le bılınguısme face à la mondıalısatıon
Transkript
le bılınguısme face à la mondıalısatıon
repères K I STA S LE BILINGUISME FACE À LA MONDIALISATION KÜRESELLEÞME KARÞISINDA ÇÝFT DÝLLÝLÝK Henriette WALTER * TRADUCTION TURQUE / TÜRKÇESI : GÜL ILBAY-LECLERC lllllllll E n cette époque où, en raison de la mondialisation qui s’étend à tous les domaines et qui fait craindre que le spectre de l’uniformisation ne devienne une réalité inéluctable, la question du maintien de la diversité culturelle apparaît comme un enjeu capital. Or, qui dit diversité culturelle dit aussi diversité des langues qui véhiculent cette richesse culturelle polymorphe, et également passage d’une langue à l’autre par le truchement de ceux qui pratiquent quotidiennement le bilinguisme. Pourtant, la notion même de bilinguisme a pu apparaître à certains comme une espèce d’épouvantail, comme si le fait de parler deux langues, c’est-à-dire d’appréhender et de traduire le monde de deux façons différentes, pouvait constituer un handicap pour les enfants, qui seraient entravés de ce fait dans leur développement intellectuel et psychique. Un préjugé qui a coûté cher Cette crainte irraisonnée et injustifiée du bilinguisme avait pris naissance au début du XXe siècle quand des psychologues et des psychiatres de Belgique, d’Irlande et du Canada avaient publié le résultat de leurs recherches selon lesquelles certains enfants, lorsqu’ils étaient tenus d’apprendre H er türlü alana yayýlmakta olan küreselleþmeden dolayý ve tek biçimli hortlaðýn kaçýnýlmaz bir gerçek olmasýndan korkulur duruma gelindiði bir dönemde kültürel çeþitlilik baþta gelen bir miza olarak karþýmýza çýkmaktadýr. Oysa kültürel çeþitlilikten söz eden, çok þekilli kültür zenginliði taþýyan dillerin çeþitliliðinden, ayný zamanda da, iki dili birden hergün kullanan kiþilerin aracýlýðýyla bir dilden öbürüne geçiþi de söylüyor demektir. Bununla birlikte, çift dillilik kavramý kimilerince bir çeþit korkuluk gibi kabul edildi. Sanki ikidili birden konuþmak, dünyayý farklý iki biçimde evirip çevirmek çocuklarýn ruhsal ve zihinsel geliþimlerine engel teþkil edermiþ gibi. Pahalýya mal olan bir ön yargý Çift dillilik ile ilgili bu yanlýþ ve mantýksýz korku, Belçika, Ýrlanda ve Kanada’lý psikiatristler ve psikologlarýn yaptýðý araþtýrmalarýn yayýnlanmasýyla 20. yüzyýlýn baþlarýnda ortaya çýktý. Bu araþtýrmalara göre, bazý çocuklar iki dili birden ayný anda öðrenmek durumunda býrakýldýklarýnda, her iki dili de öðrenmekte güçlük çekmekte, ruhsal ve zihinsel geliþimlerinde bozukluklar ortaya çýkmakta. Çift dilli olmanýn ayrýcýlýklarý * Professeur émérite de linguistique à l’Université de Haute Bretagne (Rennes) et directrice du laboratoire de phonologie à l’école pratique des Hautes Etudes à la Sorbonne. N° 85 OLUSUM/GENESE , 21 deux langues en même temps, prenaient du retard pour acquérir l’une et l’autre langue et se trouvaient perturbés dans leur développement psychique et intellectuel. L’avantage d’être bilingue Cette idée reçue a été complètement contredite par toutes les recherches qui se sont succédé depuis plus d’un demisiècle. Bien sûr, il peut arriver qu’un enfant vivant en milieu bilingue franco-turc laisse échapper, par exemple en français, un mot montrant une interférence avec le turc, en faisant peut-être naître un sourire amusé sur les lèvres de son interlocuteur. Mais la plupart du temps, l’enfant bilingue, parce qu’il se trouve dans la nécessité de passer constamment d’une langue