günsel - Vatan KIRIM
Transkript
günsel - Vatan KIRIM
GÜNSEL Ýçindekiler: Ýsmail Kerim Canlý tarihniñ heyecanlar tolu sesi (Ý. Gasprinskiyniñ Terciman gazetasýndan seçmeler)............................................................................ 2 Osman Aqçoqraqlý 5 Mayýs matbuat künü munasebetile ........................................................................................................... 7 Ýsmail Gasprinskiy Frenkistan Mektüpleri. Roman .................................................................................................................. 10 Noman Çelebicihan Qurtqa Qadýn. Hikâye ................................................................................................................................. 17 Timurcan (Habibullah Odabaþ) Altýn Yarýq ................................................................................................................................................... 18 Peyðamberler qýssalarý Hud aleyhisselâm qýssasý ............................................................................................................................ 27 Salih yalavaç qýssasý .................................................................................................................................. 28 Hikâyet-i Yusuf ve Zeliha ................................................................................................................................. 32 Günsel Ensiklopedyasý Mahmud bin Süleyman Kefeviy .................................................................................................................. 42 Qýrýmtatarcanýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý ........................................................................................................... 46 Art qapaqnýñ iç tarafýnda: 1915/16 s.s. Ufa þehrindeki Galiya medresesinde oquðan Qýrýmlý talebeler. (Foto) Eki aylýq edebiy-ilmiy-içtimaiy dergi. ¹5 Mart – Aprel 2000 Sahibi: Lütfi Osman. Yazý heyeti: Ýsmail Kerim, Kemal Qoñurat, Nariman Abdülvahap. Ressamlar: Alim Hüseyinov ve Zarema Trasinova. Asýl nüshasýný hazýrlaðan: Lenor Osmanov. Dergi Qýrýmtatar Milliy Meclisiniñ matbaasýnda basýldý. Tel/fax: (0652) 497274, (06554) 47501, 42572 E-mail: [email protected] Dergide basýlðan materyallar Qýrým Devlet Sanayý ve Pedagogika Ýnstitutý Qýrýmtatar Tili ve Edebiyatý Kafedrasý tarafýndan baqýlýp tasdiqlandý. Dergi T.C. Qýrým Türkleri Kültür ve Yardýmlaþma Dernekleri Genel Baþqaný muhterem Dr. Ahmed Ýhsan Kýrýmlý tarafýndan kösterilgen maliye yardýmý ile neþir etile. Aziz Hocamýzða samimiy teþekkürlerimizni bildiremiz. ÝSMAÝL BEY GASPRÝNSKÝYNÝÑ (18511914) 150 YILLIÐINA DOÐRU Canlý tarihniñ heyecanlar tolu sesi Gasprinskiyniñ canlý tarihi*... Günselniñ 1-nci sayýsýnýñ Anons rubrikasýnda yaqýn arada çýqacaðý haqqýnda haber berilgen bu kitap, artýq, neþir olunýp, kendisiniñ çýqmasýný sabýrsýzlýqla beklegen oquyýcýlarnýñ eline keçip baþlaðandýr. Ý. Gasprinskiyniñ Terciman gazetasýnýñ etraflý bir konspekti þeklinde hazýrlanðan ve qýsqadan Tercimandan seçmeler olaraq tanýtýlacaq bu kitap toplu bir þekilde meþhur gazetamýznýñ 1883 1914 seneleri arasýnda, yani muharriri hayatta eken, çýqqan nomerlerindeki eñ ziyade diqqat çekken materyallarný taqdim etmektedir. Kitapnýñ dünya yüzü körmesi Ý. Gasprinskiyniñ doðumýnýñ 150-ci yýldönümi arfesinde, bu ulu maarifçimizniñ mubarek hatýrasý ögünde bir qýsým borclarýmýznýñ ödenmesi olaraq sayýlabilir. Ayný zamanda, hepimiz içün çoq qýymetli bir hediyedir. Kitapný, kerekli qoþma bilgiler kirsetmekle etraflý açýqlamalarda bulunaraq, neþirge hazýrlaðan üzerinde çoq yýllar devamýnda ðayretli çalýþqan filologiya ilimleri doktorý, professor Ýsmail Asan-oðlu Kerimdir. Dergimizniñ, iþbu sayýsýndan baþlap, her bir nomerinde kitaptan ayrý parçalar berilecektir. Bu defadaki materyallar 1906 senesine aittir ki, þu seneden Terciman sadece qýrýmtatarca çýqýp baþlaðan edi. * Ýsmail Asan-oðlu Kerim. Gasprinskiyniñ canlý tarihi. 18831914. Aqmescit: Tarpan, 1999. 1906 Fevral 24. Qýraathaneler. (O. Aqçoqraqlý) ...Þimdi bir de Baðçasaray qýraathanesini seyir idelim. Bu qýraathane bazý bir gençlerin ðayretiyle pek az para ile bundan iki-üç ay evvelsi meydana kelmiþ bir þeydir. Saqlý parasý yoq, vaqufý yoq. Binaenaleyh /bundan dolayý/, hücrelerinde kitap dahi yoq. Kitap ve gazet tedarik itmek içün para lâzým, halbuki, qýraathaneniñ maqsadý meccanen /parasýz Yanvar 13. Alem-i Nisvan (Hanýmlar Dünyasý). Hanýmlara mahsus haftalýq edebiy ve fenniy mecmuadýr. Kelen sene baþýndan neþrini murat ittigimiz bu mecmuanýñ mündericesi iþbu bablardan ibarettir: 1. Hanýmlara mahsus devlet nizamlarý ve þeriat huquqlarý. 2. Hane idaresine, evlât terbiyesine ve yurt tabipligine dair malümat ve haberler. 3. Hane iþleri: tikiþ ve naðýþ ve saire, lazim olan resim ve þekilleri ile. 1906 senesi Baðçasarayda Þefiqa haným Gasprinskayanýñ müdürligi altýnda 4. Bizde ve sair milletlerde çýqýp baþlaðanAlem-i Nisvan (Hanýmlar Dünyasý) mecmuasýnýñ logotipi hanýmlarýn halý ve maiþetleri, ilim ve edebiyatta, ömür ve siyasette meþhure olan olaraq, bedava/ faide itmek. Para almaq yoq, ve para alýndýðý taqdirde bile, bizim ehaliniñ tabiatý ve hanýmlarýn tercime-i halý ve resimleri. adetine köre, hiç kimse para verip, çaysýz, qahvesiz 5. Muqaddemat-ý-fünun/ fenlerge kiriþ/. Usul-i ve tütünsiz bir yere kirip, saatlerce kitap ve gazet ahlâq, hikâye, þiir, tarih ve seyahat, lâzim kelen oquyamaz. Bu þeylere diqqat itmeli de, soñra resimler ile. Baðçasarayý tenqit itmeli. Bunuñle beraber, bugünde Sahib-i imtiyaz: Ý. Gasprinskiy. Baðçasaray qýraathanesinde rusça ve türkçe Müdire: Þefiqa Ýsmail-qýzý. Íèâà, Âîçðîæäåíèå, El-Sýra-el-cedit(?), 2 Servet-i-fünun jurnallarýný ve Terciman, Qazan Muhbiri, Fikir, Sabah, Ýqdam, Asýr, Hayat, Rus, Ðóññêèå âåäîìîñòè, Áèðæåâûå âåäîìîñòè gazetlerini ve hücresinde bir qaç rus ve osmanlý muharrirlerin eserini körmek mümkündir. Ebet, bunlar qýraathane içün azdýr. Lâkin yavaþ-yavaþ her þey sýrasýna biner, kitap ve gazetler artar. Þükür elhamdülillâh, Baðçasaray ehalisi Ruqiye haným muallime tayin olunmýþlar. Mart 10. Yeñi gazetler Ha-Ha-Ha gazeti. Dostane bir külküniñ beþ-on sahifelik bir nasihat qadar, beþ-on satýr tenqit ve mülâhazanýñ daha ziyade tesirli olduðý malümdir. Otuz-qýrq sahifelik Molla Nasreddin hikâyesinde biñ sahifelik nasihat ve ibret bulundýðýný herkes tasdiq ider. Hikmet-i-edebiyyeniñ bu cihetini nazar iderek, mütemeddin /medeniy/ ve müteraqqi /ileri, ilerlegen/ qýraathaneye raðbet ve muhabbet idüb kirip çýqýyurlar. Oquyan da keliyur, oqumayan da keliyur ve oqumaya bilenleri oqutýp, diñleyur. Añlamaya, bilmeye arzu ve heves olduðý körüliyur. Ve bazý maarifperver efendiler hep kitaplar bahþýþ ve hediye itmekteler ve daha idecekleri malümdir. Öyle ya, bir adamýn kendisine lüzumsýz kitaplarý biriki kapikke satmaqtan cemaat faidesine olan qýraathaneye vaquf itmekten daha güzel þey olurmý? Qýraathane ne lisan ve ne de fen saylamaz, her türlü tillerde hind, qýtay ve yaponca kitap veren olur ise, qabul ider. Künü kelir, onuñ da ehli bulunýr, oqur. Herhalde bizim ümütimiz yücedir. Qýraathanemiz Avropa usulýna tamamen kiremedi ise de, lâkin Ýstanbul qýraathanelerini çoq keçmiþtir. Amma orada þimdilik qahve, çay satýlýyur emiþ. Vaqtý keldikte, oña da çare bulunýr, icap iderse, qaldýrýlýr ve yaki qahve ve çay içün qýraathane yanýnda bir þube-i-mahsuse /mahsus bir bölme/ açýlýr. Yuqarýda söyledigimiz qaideye tatbiqan /uyðun olaraq/ biz, Qýrýmlýlar, her ne qadar Avropa biçimi palto kiyer isek de, lâkin belimize þarq adetince uçqur baðlamaqtan ayrýlamadýðýmýz kibi, qýraathane ve saire bir hususlarýmýzýn dahi qahve cezbesine baðlanmasýnda taacip olunacaq bir þey yoqtur, zan ideriz. milletlerde köpten beri Nasreddin cerideleri /gazetalarý/ ve mecmualarý tesis idilmiþtir Bunlarýn bir numunesi olaraq, ana tilimizde resimli Ha-Ha-Ha gazetiniñ neþirine qarar verdik. Nümünesi 22-numerolu nüshamýz beraberinde müþterilere yollanmýþ idi. Aprel baþýndan haftada bir defa neþir olunacaqtýr. Nasreddin degil, Sivrisinek, Ahmah-ahay, Aynurlý namýnda genç muharrirler ve ressamlar davet olundý, külünç nazým ve saire yazýp könderen olurse qabul olunýr. Daim yazanlara satýr hesabý mükâfat verilir. Mart 6. Yeñi qýz mektebi. Alupka qaryesinde /köyünde/ gençlerden Hasan Sabri /Ayvazov/ efendi ve Abdurrahman Ýbrahimov ve muallim Yahya Naci /Bayburtlý/ efendilerin ðayretiyle müslüman qýz çocuqlarýna mahsus El iþi mektebi tesis olunmýþ ve mektebe Fatime Aliye haným Ayvazova ve Mart 17. Çeþit müslüman gazetleri. Baðçasarayda Ali bin Ahmet Tarpiniñ kitapçý tükânýnda Ülfet(?), Fikir, Terciman gazetlerinin ayrý-ayrý nüshalarýný satýn almaq mümkündir. Ve tezden Qazan Muhbiri, Vaqýt, Azad, Vetan Hadimi, Hayat, Ýrþad, Nur gazetleriniñ numerolarý dahi satýlmaya baþlaycaqtýr. Aprel 19. Qýrým haberleri. Hürriyet esiri. Baðçasaraylý H. namýnda genç bir müslüman yigiti bundan beþ sene muqaddem Moskvada iqamet ittigi /yaþadýðý/ zaman bir aþq alâqasýyle hristianlýq qabul idüp ayin-i-nasra /hristian diniy merasimi/ üzre nikâhlanaraq, bir rus qýzýna evlenmiþ ve bir qaç seneler Kiyev þehrinde yaþamýþtýr. Bir hayli soñra /yani bir qaç vaqýt soñra/ peþman olmuþ ise de, lâkin baþa kelen þaqa olmadýðýndan hiç bir türlü çare bulunmamaqta iken, yaqýnlarda qarýsý vefat ider ve þu künlerde dahi hürriyet-i-diniyyeye dair yeñi 3 qanunlar çýqtýðýný fursat bilerek, heman vetaný olan Baðçasaraya kelip, kendi arzu-yý-vicdanýyle cemaat huzurýnda tövbe ve istiðfar etkende /Allahtan baðýþlama soraðanda/, tecdid-i-iman iderek /imanýný tazelendirerek/, kendi evvelki doðma ismini qabul itmiþtir ve hristian defterinden çýqarýlýp müslüman defterine qayd olunmasý hususta usul-i-mucibi lâzým ehline ariza taqdim itmiþtir. Ðayrý, bunuñ kibilere emsal-ibret olmasýný arzu ider. 4 3. Terciman 25 seneden beri milletçidir, hazýrda teþkil olunmaqta olan millet fýrqasýndan baþqa bir fýrqaya mensüp degildir ve olmayacaqtýr. 4. Terciman birinci þura-yý-müslüman /I Umumrusiye Müslüman Kongresi/ qararýna binaen, millet her qaysý fýrqa ve hareket-i-siyasiyyeyi /siyasiy hareketni/ daha nafi /faydalý/, daha adil körer ise, böyle bilip tanýyacaqtýr. 5. Terciman Millet Meclisiniñ, yani Dumanýñ, ekseriyeti reyini nizam-ý-qaviy bilecektir. 6. Terciman nefi olmayan /faydalý olmaðan/ Mayýs 5. Qarasuvda, neþirine muntazýr /beklegen/ bulundýðýmýz Vetan Hadimi refiðýmýzýn birinci nizamlarýn fesih idilmesine /lâðu olunmasýna/ ve fesih nüshasý mayýs baþýnda çýqýp, idaremize keldi. Tebrik idilene qadar nizamý, itaatý telqin idecektir, çünki idiyurýz! Hadim qademli /oðurlý/ ve devamlý olsun! bilânizam /nizamsýz/ bir kün selâmet olunmaz. 7. Terciman milleti her þeyden qýymetli ve muqaddes tutacaqtýr, milletin zararýna qarþý baþqa türlü en büyük faideleri qabul itmeyecektir. Rahat ve saadeti millet dahilinde izleyecektir. 8. Terciman her türlü iþi, ahval ve ihtilâfý haqqaniyet /haq ve adaletke uyðunlýq, doðrulýq/ ve mümkünat cihetinden baqacaqtýr. 