Sedsala XVII - Institut kurde de Paris
Transkript
Sedsala XVII - Institut kurde de Paris
hejmar 12 zivistan 1993 KURMANCÎ Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan rojnameya taybetî ya Enstîtuya kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî Xanî Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN kurdî 1 - qomax, serdîwar : du qorên dawîn ên dîwar tirkî duvarÈn kiriÒleri kapatan son iki dizisi 2 - ban, serxanî, serban 3 - rêz, qor 4 - karîte, pir 5 - rewt dam, çatÈ dizi, sÈra ana kiriÒ, orta kiriÒ uzun sÈrÈk 6 - mertek, mirdiyaq, martaq, Òeqle mertek 7 - rojîn, kulek aydÈnlanma bacasÈ 8 - bangerdan, bangor, gundor lofi 9 - qeysik, barloq lofilama afiacı 10 - seyek, siwax 11 - qirÒ sÈva çalÈ-çÈrpÈ fransizî les deux dernières rangées de chaque étage du mur toit rang, rangée poutre centrale, long bâton, longue perche solive, poutre, poteau, poutre porteuse ouverture pratiquée dans le toit pour l’éclairage rouleau en pierre pour comprimer un toit en terrre manche en bois du rouleau enduit brindilles 12 - dep, text 13 - derî 14 - serderî 15 - Òîpane, binderî 16 - pencere, rojîn 17 - pêlekan, derence tahta kapÈ üst eÒik eÒik pencere sabit merdiven bois porte linteau seuil fenêtre escalier îngilîzî the last two rows on head level of the wall roof row, line main beam long pole, long stick squared balk of timber,beam, post supporting beam aperture in a roof to give light stone roller (used to roll the clay roof of a hause) wooden handle of stone roller coating sticks, thorns and brambles timber door lintel threshold window staircase Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) Civîna payîza 1992an Civîna duwanzdehemîn a li ser zimanê kurdî, zaravayê kurmancî, ji 24 ta 31ê meha çiriyê li Swêdê, li xwendegeha bilind a Biskops Arnöyê civiya. Civîn vê carê jî giraniya xebatên xwe da ser lêgerîna termên rêzimanî, hiqûqî û leÒkerî. Lênêrîna peyvên klasîkên kurdî, ku timî di bernameya civînên ziman de ye, bi ferhengoka kovara Ronahî dom kir. Di warên peyvên jiyana rojane de, beÒdarên civînê li ser peyvên malbat û merivatiyê û termên avakirinê xebitîn. Em encamên van xebatan di vê hejmara Kurmancî de belav dikin. Hevalên ku beÒdarî civîna payîza 1992 an bûn ev in : Lutfî Baksi (Xerzan), Rojen Barnas (Diyarbekir), Muzafer Begzade (…ikakan), Hemîd Kılıçaslan (Mêrdîn), Mehmûd Lewendî (Qerejdax), Kendal Nezan (Diyarbekir), Elî …êr (Wan), Mehmed Uzun (Swêrek), Veysî Zeydanlî (Bedlîs), ReÒo Zîlan (Agirî) û Zeynelabidîn Zinar (Batman). Kurm ancî • 111 • 18 - pêlik, pêplûk 19 - taq 20 - bernig 21 - bêr 22 - herî 23 - kerpîç, kelpîç 24 - darqalib 25 - kêran 26 - max basamak küçük pencere teras kürek balçÈk, harc kerpiç kerpiç kalÈbÈ kiriÒ iki kiriÒ arasÈ mesafe marche d’un escalier petite fenêtre terrasse pêle glaise, boue pisé moule à pisé poutre distance entre deux poutres step, stair small window terrace shovel wet clay, mud sundried brick brick mold beam distance between two beams termên avakirinê hîm, xîm, binyad, binaxe, binî, binyan, bintar, asas ber, kevir qermît dîwar nawbir kuç pîj, pûç, kênce sel, sal rek xurdik, xilik, xîç, tîke qab taht, ferÒ temel fondation foundation taÒ tufila, keremit duvar ara bölme elle tutulabilen taÒ pierre