selim yılmaz profesör - CETOBaC
Transkript
selim yılmaz profesör - CETOBaC
ÖZGEÇMİŞ SELİM YILMAZ YÜKSEKÖĞRETİM KURULU 27.11.2014 PROFESÖR Adres : Caddebostan, Kadirağa Sok. Akınal Apt. No: 21/10, 34728 Göztepe, Kadıköy, İstanbul Telefon : 2163451186-1462 E-posta : [email protected] Doğum Tarihi : 05.01.1971 Faks : 2163478783 Kadro Yeri : MARMARA ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/ Görev Yeri : Öğrenim Bilgisi Université Paris III - Sorbonne Nouvelle Fransız Dilbilimi Doktora 1996-2000 Tez adı: Le systeme hypothétique en turc de la morphosyntaxe a l'énonciation (2000) Université Paris III - Sorbonne Nouvelle Dilbilim ve çeviribilim Yüksek Lisans-Tezli 1995-1996 Tez adı: Perspectives morphosyntaxiques sur le conditionnel en français et en turc contemporains (1996) HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ Yüksek Lisans-Tezli 1993-1994 Tez adı: Les figures de style dans "Un Certain Plume" d'Henri Michaux et dans sa traduction en turc (1994) HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI PR. Lisans-Anadal 1989-1993 Akademik Ünvanlar ÖĞRETİM GÖREVLİSİ (DR) MARMARA ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2003-2008 DOÇENT 2008-2009 DOÇENT 2008 UZMAN 2000-2001 Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)/DİL BİLİMLERİ/AVRASYA/TÜRK DİLİ MARMARA ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI Université Paris X Nanterre/DİL BİLİMLERİ/DİL KÜLTÜR VE FELSEFE/FRANSIZ DİLBİLİMİ 1 PROFESÖR 2014 ARAŞTIRMA GÖREVLİSİ 1994-1995 MARMARA ÜNİVERSİTESİ/FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ/FRANSIZ DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ/EĞİTİM FAKÜLTESİ/YABANCI DİLLER EĞİTİMİ BÖLÜMÜ/FRANSIZCA EĞİTİMİ ANABİLİM DALI Yabancı Dil Bilgisi İngilizce ÜDS, Fransızca KPDS, 2006 (Güz), Puan: 70 2006 (Güz), Puan: 91 Üak Temel Alan Temel Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler Temel Alanı Bilim Alanı : Dilbilim/Dilbilimi Anahtar Kelime 1 : Fransız Dili ve Edebiyatı Anahtar Kelime 2 : Fransız Dili Eğitimi Anahtar Kelime 3 : Çeviribilim SSCI,SCI,SCI-EXPANDED,AHCI kapsamı dışındaki Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler MLA 1.YILMAZ SELİM, URAS YILMAZ ARSUN (2014). Structure inversée avec postposition au rheme dans l'énoncé oral en français et en turc (étude contrastive).. Uluslararası E-DİL Dergisi, 1(2), 52-77. ASOS 2.YILMAZ SELİM, URAS YILMAZ ARSUN (2014). La notion de prise en charge énonciative en turc oral (en comparaison avec le français). The Journal of Academic Social Science Studies, 2(26), 500-520. ASOS 3.YILMAZ Selim, URAS YILMAZ Arsun (2013). Segmenter et interpréter les constituants de l'énoncé oral en turc (entre prosodie et énonciation). The Journal of International Social Research, 6(26), 643-655. MLA 4.YILMAZ SELİM (2013). Le prédicat modo-temporel à valeur épistémique en turc (de l'intention à la réalisation). Turkish Studies, 8(1), 2895-2905. ASOS 5.YILMAZ SELİM (2008). Comment exprimer une éventualité en turc?. TURCICA, 1(40), 361-380. İslamicus 6.YILMAZ SELİM (2006). Deux faits énonciatifs à valeur subjective : Le point de vue et le posthème en turc oral. TURCICA, 1(38), 333-352. ASOS 7.YILMAZ SELİM (1999). Du suffixe -SE à la conjonction SI : Les hypothétiques en turc et leur traduction en français. BSL, 1(XCIV), 421-435. Islamicus 8.YILMAZ SELİM (1997). Equivalents turcs du conditionnel. TURCICA, 1(29), 377-395. 