9. Terciman yüksek lisan, yüksek efkâr ve maarif-i-milliyye meselelerinde ðayret-i-daimiyde 19061908 seneleri arasýnda Qýrýmnýñ Qarasuvbazar þehrinde /daimiy ðayretlerde/ bulunacaqtýr. çýqqan Vetan Hadimi gazetasýnýñ logotipi 10. Terciman her ne söyler, ne Meslegi güzel, lisaný açýq türkçedir. Millet emiri, yazar ise, bugünde milletin añlayacaðý, idrak ve qabul millet faidesi kibi büyük ve aðýr iþin bahsi, idecegi sürette arz ve beyan idecektir. muzakeresi bir çoq seneler yalýñýz baþýmýza qalmýþ 11. Tercimannýñ ekseri refiq ve muharrirlerin idi. Bunuñ mesüliyeti bizi iþkence kibi sýqýyur, eziyur muavenet-i-edebiyye ve maneviyyelerine /maneviy idi. Hudaya þükürler olsun, keçen seneden beri bu ve meslekiy (edebiy) yardýmlarýna/ ümüti vardýr. havf ve mesüliyet üzerimizden köterile baþladý. Her Ýsmail Gasprinskiy. tarafta birer-ikiþer sevda-yý-millet zuhur itdi. Bu defa Qýrýmda dahi refiq-ý-muhtereme nail olduq. Huda Ýyün 14. Qýrým haberleri. Ýyün 11-nci künü cümlemize selâmetlik versin. Yeñi gazetanýñ müdüri Aqmescitte yehudi qýrðýný olacaq, diye çýqmýþ muallim Abdurreþid efendi Mehdiyevdir, naþiri haberlere köre, bir çoq yehudi aileler etrafa ve Seyyid Ahmed Çelebi ve þürekasý /ortaqlarý/. bahusus Baðçasaraya qaçýp kelmiþler idi. Lâkin þu künü bir þey olmayýp rahat keçtigi ve haberler Ýyün 2. Qýrým haberleri. Aluþta. Ýyün 4-te esassýz olduðý meydana çýqtý. Aluþta þehrinde teatro, qoþu ve küreþ eglenceleri Ýyün 21. Qýrým haberleri. Ýyün 15-ten baþlayýp yapýlýp, bunlardan hasýl olðan faide tatar fuqarelerine mahsus olacaqtýr. Aqmescit ile Kezlev arasýnda avtomobil (atsýz araba) qatnamaya baþladý. Her yolcudan beþ ruble alýnýr, Ýyün 9. Meslek-i-Terciman. Zamanýmýzda lâkin birazdan bu fiyatýn daha eksilecegi qarar türlü meslek ve efkâr doðdu. Terciman meslegi alýnmýþtýr. ekseriy halqa malüm ise de, bilmeyenler de belki vardýr: Ýyül 10. Aluþta (S.Q.) Strajniklerin zulumý ehaliniñ 1. Terciman din ve millete ziyan kelmemek qanýný qaynattý. Kün yarýðýnda, þeher ortasýnda, þartýyle Rusiyeniñ ve ruslarýn muhbiridir, saadet-i- ehaliniñ közü qarþýsýnda þu vaqia oldu: Osman vetannýñ talebcisidir. Qurteyup-oðlu arqadaþlarý beraberinde araba ile 2. Terciman hiç bir milletin, hiç bir sýnýfýn keliyurlardý. Qarþýdan kelen bir strajnik buña hitaben: haqqýný inkâr itmemiþtir, itmeyecektir. Eniñiz arabadan, aylandýr arabayý, kötür beni! emrini verdikte, araba sahibi strajnigin böyle demeye hükümi olmadýðýný beyan itti. Strajnik dahi: Sen daha haq arýyursýñ?! diye qýlýçý ile vurmaya baþlayýp, Osmannýñ qafasýný yardý ve bir arqadaþýný dahi yaraladý Mazlumlar /zulumða oðraðanlar/ iþi mahkemeye veriyurlar. cemaatlarý bundan soñra aðýr ve çoq masraflý toydügünler itmemeye, kiyevge ve kelin içün lüzumsýz ve bifaide /faydasýz/ þeyler almaq adetini ortadan qaldýrmaya /yani þu adetten vazgeçmege/ qarar verdiklerini Küçük-Özen ehalinden Mehmet nam kiþi Vetan Hadimine yazýyur. Avgust 2. Köpürli-Köy. Qarasuv ile Kefe arasýnda bulunan Köpürli-Köy cemaatlarý ile köy sahibi Ýsmail aða Çelebiyev arasýnda hayli senelerden beri devam iden ihtilâf /dava, konflikt/ bu künlerde yeñi bir renk almýþtýr. Þöyle ki, cemaatlar Ýsmail aðanýñ razýlýðýna baqmayaraq, suv kenarýnda bir kesek otlaqta hayvanlarýný otlatmaya ve onlama vermemeye baþlamýþlardýr. Bu köy 12 seneden beri davada olup, kerek cemaat ve kerek pomesçik hiç añlaþamamaqta idiler. Bu defa Ýsmail aða ziyade ðayrete kelip, gubernatora muracaat itmiþ ve gubernator ise Köpürli-Köye Ýsmail aðayý muhafaza içün /qorçalamaq içün/ 50 qadar Kavkaz inguþlarýný /polislerini/ köndermekten daha münasip bir þey bulamamýþtýr Sentâbr 4. Yeñi kitaplar. Gazetalar çoðaldý, neþir-i-kitap azaldý, yahþýmýdýr, yamanmýdýr baþqa söz, halbu yola töküldi. Eki kitap haqqýnda laqýrdý: birisi Osman Nuri efendi Aqçoqraqlýnýñ Orenburgda basýlmýþ Qýrým Ðonceleri mecmuasýdýr Ðayet güzel yazýlmýþ ve ðayet güzel basýlmýþ ve münasip resim ve örnekler ile yaraþtýrýlmýþ nefis bir mecmuadýr. Ýkincisi Qýrýma seyahat, sahibi Vaqýt gazetasý muharriri Mehmet Fatih el-Kerimiy; þerifane inþa idilmiþ güzel þiirler, þairin /A. S. Puþkinniñ olsa kerek/ ve Fatih efendiniñ resimleri ve Qýrým manzaralarý ile tezyin idilmiþtir /süslendirilgendir/. Þiirlerin bazýlarý Puþkinden tercimedir. Mecmuanýñ üç sahifesi Terciman muharririne baðýþ idilip büyük yazý ile: Millet Size minnetdar ibaresiyle tezyin idilmiþ, resmi dahi derc idilmiþtir Avgust 11. Ýftira ve reddiye. Keçenlerde Êðûìñêèé âåñòíèê gazetasýnýñ 172-nci numerosýnda güya Topçu-Köy qaryesinde vaqaa /bulunmaqta olðan/ Mordvinov mülküne bir qaç silâhlý tatarlar kelip, umum Baðçasaray müslümanlarýnýñ mezkür mülkü bizim baba-dedemizin mülküdirdiye keri zapt itmek içün sefere hazýrlandýqlarýný Mordvinovýn kâhyasýna haber verdikleri haqqýnda bir haber yazýlmýþ idi. /Soñra bunu/ Aqmescit uyezdi ispravnigi Karaçon cenaplarý mezkür haberin Baðçasaray müslümanlarý haqqýnda iftira olduðýný ve haqiqat-ý-halda Mordvinov mülküne kelen silâhlýlar tatarlar olmayýp Poltava vilâyetinden iki rus mujigi olduðýný Êðûìñêèé âåñòíèê gazetasýnda derc ittirdigi mektübinde beyan itmiþtir. Mezkür mujikler Mordvinovýn mülküne kelip silâh vermesini ve iþçilerin baðçadan çekilmelerini talap ve mülkün yaðma idilecegini beyan ile cümlesini hayli qorqutmýþlar ise de, vaqiadan haber almýþ stanovoy pristav kelip, bunlarý tevqif ve haps itmiþler ve iþler mahkemede baqýlacaqtýr. Avgust 14. Yalý boyunda vaqia. Tuvaq, UluÖzen, Quru-Özen ve Küçük-Özen nam dört qarye Sentâbr 6. Baðçasaray. Þeherimizden bu sene darülfünun /universitet/ tahsiline gidecek C. efendiniñ /söz Celâl Meinov haqqýnda ketmekte/ faidesine olaraq, iþbu sentâbr 8 gicesi bir konsert (müzik meclisi) verilecegi iþitilmiþtir. Sentâbr 22. Baydar-Uvasý. Baydar-Uvasýnda graf Mordvinov varisleri tasarrufýnda /qullanýlmasýnda, idaresinde/ bulunan topraqlarý dava iderek 12 qarye /köy/ tarafýndan Peterburða yollanmýþ vekiller büyük bir neticeye nail olmayaraq keri qayttýqlarý mahalliy gazetlerde körüldi. Yalýñýz þu var ki, Mordvinov Haným-Köy cemaatlarýna 15 biñ desâtina miqdarýnda olan daðlarýnýñ desâtinasýna elliden iki yüz rubleye qadar fiyatle satmaya razý olmuþ. Þüphe yoq ki, cemaat bunu red ittiler. Ýþ davada. Bunuñle beraber cemaatlar topraqsýzlýqtan ziyade zahmet çekiyurlar ve küz kelmesiyle qaryeleri civarýndaki daðlarý kesmeye mecbur bulunýyurlar imiþ. Haz.: Ýsmail Kerim 5 O. Aqçoqraqlý 5 MAYIS MATBUAT KÜNÜ MUNASEBETÝLE* Haz.: N. Seyit Yahya Qart muallim ve yazýcýlarýmýzdan Ýsmail Gasprinskiy Ýþbu mayýs ayý 5-nci künü matbuat künü olýp keçti. Matbuat da kününde Qýrýmda Ýsmail Gasprinskiyni añmamaq mümkün olmay. Gasprinskiy degende közümizin ögüne 35 yýllýq bir neþriyatçýlýq kele. Keçken 19-ncý asýrýn soñlarýnda umumrusiye müsülmanlarý arasýnda maarif ve medeniyet yolunda bir devir açýp yaþatqan Ýsmail Gasprinskiyniñ hayatýna bir baqacaq olsaq, onýñ müsülman halqlarý arasýndaki durðunlýðýn, içtimaiy hastalýqlarýn sebeplerini araþtýrdýðýný köremiz. Bu araþtýruvlar arasýnda Gasprinskiy þu fikirge kele: Bütün felâket, bütün hastalýqlarýmýz oquvsýzlýqtan, bilgisizliktendir. Cahil bir halqýn ögüne bütün dünya seadetlerini köterip qoysañ da, ondan faydalana bilmez, oný baþta oqutmaq kerek. Oqutqan soñ halq kendine kerek yolu ve seadeti kendisi tapar. Gasprinskiyniñ esas fikri bu ola Gasprinskiy ta 1865 seneleri Moskovada askeriy mektepte oqudýðý vaqýtlarda gazeta oqumayý seve ve hatta kendisi 15-16 yaþlarýnda iken bir þeyler yazýp bastýrmaq istey. Lâkin 5 rubleden ziyade parasý olmadýðýndan buña muvaffaq olamay. Gasprinskiyde müstaqil adýmlar Askeriy gimnaziyada oquvlar Gasprinskiyniñ hoþuna kitmey. Ayný zamanda Moskovada <18>60 ve <18>70 seneleriniñ islavyanofil-milletçi gazetalarýndaki maqaleler oný býqtýra, onda büyük aksiy bir tesir uyandýra. Bu tesirler altýnda Gasprinskiy Moskovayý taþlap qaça. Muallimlik Ýsmail bek Gasprinskiy 186971 seneleri Gasprinskiy Baðçasaray ve Yaltada üç yýl muallimlik yapa. Bu muallimlikler esnasý Gasprinskiyniñ Moskovada besledigi fikirler kittikçe arta. O dey ki: Bütün cahil halqlarý hükümetler umumiy, mecburiy ve parasýz oqutmaq kerektirler. Oquv-bilgi peþinde Gasprinskiyni az oquv ile muallimlik yapýp oturmaq toydýrmay; o bilgisini daha ziyade arttýrmaq fikrine kele ve bu fikir ile <18>71 senesi Ýstanbulða yollana, lâkin anda oquv iþleriniñ qurulýþý onýñ keyfine kelmediginden Fransaya can ata, cebinde üç ruble bulundýðý halda Parijge kelip tüþe. O vaqýtlarda Parijde bulunan rus mühacirleri Gasprinskiye bazý iþler tapýp onýñ keçinmesini temin eteler. Nihayet, o, meþhur Turgenefe1 yaqýnlaþa, Turgenef Gasprinskiye öz eserlerini ve maqalelerini temize çektire. Fransýzcayý eyi ögrendikten soñ bir ilâncý kontorada da tercimanlýq yapa. Gasprinskiy bu tercimanlýðýný unutmayýp, ileride çýqardýðý gazetasýnýñ adýný Terciman qoya. Üç yýllýq Parij hayatý neticesinde Gasprinskiy bundan soñ tatar halqý arasýnda oquv yolunda çalýþmaya ve bunýñ içün de gazeta çýqarmaya qatiy qarar verip, Qýrýmða qayta. Gasprinskiy izbaç2 1876 senesi Baðçasarayða qaytýp kelgen Gasprinskiy tekrar rusça muallimlik yapa. Bu defa oný Qýrýmýn eñ meþhur Zýncýrlý medresesi yanýndaki rusça mektepke tayin eteler. Bu sýralarda Gasprinskiy yine de gazetacýlýq fikrini býraqmay. Aldýrdýðý rusça gazetalarý kendisi oqudýqtan soñ þeherin qahvehanelerinde kezip, oqup, tatarçaya tercüme etip, halqlarða diñlete. Bu iþi kendisine adeta bir vazife kibi köre, seneler boyu bu iþte devam ete. * Belli qýrýmtatar alim ve yazýcýsý Osman Nuri Aqçoqraqlýnýñ (18791938) tarafýndan çoq sade bir uslupla yazýlmaqla beraber olduqça mündericeli olðan bu maqaleniñ alýndýðý qaynaq içün, baq: Osman Aqçoqraqlý. 5 Mayýs matbuat künü munasebetile. Emel Mecmuasý (Pazarçýk – Romanya). No. 18 (Eylül 1930). S.194–198. Bu qaynaqtaki bir qayýtqa köre, maqale defa ilk 1925 senesi, Aqmescitte çýqqan Oquv Ýþleri jurnalýnda basýlðan edi (No. 2 (Ýyün)). Maqale Emelnin nushasýndaki imlâsý ile berilmektedir. N. S. 6 Beri tarafta medresedeki talebelerden türkçe oqup yazmaya ögrene. Bu esnalarda Gasprinskiyniñ medresedeki isholastik tedris usulýný tenqid etmesi ve rusça sýnýfta ders vaqýtlarýný çañ qaqýp ilân etmesi talebeler arasýnda oña qarþý bir duþmanlýq uyandýra. Oný öldürmekle qorqutýp mektup yazalar. Gasprinskiy burasýný býraqmaya mecbur ola. Gasprinskiy cemaat hadimi 1879-da Gasprinskiyni Baðçasaray þeher (galava) Belediye reisi saylaylar. 4 senelik hýzmet dahi eyilikle neticelenmey. Þeher soqaqlarýna fener qoydýrmaq, hastahane yaptýrmaq kibi tedbirler o vaqýtki balaban meclis (galasnýy) azalarýnýñ hoþuna kitmedi. Þeher kassasýný boþatacaq bahanesile3 Gasprinskiyni bu galavalýðý býraqýp kitmeye mecbur ettiler. Bu hýzmetler esnasý Gasprinskiyni matbuata hýzmet fikirleri yine de býraqmay. 1882 senesi Aqmescitte çýqan rusça gazetada Rusiye müsülmanlarý serlevhasýle maqaleler yaza, bunlarý ayrýca bastýra. Bu risale o vaqýt rus hükümet memurlarý arasýnda gürülti çýqara, beri tarafta Qazan ve Kafkasya müsülman gençligi arasýnda ise uyanýqlýq doðura. Tatarda birinciligi Gasprinskiy galavalýðý esnasý matbaa açmaq, gazeta çýqarmaq meselelerini hiç býraqmay, hükümetten müsaadeler istey, lâkin veremeyler. Daima çýrpýnan, rahat durmayan qalp hep bir þeyler yapmaq istey. Gasprinskiy Baðçasarayda, gençliginde oqumayýp cahil qalðan büyükleri oqutmaq içün gece dersleri aça. Bedava olðan bu derslerge bir hayli adam devam ete. Lâkin qýþ kelip, soðuq bastýqta Gasprinskiy talebelerinden, yaqarlýq içün dep, 20 kapik toplayacaðý vaqýt bazýlarý býraqýp kitmeye baþladýlar. Hatta aradan birisi qara tahtaya þu beyti yazýp qoya: Upravalar yapýldý, çeþmesi qaldý, Bedava oqutam dep, 20 kapik aldý. Gasprinskiy gazetacý Sözünden, fikrinden dönmek bilmeyen Gasprinskiy gazeta çýqarmaq iþinde aylancýq yollardan çareler qýdýra. Çare tapýla. 