à l’autre, réussit au contraire à développer une réelle souplesse intellectuelle tout à fait remarquable. En réalité, avoir deux langues à sa disposition, c’est bénéficier de deux façons de voir le monde qui nous entoure, c’est avoir d’autres clefs pour ouvrir de nouvelles portes qui donnent accès à d’autres savoirs et à une meilleure compréhension de la complexité de l’univers. Tout se passe comme si l’on disposait alors de moyens exceptionnels permettant de ne plus l’observer d’un seul point de vue, mais sous plusieurs angles différents. Après avoir été la bête noire qu’il fallait éviter à tout prix, le bilinguisme semble de nos jours représenter une compétence à acquérir pour tous ceux qui aspirent à devenir des «citoyens du monde». 1. BAIN, B., «Bilingualism and cognition : towards a general theory», dans CARES, S.T., (sous la dir.) Bilingualism, Biculturalism and Education, Edmonton, University of Alberta Press, 1974, p. 119-128, cité par Claude Hagège dans L’enfant aux deux langues. 22 Il a en outre été constaté que les bilingues font preuve d’une agilité intellectuelle plus performante que celle des unilingues1 car ils ne connaissent pas comme ces derniers les blocages psychologiques qui annihilent leurs efforts lorsqu’il s’agit d’apprendre une autre langue. Mais avant d’illustrer mon propos par des réalités vivantes, il est bon de poser une question fondamentale : êtes-vous bilingue ? Suis-je bilingue ? OLUSUM/GENESE N° 85 , Önyargýlý olan bu fikir, yarým yüzyýlý aþkýn bir zamandan beri birbirini izleyen araþtýrmalarýn sonunda tamamen çürültüdü. Tabii ki, örneðin bir Fransýz-Türk ortamýnda yaþayan bir çocuk, fransýzca konuþurken, karþýsýndakinin dudaklarýnda hafif gülümsemelere de yol açabilecek tarzda araya Türkçe sözcükleri sokuþturma gibi bir yola baþvurabilir. Ama çoðu kez, çift dilli çocuk, bir dilden öbürüne yoðun ve sürekli olarak geçiþ gereksinimi içinde bulunduðundan, düþünülenlerin tersine, son derece dikkate deðergerçek bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr. Aslýna bakacak olursanýz, iki dili birden hizmetinden tutmak, etrafýmýzý çevreleyen dünyadan iki deðiþik tarzda yararlanmak demektir. Yine ayný þekilde, evrenin kamaþýklýðýný daha iyi anlayabilmeye, daha baþka bilgilere giden yeni yollarýn kapýlarýný açmaya yarayacak olan anahtarlarý elimizde tutmak demektir. Olaylar, sadece bir açýdan deðil de, farklý birçok açýdan gözlemlememize yarayan olaðanüstü araçlarýmýz varmýþ gibi olup bitmektedir. Her ne kadar pahalý olursa olsun, kaçýnýlmasý gereken ürkütücü bir yaratýk yerine konulduktan sonra, bugün, çiftdillilik, « dünya vatandaþý » olmak isteyen herkesin elde etmesi gereken bir « yetenek » olarak temsil edilir görünmektedir. Bundan da öte, iki dili birden konuþanlarýn, tek dil konuþanlara kýyasla, zihinsel çabuklukta performans saðladýklarý saptanmýþtýr ; çünkü bu kiþiler, tek dil konuþanlarda görünen ve yeni bir dil öðrenmeye baþladýklarýnda bütün gayretleri boþa çýkaran « psikolojik tutukluðu » bilmemektedirler. Canlý örneklerle sözlerimi doðrulamadan önce, þu temel soruyu sormakta yarar var: çift dilli misiniz? Ben çift dilli miyim? Kime çift dilli denir ? Görünüþte çok basit olan bu soruya, mutlak bir yanýt yoktur ; çünkü bu terimin tanýmlanmasý biraz kapalý ve çeliþkili kalmakta, kiþilere göre deðiþmektedir. Eðer, Qui est bilingue ? çift dilli olmak, her iki dile de tamamen ve eþit bir þekilde sahip olmak ise o zaman A cette question apparemment toute çok