Qualifications / Competencies Level of Contribution 1 2 3 4 1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X 2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X 3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. 4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X X 5 5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. 6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X X 7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X 8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X 9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. 10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X X 11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X ECTS/Workload Table Activities Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) Laboratory Application Special Course Internship Number 16 Duration (Hours) 3 Total Workload 48 Field Work Study Hours Out of Class 14 3 42 4 5 20 Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15 Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25 Presentation/Seminar Prepration Project Homework Assignments Quizzes/Studio Critics Total Workload 150
Benzer belgeler
Course File - Atılım Üniversitesi | İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı
9. Sabancı, Alaettin. (1999) Ergonomi. Adana: Baki Kitabevi.
10. Sanders, Mark., Ernest McCormick. (1993) Human Factors
in Engineering and Design. New York: McGraw-Hill.
11. Su, Bayram Ali. (2001) ...