1882 senesi boyu Gasprinskiy Tonðuç, Þafaq, Qamer, Güneþ, Yýldýz kibi türlü adlar ile her ay sýrasýle 12 risale çýqara. Tabiy, bu risalelerin adlarý baþqa olsa da, içi adeta bir jurnal ve gazeta olduðýndan þübhe etmeyen eski Rusiye senzur idaresi bunlarý toqtata. Gasprinskiy kendisine ayaq çalan duþmanýn ta yüregine, merkezge bara. Her nasýl ise rusça ve tatarca olmaq þartýle Tercüman adlý haftalýq bir gazeta çýqarmaya ruhset ala bile. Bundan Nijniy4 ve Qazan þeherlerine yollanýp, çýqacaq gazetaya abune toplay. Bu suretle topladýðý üç yüz rubleye anasýnýñ saqlý qaftanlarýný da satýp qoþa, eskice bir makina ve biraz da hurufat alýp, matbaayý tize ve iþke baþlay. 1883-te aprelin 10-ncý künü Tercümanýn ilk nüshasý Baðçasarayda öz matbaasýnda çýqmaya baþlay. Gasprinskiy yerli tatarlardan birisini alýp, mürettiplik ögrete, ailesi kâðýt bükley, makina aylandýralar. Böylelikle ilk tatar gazetasý zahmetler ile meydanða kele, Gasprinskiy bu iþ içün þerik (kompanyon) araþtýrdýqta yerli zenginlerden birisi oña dey: Bu gazetayý satmaqtan ne fayda çýqacaq? Eger tütüncilik yapsañ, saña biraz sermaye vereyim. Baþta 300 nüshadan baþlayan Tercüman soñ seneleri 5000 nüshaya qadar çýqa. Usul-ý cedid Eski usul mekteplerin yaramaðanýný körgen Gasprinskiy bunlarýn islâhý çarelerine kiriþip, baþta yeñi savtiy5 usulda Hoca-i subyan6 adýnda elifba ve ders kitaplarý yazýp bastý. Bu usul Baðçasarayda Qaytazan mektebinde muallim Mahmut Refat7 efendi tarafýndan tatbiq oluna8 . Bir qaç yýllar etraftan kelgen tatar muallimleri bu usulý ögrenip kiteler ve yerlerinde tatbiq eteler. Ýçeri Rusiye mollalarý buña qarþý keleler, cedid-qadim qavðalarý baþlay. Bu usulða Usul-ý yezid9 deyler. Gasprinskiy tekfir etile10 . Oña qarþý muharebe açýla, aleyhinde 11 kitaplar basýlýp çýqa. Rus misionerlerinden Ýlminskiy12 Peterburgdaki misionerler baþý Pobedonostsefke13 Gasprinskiy haqqýnda qorqunçlý mektuplar yaza, dey ki: Baðçasarayda ufaq bir bulut peyda oldý, ileride bundan kök gürlep þimþekler çaqmaq ihtimalý vardýr. Beri taraftan usul-ý cedid ilerilep mektepler açýla ve Gasprinskiyniñ öldigi senesine qadar tatarlar arasýnda yeñi usulða çevirilmegen mektep qalmay. Bunlarýn adedi14 ise 5 biñge çýqa. Cemiyet-i hayriyeler Yeñi usul mekteplerde ekseriyetle zengin ve orta hallý kiþilerniñ balalarý oqup, fuqarelerin oquyamadýðýný körgen Gasprinskiy buña çare olaraq tatarlar arasýnda cemiyet-i hayriyeler açmaq suretile fuqare balalarýný oqutmaqný tüþüne, bu yolda teþviqat yapýp bunda da muvaffaq ola. Bir qaç yýl içinde eski Rusiye müsülman merkezlerinde elli qadar cemiyetlerin heman hepisinde fahriy aza saylana. Mekteplerin çoðusýna Gasprinskiy adý verile. 7 Orta derece tahsil Bütün dersleri arapça ve isholastik usulda oqulðan müsülman medreseleriniñ orta derece tahsil vermesi lâzim keldigi halda bunlarda oquyan sohtalarýn qafa çürütmekten baþqa bir iþke yaramadýðýný körgen Gasprinskiy bunlarýn islâhýna da çare aray. Lâkin kendisinde arapça yahut umumiyyetle müsülmanca tahsil az oldýðýndan kendisi bu iþke kiriþemeyip, ancaq bu yolda iþ yapacaq fikirdeþ aray. Fikirdeþ tapýla. Eski müderrislerden Müslim Efendi zade Hacý Habibulla Efendi15 Yaltadan Baðçasarayða kelip meþhur ve eski Zýncýrlý medreseyi yeñi usulda islâh etmeye tutunalar. Bu medrese 1890-da az bir islâh ile bir qaç yýl devam etse de, ümüt olunðan semereleri vermey. Ancaq talebelerge bu medreselerin iþke yaramadýðýný añlata bile. Bir hayli talebe oquv qýdýrýp, Ýstanbulða köçeler. Lâkin iþni böyle býraqmaq olmay. Nasýl olsa da, orta derece tahsili da yoluna qoymaq kerek ola. Bunýñ içün yeñi usulda terbiye alðan bir müderris, bir islâhçý kerek ola. Lâkin o körülmey. Biraz vaqýtlar Ýstanbuldan qaytqan Hadi Maqsudi Efendi16 muallimlik ete, lâkin bu da iþi býraqýp, memleketine qayta. Nihayet, Zýncýrlýda rusça muallimlik etken Ýsmail Lemanof 17 Mýsýrða yollanýp, andaki Azhar darulfünunýnda18 4 yýl tahsil körip qayttýqtan soñ medreseyi yeñi usulða çevirmek fikrine keline. Buña tatar mollalarý açýqtan ve rus memurlarý ise gizliden ayaq çalalar. Nihayet, 1903 seneleri Baðçasarayda cemiyet-i hayriyeniñ de yardýmý ile Ýsmail Lemanof bir darulmuallimin19 aça. Mükemmel programmalý bu ikinci derecede mektep bir qaç yýllar devam etse de, bazý bir reaksionerlerin tepmesile Lemanof mektebi býraqmaya mecbur ola, Baðçasaraydan çekilip ta Peterburðqa barýp tüþe. 1905 inqilâbýndan soñ Qýrýmýn bir qaç yerlerinde orta derece yerini tutan ruþdiye mektepleri açýlsa da, 1908 seneleri kelgen reaksiya zamanýnda bu ruþdiyelerin hepisi qapana. Bunlar ile beraber Baðçasaray ruþdiyesi de qapala. Sanat mektepleri Gasprinskiy tatarlar arasýndaki sanatlarýn yeñi usulða çevrilmesini de tüþüne, bunýñ içün Baðçasarayda tatar qýzlarýna mahsus bir sanayi mektebi açmaya tutuna. Bu iþte Baðçasarayda galava bulunan Mustafa Davidoviç20 de büyük yardým ete, lâkin tatar qýzlarýný rus yapacaqlar dep, eski qafalýlar barýp mektepni qapatalar. Gasprinskiy romancý Gasprinskiy bu babda dahi çalýþa, Daru-r-rahat müsülmanlarý, Kün doðdý adýnda romanlar yazýp neþir ete. Dilde, fikirde, iþte birlik 1905 senesinden soñ Gasprinskiy Tercümanýn rusça qýsmýný býraqýp, yalýñýz türkçe çýqara ve gazetayý kündelik yapa. Dilde, fikirde, iþte birlik bayraðýný açýp, adýný da Tercüman-ý ahval-i zeman21 dep deñiþtire. Jurnallar Bir qaç yýllarý halqlarý sýypap tutqan Gasprinskiy küreþ, tartýþuv künleri kelmesile yeñilikke qarþý kelgenleri açýqtan tenqitke baþlay, bunýñ içün Ha-ha-ha adýnda resimli jurnalý çýqara. Ayný zamanda balalarða mahsus Alem-i subyan22, qadýnlara mahsus Alem-i nisvan23 jurnallarý da çýqara. Umum müsülman kongrasý24 Gasprinskiy bütün dünya müsülmanlarýnýñ keride qalmasýnýñ sebeplerini ögrenmek, açmaq ve buña qarþý bir çareler aramaq niyetile Mýsýrða varýp, umumiy bir müsülman kongrasý toplamaq iþine kiriþe, bu fikri daðýtmaq içün arapça bir gazeta çýqara. Lâkin ingilizler buña müsaade etmeyler. Hindistanda usul-ý cedid Ýngilizlerge açuvlanðan Gasprinskiy Hindistanða yollanýp, anda müsülmanlar arasýnda usul-ý cedidni neþir ete ve bir mektep açýp qayta. Vefatý Gasprinskiy otuz beþ yýllýq faaliyet ile iþ körip, nihayet 1914 senesi sentâbr on birde öle. Kendisinden bizge otuz üç cýltlýq Tercüman gazetalarý qaldýrýp kite. Onýñ ölümine bütün Rusiye tatarlarý matem tutalar. Rus gazetalarýnda oña Þarqýn Uþýnskiysi 25, Normator26 adlarý verile, kelgen bir çoq taziye telegramlarýnda ve mektuplarda Gasprinskiy ustaz, babay, pioner adlarý ile añýla. 8 Açýqlamalar: Turgenev Ý.S.(18181883) meþhur rus nesircisi. Peterburg Ýlmiy Akademiyasýnýñ muhbir-azasý (1860). Bir çoq roman ve povestlerniñ müellifidir. 2 Ýzbaç rusça izba sözünden: Rusiyede eskiden halqný evden evge kezip ya da bir evge toplap oqumaða-yazmaða ögretken adam. 3 Bahane mana, manaçýq, sebep; bahanesile manasý, manaçýðý, sebebi ile. 4 Nijniy Nijniy Novgorod, Rusiyede Volga özeni üzerinde bulunðan þeher. 5 Savtiy sesli, davuþlý. 6 Hoca-i subyan Balalar hocasý (muallimi). 7 Refat Mahmut (18601940) tanýnðan qýrýmtatar ziyalýlarýndan, Ý. Gasprinskiyniñ, tahsil reformasý iþlerinde ilk ve eñ yaqýn yardýmcýlarýndan biridir. Baðçasarayda doðup, 1890-da mýnda, Qaytaz aða mahallesinde ilk yañý usul mektebini açtý. Bu mektepte Qýrýmda birinci defa olaraq oðlan balalarý qýzlarnen beraber oquy, din-týþý fenler oqutula edi. 1938 senesi bolþevikler tarafýndan hapske alýndý ve muhtemelen, 1940 yýlýnda Özbekistanda mahbüsler lagerinde vefat etti. 8 Tatbiq olmaq hayatqa keçirilmek, iþletip baqýlmaq. 9 Yezid sögünç olaraq: hýyanet, merhametsiz. 10 Tekfir etmek birisini, kâfir dep, qabahatlamaq. 11 Aleyhinde [birisine, bir þeyge] qarþý. 12 Ýlminskiy, N.Ý.(18221891) türkþýnas ve missioner. Peterburg Ýlmiy Akademiyasýnýñ muhbirazasý (1871). Rusiye Ýmperatorlýðýndaki türkiy halqlarnýñ yazýlarý içün kiril elifbesini uydurmaq ve müsülman balalarý içün rus tilini ve hristian dinini ögretken ocalar seminariyalarýný açmaq iþleriniñ baþlanðýçýnda bulunðan zatlardan biri. 13 Pobedonostsev K. P. (18271907) Rusiye devlet erbabý, adliyeci. 18801905 seneleri arasýnda Sinodda (Ruhaniy iþler nazirliginde) ober-prokuror (nazir) vazifesinde çalýþtý. Tarihte Rus Ýmperatorý III Aleksandrða olðan tesiri ile bellidir. 14 Aded sayý birimi. 15 Hacý Habibulla Efendi Müslim Efendi Zade, Dereköyli (18201895) Qýrýmnýñ belli müderrislerinden. Ýstanbulda ve Qahirede diniy tahsil körgen. Zýncýrlý medreseniñ müdüri vazifesinde bulunðanda, bu aliy oquv müessisesiniñ ilk islâhýný keçirdi. Onuñ teþebbüsinen medresede kütüphane açýldý. Habibulla Efendiniñ bu kütüphanege 1000 nüsha kitap baðýþlaðaný bellidir. 16 Hadi Maqsudi Efendi – fevral 1914 senesi, Ýdil-Ural bölgesi, Kafkaz ve Qýrýmdan kelgen bir sýra ziyalýlar arasýnda Müsülman Fraksiyasýný meydanða ketirme faaliyetinde bulunðan bir zattýr. Baþqa malümatqa rast kelmedik. 17 Lömanov, Ýsmail Noman oðlu (18711942) belli qýrýmtatar alim ve ocalarýndan. Ýstanbul ve Qahirede diniy tahsil körgen. I Qurultaynýñ iþtirakçisi. Qýrým MSSC (ASSR) devrinde hükümet dairelerinde ve yüksek tahsil sahasýnda çalýþtý, ilmiy tedqiqatnen oðraþtý. 1934 senesi iþten boþatýlýp, Leningrad þehrine kete ve Þarqþýnaslýq Ýnstitutýnýñ elyazmalar bölügine iþke kire. 1938 s. NKVD tarafýndan hapske alýndý, 1939-da azat etildi. Leningrad muhasarasý vaqtýnda (1942-de) vefat etti. 18 Darulfünun (arapça: Daru-l-fünun Fenler evi) üniversitet. 19 Darulmuallimin (arapça: Daru-l-muallimin Muallimler evi) Pedagoji Ýnstitutý. 20 Davidoviç, Mustafa Litva tatarlarýndan; Ý.Gasprinskiynen Moskovadaki askeriy mektepte oquðan ve beraberce qaçqan edi; dostluqlarý ve bir-birine kösterdikleri destekçilik ömürleri boyu sürgen edi. 21 Terciman-ý ahval-i zeman Zemane hallarýnýñ tercimaný (osmanlýca). 22 Alem-i subyan Balalar dünyasý (osmanlýca). 23 Alem-i nisvan Hanýmlar dünyasý (osmanlýca). 24 Kongras kongress. 25 Uþinskiy K. Dm. (18221891) meþhur rus demokrat-muallimi, rus pedagoji ilminin esaslarýný qurðan insandýr. Esas ðayelerinden biri tahsil umum halq içün açýq olmalý, qolay ve añlayýþlý tarzda berilmelidir. Ý. Gasprinskiy Uþinskiyniñ ðayelerinen tanýþ olup, olarný Rusiyedeki türk mektepleri içün iþletkeni bellidir. 26 Metinde böyledir, mürettip hatasý da ola bilir (mantýq cihetinden novator veya reformator sözleri daha uyðundýr). 