brique rouge, tuile mur cloison pierre irrégulière de construction petite pierre de forme plate dalle de pierre stone red brick, red tile wall dividing wall irregular building stone yassÈ, küçük taÒ geniÒ yassÈ döÒeme taÒı doldurmada kullanÈlan küçük taÒ ve çamur ya da çimento karÈÒÈmÈ, ara dolgu ara dolgu molozu kemer, tonoz yassÈ düz taÒ cax, êrmikar, çembilheya, navbire duvarÈ takviye için içli ve dÈÒlÈ çepeçevre konan kiriÒ dalan, kolan sivder sofa, hol 1- sundurma, 2-hol arîk, qarçik, sepîtk, binban Òîp kêran, beÒt kut, kutek tavan eÒik taÒÈ direk, dam kiriÒi ifireti sütun • 112 • Kurm ancî small flat stone flagstone, paving stone remplissage fait de petites pierres de ciment ou de boue filling made of small stones, cement or mud gravats voûte, arcade pierre plate, dalle de pierre poutre de soutènement posée horizontalement au milieu d’un mur pour le consolider vestibule appentis rubble stones arch, vault flagstone, paving stone supporting beam placed horizontally in the middle of a wall to consolidate it hall, anteroom penthouse, lean-to-roof lobby ceiling door sill beam temporary wooden column plafond pierre du seuil poutre colonne provisoire en bois spartek, destek qirÒkirin dayanak, payanda çalÈ çÈrpÈ döÒeme soutien, support, appui pavement en brindilles axkirin, banax toprak döÒeme stûn perdik sütun küçük sÈrÈk (dam kiriÒi ortüsü için) ince sÈva perdahlamak kiriÒ kaplama zakkum afiacÈ efireti iskele platformu su efiimi action de couvrir le toit en terre colonne petit bâton sîqal, mole perdax kirin alaÒkirin lûrik evzêl, erzêl, inzêl avrêjn, avrêjen ; meylbûna xanî ji bo ku av li ser xanî nemîne kerik porxan, tûng, gong, kêzin inÒaat iskele ayakları künk nerdiwan pêbask : kevirê ku di hêlên bîrê de an di çemekî de pê lê dikin ji bo daketin an derbasbûnê eywan seyyar merdiven kuyuya inmek ya da dereyi geçmek için basılan taÒ ÒaneÒîn bixêrî argûn, argind arkolk : ÒîÒa agir ariÒt balkon baca Òömine maÒa külün altÈndaki yanmÈÒ toprak, öfiülüp talk gibi kullanÈlÈr banyo yunak, çamaÒÈrhane lavabo hela, tuvalet pisuar oluk ÒerÒok, hemamok cilÒok, kafik destÒok daÒir, avdestxane avrêjk çirîk, çiranek, Òurik, çoratan eyvan support pavement with sticks, thorns and brambles to cover the roof with earth column small stick dernière couche d’enduit polir pose des poutrelles laurier-rose plateforme de construction ou de peinture inclinaison du toit pour l’écoulement de l’eau de pluie trépied conduite d’eau en terre cuite échelle pierre saillante sur laquelle on s’appuie pour descendre dans un puits ou franchir un ruisseau hall ou salon ouvert d’un côté balcon conduit de fumée cheminée tisonnier cendres fines utilisées comme talc last coating to polish covering of the joists oleander builder’s scaffolding tripod earthenware water pipe ladder jutting stone to lean on when going down a well or crossing a small stream bain lavanderie lavabo toilette pissoire gouttière bath wash-house wash basin toilet, lavatory, WC urinal gutter pipe roof inclination to drain off rain hall or living-room, open on one side balcony smoke hole hearth, fireplace tongs, pincers fine ashes used as talcum powder Kurm ancî • 113 • Termên rêzimanî (IV) Amadekar : Rojen BARNAS kurdî