2 SSCI,SCI,SCI-EXPANDED,AHCI kapsamı dışındaki Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler MLA 9.YILMAZ Selim, URAS YILMAZ Arsun (2013). Opération de thématisation en turc oral spontané : Structures et marques linguistiques. The Journal of Academic Social Science Studies, 6(5), 1155-1174. MLA 10.YILMAZ SELİM (2012). Analyse linguistique d'une modalisation complexe en turc parlé : Faire une hypothèse entre possibilité et probabilité. The Journal of Academic Social Science Studies, 5(8), 1407-1422. Index Islamicus 11.YILMAZ SELİM (2012). Un voyage linguistique vers l'expression de la condition en turc oral (de la prosodie à l'énonciation). Synergies , 1(5), 95-108. Index Islamicus 12.YILMAZ SELİM (2011). Structuration et fonctionnement des dispositifs syntaxiques en turc parlé. Synergies, 1(4), 45-55. Index Islamicus 13.YILMAZ SELİM (2010). Contribution à la morphosyntaxe énonciative dans l’interaction verbale en turc. Synergies, 1(3), 245-260. ASOS 14.YILMAZ SELİM (2009). Analyse prosodique des structures prédicatives en turc oral. CerLiCO, 2(22), 225246. UBLI 15.YILMAZ SELİM (2009). La fonction de la pause dans l’énoncé oral en turc. Corpus-based Linguistics and Language Education, 3(12), 321-344. ISIS 16.YILMAZ SELİM (2006). Présentation d’un corpus oral en turc contemporain. UBLI, 12(21), 201-220. ASOS 17.YILMAZ SELİM (2005). Analyse intonative et énonciative : Exemple d’un corpus oral en français. FLAMBEAU, 1(31), 1-18. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler 1.YILMAZ SELİM (2008). Perception de l’intonation dans l’expression de la supposition. DİLBİLİM, 1(XVII), 65-88. 2.YILMAZ SELİM (2007). Analyse des constituants post-rhématiques en français et en turc. DİLBİLİM, 1 (XVI), 653-658. 3.YILMAZ Selim, URAS YILMAZ Arsun (2006). Konuşma dili olarak Türkçenin iki temel alanda incelenmesi: Tonlama ve Sözceleme. Türk Dili Ve Edebiyatı Dergisi, 1(35), 197-228. 4.YILMAZ SELİM (2005). Le pronom personnel comme marqueur de point de vue dans le dialogue oral (L'exemple de "moi" en français et de "ben(ce)" en turc). DİLBİLİM, 1(XIV), 121-137. 5.YILMAZ SELİM (2003). Le cas des hypothétiques en turc et leur traduction en français. Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, 1(13), 121-142. 6.YILMAZ Selim, URAS YILMAZ Arsun (2002). Fransa’da Türk dilinin 1996–1997 yıllarında uygulanabilir ara programı. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 22(3), 221-238. 7.YILMAZ SELİM (2000). La philosophie des lumières et la monarchie: Voltaire et la politique. Ç.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, 2(18), 160-168. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler : Tam metin bildiri 1.YILMAZ Selim. ÖZSÖZ Burak (2010). Sözlü dil bağlamında oluşturulan soru içerikli sözcelerin İngilizce çevirilerine edimbilimsel yaklaşım. X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 1(1) 3 2.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun, BURAK ÖZSÖZ (2011). Anlama ve çevirme arasındaki sürecin Sözcelem Dilbilimi ve Terminolojisi ışığında değerlendirilmesi. I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim : Avrupa Birliği’ne Giriş Sürecinde Türkiye’de Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları, 1(1), 585-598. 3.