1 9 Ýsmail Gasprinskiy FRENKÝSTAN MEKTÜPLERÝ* Haz.: Ýsmail Kerim 8 Bölmeye tolmuþ frenkler hiç añlamadýðým hayli sözlerden soñ, men her ne qadar qýçqýrmaqta isem de, þakird Genrihin elini-ayaðýný çezüp, quþaðý qaytardýlar. Endi niþleyim, halýmý nice añlatayým? deyü þaþup turduðýmda, frenklerin biri, elini baþýna urup, küldü ve bir þeyler ayttý. Cümlesi küldüler. Mezkür frenk bade /soñra/** menim yanýma kelüp,kel, beraber kiteyik, qorqma kibi iþaret itti. Onuñ ile bölmeden çýqtým. Nerdübandan /merdivenden/ bir qat daha yuqarý köterilüp, meni bir bölme ögüne ketürdi. Ýçeri kirdim. Frenk qayttý. Baqsam ne kördüm?! Þeylerim bölmede ve Jozefina rahat yuqlayur! Kene þaþtým hem utandým, uyaldým! Añlaþýldý ki, yañlýþlýq ile þakirdin bölmesine kirmiþim Ýttifaqan /sanki ögünden añlaþýp/ þu biçare de bu misafirhaneye tüþmüþ! Ama adaþmayacaq kibi degil: misafirhane beþ qat bina! Yüz bölme bar ise, barçasý, cümlesi bir usul ve bir þekil üzre yasalmýþ. Töþemeler ve eþyalar hep bir elden, bir ustadan çýqmýþ. Diqqat itmez iseñ, yaki cat kiþi olsañ, adaþmaq pek yengil Baþýma keldi ya! Biçare þakirdi malayani /boþ-boþuna/ baylap utandýrdým Endi niþlemeli? Jozefina yuqlayur, haberi yoq. Eger bu iþten haberi olup, men onuñ haqqýnda suizan ittigimi /haqqsýz yerde fena tüþüngenimni, þüphege tüþkenimni/ añlar ise, yahþý olmaz. Ayýp þey. Bu misafirhaneden köçmeli. Bunlarý fikir idüp, aqýrtýn /yavaþ-yavaþ/ bölmeden çýqup, aþaðý tüþüp þakirde bardým. Pardon, müsyü, dedim, yani ayýp buyurma, efendim demektir. Bade /soñra/ kördügüm frenklerin cümlesine birer pardon aytup, hizmetçilere çaylýq aqçalar berdim. Ýnþallah, vaqiadan Jozefinanýñ haberi olmaz ümüdi ile, adaþmayup öz bölmeme qayttým. Bilmem, ahýrý ne olacaq! Frenkistandan sað-selâmet diyar-ý-islâma qayta bilirmiyim, aceba? Hudaya emanet. Biraz soñ Jozefina uyandý. Bazara barup qayttýñýzmý? Tez kelmiþsiz, dedi. Evet, iki közüm, tez keldim, sensiz cürmek hoþ kelmiyur. Ya! Teþekkür idiyurým Ama men çoq yuqlamýþým. Hayýr, efendicigim, çoq degil. (Kene yahþý, tez turmadý). Yoldan keldiñ, yorðunsýñ, talðýnsýñ, iki saat yuqu çoq degil. Bazarlarda ne kördüñiz? Viyanayý /Vena þehrini/ yaratup /hoþ körüp/ begendiñizmi? Evet, ðayet güzel þeher imiþ. Barekallah! Halqlarý umumen terbiyeli olmalýlar. Lâkin tüþtügimiz misafirhane biraz çet yerde imiþ. Daha güzel misafirhaneler kördüm. Mýndan çýqup, baþqasýna tüþsek nasýl olur, iki közüm? Siz bilirsiz, efendim, lâkin bu da namlý ve meþhur misafirhanedir Her nasýl ise, vaqiayý qadýna duydurmamaq içün aqþama qadar baþqa misafirhaneye köçtük ve, kene ðayet hoþ ve ziynetli bölmeler alup, rahat olduq. Qadýn þakird ile qaçacaqtýr suizannýmdan, öz özüme utanýyur idim. Böyle fikirde bulunmaya hiç haqqým yoq idi Sabah turup, çay, kahve içkeç, Gül-Baba ziyareti haqqýnda haber ve malümat almaq isteyüp /Jozefina – ?/ bir-iki soraþtýrdý ise de, frenklerden bir þey añlaþýlmadý. Jozefina bazý frenk kitaplarýný dahi alup qýdýrdý, nemse yurtunda bulunan cümle hamamlar, maden /rudnik/ suvlarý, köprüler, misafirhaneler, mektep ve kitaphaneler hep malüm iseler de, Gül-Baba ziyareti qayda olduðý bilinmedi. Hayli müþavereden soñ Osmanlý elçihanesine barup, sual itmeye qarar berdik. Gül-Baba Osmaniyden /Osmanlý devrinden/ qaldýðý sebepli, belki elçihanede bir haber bulunur zanný /fikri, tahmini/, bizce tabiy idi. * Devamý. Baþý 4-nci sayýsýnda ** Tögerek qavislerdeki qayýtlar müellifke aittir, [//] iþaretleri arasýndakiler ise bizimkidir (Ý.K). 10 9 Gül-Baba ziyareti haqqýnda malümat almaq murat itmiþ idik. Eñ iptida Viyanada /Venada/ Osmanlý elçihanesine bardýq. Ýki nemse, üç fransýz ve bir türk kördük. Kâtiplerden M.-bek idi. Ýþbu bek-efendiniñ Gül-Baba haqqýnda hiç bir haberi olmadýðýna ben ne qadar taacip itti isem, Türkistandan çýqup Frenkistana Gül-Baba ziyaretine keldigime bek-efendi daha ziyade taacip itti Añlaþmaya olmadýq, alimallah! /Allah bilir!/ Zan iderim ki, kâtip efendi beni divane de hesap itmiþtir. Viyanada /Venada/ Osmanlý konsulhanesi dahi bar imiþ. Suya giden, tal qarmalar /yani her þeyden ümüt eter/ fehvasýnca /añlamýnca/, andan da barup soraþtýrayýq dedim. Konsul demek bir devletin ikinci bir devlette ticaret vekili, ticaret memurý demektir. Öz devletiniñ tüccarýna ve ticaretine muavin /yardýmcý/ ve yol açýcý demektir. Bardýq. Hizmetçi nemse. Ýçerideki kâtip nemse. Konsul hazretleri, baþý fesli kene bir nemse! Ne hizmet ile keldiñiz? dediler. Jozefina maña baqup: Bunlarýn biri islâm degil, Gül-Babayý nasýl sorayýq? dedi. Kerek degil, aytma(?), dedim. Ticaret babýndan /ticaret ile baðlý/ her ne ise sual eyle de, qaytayýq. Jozefina bir hayli mükâleme itti /qonuþtý, soraþtýrdý/ Ne añladýñ? dedim. Þam /Damask/ metalarýndan /þeylerinden, mallarýndan/ Avstriyada ne kibi þeyler müteber ola bilecegini sual ittim. Bazarlardan teftiþ idin, dediler Qayttýq. Caným, Jozefina, nemse ülkesinde Osmanlý konsullarý nemseden tayin olunýyur, Osmanlý ülkesinde nemse konsullarý osmanlýdanmý tayin olunýyur? Hayýr, efendim, her devletin konsullarý öz ehalisinden tayin olunur. Acayip! Osmanlýlarýn bu usulýnýñ hikmeti nedir, aceba? Ýstanbula bardýqta, añlarýz. Bade /soñra/ Viyananýñ /Venanýñ/ uluð medresesine bardýq. Farsiy ve arabiy ve türkiy muallimlerinden bazýlarýný kördük. Taacip olunacaq budur ki, bu nemseler benden yahþý arapça, benim qadar türkçe biliyurlar! Ya Buharada, ya Ýstanbulda tahsil-i-ulüm itmiþlerdir /ilimler ögrendiler/ zan idüp sual ittikte: Hayýr, efendim, bunda, iþbu medresede, oqudýq, dediler. Hayran oldum. Buyurýñ bizim kütüphaneye, körüñiz! dediler. Bardýq Dünyada ne qadar dil bar ise, cümlesiniñ kitaplarý bunda imiþ, zan idersiñ! Ýslâmca olaraq biñ yedi yüz kitap bar idi. Körülmeyen, bilinmeyen asar-ý-islâmiyye/islam eserleri/ bunda imiþ! Hayli vaqýt kütüphanede eglenüp, kitaplarý ziyaret ve temaþa ittigim sýrada, muallimlerin birinden sordum: Efendim, bunca masarif /masraflar/ ve ðayret idüp islâm dilleri ve ilimleri tahsil itmeden murat nedir? Bilmek ve hisse /pay/ almaqtýr, dedi. Özüñizde ulüm /ilimler/ ve maarifet az degil, kâfi ve yeterlik degilmi? Elhamdülillah /Allahqa þükür/. Lâkin dünyada toyulmayan ve toyulmayacaq bir þey bar ise ilim ve marifettir. Ne qadar kesp itseñ /elde etseñ, qazansañ/, kene az körülen bunlardýr. Ýlim ve marifet nur-u-altundýr, qaysý ülkede çýqsa da, cümle dünyada qýymetdar ve maqbuldir /qabul olunðandýr/. Ne qadar köp ve çoq olsa, hep az körünür. Bunuñ içündir ki, biz, frenkler, qaysý ülkede bir hüner, bir kitap, ya bir hoþ usul ve adet körsek, bilüp, añlap hisse almaq isteriz. Ýnsan altun, cevahir /cevherler/ körse, qadir ve qýymetini bilse, almaq istemezmi? Siziñ ülkeñizde meþhur Mevlâna Celâleddin hazretleriniñ /Celâleddin Rumi 12071273, büyük þair-sufiy/ efkâr-u-tasavvurat-ý-aliyyesi /yüce añlayýþ ve tüþünceleri/, Hafiz Þiraziniñ /13251389, büyük Ýran þairi/ letafet /iyiligi/ ve nezaketi Frenkistanda bilinüp qadirlenmiþtir. Luðat-ý-Qamus /tanýnðan müslüman alimi Firuz Abadiyniñ (13291414) çoq meþhur bir luðat kitabý/ frenk luðatlarýna numune ve emsal /örnek, misal/ tutulmýþtýr. Ýbn Haldun /13321406/ asar-ý-tarihiyyesi /tarihiy eserleri/ ibret olmuþtýr. Ýslâm tabipleri hocalarýmýz ve ustadlarýmýz olmuþtýr. Kâðýt yasamaq, baðbaðça asramaq ve sair hüner ve usullarý islâmlardan ögrendigimiz kibi, bazý ðayrý þeyleri sair halqlardan 11 talim ittik. Ýlim ve haqiqat ve marifet ziya-i-þems /küneþ ziyasý/ kibidir. Cümle aleme aydýnlýq ve quvet berir. Alem içün müþterek /ortaq olðan/ bir nimet ve ihsandýr /iyilik, lütf/. Böyle degilmi, efendim? Barekallah, barekallah /Allah mübarek etsin/, deyü nemse muallimine, bu dersi içün elini tutup, teþekkür ittim. 10 Viyana /Vena/ medresesinde lisan ve ulüm-ý-islâmiyye /islâmiy ilimler/ muallimleri ile hayli daha laf idüp (her kesin bir derdi degirmenciniñ suvudýr diy(?)) fehvasýnca /añlamýnca/ Gül-Baba ziyareti hususta sual ittim. Bilmiyurýz, dediler, lâkin Vengriya topraqlarý çoq zaman Osmanlý hükmünde bulundýðýndan, Vengriyada islâm mezarlarý ve ziyaretleri olacaðý tabiydir Bu hususta haber ve malümat kimden alýnur? Murad-ý-ziyaret ile Türkistandan bu tarafa tüþtügim sebepli teftiþlemek borcumdýr. Viyanada malümat bulunmaz, zan iderim. Ama Vengriyada Peþte /Budapeþt/ þehrinde Vamberi nam alim ve muallim bardýr, buña muracaat buyursañýz, þüphesiz, kerek haberleri cem idersiz /toplarsýz/. Bu adam Ýstanbul, Meþhed /Ýranda bir þeher/, Buhara, Semerqandý /Samarqandný/ seyahat ve ziyaret iden zattýr. Siziñ Taþkent þivesini ðayet temiz bilür. Maþallah! Vamberi cenaplarý Türkistana ne zamanda bardýlar? Yigirmi sene qadar oluyur. Nasýl cesaret itmiþler, nasýl sað barup qaytmýþlar? Muqaddemce /evvel zamanlarda/ Türkistan canibine /tarafýna/ cat ve ecnebiy adam kelemez idi. Ekseri qatil ya esir olunur idi. Vamberi bu hallara aþna olup tedabir /tedbirler/ ve ihtiyat itmiþ idi. Þöyle ki, alim bulundýðý halda Ýstanbulda medreseye tüþüp, bade /soñra/ derviþ sureti ile osmanlý pasportý ve kâðýtlarý alup, canib-iTürkistana /Türkistan tarafýna/ yollandý. Yolda hacdan qaytmaqta olan türkistanlýlara arqadaþ ve refiq olup, bu adamlarýn himayesi ile ta Semerqanda /Samarqandða/ barup, ne bar, ne yoq körüp qayttý. Acayip! Bunuñ Türkistana seyahatýndan muradý ne imiþ, efendim? Siziñ devletiñ /izin/ Türkistanda bir türlü iþi ve müdahalesi /araða kirmesi/ iþidilmiyur. Vamberi cenaplarýnýñ neþir buyurdýðý seyahatnamesinde bu sualiñize cevap hazýrdýr. Þöyle ki, efendim, Vengriya halqlarý qadim zamanda Türkistandan hicret idüp, bu taraflarda sakin olmuþlar, hem tatar ve türk qavmýna mensüp bir fýrqa olduqlarýndan, eski yurtlarýný ziyaret ve vengr dili ile Türkistan dilleri beyninde/arasýnda/ olan farq ve münasebeti keþf /açma, açýqlama/ ve tecribe itmek efkârýnda bulunmýþlar. Sebep bu imiþ. Barekallah! Endi bu zat-ý-þerifi ziyaret (itmek) vacip /zarur/ oldu. Peþte /Budapeþt/ þehrine barup körüþürim. Bu haberleriñiz içün teþekkür iderim, efendim. Medreseden misafirhaneye qayttýq. Vengriyalý frenk ziyadesi ile diqqatýmý celp ittigini körüp, qadýným Jozefina hayli haber daha beyan itti. Rivayetlere köre, Vamberi derviþ qýyafetine kirüp Türkistaný dil keþfi içün dolaþmamýþ. Bu adamý þu tarafa ingiliz hükümeti yollamýþ. Bunuñ vaqt-ý-seyahatýnda ruslar Aqmescit ve Evliya-Ata qalelerini alup Hoqand /Qoqand/ ve Taþkent canibine kelmekte imiþler. Ýngilizler qýzðançlýq ve daha ziyadesi Hindustanda malik olduqlarý ülkelerden havf idüp, Rusiyeniñ Türkistanda ilerilemesinden hoþlanmayup, Türkistan ahvalýný añlamaq istemiþler. Bir türlü þüphe olmamaq içün ingiliz casusýný yollamayýp, vengriyalý Vamberini yollamýþlar. Bundan böyle Vamberi Ýrandan, Hivadan keçüp, Buharaya barup, Afðanistandan aylanup qaytmýþ. Hiva devleti Muhammed Rahim Han ve Buhara devleti merhum Muzaffereddin Han ile körüþüp, cümleyi osmanlý derviþanýndan /derviþlerinden/ olduðýna inandýrup cürmüþ. Vetanýna qaytqaç, Türkistan ahvalýna dair kitaplar yazup neþir itmiþ. Ve bu kitaplar þayan-ýdiqqat /diqqatqa lâyýq/ eserler olduðýndan, çoq dillere tercime olunmýþ. Rusça ve türkçe dahi basýlmýþ Bu halda frenk derviþini körmek içün Vengriyaya yollandýq. Frenkistanda yol cürmek zahmet degil, zevq ve sefadýr. Qayda baracaq olsañ, demiryol ateþ araba /ile/ saatte bir künlük yol cürüle. 