tirkî fransizî îngilîzî lêker lêkera sade lêkera hevedudanî lêkera bingehîn lêkera pronavkî lêkerên bi qaîde lêkerên bê qaîde lêkera nekesanî dawîne ra, reh berlêker lêkerên vegerok neyekser biwêjên lêkerî lêkerên alîkar lêkera têper lêkera têneper rawe dem dema raborî raborî dema niho dema dahatî demên hevedudanî têper têneper nêtar neyînî rader radera hevedudanî pareng parenga raborî (mayî, hatî, kirî) parenga nihoyî parenga qop (hati, keti, ma) lêkerên sedemkar sedem sedemî sedemkar kiÒandina lêkerê fiil basit fiil bileÒik fiil temel fiil adÈl fiil kurallÈ fiiller kuralsÈz fiiller salt ÚçÚncÚ ÒahÈslÈ fiil mastar soneki kök çekim öneki dönÚÒlÚ fiiller dolaylÈ deyim fiiller yardÈmcÈ fiiller geçiÒli fiil geçiÒsiz fiil kip zaman geçmiÒ zaman mazı, geçmiÒ Òimdiki zaman gelecek zaman bileÒik zamanlar geçiÒli geçiÒsiz nötr olumsuz mastar bileÒik mastar sÈfatfiil geçmiÒ zaman ortacÈ verbe verbe simple verbe composé verbe fondamental verbe pronominal verbes réguliers verbes irréguliers verbe impersonnel terminaison racine, radical préverbe verbes réfléchis indirect locutions verbales verbes auxiliaires verbe transitif verbe intransitif mode temps temps passé passé temps présent temps futur temps composés transitif intransitif neutre négative infinitif infinitif composé participe participe passé verb simple verb compound verb fundamental verb reflexive verb regular verbs irregular verbs impersonal verb ending root verbal prefix reflexive verbs indirect verbal phrases auxiliary verbs transitive verb intransitive verb mood tense past tense past present tense future tense compound tenses transitive intransitive neutral negative infinitive compound infinitive participle past participle durum ortacÈ participe présent participe apocopé present participle apocope participle ettirgen fiiller neden nedensel ettirgen fiil çekimi verbes causatifs cause, motif causal causatif conjugaison du verbe causative verbs cause causal causative conjugation of the verb Herwekî ketin => ket = rayek, in = dawîne. • 114 • Kurm ancî KI…ANDIN Û NAVLÊKIRINA DEMAN kurdî raboriya sade (ez mam) raboriya çîrokî (ez mame) raboriya berdest (ez dimam) raboriya berdest a çîrokî (ez dimame) raboriya dûr (ez mabûm) raboriya dûr a liserbûyinê (ez dimabûm) raweya bilanî nihoya bilaniyê {(bila) ez bimînim} raboriya bilaniyê {(bila) ez bimama} raboriya dûr a bilaniyê {(bila) ez mabiwama} raweya hekînî (teÒe 1. ezê bimama, teÒe 2. ezê mabiwama) raweya pêÒker dema niho (ez dimînim) nihoya domdar (ez dimînime) dahatî (ezê bimînim) dahatiya pêÒ (ezê mabim) dahatiya nêzîk (ez dikim bimînim) raweya fermanî (bimîne) tirkî -di’li geçmiÒ -miÒ’li geçmiÒ bileÒik hikâye sürekli bileÒik hikâye -miÒ’li geçmiÒ hikâye yaklaÒÈk -miÒ’li g. hikâye dilek kipi istek Òimdiki zaman istek bileÒik hikâye istek -miÒ’li geçmiÒ hikaye Òart kipi fransizî prétérit prétérit narratif imparfait imparfait duratif plus-que-parfait plus-que-parfait approximatif mode subjonctif présent du subjonctif imparfait du subjonctif plus-que-parfait du subjonctif mode conditionnel îngilîzî preterite narrative preterite imperfect durative imperfect pluperfect, past perfect approximative pluperfect subjonctive mood present subjective imperfect subjective