az kiþi çift dilli olmakla övünebilir. simple, il n’y a pas de réponse absolue car Ama, bu eðer, her iki dilde de bütün söyla définition de ce terme lenenleri hemen anýnda (...) l’enfant bilingue, parce qu’il reste un peu ambiguë anlamak ve kendini et varie selon les gens. se trouve dans la nécessité de kolayca ifade etmek, constamment d’une becerisiyle, anlama zorSi être bilingue, c’est passer langue à l’autre, réussit au con- luðu, ifade yoksunluðu avoir une maîtrise totale traire à développer une réelle - et égale - de chacune çekilmiyorsa, o zaman des deux langues, peu souplesse intellectuelle tout à fait bu amaç ulaþýlmasý zor de gens peuvent se flat- remarquable... / bir amaç deðil. Gerter d’être bilingues. Mais ...çift dilli çocuk, bir dilden çekleþmesi imkânsýz bir si cela signifie que l’on öbürüne yoðun ve sürekli olarak düþ olmaktan öte, böyle est capable de s’expri- geçiþ gereksinimi içinde bulun- tanýmlanan bir çift dillilik, mer facilement et de duðundan, düþünülenlerin tersine, her dil öðrenen öðrencomprendre immédiate- son derece dikkate deðergerçek cilerin hedefi ve iddiasý ment tout ce qui est dit bir zekâ esnekliðini baþarmaktadýr olur. dans les deux langues, (...) sans zones d’ombre Nasýl çift dilli olunur ? pour la compréhension, et sans frustration dans l’expression, alors Hiç kuþkusuz, ikinci bir dili, çaba gösle but n’est pas hors de portée. Loin d’être termeksizin öðrenmenin en iyi yolu, bu dil un rêve irréalisable, le bilinguisme ainsi ile çok küçük yaþtan itibaren ve eðer mümdéfini devient l’objectif et l’ambition de tout künse 11 yaþýndan önce sürekli irtibatta professeur de langue pour ses élèves. olmaktýr. Bu kaçýnýlmaz, yaþ sýnýrý bir kiþiden diðerine bazý oynamalar gösterebilir; ancak Comment devenir bilingue ? çift dilli ortamda büyümüþ olma þansýna sahip kiþilerde gözlenen þudur: Bu kiþiler Sans aucun doute le meilleur moyen için, etraflarýnda bulunan eþyalarýn ya da d’acquérir une seconde langue sans effort akýllarýna gelen fikirlerin herbirine isim koyarest d’avoir été en contact constant avec larken bunun için iki sözcük kullanmalarýncelle-ci depuis la plus tendre enfance, et dan daha doðal birþey yoktur. Bunun da si possible avant l’âge de onze ans2. Cette ötesinde, duygu ve düþüncelerini de ifade date fatidique peut varier d’un individu à etmek için, kendilerini dillerin her ikisinde l’autre, mais ce que l’on remarque en tout de tamamen rahat hissetmeleridir. cas chez ceux qui ont eu la chance d’avoir été élevés dans un milieu bilingue, c’est Ama ne yazýk ki, hepimizin, daha küçük que rien ne leur semble plus naturel que yaþtan itibaren, iki dili birden duymak ve kuld’avoir deux mots différents pour nommer lanmak ayrýcalýði yok. Yine de, iyi bir yöntem chacun des objets qui les entourent ou cha- ve yeni bir evrene girme korkusunu üzerimicune des idées qui leur viennent à l’esprit. zden atma koþuluyla, geç de baþlasak, hem En outre, pour exprimer leurs pensées ou konuþmak, hem de genel olarak yazmak ve leurs émotions, ils se sentent parfaitement edebi eserler üretecek derecede ikinci bir à l’aise dans l’une et l’autre langue. dile hâkim olabiliriz. Malheureusement nous n’avons pas tous eu le privilège d’entendre et de pratiquer deux langues dès le plus jeune âge. Toutefois, avec une bonne méthode et à condition de surmonter l’appréhension d’entrer dans un nouvel univers, on peut fort bien acquérir une bonne maîtrise d’une seconde Ýkinci bir dilde yazmak Ana dili