12 11 Vengr ulemasýndan /alimlerinden/ seyyah-ý-meþhur /meþhur seyahatçý /Vamberi cenaplarý bizi hoþ qabul itti. Her ne qadar bu adam ile türkçe ve sartça /yani özbekçe/ söyleþmek mümkün ise de, qadýným Jozefina beraberimde idi. Haným efendi menden ayrý ne qalýyur, ne keziyur. Özüm de öyle alýþtým ki, daim huzurýmda olmasý /ile/ keyf ve rahatlý oluyur idim. Vaqaa /haqiqaten/ bazý ufaq-tüfek sýralarda islâm qadýný kibi degil ise de, umumiy halýndan hoþnut olup arqadaþlýðýndan memnün idi. Vengr derviþi, yani Vamberi, þeher çetinde baðçelerde iqamet idiyur /yaþay/ idi. Hoþ-beþ, hal-hatýr soraþtýqtan soñ, cenap seyyah benim Taþkentten çýqup Frenkistana tüþtügime taacip ittigini beyan buyurdý. Hürmetli efendim, dedim, yigirmi sene muqaddem /evvel/ siz Türkistan canibini /tarafýný/ ziyaret buyurdýñýz. Ýlim ve bilik qýdýrup havflý seferlerden ve suvsuz qýrlardan qorqmayup cürmeye cesaret ittiñiz. Frenkistanda dolaþmaq böyle qorqunç degil. Çoq selâmetlik. Bu halda ben yalýñýz keldigime taacip buyurmañýz, habersiz olup Frenkistana tahsil ve ticaret içün yüzlep-yüzlep kelmedigimize taacip olunur. Bendeñizin ise sebeb-i-seyahatý Frenkistanda barlýðý rivayet olunan bazý evliyalarýn ziyaretidir. Sözleþtikten soñ Vamberi cenaplarý dediler: Eñ iptida /yani eñ evvelâ/ sizin sað ve selâmet olduðýñýzý Hudadan arz iderim. Bade /soñra/ qartlýðýma ve derviþanlýðýma /drviþligime/ raðbet buyurup ruhset ider iseñiz, size bir-iki baba nasihatý beririm. Barekallah, buyuruñ, dedim. Oðlum, Buharada, Semerqandda dil tecribesinden mada /ðayrý/ mence(?) tahsil olunacaq bir þey yoq halda, mezkür taraflarý dolaþtým. Dilleri tecribe içün canýmý avuçýma alup cürdüm ve qatilden küçbelâ ile qurtuldým. Buyurdýðýñýz kibi, Frenkistan selâmet hem serbesttir, nasýl isterseñ, öyle cürürsiñ, kimse de qarýþmaz. Bu yurtlarý körmeye Huda nasip ittigi sýrada Frenkistana boþ kelüp boþ qaytmañýz. Hisse ve ilim almalý. Siz daha yaþsýñýz, tahsil vaqtý qaçtýðý yoq. Zamanýmýzda Frenkistan dünyanýñ umumiy dershanesidir, ilim ve maarifet hazinesidir. Sair qýtalarda unutýlmýþ Aristo/tel/, Eflâtun /Platon/, Ýbn-Sina ve Farabi ve ðayrý ulema-yý-meþhurýn /meþhur alimlerniñ/ ziya-i-ilmiyyeleri /ilim ýþýqlarý/ Frenkistaný münevver idiyur /nurlandýralar/. Bunlarýn ziyasý ile ziyalansañýz, ziyan itmemiþ olursýz, zan iderim. Parij þehrine gidiyursýz, tahsil-i-ulüm içün eñ müteber /itibar körgen, lâyýq/ þeherdir. Siz içün anda olan dostlarýma hat/mektüp/ yazayým, size mihmandar /misafirçen/ ve yardýmcý olsunlar. Huda hayýrlý eyleye, Jozefina haným size lisan-ý-fransevi /fransýz tili/ hocasý olur. Lisan ögrengeç, tahsil-i-fünun /fen ögrenmek/ qolaydýr. Frenkistan talebesi Taþkent ve Buhara talebesi mertebesinde /derecesinde/ degildir. Özüñiz de körüp añlarsýz, sersebzdirler /þanslý, talihli, taqdiri ümütli/, hem oqurlar, hem zevq-sefa iderler, nasýl isterler ise, þöyle maiþet iderler, þöyle ki, hem seyyah, hem talebe ola bilirsiz ve fenlerden istifade idersiz /faydalanýrsýz/ Ulemanýñ /alimniñ/ bu sözlerini fikir idüp, bir-iki sene Frenkistanda bulunacaðým sýrada hüner ve marifetlerine aþna olmaq faideden hali /boþ, faydasýz/ olmayacaðýný qararladým. 12 Ýstanbulda iqamet ittigi /yaþadýðý/ zaman Gül-Baba haqqýnda hayli rivayet iþitmiþ ise de, bu ziyaret Vengriyada malüm olmayup mahallini bilmedigi molla Vamberi tarafýndan beyan buyurýldýðý ile bir Fatiha oqup fransýz yurtunda Qýrq-Azizler ziyareti bulurým ümüdi ile vaqýt qaçýrmayup yola revan oldum Demiryol ile Avstriya, Bavariya ve sair /diger/ ufaq ülkeleri keçtik. Bazý ülkeler þu qadar ufaq idi ki, yarým saatte keçtik. Rusiyeniñ bazý uyezdleri Avropanýñ bazý ülkelerinden zorcadýr, zan iderim. Yol boyu Jozefina, keçtigimiz ülke ve beldeler haqqýnda baña lâzým malümat berüp, ahval-i-hazýra /þimdiki hallarý/ ve tarihlerinden bahs idiyur idi. Acayip! Bu bir qadýn olsun da, bu qadar haberdar olsun! Zan idersiñ, dünyada beþ yüz qýrq yýl turmuþ. Soñ añladýq ya: Avropada mekteplerde qýz ve er balalara hem ulüm-ý-diniyye /diniy ilimler/, hem fünun-ý-saire /baþqa fenler/ tedris ittiriyurlar imiþ, þöyle ki, frenk qadýnlarý tarih ve siyaset ve ticaret ahvalýna aþna oluyurlar /yani bileler/. Frenk mektepleri ne kibi olduqlarýný ileride yazarým Vengriyada Peþte /Budapeþt/ þehrinden Fransa paytahtý Parije demiryol ile üç künde bardýq. Avropa 13 demiryollarýnda saatte yetmiþ vörst /vörst: rus ölçüsinde 1.06 km/ cürüliyur, þöyle ki vagonlarýn gidiþinden qorquya tüþüp, Fransa yerine ahirete /öbür dünyaða/ yetiþirim deyü, havf idiyur /qorqar/ idim Her nasýl ise, sað-selâmet Parije yetiþtik. Jozefinanýñ naqline /aytqanýna/ köre, bu þeher dünyanýñ birincisi. Ýnsanlarýn ve qýtalarýn mekteb-i-umumiyyesi, hüner ve sanayý çeþmesi imiþ. Qadýným münasebet ile bu þehre damat /kiyev/ kibi bulundýðým hatýra kelüp: Ey, caným, seniñ ruh qardaþlarýñý tez körürmiz? deyü sual ittim. Evet, efendim, ama eñ iptida bir yurt tutup yerleþüp, soñ bunlara haber idecek oluyurým. Keldikleri zaman, bizleri rahat körsünler, dedi. Yol boyu kördüklerimi ifade itmedim. Ýleride fransýzlar içün yazacaqlarým Avropanýñ sair /baþqa/ halqlarý hususta dahi malümat olur, çünki bunlar hep bir-birine oþayurlar. Bu defa öz halýmdan beyan idecegim Parijde icar ile /kira ile/ güzel yurt tuttuq. Bir künde lâzým eþyalarý alup, bölmeleri yaraþtýrdýq. Aþhaneye aþçý qadýn, içeriye hizmetçi qýz tutup, þu aqþam öz yurtumýzda rahat-rahat çay içtik. Þu çay sofrasýnda Jozefina ile müþavere /aqýl tanýþma/ ittik. Bir miqdar fransýz sözleri ve kelimeleri ögrenüp yetiþtigim sýrada, heman her iþten evvel Puatye vilâyetine barup, Qýrq-Azizleri ziyaret itmeye qarar berdim. Qadýn ise Parijde qalup, ben qaytýnca iki-bir yurt iþleri ile meþðul olacaq oldu. Bade /soñra/ men ziyaretten qaytqaç, uruð(?) ve qardaþlar ile körüþecek olduq ve bunlarýn müþaveresi ile hem tahsil-i-funun, hem bir münasip ticaret tükâný tutacaq olduq. Buhara eþyasý, Taþkent imtiasý/mallarý/ bu þeherde hiç olmayup, müteber ola bilecegi fikir ittim. Frenkistan rahatlýqtýr. Her ne kerek ise bar ve hazýrdýr, lâkin aqçasýz da köz açýlup cumulmýyur. Boþ oturup aqça aþamaq münasip ve lâyýq körülmedi. Müþavereniñ ikinci künü az /qaldý/ aðleyüp caným Jozefina ile vedalaþýp yola çýqtým. Evlendikten beri daha ayrýlmamýþ idik, nasýl tesir itmesin?! Aðlaþmamýþtýq ama, ikimiz de çoq meyus /kederli/ olduq. Frenk qadýnlarý çoq nazik ve nazlý göñül imiþler. Kim bilir idi! Ýslâm qadýnlarý kibi muhabbetli olmazlar zan idiyur idim. Yollandýq Vagonda Klod Reno adlý bir fransýz ile tanýþ oldum. Frenk haq ile baña delil /qýlavuz/ olup Qýrq-Arab /Qýrq-Aziz/ mezarýný kösterecek oldu. Ne terbiyeli ve hoþ usul adamlar bu fransýzlar, maþallah! Klod Reno uzaq yolcusý ve yorðun olduðýmý fikir ve insafa alup /yani merhamet etip/ öz yerini de baña berdi, þöyle ki, iki adamlýq yerde yerleþüp yahþý yuqladým. Demiryol arabalar quþ kibi uçuyurlar Müsyü, müsyü, turuñýz. Puatyeye barmaq içün baþqa maþinaya minmeli, deyü arabacý baþý yuqudan turðuzdý. Klod Reno tüþmüþ. Þeyleri alup, ben de tüþtüm. Ama delilim /qýlavuzým/ Klod yoqtur. Vaqýt bilmek içün saatý baqtým Saat yoq! Klod efendi ile yoldaþ olmuþ Biraz ürküp, ceblerimi baqtým Ceblerimde Qaraqum boranlarý oynayurlar! Frenk hýrsýzýna rastkeldigimi añladým, ama da ustad imiþ, boynumdan saatý, üç cebimden aqçamý alup bir çibin qadar dahi rahatsýz itmedi! Þükürler olsun, aqçam ancaq yolluq idi. Qaldýðý Parijde sarrafta /bankirde/ emanet idi. Üç-beþ ufaq aqçam her nasýl ise yanýmda qalmýþ. Yarý yoldan qaytup, aqþam keç vaqýt Parije keldim. Haneme yetiþkeç, þeyleri hizmetçi qýza berüp özüm içeri kirdim Divanda Jozefina oturmýþ, yanýnda keçi /eçki/ saqallý yaþ bir fransýz, stol baþýnda üç fransýz daha, stol üstü qahve, çay ve yemiþ maqulesi /çeþitleri/ þeyler ile tolmuþ... Cemiyet söyleþüp külüþiyur idi. Bunlar qadýnýmýn qardaþlarý olmaq lâzým keldiginden, heman barup birbir her birini quçaqlap öpüp ibraz-ý-muhabbet /sevgi ve hürmet muamelesi/ kösterdim ve fransýzca: Aqþam hayýrlý olsun, dedim. Lâkin qardaþlar Taþkentli bir tatardan bu qadar muhabbet ümüt itmediklerinden, taaciplenüp bir-birine baqýþtýlar ve biri, neden bilmem, külküsini tutamayup þaqýldap küldü delice olmalý! Jozefina ise: Siz nasýl keldiñiz, ne oldu? deyü qýp-qýzýl qýzarup baña hitap itti. Ýki söz ile baþýma keldigini tarif ittim ve qadýnný qardaþlarýna mahtamaq hoþ usul olduðýndan, dil bildigime köre: Þöyle yahþý, böyle yahþý, deyü fransýzlara memnün olduðýmý ifade ittim. Efendim, buyur, oturuñ. Bu sözler hiç kerek degil, dedi Jozefina. Niçün kerek olmasun? Senden razý olduðýmý beyan ittim. Bunlarýn iþi degil, quçaqlap öpmeye de hacet yoq idi Niçün olmasun, seniñ qardaþlarýñ, aðalarýñ degilmi? Evet degil ha, caným! 14 Öyle ise bu dört cigit kim olacaq?! Tanýþ-biliþler. Bunlarýn mýnda iþleri ne? Bildiler, keldiler. Þay ise kitsünler, hem kelmesünler, deyü fransýzlara muradýmý añlatup, ozdurdým. Kittiler. Abbas efendi, benim misafirlerime böyle muamele itmeñizi münasip köremem. Benden ayrýca saña misafir kerekmez, kim bile kimlerdir, seniñ ise qocañ bar! Yaraþmýyur. Ama, Molla, bu yer Taþkent degil Parijdir, Türkistan degil Frenkistandýr. Bu yerin adeti böyle, añlamadýñýzmý? Evet, añladým, lâkin ben Fransalý degilim Türkistanlýyým, fransýz degilim tatarým! Sen bunu añlamadýñmý? Bilmek kerek idiñ! 13 Men de iqametim /yaþaycaq yerim/ ve tahsil hususýnda tedarik itmektem. Ama siz: Jozefina ile ne iþlediñiz, deyü sual buyursañýz, Terciman bir meclis-i-umumiy olup mecliste aile hallarýn naqli /aytýlmasý, tarif etilmesi/ edepsizlik olduðýndan, Jozefina ile beynimde /aramýzda/ vaqaa olmuþ /olup keçken, yüz bergen/ ahval tarzlarý beyan itmeyerek, ayýrup taþladýðýmý haber idüp, bahsýmýn ilerisine keçecegim Frenk qadýný ile bir ay qadar maiþet biñ rubleden ziyadeye keldi. Çýqacaq aqça imiþ, çýqtý! Ýleride közümizi açarýz. Terbiye, irfan ve qýyafetine(?) aldandým. Körmemiþlik bu ya! Frenklerde de edeplisi yolda, bazarda týðýrup cürmiyur imiþ. Fikir olunacaq þudur ki, bu tar füce /yani tar ahlâq/ aþaðý derece ve naqýs /eksik/ terbiye bir qadýn bunca irfan ve nezaket ve letafete /dülberlikke/ malike olup, bendeñiz kibi körmemiþ bir tatarýn baþýndan aqlýný almaya muvaffaq olduðý halda, bunlarýn haqiqaten terbiyeli ve bilicisi rastkelir ise, aqýl ve göñül nice hýfz olunur /saqlanýr/? Ýnsan taþ degil közü bar, caný bar! Köz körer can ister Hudaya emanet! Frenk deryasýna tüþtük, baþ yazýsýný köz körecektir Ayrýlýq vaqiasýndan üç ay soñ Parije ve fransýzlara, Lâ Mançe /La-Manþqa ?/ alýþup yersimiþ idim. Tahsil içün medreseye, ticaret içün birja, yani ticarethane-i-umumiyyeye barup keliyur idim. Üç ayda hayli /bayaðý/ fransýzca ögrenüp bir miqdar qolay almýþ idim. Devam ittigim medrese hususiy bir dershane idi. Yigirmi muallim, her biri bir fenden ya bir lisandan ders idiyurlar idi. Bu medresede lisan-ý-arabiy, türkiy ve farsiy ders olundýðý kibi, bazý hind þiveleri, hýtay /qýtay/ ve yapon ve cümle frenk dilleri talim olunmaqta idiler. Türkiy muallimi bendeñizi murad idenlere tatar ve çaðatay türkisi /türkçesi/ ögretmeye tayin buyurdý. Bu halda fünun þubesinde þakird, lisan dershanesinde yarým muallim idim. Þakirdler arasýnda genç ve deliqanlýlar /yigitler, yaþlar/ olduðý kibi, uluð tuccardan /alýþ-veriþçilerden/ saçlý-saqallý adamlar dahi bar idi. Bunlarýn bazýlarý Mýsýr, bazýlarý Ýran ve bazýlarý Hindustan ve Hýtay /Qýtay/ ile ticaret idüp, mezkür memalikte /memleketlerde/ müteber /?