pluperfect subjective bildirme kipi Òimdiki zaman sürekli Òimdiki zaman gelecek ön gelecek zaman mode indicatif présent présent duratif futur futur antérieur yakÈn gelecek zaman emir kipi futur proche mode imperatif indicative mood present durative present future future perfect, future anterior immediate future imperative mood (dûmahîk heye) conditional mood TERMÊN HIQÛQÎ (III) Amadekar : Veysî ZEYDANLÎ kurdî girtîxane ragirtî ragirtîxane* paÒdeavêtin paÒde avêtin gîrokirin, derengîxistin gîro kirin, bi derengî xistin gîro bûn, bi derengî bûn paÒdexistin paÒde xistin serbestberdan serbest berdan berdan serbest berdana bi merc daxwazname tirkî cezaevi mevkuf, tutuklu tutuk evi, tevkif evi talik, erteleme ertelemek tehir, tehir etme tehir etmek tehir olmak, gecikmek tecil, tecil etme tecil etmek tahliye (tutuklu) tahliye etmek salÈverme ÒartlÈ tahliye dilekçe fransizî prison détenu maison d’arrêt ajournement ajourner retard retarder être en retard ajournement ajourner, remettre libération, élargissement libérer, élargir relâchement libération conditonnelle requête, pétition îngilîzî prison detainee arrest house postponement, postponing to postpone delay to delay to be late, to be delayed postponing to postpone setting free to set free release conditional relase petition Kurm ancî • 115 • sond sond xwarin spartedar spartedarî spartename xwespêr yemin yemin etmek vekil vekillik, vekalet vekaletname müvekkil serment prêter serment, jurer représentant représentation légale pouvoir de représenter qn client (d’un avocat) oath to take an oath, to swear representative, attorney attorneyship, proxy proxy, power for attorney client (of lawyer) * Di hejmara 11 de ragirtîxane bi ÒaÒî ragirxane hatiye nivîsîn. Fe r hen g o k a RONAHÎ (III) Amadekar : Mizaffer BEGZADE kurdî tirkî rixtan koÒum zîn eyer sinçî ahlak, sencere pesdeng : dengê nizmalçak sesli pesdengî sessizlik awarte istisna awarteyî istisnayi poÒ tos poÒ lêdan toslamak lat têvel braÒtî braÒtin dîdevan dîdevanî nêregah nema düz ve muntazam kaya farklÈ, çeÒitli, muhtelif ateÒte çevrilmiÒ ateÒte çevirmek, kebap etmek gözcü, gözetleyici gözcülük, gözetleyici gözetleme yeri önüne geldifii fiile «artÈk» + olumsuzluk anlamÈnÈ veren belirteç nema tê artÈk gelmiyor dil ji bîr ve çûn fenalÈk gelmek, geçirmek tavilê hemen, derhal canecan: ji dil û can samimi, candan cihû yahudi nehk, nêk, nîk olta ifinesi, irmen çengeli, ifi çengeli dêwendam dev, dev boylu, devasa peransû, parsû kaburga havil çare, çözüm, çÈkar yol yextirme savaÒta ganimet alÈnan at semt ihtiyat • 116 • Kurm ancî fransizî harnachement selle, bât morale, éthique silencieux, qui parle à voix basse discrétion, silence exception exceptionnel coup de tête ou de cornes d’un bélier donner un coup de tête ou de cornes bloc ou dalle de pierre différent, varié grillé griller sur le feu veilleur veille, métier de veilleur tour de veille, de surveillance ne... plus îngilîzî harness saddle moral, ethics silent, quiet low-voiced silence, discretion exception exceptional a blow with the head or horns of a ram to butt, to give a blow with the head or horns flagstone different, varied grilled to grill watchman watchmanship watch tour, watch point any more, no.. more