olmayýp, çocukluktan çok sonra öðrendiði baþka bir dilde yazmayý seçen dünyaca ünlü yazarlarýn durumunu anlatmak ilginç olur. En sýk sözü edilen örnek, Polonya asýllý olduðu halde Ýngilizce yazan Joseph 2. HAGÈGE, Claude, L’enfant aux deux langues, Paris, Odile Jacob, 1996, 298 p. notamment p. 27-35) N° 85 OLUSUM/GENESE , 23 langue, même en commençant tard, et non seulement pour la parler mais aussi, bien souvent, pour l’écrire et pour faire œuvre littéraire. Écrire dans une seconde langue Il est particulièrement intéressant d’évoquer le cas de ces nombreux écrivains de renommée mondiale qui ont choisi d’écrire dans une langue qui n’était pas la leur à l’origine et qui a souvent été acquise longtemps après l’enfance. L’exemple le plus abondamment cité est celui de Joseph Conrad, qui écrivait en anglais mais qui était polonais d’origine. Il y a plus près de nous de multiples exemples d’auteurs qui ont choisi d’écrire en français, parmi lesquels : Nancy Huston, dont la première langue était l’anglais, Eugène Ionesco ou Emil M. Cioran, dont la première langue était le roumain, Jorge Semprun ou Hector Bianciotti qui avaient parlé l’espagnol avant d’apprendre le français. Andreï Makine, dont la première langue était le russe. Ces cas sont extrêmes mais il en existe de très nombreux autres, et certains écrivains contemporains se sont exprimés récemment sur leur bilinguisme et sur leur perception de la seconde langue dans un ouvrage d’Aleksandra Kroh, L’avenir du bilinguisme3. Elle-même bilingue, elle a interviewé sur ce sujet neuf auteurs qui ont choisi le français pour leur œuvre écrite. Elle les qualifie de «virtuoses du bilinguisme». Quelques jugements de ces auteurs sur leur langue d’accueil permettent d’éclairer le débat. 3. KROH Aleksandra, L’aventure du bilinguisme, Paris, L’Harmattan, 2000, 204 p. 4. cité par KROH… (cf. note 3), p. 34-35 24 Pour Nancy Huston, anglophone de naissance, «la langue étrangère a été une bouée de sauvetage…», une possibilité de vivre après la mort de sa mère. Elle ajoute que c’était comme si «la langue avait remplacé la mère». Elle considère qu’elle a connu une euphorie à se découvrir «autre» grâce à la langue étrangère4. Rachid Boudjedra, Algérien, s’inscrit dans une toute autre perspective quand il déclare : «C’est l’histoire qui nous a rendus OLUSUM/GENESE N° 85 , Conrad’dýr. Daha yakýnýmýzda, Fransýzca yazmayý seçen birçok yazarý sayabiliriz: Ana dili Ýngilizce olan Nancy Huston, yine ana dili Romence olan Eugène Ionescu, ya da Emil M. Cioran, Fransýzca’yý öðrenmeden önce Ýspanyolca konuþan Jorge Semprun ya da Hector Bianciotti; Rusça anadilli André Makine. Bunlar en uç örnekler; ama buna benzer sayýsýz örnekler çok; ve yakýn bir geçmiþte bazý çaðdaþ yazarlar çift dillilikleri üzerine ifadelerini ve Alexandra Krok’un « Çift dilliliðin geleceði » adlý eserinde, ikinci dil üzerinde algýlarýný belirttiler. Bu yazarlarýn giriþ diliyle ilgili yargýlarý tartýþma konusunu aydýnlatmak yararlý olur. Ýngiliz asýllý Nancy Huston için, yabancý dil « bir can kurtaran simidi », « annesinin ölümünden sonra, yaþama tutunmak olanaðý » olmuþ; þöyle ilave ediyor: « Sanki bu dil, annemin yerini tutmuþ gibi olmuþtu ». Yabancý dil sayesinde, kendisinde ikinci bir kiþiyi bulmanýn sarhoþluðunu da yaþadýðýný söylüyor. Cezayirli Rachid Boudjedra bu konuya deðinirken daha deðiþik bir açýdan yaklaþýyor: « Bizi çift dilli yapan tarihtir; bizim yerimize karar veren tarih olmuþtur. Fransýzca’yý biz