/ dilleri tahsil itmeye ðayret idiyurlar idi. Bilmek ve ögrenmek hususta frenklerin haves ve ðayretleri çoq taaciplidir. Qart-yaþ, bay-faqýr herkes oqumaq ve bilmek qaydýndadýr. Ticarethane-i-umumiyyede tuttuðým iþ Taþkent ve Buharadan ham ipek ve bazý eþya celp itmek idi. Fransa ülkesinde ðayet müteber ipek eþya iþlendikten, ham ipek alucýlý ve müþterili idi. Bundan böyle Frenkistanda her ne qadar iqamet itsem, bu ticaret ile meþðul olmaq ahvalýn icabýndan /turmuþnýñ lüzümiyetinden/ idi. Hazýr aqça aþamadan ise kesp /çalýþýp qazanma/ ve kârda bulunmaq efzal /daha yahþý/ olduðý delil-bürhan /isbatlama ve qandýrma/ istemez. Medresede lisan-ý-farsiy /fars tili/ dershanesinde talim iden büyük bir tüccar ile nice mertebeler ticarethanede dahi rastkeliþüp tanýþ-biliþ olduðým halda, bir kün dedi: Müsyü Abbas, bu aqþam bizim yurtumýza teþrif buyurup /kelmeñiz ile þereflendirip/, yemekte bulunmañýzý niyaz iderim /yalvarýrým/. Siz ile bazý maslahatým /iþim/ dahi olsa kerek. Vaqtýñýz olur ise, buyuruñýz, bendeñizi /quluñýzný/ ðayet memnün idersiz. Baþ üstüne, müsyü. Davetiñiz ile iftihar iderim, dedigimde, cebinden çýqarup, kartasýný berdi. 15 Karta kâðýt parçasýdýr. Üstünde sahibiniñ adý ve mahall-i-iqameti /yaþaðan yeri/ malüm olunur. Baña müsyü Abbas dedigine taacip buyurmañýz. Müsyü demek efendi, aða, abzý(y) demektir. Taþkentli dostlarým Molla Abbas ile müsyü Abbas arasýnda bir farq olmadýðýný bilsünler. Bu tüccarýn adý Þalon idi. Aqþam hanesine bardým. Baþýmda qar kibi aq çalma, üstümde yeþil ipek halat olduðý halda, ayaðýmda frenk baþmakisi, elimde aq qolçaq, boynumda qýzýl poþu ve saçým-saqalým nizamlanmýþ, qoqulý maylar ile cilâlanmýþ ve, zannýma köre, yosmalýðým kemalinde olduðý sýrada içeri kirdim. Müsyü Þalon qarþýlap çýqup, fransýzca ve farsiyce münasip iltifatlar /hoþ muameleler/ iderek büyük ve ziynetli bir bölmeye dahil itti /kirsetti/. Bölmeniñ ziynet ve yarýþýðýna hayran oldum isem de, fransýza duydurmayup ipekten pencere ve qapu asqýlarýný /perdelerini/, ceviz ve þemþir /rusça: buk teregi/ aðaçýndan yasalmýþ altun-kümüþ örnekli stul ve oturðuçlarý ve divarlara asýlmýþ büyük resimleri þemdan /çýraqlýq/ ve lampalarý seyire tutundým. Pariji nasýl kördüñiz, hoþ þehermi? deyü müsyü Þalon söz açtý. Evet, efendim, nasýl hoþ olmasun ki, her bir binasý padiþahlara lâyýq, bazar ve çarþularý aqýldan haric /yani aqýldan týþ, aqýlða yatmaðan/, ehalisinde bir nice terbiye ve nizam bar, yazda toz, qýþta balçýq olmaz bir belededir /þeherdir/. Ðayet begendim. Parij cihan dülberi olduðýna þüphe itmem. Barekallah! Böyle þehre malik olan millet uluð millettir. Fransýzlarýn hüner-i-sanayý, fehm-ü-feraset /añlayýþ ve qabiliyetleri/ ve merdanelikleri /yigitlikleri/ Parijin vucudý ile sabittir /isbatlanðandýr/. Bütün alem-i-insan /insanlar alemi/ bu þehri merkez-i-medeniyet qabul ittigi ve cihannýñ her cihetinden ziyaretine ve ilim ve maarifine hissemend /ortaq/ olmaya keldikleri fransýz qavmýnýñ büyük derecesini kösterir. Barekallah! Vaqaa /haqiqaten/, cihannýñ birinci beldesidir. Lâkin, müsyü Abbas, Parijde olan letafet /dülberlik/ ve temizlik ve bazý usullar islâmlardan alýnmýþ ibret /nümüne/ ve hisse semeresidir. Bazarlarda, çarþularda giceleri fenerler yaqmaq, yollarý taþ ile töþep çamur ve balçýqtan qurtulmaq, þeher içinde gülbaðçalar yetiþtirmek, çeþmeler bina itmek /qurmaq/ kibi adetler Andalus Hilâfet-i-Ýslâmiyyesi /Andalus Ýslâm Halifatý/ zamanýnda körülmiþtir. Qartuba /Kordova þehri/, Sebilye /Sevilya/, Granata /Granada/ medreselerinden ve ustadlarýndan çoq hisse aldýq, çoq fikir ögrendik. Evet, müsyü, Andalus medeniyet-i-islâmiyyesi Avropanýñ teraqqisine /ilerlemesine/ büyük sebep olduðý malümdýr. Barekallah! Hoþ ve münasip haldan hisse ve ibret almaq hem haz /zevq, memnüniyet/, hem fazilettir /eyiliktir/. Bu cihetten sizlere berdigimizi qaytarup almayý Huday-Taâlâ müyesser eyleye/ nasip etsin/. Amin, efendim! Ehl-i-islâmýn teraqqisi maarif ile ziyalanup medeniyet sayesinde rahat ve bahtiyar olmasý fransýzlarý memnün idecek hallardandýr. Þüphe yoq, efendim, çünki zamanýmýzda fransýzlar cihan hocalarýdýr. Maarif ve medeniyet ziyasýný dünyanýñ eñ uzaq, eñ çet yerlerine yetiþtiriyurlar. Ýftihar iderim ki, ömrümin beþ-on künü bunlarýn meclisinde /bular ile beraber/ keçecektir Þu aralýq ikinci bölmeniñ qapusýndan bir yaþ qadýn köründi. Müsyü Þalon qarþý barup qadýn ile baña doðru keldiler. Ayaða turdum. Frenk usulýdýr. Taþkent müteberanýndan /müteber insanlarýndan/ müsyü Abbas ve qýzým Margarita, deyü, beni qýza taqdim itti, yani bildirdi. Böylece tanýþtýrmaq frenk adetidir. Meclisiñiz ile /yani siz ile beraber bulundýðýmdan/ bahtiyar oldum, deyü qýza hitap ittigimde, qýz: Bendeñiz zat-ý-aliylerini körmek ile müþerref oluyurým /þereflenem/. Nice vaqýttýr atam sizden ötrü baña hayli /çoq/ haber buyurmýþlar idi, tanýþlýðýñýzý arzu idiyur idim. Bugün müyesser oldu /nasip oldu/, memnün oldum, dedi. Bilirim, bilirim: Qýz nasýl idi? deyü sual ideceksiz! Size nice tarif ideyim ki, özüm de yahþý bilmiyurým. Ya Rabb, dünya yüzünde böyle güzeller oluyur imiþ! Ay kibi ap-aq bet üzerinde gül kibi ufaçýq aðýza, kök kibi mavý közlere, qalem ile çekilmiþ qara qunduz qaþlara, belden aþaðý tüþmüþ kestane saçlara qalýba tökülmiþ kibi boy ve qýyafet qoþsañýz, belki Margaritanýñ sýfatýndan azçýq haber alursýz. Qýzýn sesinde, her bir hareketinde ve baqýþýnda olan nezaket ve letafet tarif ide bilecegim hallardan degildir. Ýþte qýz böyle oluyur imiþ!!! (devamý bar) 16 Basýlðanlarnýñ izinden Noman Çelebicihan QURTQA QADIN* Qarlarýn köpürdigi bir gice idi. Furtýnalar zulmetlere hücüm idiyur, maðlüb oluyur; beyazlara bürünen qarañlýqlar içinde cinlerin topay oynadýðý iþidiliyurdý. Yüzimizi yaqan suuq ve qorqunç giceniñ tenha bir vaqtýnda hýdmetçi qýz: Haydý, diyurdý baña, qorqma, qorqma! Qurtqa totayða varayýq, bizge masal aytar, diñlermiz. Bek aru masallarý var. Hýdmetçi beni sürekleyur, bazan, tereddüd ittigim zamanlar, beni elleri üstünde alaraq götüriyurdý. Qurtqanýñ evine her ne vaqýt girersem, his ittigim lerze ve hirasý yene duydým. Yene ruhýmda azim cümudiyelerin tondýðýný his idiyurým. Qurtqa totay bizi bekleyurmýþ, memnüniyetle qabul itdi. Ben onýñ yüzine baqmaða qorqardým. Beyaz, qýrmýzý qarýþýq saçlarý belki beþ sene var taraq görmemiþ, daðýnýq buyrabuyra köpürmiþ turýyurdý. Diþleri bitmiþ, çehresi bürüþmiþ, qatmerleþmiþ, insan çehresinden ziyade mezar taþlarýna beñzeyurdý. Beyaz, donuq gözleriniñ derinlerinde buzlarýn, furtýnalarýn qaynadýðý görüliyurdý. Gözleriniñ kenarlarýnda biriken qurumýþ gözyaþlarý, çýlpýqlar ihtiyar çehreniñ çirkinligini ikmal idiyurdý. Sözlükçe: hiras qorqu, ürküp çekinme; topay topaç, dandürük, mýrt (çevresine yip azim büyük, yüce; sarýlýp birden biraqýlaraq veya qamçý ile urularaq döndürilgen konus biçiminde ucu süyrü oyuncaq, cümudiye büyük buz dað, aysberg; rusça: âîë÷îê) birikmek toplanýp cýyýlmaq, birbirine qoþulýp tereddüt qararsýzlýq, þüphelenme; çoðalmaq; lerze titreme, titreyiþ; ikmal etmek tamamlamaq, bütünlemek. * Degerli büyügimiz N. Çelebicihannýñ (18851918), çoq qýsqa olmasýna baqmadan olduqça diqqat çekken bu hikâyesini neþir eter ekenmiz, oquyýcýlarýmýzný Günselniñ 4-ci sayýsýna qaytarmaq isterdik. Þu sayýda N. Çelebicihannýñ meydanda olðan bütün eserleriniñ toplu bir þekilde berilmesine çalýþýlðan edi. Mezkür materyal neþir olundýqtan hemen soñra, elimizge çoq qýymetli bir kitap keçken oldu. Tanýnðan qýrýmtatar edip ve hocalarý H. Odabaþ ile Ü. Hacý-Hasannýñ tarafýndan Türk-Tatar Tili adý ile 1923(1924) senesi Aqmescitte neþir olunðan bir derslik edi. Qýrýmtatar, qazantatar, osmanlý, azeri ve, qýsmen, sovet devri rus edebiyatlarý hrestomatyasý olaraq elge alýnacaq bu derslikte ( bir nüshasý halihazýrda Aqmescitteki Ý. Gasprinskiy adýna Qýrýmtatar Milliy Kütüphanesünde bulunmaqtadýr) N. Çelebicihannýñ eserlerine de rastkeldik: Bastýrýq, Haygidi, Yolcu Ðarip, Tilkiden Selâm, Sarý Tülpan þiirleri ile Qarýlðaçlar Duasýnýñ bir parçasýna ve yañý bir eser olaraq ögümizge çýqqan Qurtqa Qadýn hikâyesine. N. Çelebicihannýñ eserleriniñ, þimdilik, eñ eski nüshalarý sayýlacaq bularnýñ tekstlerini (Qurtqa Qadýndan ðayrý) Günselniñ 4-ci sayýsýndaki variantlarý ile qarþýlaþtýrdýq. Mühim bir farqlýlýq körülmedi. Herhalde, bu tekstler de mezkür eserlerniñ asýl þekilleri olaraq sayýlmaz. Qurtqa Qadýnða kelince, büs-bütün unutýlðan bu hikâye yalýñýz yaqýnlarda yañýdan dünya yüzüni körgen oldu: Yañý Dünya gazetasýnýñ 1999 senesi aprel 3-te çýqqan sanýnda hikâyeniñ bugünki qýrýmtatarca þekli basýldý ( hazýrlaðan: Yunus Qandým). Ümüt etemiz ki, Qurtqa Qadýn da Çelebicihannýñ soñki yañý eseri degildir. Buña dair H. Odabaþ ve Ü. Hacý-Hasannýñ söz mevzusý kitaplarýnda da çoq mühim bir qayýt bardýr: Bizde ölgen yazýcýlardan bir ad daha bardýr ki, o da Çelebi Cihan efendidir. Onuñ yazðan bir çoq þiir, hikâye ve romanlarý olsa da, daha hepisi basýlýp çýqmadý. (S.8.) Ebet, Qarýlðaçlar Duasý kibi abide bir eserniñ müellifinden daha, ve olduqça küçlü eserler beklemek çoq tabiydir. Ýþte, beklemelimiz... Eser orijinal imlâsý ile berilmektedir. N. Abdülvahap 17 Timurcan (Habibullah Odabaþ)* ALTIN YARIQ Haz.: Murat Yunus TATAR YAÞLARINA Tiri yaþlar, aqaylar, yaþ apaylar, balalar! Þu ögümüzde tura-turðan caným-caným tarlalar, Qaralmaðan, qazýlmaðan, saçýlmaðan, orulmaðan, Baqýñýz nas aðlay-aðlay öksüz kibik yatalar. Bir zamanlar asradýðý büyük, yüksek mallarman Ortalýqqa ulu, ölmez ve pek ötkün ad salðan, Yer yüzünüñ her yaqýnda yücelikmen atalðan Bu tarlalar, þin qarañýz, ne kibik halda qalðan. Qýcýtqanlar, tikenler, sasýq otlar-ölenler, Salpý-solpu qart aðaçlar, çýrmavuqlar, emenler, Canavarlar, yýrtqýç qurtlar, türlü-türlü yýlanlar, Bu sevimli tarlalarnýñ her bir yaqýn örtkenler. Tatlý sesler her tarafta qulaqlarda uzanðanda, Güzel güller, melevþeler, çiçeklermen donanðanda, Yigirminci asýr degen bu zamanda, þu qart dünya Neçün qalsýn qaranlýqta, qarþýmýzda þu qaç tarla?! NEDEN Þay, aqam, þay; neden yatsýn bu tarlalar çýtýrmanlýq içinde? Kelip keçken her bir yolcu, neden ursun oða tepme? Bu tarlalar ki, bugünde cayrap qalðan tatarlýqtýr, Eski yüksek tavlarýna aðlap qalðan tatarlýqtýr. Yoqmýdýr bir merhametli, acigen köz, bu hallarný körecek? Bunlar içün ökünecek, tökünecek, sögünecek bir yürek? Yoqmýdýr hiç yüksek canlý bir batýr er, bu hallarný sezerek, Bunlar içün çalýþacaq, ýdrýnacaq, iþ körecek, çift sürecek? * Odabaþ, Habibullah (Timurcan; Çatýr-Tavlý) (18811938(?)) tanýnðan qýrýmtatar edebiyatçý ve cemaat hadimlerinden maarifçi, alim, oca, þair, nesirci, til ve edebiyat derslikleri müellifi, muharrir. Unutýlðan Tatarlýqnýñ þanlý keçmiþi, çoq meþaqatlý hazýrki halý ve parlaq kelecegi ile dünya mýqyasýndaki bir çeþit qurtarýcý missiyasýndan bahsetken Altýn Yarýq adlý eserini ilk defa arap harfleriyle ve ayrý kitap þeklinde H. 1330 M. 191112 senesi Ýstanbulda, o zaman Türkiyede tahsil alðan Qýrýmlý talebelerniñ arasýndaki yaþ þair ve ediplerden müteþekkil Yaþ Tatar Yazðýçlarý Cýyýnýnýñ azasý olaraq bastýrðan edi. Ekinci defa eser kiril harfleriyle 1996 senesi Yýldýz mecmuasýnda (Aqmescit) neþir olundý (1996, N. 2, S. 133143). Poemanýñ dergimizdeki latin harfli þekli hazýrlanýr eken, imlâsýnýñ asýl nüshasýnda olduðý kibi saqlanýlmasýna çalýþýldý. 