il ne vient plus s’évanouir, perdre connaissance tout de suite, aussitôt sincère, intime juif crochet gigantesque côte issue, solution, remède cheval pris comme butin dans la guerre prudence, précaution he does not come any more to faint, to feel ill at once, immediately sincere, intimate jew needle, crochet gigantic rib way, means, remedy, solution horse taken as spoils of war prudence, precaution bisemt bêsemt semtî kêmlebat kêmlebatî qeysik leva : beÒ, par leva kirin leva bûn nexweÒnêr bi darî yekî ketin : bi diyarî yekî ketin ihiyatlÈ, temkinli prudent, précautionneux ihtiyatsÈz, temkinsiz imprudent ihtiyati conservatoire alil, noksan uzuvlu invalide, handicapé maluliyet handicap koltuk definefii, lofi çekme aleti béquille parça, bölüm, bölme part, division bölmek, taksim etmek diviser, partager bölünmek se diviser, être partagé hasta bakÈcÈ infirmier (ère) görüÒmek rendre visite à quelqu’un, rencontrer prudent, cautious imprudent, rash precautionary invalid, handicapped handicap crutch part, division to share, to divide to be divided trained nurse to meet, to see each other, to have an interview TERMÊN LE…KERÎ (II) Amadekar : Rojen BARNAS & Mizaffer BEGZADE kurdî saloxgêrî saloxgêr salox saloxdêr saloxdar stol hêzên hewayî yên deryayî hêzên deryayî binke binkeyên deryayî cîguhêz cendirmê cîguhêz padîgan, qiÒle fêrgeh venasîn êrîÒ, pelamar daberizîn, nm daberizîn, l daberize ! berevanî parastin meteris senger çeper kozik kozik vedan asêgeh tirkî istihbarat istihbaratçÈ haber, malumat muhbir, bilgi veren malumat sahibi donanma, filo deniz hava kuvvetleri deniz kuvvetleri üs deniz üsleri seyyar seyyar jandarma kÈÒla talimgah keÒif hücum, saldÈrÈ taaruz taaruza geçmek taaruz et ! savunma korumak metris mevzi tabya pusu pusu kurmak müstahkem mevki fransizî renseignement (service) agent de renseignement renseignement, information informateur informé, avisé flotte forces aeriennes de la marine marine, forces maritimes base bases navales mobile gendarme mobile caserne terrain d’exercice militaire reconnaissance attaque, assaut, charge offensive passer à l’offensive A l’attaque! defense defendre, protéger tranchée position fort, bastion embuscade tendre une embuscade fortification îngilîzî intelligence service intelligence agent intelligence, information informer, informant informed fleet navy airforce navy, naval forces base naval bases mobile mobile gendarme barracks military drill-ground reconnaissance attack, assault, onset offensive to go into the offensive attack ! defence, to defend, to protect trench, entrenchment position bastion, fort ambush to lay an ambush fortification (Dûmahîk heye) Kurm ancî • 117 • Malbat û merivatî Amadekar : Hemîd KILIÇASLAN kurdî meriv, mirov, xizm, mermal merivatî, xizmatî dê, dayik, dad, mader bav, bab dayê, dadê bavo, babo jin mêr dê û bav jinbav, damarî zirbav, bavmarî hêwî, hewî keç, dot, qîz kur, law, gede, pis kurhilî, zirkur tirkî akraba akrabalÈk ana baba dê’nin çafirÈ hali bav’Èn çafirÈ hali karÈ, kadÈn erkek, koca ebeveyn üvey anne üvey baba kuma kÈz ofilan üvey ofilan keçhilî, zirkeç üvey kÈz nevisî kal, kalik, bapîr pîr, pîrik, dapîr xweh, xwiÒk, xweng, xwehîng et, hek bira kek mam, ap xal xaltîk, xatî, xalet