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2012). Türkçe karşılıklı konuşmalarda "Öznellik" durumları ve göstergeleri. ICTL 2012 : 16. Uluslararası Türk Dilbilim Kurultayı 4.YILMAZ Selim, URAS YILMAZ Arsun (2012). Yaşar Kemal’in “İnce Memed” romanında konuşma dili yapısının Söylem Dilbilimi ışığında incelenmesi. III. Uluslararası Sınırsız Filologiya Sempozyumu, 1(1), 247-253. Özet bildiri 5.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2013). Fransız dilbilimi çerçevesinde sözlü Türkçede Sözce(lem) dizgesinin öğretimi. 6. Uluslararası Türkçenin Eğitimi Öğretimi Kurultayı 6.YILMAZ SELİM (2013). La problématique de l'équivalence stylistique dans la traduction littéraire : L'exemple de la traduction en turc d'un roman d'Emile Zola. III. Uluslararası Çeviri Kolokyumu : Yeni Yönelişler 7.KAWAGUCHI Yuji. YILMAZ Selim (2012). IPFC - Turc : Préliminaires. Colloque IPFC : Interphonologie du français contemporain : corpus, liaison, interprétation 8.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun, ÖZSÖZ Burak (2011). Sözlü Türkçede soru sözceleri ve İngilizce çevirileri üzerine. XI. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu 9.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2011). Comment interpréter les constituants énonciatifs du turc avec les méthodes d’analyse du français oral?. Colloque International “Regards nouveaux sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française 10.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2011). Segmenter et interpréter les marques thématiques en turc oral spontané. Colloque International (Dés-)organisation de l’oral ? De la segmentation à l’interprétation 11.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2011). Postposition au rhème ou dislocation à droite dans l’énoncé oral en français et en turc (une étude contrastive). Colloque International LPTS-2011 Approches linguistiques et psycholinguistiques de la structuration des textes : Variation(s) sur la structure de l'oral et l'écrit 12.YILMAZ SELİM (2014). Sözlü Türkçede sözcenin yapısı ve oluşumunu yorumlama : Parçasal ve parçaüstü öğelerin ilişkisi. 17th International Conference on Turkish Linguistics 13.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2013). Türkçe karşılıklı etkileşimde "anlaşma & anlaşmazlık" içerikli söylemlerin dilbilimsel göstergeleri. VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi 14.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2013). Aspects (supra-)segmentaux de la prise en charge énonciative en turc oral (en comparaison avec le français). 5e Congrès International de Linguistique 15.YILMAZ SELİM, URAS YILMAZ ARSUN (2014). Doğaçlama konuşma dilinde sözcenin yapısı ve tipolojisi (Türkçede sözcelemin prozodiye yansımaları). 14th International Language, Literature and Stylistics Symposium 16.YILMAZ Selim. URAS YILMAZ Arsun (2010). Sur quelques dispositifs syntaxiques en turc parlé. Colloque International: Journées d’Hommage “Penser les langues avec Claire Blanche-Benveniste” 17.YILMAZ SELİM (2009). Sözlü dil çevirisinde sözcelemin önemi : Terimler ve kavramlar. TERMTÜRK : Kültürlerarası Diyalog ve Özel İletişim için Terminoloji Uluslararası Sempozyumu Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılmamış poster, sözlü bildiriler ve yapılan davetli konuşmalar Poster 1.YILMAZ SELİM (2011). Comprendre le naturalisme d’Emile Zola à travers “Thérèse Raquin”. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu XI. Davetli konuşmacı 2.YILMAZ SELİM (2014). Problemes et difficultés de lecture et prononciation en français (des étudiants turcs). Journées IPFC 2014 - Français Langue Orale et Linguistique 3.KAWAGUCHI YUJI, YILMAZ SELİM (2014). Medeniyetleri Traitement de corpus (oral) en turc. Doğu Dilleri ve 4.YILMAZ SELİM (2014). La "culture" comme moyen d'expression et de communication en littérature et en traduction (L'interculturalité entre le français et le turc). Langue et Littérature Françaises 5.YILMAZ SELİM (2014). La traduction comme modalité de transfert d'une culture (Langue et culture turques). Langues, Cultures & Communication Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında basılan bildiriler : Tam metin bildiri 1.YILMAZ SELİM (2012). Emile Zola'nın "La Confession de Claude" başlıklı romanı ve Türkçe çevirisi üzerine karşılaştırmalı dil - çeviri incelemesi. VIII. Ulusal Frankofoni Kongresi, 1(1), 283-297. 4 2.YILMAZ SELİM (2010). Sözlü dil etkileşiminin başlıca özellikleri : Sözdizim - Sözcelem ilişkisi. 24. Ulusal Dilbilim Kurultayı, 1(1), 331-341. 3.YILMAZ SELİM (2008). Sözlü dilde söyleme başlarken kullanılan dilbilimsel belirtiler. XXII. Ulusal Dilbilim Kurultayı, 1(1), 451-463. Özet bildiri 4.YILMAZ SELİM (2013). Yaşar Kemal'in "İnce Memed" romanı Fransızcaya aktarılabilir mi? (Bir çevirinin dilbilimsel eleştirisi). IX. Ulusal Frankofoni Kongresi 5.YILMAZ SELİM (2012). Çevirmen bir okuryazar mıdır? (Söylem dilbilim açısından bir değerlendirme). 21. Ulusal Eğitim Bilimleri Kongresi Yazılan uluslararası kitaplar veya kitaplarda bölümler Bilimsel Kitap 1. Enonciation et prosodie en turc oral (cadre théorique de linguistique française) (2013)., YILMAZ SELİM, Editions Universitaires EurpéennesEditions Universitaires Eurpéennes, Basım sayısı:1, 2. Les figures de style en français et leur traduction en turc (2008)., YILMAZ SELİM, Lincom Europa - MuenchenLincom Europa - Muenchen, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 106, ISBN:978-3-89586- 3. Spoken language corpus and linguistic informatics Bölüm adı:(Viewpoint and postrheme in spoken Turkish) (2006)., YILMAZ SELİM, John Benjamins Publishing CompanyJohn Benjamins 4. Faits de langue en turc et en français modernes Bölüm adı:(Les propriétés intonatives du turc à travers les modalités énonciatives) (2006)., YILMAZ SELİM, LINCOM EUROPALINCOM EUROPA, 5. Prosody and Syntax Bölüm adı:(Intonation patterns of turkish interrogatives) (2006)., YILMAZ SELİM, KAWAGUCHI YUJI, URAS YILMAZ ARSUN, John Benjamins John Benjamins , Editör: 6. Le systeme hypothétique en turc de la morphosyntaxe a l'énonciation (2000)., YILMAZ SELİM, Editions Universitaires de LilleEditions Universitaires de Lille, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 490, Yazılan ulusal kitaplar veya kitaplarda bölümler Bilimsel Kitap 1. Zeynel Kıran'a Armağan Kitabı : Dilbilim Yazıları Bölüm adı:(Sözlü Türkçede Soru Sözceleri ve İngilizce Çevirileri Üzerine) (2014)., YILMAZ SELİM, URAS YILMAZ ARSUN, ÖZSÖZ BURAK, 2. Dil Karşısında Dil : Örneklerle Karşılaştırmalı Dilbilim Bölüm adı:(Sözlü Türkçe ve Fransızcada söylemin parçasal unsurları ve özellikleri) (2008)., YILMAZ SELİM, Yüzüncü Yıl Üniversitesi 3. Yeni dilbilim kuramları ışığında sözlü dil yapısı Bölüm adı:(Türkçede "varsayım-olasılık-şart" bildiren söylemler. Fransızca bağlantılı bir inceleme ) (2005)., YILMAZ SELİM, Multilingual 