18 ÇEKÝÞKEN Yaþ tatarlar! Ey, tatarlýq tarlasýnýñ fidanlarý! Körmeysizmi köz ögünde þu çekiþken canlarý? Ay-küneþsiz, hiç ýþýqsýz, körmeden, añlamadan, Tüpsüz deren uçrumlarða ketip ölgen insanlarý? Bunlar bizniñ anamýzdýr, babamýzdýr, ey, qardaþlar! Cýyýlýñýz, bunlar içün aqýtayýq qanlý yaþlar. Qýçqýrayýq, çýqarayýq keskin, yüksek tavuþlar, Çünkim buða yürek tügül, dayanamaz daðlar, taþlar. Aðlanayýq pek aruv! Lâkin biliñ, yoldaþlar, ki: Bizim mýnda aðlamamýz fayda etmez andaki Körlügünden türtüngen, can çekiþken adamlarða: Kerek çapmaq, yetiþmek, yardým etmek olarða. Öyle olsa, toplanýñýz! Hep kiteyik, ey, qardaþlar! Kireyik bu uçurumlý tarlalarða barabar. Yaqlaþayýq bu kör közlü ðariplerge Ve sorayýq, nedir bu hal, ne aðlaylar, neleri var?.. ACEP Mýný(?) yerde þarýl-surul aqayatqan bu özenniñ yanýnda Yýltýraðan bu sarý þey nedir, acep? Baqýñýz, a! Bu bir altýn at nalý, qaydan kelgen bu mýnda? Amma hucur þey tügülmi?!. Vay, iþte, bir qýlýç da! ÇEÞÝT ÞEYLER Bu tarlalar hiç boþ tügül, çeþit þeyler var her yaqta, Þu çalýnýñ astýnda da, kör, mýna bir qafa, Bu oþay bir batýr, kirgin, pek aqýllý tatarða, Þay, þay, bu bir tatar baþý!.. Beti ve mannayý ayta. Ýlerleyik, aydañýz! Biraz daha ileri! Týrmaþayýq, çýqayýq, seyr eteyik þu qýrý, Neday yüksek, balaban, sarp ve keniþ eken bu! Taþ direkler, yýqýq evler üzerinde top-tolu!.. Bu bir þeher! Zamanýnda ilerlegen ve yükselgen añlaþýlan, Kökke yaqýn bu töpede bu þeherni kim qurðan? Bu duvarlar, bu direkler, bu qalalar, bu evler!.. Tabiatýn yumruðuna nasýl köküs kerip turðan? Cansýz, ðarip çým-çýrt turðan bu seherniñ ortasýnda, Ve eñ yüksek bir yerinde hep dünyaða buyurðanday, Yýltýravuq, yüksek, büyük, pek mazallý bir þey tura, O nemeken? Aydañ, varýp, ögreneyik yaqýnýna. 19 Qarañýz, ay!.. At üstünde oturðan güzel bir qýz, neken bu! Ayða qardaþ olacaqday turuþu ve qurumu! Mannayýnda bir yazý var, oquñýzçý, nedir o! Altýn suvuman bu yazý, eken meger: Tatar yurtu. Mýnav atýn aldýnda yüzü qoyun devrilgen, Çevre-çeti zedelengen bir oturðuç otura! Añlap bolalmadýñýz bunuñ ne olðanýn, bilem, Sýralanýñ çevresine, añlatayým sizge men: Yüzlerce yýl bundan burun, ey, sevgili qardaþlar! Nurlu küneþ, nurýn töküp, maqtanaraq çýqqanda, Bizim þindi cansýz, ölü kördügümiz bu yaqlarda, Canlanýrdý bütün eþya, bu oturðuç, bu heykel da!.. Aðaçlarda sýðýrçýqlar, qaraquþlar, bülbüller, Sýzðýrýrdý, tüþünürdi, söylenirdi, ötüþürdi, Bu evlerde o vaqýtlar güzel qýzlar, yaþ erler, Körüþürdi, tanýþýrdý, seviþirdi, öpüþürdi... Bu meydanlar qaplanýrdý qadýn, erkek kiþimen, Herkes kelir, turur, baqar keter edi iþimen, Altýn tuyaqlar üstünde oturðan bu oturðuçný Ve o qýzný körer herkes, selâmlardý baþýmen. Saðlam, çevik, erüv, oynaq, tetik atlar üzerinde, Baþlarýnda qara qalpaq, topuz, qarðý ellerinde, Yürekleri birer arslandayýn bolðan çeriler de Qaravlarlar, beklerlerdi bu oturðuç çevresinde. Küneþ toðup, yarýqlarýn yer yüzüne yayðandan, Ve o zaman altýnlarman, yaqutlarman qaplanðan, Þu atlý qýz nurlaðan soñ küneþ kibi çevre-çeti, Bir sessizlik, deren týnçlýq bütün yerge çöker edi. Dünya toqtar, turur, baqar, þaþar qalýrdý yýldýzlar, Kökten bulutlar çekilir, ovalarda suvlar týnar. Yeller batar, qaçar, pusar; susar, diñler edi quþlar! Alem yoqmýþ týnýþ almaz, kesilirdi tavuþlar. Biraz soñra ta uzaqta, derenlerden tatlý bir ses Yavaþ-yavaþ qulaqlarða yetiþmege baþlaðanda, Ýþbu qalabalýq meydan bölünürdi ekige tez, Sevinçlermen keniþ bir yol açar edi heman herkes. 20 Bütün közler tikilirdi, çarpar edi yürekler, Sevdigini körmek içün, göñül ister ve bekler, Bekler, bekler ve körerdi bu yollarda canýný, Hiç bir göñül turalmazdý körmedikçe hanýný. Az mýyýqlý, saqalsýz, orta boylu, biraz þiþman, Betindeki kemikleri üstke taba uzanðan, Qara qalpaðý tübünden küneþ kibi yýltýraðan Közlermen arslandayýn körünürdi ulu han Ehnaliyin baqýþlarý, alqýþlarý arasýndan, Küren qaþqa, bir dev kibik, pek balaban atýman, Yürür keçer, mýný (mýnav ?) yerge kelir, tüþer attan han, Çýqardý bu oturðuçqa yavaþ-yavaþ adýmlarman. Þindigecek han avasýn çalayatqan muzýka Kesilirdi birden-bire, baþqa bir ses ortalýqta, Yükselirdi ki, sanýrsýñ, tamarýndan oynar dünya, Bu ses edi: Ulu tatar hanlýðý, sen biñ yaþa! Tatarstan dedikleri, Tatar yurtunuñ yüregi, Bu kördügimiz oturðuçtý, onuñ bütün keregi Tatar haný tarafýndan körülür ve sorulurdý, Hep bu yerde, hep birlikte aytýþýlýr, buyrulurdý. Tatar yurtu sayýlýrdý, ey, qardaþlar, o zaman Bugündeki Maðolistan, Mancuristan, Türkistan, Bu yerlerge tuttururdý bütün özü buyruðuný, Qarþýsýnda bulundýðýmýz bu oturðuçtaki han Ýster ise keçirirdi öz sözüni taða, taþa! Hiç bir kiþi turalmazdý tatar hanýn qarþýsýnda! Qolun sallap, askerine o bir kere Qon! dese, Alýr edi el astýna her tarafný baþtan-baþa. Büyük Çinniñ Pekininde asqan edi bayraðýn, Sibiryanýñ alðan edi taðýn, taþýn, topraðýn, Acemistan, Hindistanýn zapt eterek tacýn, tahtýn, Bayraðýmen donatqandý Asyanýñ her bucaðýn. Avropaða ket, qon! dep yüverdigi bir qulu, Ulu tatar bayraðýný ketti, anda yükseltti. Qýrým, Qazan, Ejderhanýn çaldý, açtý qapusunu, Yeþil Ural boylarýna qurdý Altýn Ordusunu Qalmaðandý yer yüzünde tatar adýn duymaðan, Bir bucaqta ne bir adam, ne bir hayvan, ne bir can!.. Can atardý kördügümiz bu qýz resmin körmekçün, Tatar hannýñ ayaqlarýn öpmek içün her bir can O zamanlar uçqan edi qanatlarman tatarlýq, Avalanðan, kök yüzüne çýqqan edi tatarlýq. Aylar, künler, yýldýzlarman el tutuþqan tatarlýq, Yer yüzüne her köþege serpken edi altýn yarýq. 21 Bir kün saba uçar edi yene kökte bu oturðuç, Tolaþýrdý yýldýzlarný, her tarafný ucdan-uc. Bu arada apansýzýn þatýr-þutur bir aleket, Qoptý sanki kök yüzünde pek büyük bir qýyamet. Ay çýrayýn çattý, qaçtý Çaqtý, çarptý yýldýrýmlar, Kün tutuldý, kök gürledi, gürüldedi yaðmurlar, Seller aqtý, aþtý, taþtý, deñiz temiz titizlendi, Sandýlar ki: hep oburlar yaptý etne, ýrýmlar. Nurlar söndi, bir-birini körmez oldý bütün közler, Qulaq týndý, iþitilmez, añlaþýlmaz oldý sözler. Yürek turdý, öt patladý, qutlar uçtý, can tarsýqtý. El, ayaqlar titrediler, yüzüqoyun tüþti yüzler Qattý suvuq, qarlý, buzlu yel, furtunalar çýqtý, esti, Her bir yaqný urdý-qýrdý, alt-üst etti ortalýqný, Sallandýlar, yýqýldýlar tamýrýndan terekler, Büyük daðlar, qoca taþlar temelinden teprendiler. Bilirsiñiz, bu dünyada yahþý, yaman her þey olur, Quvanýlýr, sevinilir, aðlanýlýr, qorqulur, Lâkin ardý-sýra devam etken hiç bir þey yoqtýr, Kelmek, keçmek, yene kelmek, yoq olmamaq yaþav budýr. Bu qorqulu hal da keçti, her þey taptý eski halýn, Canða keldi, halq uyandý, eski esler baþqa keldi, Qalqtý herkes, bir tüþündi, qaltýradý yüregi, Çaptý, baqtý, yüzü küldi, körüp oturðuç meydanýn. Yer yüzüni darma-daðýn daðýtqan bu qarsanba, Bir þey yapalðaný yoqtý tatarlýqnýñ canýna. Kökregini kergen edi o bütün bu furtunalara! Yavaþ-yavaþ kelgen qonðan edi yene vucudýna. Bunday qara quvetlermen yýqýlýrmý tatarlýq? Onuñ kökü köklerdedir, altýnlarman mýhladýq, Dedi tatarlar, küldiler, büyük þeñlik yaptýlar, Tatarlýqný devirecek bir þey yoqtýr dep, pattýlar(?). Evet, tatar quvetini yeñalmazdý bu quvetler, Onuñ saðlam yüregini qýralmazdý aleketler. Lâkin, baqýñ, o qos-qoca tatarlýðýn eñ soñu, Oturðuçý devrilerek, nasýl bu hallara tüþti. *** Yükselgendi bu pek doðru büyük tatar milleti, Hatta eski zaman halý tarihleri ayta ki: Bugün bazý adamlarýn Turan qavmý dedikleri, Eski dünya qavýmlarý tatar diye ataladý. 22 Bir-birinden ayrý-ðayrý, pek daðýnýq yaþaðan, Uyður, maðol, bulðar, qazaq, miþer, baþqurd, türk, türkman, Macar, mançu, avar, qýrðýz, yaqut, çuqçý, hun, finu a (?). Daha baþqa bir çoq aqvam çaðrýlýrdý tatarlýqman. O uçqandý, bu da doðrý, lâkin nemen, baqýñýz, Elindeki yalýn qýlýç, astýndaki yýlmaz atý, Köküsinde arslandayýn yatatan yüregi, Ýþte, bunlar edi onuñ hiç qýrýlmaz qanatý. O zamanda milletlerin qanatlarý hep böyle(y)di, Onuñ içün hiç bir millet tatarlýqný yeñemedi, Qoþularda hep o ozdý, hiç birini diñlemedi, Yükselerek, o zamannýñ qurdý medeniyetini. Lâkin soñra zaman, dünya kitken sayýn deñiþti, Kökün baþqa bir yaqýnda daha parlaq, daha nurlu, Baþqa tüs bir küneþ çýqtý, köterildi, büyükleþti, Faqat tatar köralmadý, çünki þindi yuquda(y)dý. Biliñiz ki, bu küneþ bilgi, añlav küneþiydi, Tatarlýqçün bu küneþin nurýn almaq kerekdi Lâkin o hep atý ile qýlýçýna bazandý, Bu küneþni seçalmadý, biysinmedi, küçük sandý. Bir kün keldi, o añladý; añladý, amma iþ keçti. Biraz qalqmaq istegendi, qýbýrdadý, faqat teni Kevþeklengen, siñirleri salpuraðan, çürügendi, Turalmadý, utandý, qurtulmaqçün tüþti kendi. Ýþte, büyük tatarlýqnýñ yýqýlmasý oldý böyle!.. O, demirden saðlam olan ve eñ qorqunç quvetlere Köküs kergen, qarþý qoyðan, külüp keçken vucudý Tüþti yerge, zedelendi, denildi: O artýq öldi Bundan soñra tatarlýqnýñ keçirdigi hallarý Hepimizce pek bellidir. Yalñýz þuný aytayým ki: Bu tatarlýq yerge tüþti, faqat aytýlðaný kibi, O ölmedi, ancaq essiz, qýbýrdanmaqsýzýn qaldý. Bu halýmen þindigecek turalmadý, hep yattý, Üzerinden yýllar keçti, bir çoq yeri çürüdi, Parçalandý, qýrmýsqalar, qurtlar oða yürüdi, Lâkin artýq körüle ki: qýbýrdana, caný qayttý. Tatarlýq bir kelgen edi, keçti, mýna yene keldi, Canýn taptý, qýbýrdana, ama pek çoq accý aðrýlar Keçire, aðlay-sýzlay, turmaq istey, teni yara, Çýtýrmanlýq, qaranlýqta yürüp olmay, yaqara 23 Ayda, yaþlar! Çapayýq, bekledigimiz yeter artýq!.. Keldik mýnda, daldýq, qaldýq, sözümizni uzattýq Bu oturðuç bizni çekti, uzaqlarða kötürdi, Eskilerni kördik, þaþtýq, yüregimizni aðarttýq (aðýrttýq ?). Bu oturðuç, Tatar yurtu yazýlðan o atlý qýz, Eski tatar babaylarýn yapusýdýr. Keliñ, biz Hep bunlarný, keçmiþlerni keçmiþlerge taþlayýq, Bizim iþimiz bugün, yarýn, iþimizge baþlayýq. Lâkin baþta cýyýlýñýz! Özümizge bir pýlan Tüþüneyik ve çýzayýq, ondan soñra canýmýzman Biz bu yolda atýlayýq, oðraþayýq, çapayýq, Kerek olsa, hep öleyik, qorqmayayýq, tökeyik qan. Ama qanman kerek tügül. Çünki bizler tatarlýqný Dedelerimiz kibi qýlýç, qarðýlarman ortalýqný Qýzýl qana, ateþlere boyayaraq yükseltecek Hiç tügülmiz. Baqýñýz, bizge þindi ne kerek: Yumuruqman, zorbalýqman, qan tökmekmen yaþamaq, Büyük olmaq, ad qazanmaq, ömür sürmek, aþamaq Devirleri çoqtan keçti, þindi dünya baþtan-ayaq Baþqa þeylermen çevrile körmek, bilmek, añlamaq. Bilgi, añlav batýrlýqqa, oq qýlýçqa üstün kele, Eskideki insanlarýn qavða, cenki yerine; Bugün sevmek, güzel-güzel keçinerek bir-birine Yardým etmek duyðularý kire bütün yüreklere. Bundan burun büyük diye, çoq qan tökken, ev yýqqan Ýnsanlarða söylenirdi, faqat bugün her insan, Bunlar içün yüreginde accý-accý qarðýþlar Tuyar, besler, zaten buný insanmýdýr duymayan?.. Bugün büyüklik adýný qazanmaqçün, mutlaqa, Ya yaþamaq çöllerinde qýsqa bir yol tapmaq veya Ýnsanlarnýñ bilgisine biraz bir þey qoþmaq daha Kerekdir ki, nasýl bunlar sevilmezler bu yolda? Bu asýrda ekmek, yemek körmek, bilmek demektir, Ad qazanmaq yükselmekse baþqasýna bildirmektir. Tatarlýqnýñ yaþamasýn, yükselmesin biz istesek, Kerek kerçek körmek, bilmek, baþqasýna bildirmek. 