met, metik, pûr jinap, amojin, jinmam xalojin, jinxal tî üvey çocuk dede nine kÈz kardeÒ abla erkek kardeÒ afiabey amca dayÈ teyze hala amca karÈsÈ dayÈ karÈsÈ kadÈnÈn kocasÈnÈn erkek kardeÒi kayÈn, karÈnÈn kocasÈnÈn kÈz kardeÒi kadÈnÈn kocasÈnÈn kardeÒinin karÈsÈ görümce baldÈz eltî jintî, hewcan diÒ, gorm hemzift, baltûz, xwiÒkejin, diÒ bûk zava xesû, xwesî xezûr • 118 • Kurm ancî gelin damat kaynana kayÈn baba fransizî parent parenté, lien de parenté mère père forme vocative de dê forme vocative de bav femme, épouse homme, mari parents belle-mère, marâtre beau-père, époux de la mère co-épouse fille fils beau-fils, fils issu d’un autre mariage belle-fille, fille issue d’un autre mariage enfant issu d’un autre mariage grand-père grand-mère sœur sœur aînée frère frère aîné oncle paternel oncle maternel tante maternelle tante paternelle la femme de l’oncle paternel la femme de l’oncle maternel frère du mari (par rapport à la femme), beau-frère la sœur du mari (par rapport à la femme), belle-sœur femme du frère du mari (par rapport à la femme) la sœur du mari sœur de l’épouse, belle-sœur bru, belle-fille, mariée gendre, marié belle-mère, la mère du conjoint beau-père, le père du conjoint îngilîzî relative kinship mother father vocative case of dê vocative case of bav woman, wife man, husband parents stepmother stepfather co-wife girl, daughter son stepson stepdaughter stepchild grand-father grand-mother sister elder sister brother elder brother paternal uncle maternal uncle maternal aunt paternal aunt wife of paternal uncle wife of maternal uncle husband’s broter brother-in-law husband’s sister sister-in-law wife of the husband’s brother husband’s sister wife’s sister, sister-in-law bride, daughter-in-law bride, groom, son-in-law mother-in-law father-in-law bûra xezûran, xezûrgelan xinamî, xizm xinamîtî, xizmatî meriv, mirov merivatî, mirovatî zeyî zeyî bûk çû zeyî dotmam, keçmam, keçap, qîzap pismam, kurmam, kurap, pisap birazî kardeÒ çocufiu xwarzî kurxal, pisxal keçxal, dotxal, qîzxal keçxaltî, qîzxaltî kurxaltî, pisxaltî, lawxaltî bixaltî : zarokên xaltiyê kurmet, lawmet keçmet, qîzmet, qîzmetik nevî nevîçirk nevîçîçirk çîçirk cêwî, cotik, cemik, hevzik nûxurî, ziknixî yekta, yekane paÒlandik, paÒebere paÒbab dêÒîr, dayîn dadok biraÒîr xwehÒîr birazava dapîrok, pîrik hevling, bacanak, hevzava kayÈn birader kayÈnbabagiller, evlilik bafiÈyla akraba evlilik bafiÈyla kurulan akrabalÈk kan bafiÈyla akraba kan bafiÈyla akrabalÈk ailenin evli kÈzÈ ya da kÈzlarÈ yeni evlenen kÈzÈn alilesine ilk ziyareti gelin ailesini ziyarete gitti amca kÈzÈ amca ofilu yefien, erkek yefien, kÈz kardeÒ çocufiu dayÈ ofilu dayÈ kÈzÈ teyze kÈzÈ teyze ofilu teyze çocufiu hala ofilu hala kÈzÈ torun torunun çocufiu torunun torunu torunun - torunun çocufiu ikiz ilk çocuk tek çocuk son çocuk babasÈnÈn ölümünden sonra dofian çocuk süt anasÈ, dadÈ dadÈ, mürebiyye süt erkek kardeÒi süt kÈz kardeÒi safidÈç ebe bacanak beau-frère, frère de l’épouse les parents du côté de la belle-famille parent par alliance parenté par alliance wife’s brother parents on the in-laws’ side relations by marriage relationship by marriage parent par lien de sang blood relative parenté par lien de