seçmedik; ona katlandýk. Benim çift dilli olmam ile bir Ionesco ya da Beckett’in çift dilliliði kýyaslanamaz, onlar Fransýzca’yý özgürce seçtiler. » Batý kültürü ile doðu kültürü arabulucusu kabul edilen, Lubnan’lý büyük þair Salah Stétié’nin durumu Boudjedra’nýnken farklý; Stétié, fransýz diline tutku ile baðlanmýþ, onu bir armaðan, bir veri gibi kabul etmekte, bu dilden söz ederken de « kendinizi sanki evinizdeymiþsiniz kadar rahat hissedeceðiniz sýcak bir yer tanýmlamaktadýr. » La montagne de l’âme eserinin yazarý Çin’li yazar Gao Xingjian Fransýzca’dan söz ederken duyarsanýz þaþýrýrsýnýz; zor olarak kabullenilen fransýz dilbilgisi hakkýnda þunu düþünmektedir: « Fransýzca dilbilgisinin kurallarý öylesine katý ki, kurallarý izlediðinizde sorun kalmýyor. Fransýzca’da doðru dürüst yazabilmek kolay bir þey. » bilingues, c’est l’histoire qui a décidé pour nous. Nous n’avons pas choisi le français, nous l’avons subi. Il n’y a aucune comparaison possible de mon bilinguisme avec le bilinguisme de Ionesco ou de Beckett qui ont vraiment, librement, choisi le français5. La langue de l’autre PHOTO On peut enfin être surpris en apprenant ce que Gao Xingjian, auteur de La montagne de l’âme, de langue chinoise, pense de la grammaire française pourtant réputée comme difficile : «La grammaire française est tellement stricte que si on la suit bien, il n’y a pas de problème. Il est facile d’avoir une écriture correcte en français»7. : YASEMIN ÖZTÜRK Ce n’est pas le cas de Salah Stétié, le grand poète libanais, médiateur entre la culture arabe et la culture occidentale, qui voue une véritable passion à cette langue française qu’il considère comme un don et qui en parle comme d’un «endroit chaud, où il se sent vraiment chez lui»6. HENRIETTE WALTER ET GÜL ILBAY-LECLERC, LORS DE LA CONFÉRENCE QUI A EU LIEU DANS LE CADRE D’«AUTOMNE AUX COULEURS DE TURQUIE», NANCY, NOVEMBRE 2002 Ötekinin dili Bütün bu söylenen çift dilliliðini getirdiði zengin deneyimler konusuna, bir bakýma, daha çok « içsek » yönden aydýnlatma getirmektedir; Ama, Alexis Alexakis’in, Stock yayýnlarýnda çýkan yarý otobiyografik son kitabýnda, çift dillilik konusu hayatýn bütün boyutlarýný kapsýyor. Alexakis’in, bu kitabýyla, çift dilliliðin, baþka dillere doðru yönelmeyi nasýl kolaylaþtýrdýðý anlaþýlýyor. Tous ces témoignages éclairent en quelque sorte «de l’intérieur» l’expérience enrichissante du bilinguisme mais c’est peut-être dans le dernier livre - plus ou moins autobiographique - d’Alexis Alexakis qui vient de paraître chez Stock8 que la question du bilinguisme individuel prend toute sa dimension. On y comprend (...) En comparant constamcomment l’état de bilinment les façons de dire d’une guisme prédispose aussi langue étrangère à celles que à l’ouverture vers l’on pratique depuis toujours sans d’autres langues. Le héros de ce récit ressemble à l’auteur comme un frère car, comme lui, il navigue depuis trente ans entre sa langue maternelle, le grec, et une langue apprise à l’école, le français. même y prendre garde, on se rend vraiment compte des spécificités de chacune.... / ...Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile bir yabancý dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak her iki dilin özelliklerinin farkýna iyice varýlýr. (...) L’originalité du propos est ici que le héros éprouve un beau jour, sans raison apparente, le désir irrésistible d’apprendre une Öykünün kahramaný, yazarýna týpký kardeþi gibi benzemektedir; Onun gibi otuz yIldan beri ana dili olan Yunanca ile, okulda öðrendiði dil, Fransýzca arasýnda kürek çekmektedir. Bu eserde söylenenlerin ilginçliði þu: Öykü kahramaný günün birinde, görünürde hiçbir neden olmaksýzýn, üçüncü bir dil öðrenmek için, dayanýlmaz bir arzu duyar; çok daha egzotik, Orta Afrika’da konuþulan « Sango »dur bu dil. Bu tuhaf entellektüel macera, gerçekte 5. cité par KROH… (cf. note 3), p. 67 6. cité par KROH… (cf. note 3), p. 71 7. cité par KROH… (cf. note 3), p. 87 8. ALEXAKIS, Alexis, Les mots étrangers, Paris, Stock, 2002, 321 p. N° 85 OLUSUM/GENESE , 25 troisième langue, beaucoup plus exotique, puisqu’il s’agit du sango, la langue véhiculaire de Centrafrique. Cette aventure intellectuelle insolite lui apporte une première révélation dont il s’étonne d’avoir mis aussi longtemps à prendre conscience et qui est en fait une évidence. Il ne s’était jamais rendu compte que chaque chose avait deux noms pour lui, l’un en grec, l’autre en français9. Il s’agit là sans doute d’une banalité, mais attendons la fin : entrer dans cette troisième langue si différente à la fois de sa langue maternelle et du français le ramène trente ans en arrière, à l’époque où il apprenait le français. «L’apprentissage d’une langue», écrit-il, «ressemble à une cure de jouvence». Chaque nouveau mot de sango appris, chaque nouvelle expression comprise lui apportent un plaisir toujours renouvelé et l’invite aussi à réfléchir sur sa langue maternelle. Le bilinguisme et la langue maternelle Ce retour sur la langue maternelle est peut-être un des principaux apports souvent méconnus du bilinguisme. En comparant constamment les façons de dire d’une langue étrangère à celles que l’on pratique depuis toujours sans même y prendre garde, on se rend vraiment compte des spécificités de chacune. En conclusion, j’aimerais résumer en une formule peut-être un peu provocatrice de cet exposé sur le bilinguisme : apprenez la langue de l’autre, et vous connaîtrez mieux votre propre langue. q 9. ALEXAKIS… (cf. note 8), p. 53. 26 OLUSUM/GENESE N° 85 , çok ortada olan ama, farkýna varmak için bunca zaman geçirdiðinden, kendisini þaþýrtan bir durumun ortaya çýkmasýna neden olur. Þimdiye deðin, ayný nesne için Fransýzca’da Yunanca’da olmak üzere iki ayrý sözcük kullandýðýnýn farkýna varmamýþtý. Bu çok basit bir olgu; ama sonunu bekleyelim hem ana dilinden hem de Fransýzca’dan bunca farklý olan üçüncü « bir dili öðrenmek, onu otuz yýl geriye, fransýzcayý öðrendiði döneme geri götürür. » Bir dili öðrenmek, gençlik kürüne benziyor diye yazmaktadýr. Sango dilinde öðrendiði her yeni sözcük, her yeni deyiþ ona her seferinde yepyeni bir zevk verir, ayný zamanda ana diliyle ilgili sorgulamalara da çaðrý olur. Çift dillilik ve ana dil Ana diline olan bu dönüþ, çift dilliliðin kiþiye, çoðu kez en az bilinen temel katkýlarýndan biridir. Sürekli ve özel bir dikkat göstermeksizin kullanýlan ana dil ile bir yabancý dilin söyleyiþ biçimlerini sürekli kýyaslayarak her iki dilin özelliklerinin farkýna iyice varýlýr. Sonuç olarak, çift dillilik üzerine olan, sözlerimi, belki biraz da kýþkýrtýcý bir þekilde þöyle bir formülle özetlemek isterim: ötekinin dilini öðrenin ki, kendi dilinizi daha iyi öðrenesiniz. q
Benzer belgeler
Les langues vivantes à l`école
vivement critiquée, mais permettrait à la France de montrer la voie de la diversité linguistique et de
changer de méthode d’enseignement des langues vivantes, considérée la plupart du temps comme
p...