4. Vers une grammaire linguistique du turc Bölüm adı:(Bibliographie sur la linguistique turque en langue française ) (2004)., YILMAZ SELİM, URAS YILMAZ ARSUN, Multilingual 5. Vers une grammaire linguistique du turc (A la lumiere des théories actuelles en linguistique française) Bölüm adı:( La relation prédicative dans les structures hypothétiques en –sE) (2004)., 6. Vers une grammaire linguistique du turc Bölüm adı:(Hypothese sur la valeur du suffixe -DIR en turc contemporain ) (2004)., YILMAZ SELİM, MOREL MARY ANNICK, Multilingual Kitap Çevirisi 7. La Confession de Claude (Claude'un İtirafları) (2011)., YILMAZ SELİM, İdeal Kültür Yayıneviİdeal Kültür Yayınevi, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 160, ISBN:978-605-5729-17-2, Türkçe Editörlük 1. Vers une grammaire linguistique du turc, Kitap, Yrd. Editör, Multilingual, 15.05.200415.05.2013 5 2. Faits de langue en turc et en français modernes (Domaines linguistiques), Kitap, Editör, Lincom Europa, 20.06.2004-15.02.2014 Yayın Hakemliği 1. Bildiri Kitabı I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim , Hakemlik Sayısı:2 2. Bildiri Kitabı IX. Ulusal Frankofoni Kongresi Bildiri Kitabı, Hakemlik Sayısı:1 3. Bildiri Kitabı 28. Ulusal Dilbilim Kongresi Bildirileri, Hakemlik Sayısı:1 4. Bildiri Kitabı XXII. Ulusal Dilbilim Kurultayı Kitabı, Hakemlik Sayısı:3 5. Dergi Alan endeksleri, Bulletin de l’Agence Universitaire de la Francophonie, Hakemlik Sayısı:1 Dergi Alan endeksleri, RSP - Revue de Sémantique et de Pragmatique, Hakemlik Sayısı: 1 Dergi Alan endeksleri, Journal of International Social Research, Hakemlik Sayısı:3 6. 7. 8. 10. Dergi Alan endeksleri, Humanitas International Journal of Social Sciences, Hakemlik Sayısı:1 Dergi Alan endeksleri, JASSS - Journal of Academic Social Science Studies, Hakemlik Sayısı:2 Dergi Alan endeksleri, International Turkish Studies, Hakemlik Sayısı:2 11. Dergi Alan endeksleri, The Journal of International Social Research, Hakemlik Sayısı:5 12. Dergi Alan endeksleri, Synergies Turquie, Hakemlik Sayısı:1 13. 15. Dergi Alan endeksleri, JASSS - The Journal of Academic Social Science Studies, Hakemlik Sayısı:3 Dergi Alan endeksleri, Turkish Studies : International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic., Hakemlik Sayısı:3 Dergi Diğer endeksler, İ.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, Hakemlik Sayısı:1 16. Dergi Diğer endeksler, P.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Hakemlik Sayısı:1 17. Dergi Diğer endeksler, Uluslararası Hakemli E - DİL Dergisi, Hakemlik Sayısı:2 18. Dergi Diğer endeksler, Ulusal Hakemli Dilbilim Dergisi, Hakemlik Sayısı:1 19. Dergi SCI, Le Français Dans Le Monde, Hakemlik Sayısı:1 9. 14. Proje Görevleri Araştırmacı BAP:Sözlü Türkçede Sözdizim ve Sözcelem Araştırmaları 2010-2012 Uygulamalı Dilbilim AB PROJESİ:IPFC - Interphonologie du Français Contemporain 2010-2014 Fransız Dilbilimi ARAŞTIRMA PROJESİ:LEXICOM - Lexicologie & Communication 2008-2013 Terimbilim, İletişim, Toplumdilbilim 6 Proje Danışmanı DİĞER:Fransızca - Türkçe - Fransızca Sözlük 2008-2009 Sözlük hazırlama ARAŞTIRMA PROJESİ:Yabancı dil olarak Türkçenin grameri (Japonlar için) 2008-2010 Yabancı dil olarak Türkçenin dilbilgisi ARAŞTIRMA PROJESİ:Multilingual Spoken Corpus, TUFS, Japonya 2005-2007 Birçok Dilde Sözlü Dil Derlemi Oluşturma Proje Koordinatörü ARAŞTIRMA PROJESİ:Global