sang blood relation, consanguinity fille mariée de la famille married daughter(s) of a family première visite de la first visit of the nouvelle mariée à la new bride to her famille de ses parents parents’ family la nouvelle mariée the new bride paid a a rendu visite à ses parents visit to her parents cousine, fille de l’oncle (female) cousin, daughter paternel of paternal uncle cousin, fils de (male) cousin, son l’oncle paternel of paternal oncle neveu, nièce, fils nephew, niece, ou fille du frère brother’s son or daughter neveu, nièce, fils nephew, niece ou fille de la sœur sister’s son or daughter cousin, fils de l’oncle maternel maternal uncle’s son cousine, fille de l’oncle maternel maternal uncle’s daughter fille de la tante maternelle maternal uncle’s daughter fils de la tante maternelle maternal aunt’s son enfant (fils ou fille) de maternal aunt’s child la tante maternelle fils de la tante paternelle paternal aunt’s son fille de la tante paternelle paternal aunt’s daughter petit-fils, petite-fille grand-children arrière petit-enfant great-grandchild arrière-arrière petit-enfant great-great-grandchild arrière-arrière-arrière petit-enfant great-great-great grandchild jumeau, jumelle twin premier né first child enfant unique only child dernier né last-born child enfant né après le décès child born after de son père death of his father nourrice, mère de lait west nurse nourrice, gouvernante child’s nurse, governess frère de lait foster brother sœur de lait foster sister ami intime du marié, bridegroom’s best man, intigarçon d’honneur mate friend of the bridegroom sage-femme midwife le mari de la sœur de the husband of one’s l’épouse, beau-frère wife’s sister Kurm ancî • 119 • Ç e n d p e y v ê n k ê m n a s j i D îwana M elayê Cizîrî Amadekar : Zeynelabidîn ZINAR kurdî îsîn îsandin kam kax : qesr ragirtin rexne sûlaf : sûlav terwende : berê nû zîwer : zîvîn tirkî parÈldamak, ÈÒÈldamak parlatmak, ÈÒÈldatmak arzû, murad köÒk, villa dayanmak, kaldÈrabilmek eleÒtiri, tenkit bade, Òarap turfanda gümüÒten yapÈlan, gümüÒ Peyivnasî ÎSTEKAN an ÎSKAN Bi mana qedeh an piyan di nav Kurdên Serhedan de bi kar tînin. Ji rûsî stakan (stakan tê xwendin) ketiye nav van Kurdên cîranê Rûsyayê. fransizî rayonner, reluire faire luire, polir désir palais, villa soutenir, endurer, supporter critique vin primeur en argent, d’argent îngilîzî to gleam, to shine to polish wish, desire palace to bear, to endure, to withstand criticism wine early fruit or vegetables silver PIYAN Di hin herêmên Kurdistanê de bi mana qedeh de bi kar tînin. Peyveke kurdî ye, merivatiya wê bi piyale û peymane yên farisî, philale (fîlale tê xwendin) a yewnanî û phiala (fîla) latînî heye. PIYADE Peyveke îranî ya bi mana peya ya kurdî. Kesê ku bi pê diçe, ne siwar e. TAWE Alava ku tê de xwarin tê pehtin an germ SEMAWER kirin, peyveke kurdî û îranî ye. Di rehê Ji peyva rûsî samovar (samovar, «ê ku bi wê de tav heye ku germahî ji tavê tê. xwe dikele») tê, di sedsala XIX an de Tirkan ji teÒeya farisî tâve girtine û li gora ahenga dengî ya zimanê xwe kirine tava. ketiye zimanê me. • 120 • Kurm ancî
Benzer belgeler
N° 56 - Institut kurde de Paris
15 - Òîpane, binderî
16 - pencere, rojîn
17 - pêlekan, derence