COE Program: Corpus-based Linguistics and Language 2008-2010 Education, Japonya Multilingual Spoken Corpus: Turkish Corpora ARAŞTIRMA PROJESİ:DECORAL : Décondensation à l?Oral à Travers des Langues de 2007-2008 Typologies Variées, Fransa Sözlü Dil Yapıları Üzerine Araştırma ARAŞTIRMA PROJESİ:RIGLE : Recherche sur l'Intonation et le Geste des Langues 2001-2002 Etrangères, Fransa Sözlü Dil Yapıları Üzerine Araştırma Uzman ARAŞTIRMA PROJESİ:DRET: Identification des Langues et Leurs Différences, Fransa 1998-1999 Dillerin belirlenmesi ve çeşitleri üzerine Yönetici BAP:Disiplinlerarası Dilbilim - Çeviribilim Çalışmalarında Dil - Düşünce - İletişim İlişkileri 2013-2014 Dilbilim - Çeviribilim BAP:Sözlü Dil Yapısına Dilbilimsel Yaklaşım ve Çeviri Çalışması (Türkçe-Fransızca-İngilizce) 2011-2013 Dil - Çeviri İlişkisi Üyelikler Üye PARIS-INALCO: Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Fransa , 2008-2010 7 URA 8032 : Etudes Turques et Ottomanes, EHESS, Sorbonne, Fransa , 2008-2009 RISP-CNRS : Relais d?Information sur les Sciences Cognitives (UMS 2551), Fransa , 2006-2007 CLF : Centre de Linguistique Française, Paris III - Sorbonne Nouvelle, Fransa , 2006-2007 TUFS : Tokyo University of Foreign Studies, Graduate School of Global Studies, Japonya , 20052011 ASL : Association des Sciences du Langage, Fransa , 2004-2005 EA 1483 : Recherche sur la Morphosyntaxe du Français Contemporain, Paris III, Fransa , 20012010 SLP : Société des Linguistes de Paris, Fransa , 1999-2000 BSL : Bulletin de la Société de Linguistique, Fransa , 1998-1999 ALF : Annuaire des Linguistes de France, Fransa , 1998-1999 BUSCILA : Bulletin des Sciences du Langage, Fransa , 1998-1999 ED268 : Langage et Langues: Description, Théorisation, Transmission, Fransa , 1997-2000 ILPGA : Institut de Linguistique et de Phonétique Générales et Appliquées, Paris III, Fransa , 19962000 Dersler * Öğrenim Dili Ders Saati Lisans (2012-2013) Evrensel Dilbilgisi Türkçe 3 (2012-2013) Dil Kullanımı Türkçe 3 (2013-2014) Fransızca V Fransızca 2 (2013-2014) Fransızca III Fransızca 2 (2013-2014) Fransızca I Fransızca 2 (2013-2014) Çeviride Özel Konular (Aktüel) Türkçe 3 (2013-2014) Yazılı Çeviriye Giriş Türkçe 3 Türkçe 3 Yüksek Lisans (2013-2014) Dil ve Çeviri * Son iki yılda verdiği lisans ve lisansüstü düzeydeki dersler Ödüller 1. (Ulusal) Akademik Ödüller (6), MARMARA ÜNİVERSİTESİ , 2014 2. (Ulusal) 130. Yıl Başarı Ödülleri : Bilim Ödülü, MARMARA ÜNİVERSİTESİ, 2013 3. (Uluslararası) Çeviri Ödülü : Fransızca - Türkçe, Fransa Büyükelçiliği, FRANSA, 1995 8
Benzer belgeler
SAÜ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Ek-1
KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
BATI DİLLERİ VE EDEBİYATLARI BÖLÜMÜ
FRANSIZCA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI
2016 – 2017 EĞİTİM-ÖĞRETİM YILI
LİSANS PROGRAMI
ÖĞRETİM PLANI
I. ...
Lisans Eğitim Yönergesi - Hacettepe Üniversitesi Mütercim
Çevirmenler İçin Dilbilim
Fransız Kültür Tarihi
Yazılı Çeviri
Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım
C Dili Konuşma I
Duyduğunu Anlama ve Sözlü Anlatım
Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I
TOPLAM
Kataloğu görmek için tıklayın
aralıklıdır, geçer gidersin içinden, çoğu zaman farketmeden... Kiminin kapısı güler yüzle açılır, kiminin kapısı günlerce çalarak... Bir
sefer girebilirsen eğer, çocuk kadar saf bir güzellik bulduğ...