24 Þindi bizge napmaq kerek? Artýq bu küç sorðunýñ Qarþýlýðýn hiç turmadan tez verermiz tügülmi? Þindi bizge bilmek kerek! Eñ doðrusý, qýsqasý bu! Ancaq bilgi nuru ile aydýnlanýr Tatar yurtu! Yaþ tatarlar! Bundan burun, qart tatarlar tatarlýqný, Yükseltmekçün nasýl çapul iderlerse ortalýqný, Onuñ kibi biz de bugün orat-orat dolaþayýq Berlin, Paris, Londoraný, Viyananý, Peterburqný. Yaþlar! Bugün pek azmýz, faqat asla unutmayýq Ki, canýmýz tatar caný, yüregimiz arslandayýn, Yalñýzlýqtan qorqmaz, yýlmaz eski tatar yüregidir; Hep bileyik, bilmek bizim canýmýzýn keregidir. Bilmek içün közümizni hiç bir þeyden yýlmayýq, Qorqutmasýn asla bizni ne zügürtlik, ne açlýq, Bizler eger buný közge aldýrýr da, bu meydana Atýlacaq olur isek, parlar yene tatarlýq!.. Evet, eger tanýmazsaq kendimizçün qolay, küç, Yene qurup olurmýz biz tatarlýqqa bir oturðuç. Ve bu sefer yerde tügül tüþüncede ve miyde Qurarmýz ki, faydalanýr ýþýðýndan herkes de. Arþ ileri! Aydý, tiri yaþ tatarlar ordusý, Künbatýnýñ parýl-parýl bilgi, añlav tolusý(?) Urularý saña baqa! Nasýl közüñ qamaþmay? Yetmek, almaq tügülmidir yüregiñniñ arzusý? Ýþte, saña yýqýlmaycaq keniþ, büyük bir meydan! Al baþýñý, ket, anda qon! Yeñ, zarar yoq, urul, tolan! Qorqma, soqul, usanma, kir! Çevrege baq, ne tapsañ Yüklen, taþý, faqat bozma, yap, yaraþtýr, nurlat, nurlan; Soñra ketir qarþýñdaki bozuq, harap bulunan Tatarlýqnýñ tarlasýna tök canlansýn, sen ferahlan! Tatar tölü, tatar soyu olan yerler tatar yurtu, Demektir ki, bu yerlerni bu asýrða yaraþacaq Kibi birer baðça yapmaq, þeñlendirmek, suvarmaq, Ay, yaþ tatar! Seniñ içün bu bir borçtýr, unutma baq!.. Tatarlýqný canýñday sev! Çünki sen bir tatarsýñ, Yahþý, yaman her bir halýñ tatarlýqqa baðlýdýr. O ölürse sen de ölür, o yaþarsa yaþarsýñ, Yaþavuñný sevmez iseñ insanlýqtan çýqarsýñ. Tatarlýqnýñ sevgisini yüregiñniñ eñ aziz Bir yaqýnda saqlaðan soñ, dünyadaki ay, yýldýz, Ýnsan, hayvan her bir þeyni bir sýrada sevmelisiñ, Sevmelisiñ tatarlýqný, insanlýqqa sermelisiñ. 25 Sevmek budýr insanlýqný insan etken, yüklseltken; Yaþavumýzný aydýnlatqan, yüregimizge nur serpken. Sev her þeyni, sev ve acý! Tatarlýqný da: Ýstesek Her bir þeyge altýn yarýq serpecektir, dep sev sen. Acýnacaq bu zamanda tügül yalýñýz tatarlýq. Tatarlýqnýñ teni yara, faqat bütün insanlýq Da pek hasta, ille bugün, künbatýnýñ yýltýravuq Urbasýna sarýlðan, o, büyük, ötkün insanlýq!.. Ðoncelermen, çiçeklermen donatýlðan o baðçada Güzel, nurlu, yýltýravuq urbalarnýñ astýnda, Bilseñ sen bir, insanlýqný tiþlep yatqan naqadar Titiz, qorqunç yabaniyler, canavarlar, yýlanlar var!.. Künbatýda doððan küneþ bu qorqu(nç)lý yýlanlarný Hiç bir türlü yer yüzünden keregiday coyalmadý. Ýnsanlýqnýñ yarasýna ne Londora, ne Lâhý, Yahþultacaq faydalý bir güzel ilâc qoyalmadý Ay, yaþ tatar! Bil! Bu iþni senden bekley insanlýq. Al batýdan bilgi nurýn, sevgi, yani Tatarlýq Nurlarýný oña qat da, bir küneþ yap, çýqar yaysýn Kündoðuþtan yer yüzüne, insanlýqqa altýn yarýq Sözlükçe: nas dial: nasýl; kibik dial: kibi; þin, þindi dial: þimdi; acigen dial: acýðan; tügül dial: degil; nemeken ne eken; mannay dial: mañlay, alýn; qala qale; zedelenmek zarar körmek, harap olmaq, ezilmek; topuz rusça: ïàëèöà, áóëàâà, äóáèíà; qarðý rusça: êîïüå, ïèêà; çeri asker; ehnali ehali, insanlar; küren qaþqa mañlayýnda aq tamðasý olðan küren donlu (rusça: òåìíîðûæåé ìàñòè) at; Acemistan Ýran; yüvermek dial: yibermek, yollamaq; qut oður, baht, talih; mutlulýq; kök tamýr, tüp, temel, esas; toðmaq dial: doðmaq; tað dial: dað; 26 tolaþmaq dial: dolaþmaq; tuymaq dial: duymaq; ataladý adala edi; aqvam qavimler; yýlmaz bir iþten közü qorqup vazgeçmegen, qorqubilmez,cesür; biysinmemek mühim, itibarða lâyýq saymamaq; yaqarmaq isrsrla istemek, yalvarmaq, niyaz etmek; kötürmek yerinden ayýrýp uzaqqa atmaq veya yoq etmek; alýp ketmek; çapul yaðma, talan; rusça: ðàçáîé ãðàáåæ ðàçáîéíûé íàáåã; Paris Parij; Londora London; Viyana Vena; arþ marþ(?); naqadar ne qadar; töl mýnda: nesil; Lâh Lehistan(lý) /Polonya/lý// ? PEYÐAMBERLER QISSALARI Haz.: Kemâl Qoñurat Hud aleyhisselâm qýssasý Hud ibn Abdullah Nuhnuñ oðlu Samnýñ evlâtlarýndan kelir. Arabdýr. Rivayetlerde denilir ki, beþ peyðamber Arablardan çýqtý: Hud ve Salih ve Þiþ (Sit) ve Ýsmail ve Muhammed aleyhisselâm. Hud aleyhisselâm hazret-i Nuhnuñ vefatýndan üç yüz yýl soñra dünyaða keldi. Arablarnýñ Ad (a sesi uzun oqulýr Aad) qabilesinden edi, qabile atasýnýñ da sülâlesi þöyle edi: Ad ibn Ývaz ibn Ýram ibn Sam ibn Nuh. Yani Hud Nuh oðlu Samnýñ torunýnýñ oðlu edi. Nuh oðullarýndan olsalar da, bu qabile insanlarý Ýslâmný unutýp, butlarða tapýnýr ediler. Hepsi uzun boylu olup, boylarý bugünki insanlardan eki kere yüksek edi. Her biri öz boyu yüksekligine sekirebile edi. Sekirip alýp yerni tepseler, ayaqlarý tizlerine qadar topraqqa kömülir edi. Öz küçlerine güvengen, gerdayðan bir halq olup: Biz qadar küçlü halq barmý? diye övünir ediler. Boylarý alçaq, hasta, cýlýz soydaþlarýný küler, aþaðýlatýr ediler. Hisarlarnen qurþalðan büyük þeherler salýp, boylarýna köre yüksek saraylar qurdular. Öz boylarý qadar da butlar yasadýlar altýn ve kümüþten. Büyük bir buthane yükseltip, þu butlarýný onuñ içine taþýdýlar, olarða tapýndýlar. Evlerine, saraylarýna, buthane ve butlarýna baqýp, zevqlanýr ediler. Ad sözü de Arabça aþýrý demektir. Hud doquz yaþýnda ekeçte, Cebrail aleyhisselâm oña yalavaçlýq ketirdi: Ey, Hud, bar, qavmýña ayt ki, Allah dinine dönsünler, yoqsa Allah üstlerine yel yiberip, yer yüzünden uçurýr. Hud soydaþlarýna kelip: Ya, qavmi! Ubudullâha malâkum min ilâhin ðayruhu, yani: Ey, soydaþlarým! Tapýnýñ Allahqa ki, siz içün baþqa tañrý yoq, dedi. Adiyler Hudnuñ sözüne küldüler: Bizim tañrýlarýmýz buthanede, közümiz öñünde. Seniñ tañrýñ bizimkilerden oðan ise, ketir onu, köreyik, dediler. Hud dedi: Qaçan ki qarþýsýna ketirilirsiñiz, Allahný o zaman körürsiñiz. Qorquñ, tevbe ketiriñ. Yoqsa sizlerni yoq eter. Adiyler: Seniñ tañrýñ bizlerni nasýl yoq etecek? diye tiklendiler. Hud dedi: O siziñ üstüñizge yel yiberecek. Adiyler: Biz seniñ sözleriñnen tañrýlarýmýzný býraqmamýz, dediler. Böyleliknen, Hud soydaþlarýný 47 yýl dinge davet etti, ancaq tektük bir qaç kiþiden ðayrý, müslümanlýqqa qaytqan olmadý, müslüman olðanlar da bunu gizliden yaptýlar. Hud Allahqa baþvurdý: Rabbim, bularða baþlarýna kelecek belâdan bir haber ber. Belki uslanýrlar. Allah Hudnuñ sözüni qabul etti Adiyler ülkesine üç yýl yaðmur yaðmadý. Kâfirler bu qurðaqlýqný Hud söylegen belânýñ baþlanðýçý olaraq tanýdýlar, ama kene de Ýslâmða qaytmadýlar. Qadýnlarý, bala-çaðalarý, qartlarýný daðlardaki salqýn qobalar içine taþýndýrdýlar, yýlqý tuvarlarýný da anda sürdüler. Özleri ise uruþmaða hazýrlanýr kibi yaraðlandý, baþlarýna yýltýraq tulðalarýný kiydiler. Soñra üç erkekni Mezid, Luqman ve Qaylni Mekkege yiberdiler: Barýp qurban çalýñýz, tañrýlarýmýzdan yaðmur tileñiz, dep. Mekkede olarnýñ Muaviye adlý bir soydaþlarý bar edi. Mallý, cömert adam edi. Oña qonuq oldular. Bir ay aþ, suv, çaðýr içmek, çalðý-çaðana, yýrlamaq, tepsenmeknen meþðul oldular. Muaviye olardan bezdi, usandý. Çalðýcý qýrnaqlarýna: Sizler, içki arasýnda, olar yaðmur tilemege qalqýþqanlarý zaman, artýq yaðmur mevsimi keçkenini, olarnýñ keç qalðanlarýný añlatýp þiir söyleñiz. Onu añlap evlerine Qýssalarnýñ aslý içün, baq: Íîñèðóääèí Áóðõîíèääèí Ðàáãóçèé. Êúûññàñ-è Ðàáãóçèé. Òîøêåíò: áèðèí÷è êèòîá, 1990; èêêèí÷è êèòîá, 1991. Dergimizdeki Peyðamberler Qýssalarý seriyasýnýñ hikâyeleri Qýssas-ý Rabðuziyniñ, iþte, þu özbekçe neþrine esaslanýp qýrýmtatarcaða az-çoq serbest tercime yapýlðan bir þekilde berilmektedirler. Nasýruddin Burhaneddin Rabðuziy XIIIXIV asýrlarda Horezmde yaþap icat etken bir yazýcýdýr. Rabatoðuz adlý qasabadý yaþadý ve þeriy mahkeme qadýsý edi. Peyðamberler qýssalarýný 709/ 13091310 yýlý Moðul büyüklerinden olðan Toqboða adlý bir bekniñ ýsmarýþý ile Arabça bir eserden tercime etkendir. Qýssas-ý Rabðuziy türkiy halqlar arasýnda Quran-ý Kerim mertebesinde muqaddes bir kitap olaraq sayýldý. Qarahanlý türkçesine yaqýn bir tilde yazýlðan olup, leksikasýnda Oðuz lehcesi elementleri çoqtur. 27 qaytsýnlar, dedi. Qurnaqlar öyle de yaptýlar. Mezid, Luqman ve Qayl Mekkege ne görev ile kelgenlerini hatýrladýlar, Kâbege baqýp qurban çaldýlar. Qayl kökke baqýp, dedi: Allahümme, eger Hud aytqan kibi Sen bar iseñ, bizni suvða toydur. Derken, kökte üç küme bulut peyda oldu: aq, qýzýl ve qara. Ses eþitildi: Ey, Qayl! Bulardan birini seçip al. Qayl bulutlarða baqtý: Aq bulutta þey olmaz. Qýzýl bulutta ne barlýðýný bilmem. Qara bulut yaðmurlý olur, derler, onu seçip alayým. Ses eþitildi ki: Qara külnü seçtiñ. Þu arada kökten Cebrail ve melekler endiler. Qara bulutqa yetmiþ biñ burundýq urdular. Her burundýq ipi ekiþer melekniñ elinde edi. Melekler uçtu, bulutný burundýqnen çekip, Adiyler ülkesi Hadramavt üstüne ketirdiler. Cebrail melekniñ birine dedi: Yelniñ deligini aç! Melek soradý: Ne qadar açayým? Cebrail dedi: Sýðýr tanavýndan çýqqan soluq qadar. Melek dedi: O qadar açsam, yer yüzündeki topraq, dað, deñiz her þey kökke uçar. Cebrail dedi: Yüzük deligi qadar aç. Melek dedi: O dahi çoq. Aysa iyne deligi qadar olsun, dedi Cebrail. Yelniñ közü iyne deligi qadar açýlsa da, yavaþça baþlaðan yel kettikçe þiddetlendi. Hudnuñ yeli bizni tepretmege baþladý, dediler Adiyler. Hud ise öz degresinde bir tögerek çizdi de, yel oña toqunmadý. Adiyler, ayaqlarýný taþlar arasýndaki yarýqlarða soqup, aðýr yaðan taþlarný quçaqlap qaldýlar. Yel bazýlarýný taþlar ile kökke uçurýp, qayalarða çarparaq ezmelerini çýqardý. Yerinden qopmaycaq qaya taþlarða sýyýqýp gizlengenlerniñ üstlerindeki urbalarýný, soñra etlerini sýdýrýp aldý -quru kemikleri qaldý. Qobalarda saqlanðan qadýn ve bala-çaðaný üfürip ve süyrep çýqarýp, köklerge uçurdý, qaya ve taþlarða çarpýp öldürdi. Deren çuqurlarða kirip gizlengenler üstüne topraq ve qum obalarý üydü. Topraq altýnda qalðanlar, baþta birbirine el uzatýp: Felân, bu senmisiñ? Ýñiltisi eþitilgen felândýr, aðlayatqan felândýr, diye sesleniþtiler. Soñ baþlarýnýñ töpesine qadar topraq bastý, qýmýldana-qýmýldana týndýlar. Yel çarþenbe künü baþlaðan edi, yedi gece, sekiz kün esti, sekizinci künnün aqþamýna týndý. Hud, sersemlenip, soydaþlarý yaþaðan köy ve kentlerni bir qaç kün gezdi, aðladý-sýzladý. Hiç bir yerde tiri canða yoluqmadý. Ýþte, öz quvvetine aþýrý güvengen, aþýrý gerdayðan Ad qabilesine þöyle bir ceza keldi, Allahu azze ve celle olarný þöylece yoq etti. Sözlükçe: güvenmek iþanmaq; gerdaymaq özüni baþqalardan büyük körmek; övünmek maqtanmaq; qurþalðan qoralanðan; yalavaç nebi, peyðamber; oðan qudretli; uslanmaq aqýllýlanmaq; tulða eskiden dögüþlerde kiyilgen demir qalpaq; yaraðlanmaq silâhlanmaq; çaðýr þarap; qýrnaq qul qadýn, qýz; tepsenmek rusça: ïëÿñàòü, yani raqsqa tüþmek; qalqýþmaq küçnüñ yetmeycek, veya yapýlmasý imkânsýz olðan bir iþke kiriþmek; görev vazife; burundýq hayvannýñ burun tanavýna keçirilgen halqalý yip; Hadramavt Yemendeki bir bölgeniñ adý; tanav burun delikleri arasýndaki çeper; degre etraf; yaðan iri. Salih yalavaç qýssasý Salih ibn Ubay Semud qabilesinden edi. Semudlar ise Nuh oðlu Samnýñ aqtýqlarý olup, Ad qabilesi ile soydaþ ediler. Hicaz yanlarýnda yaþar ediler. Ad qabilesine köre, Semudlar sayýca az 1700 qadar qoranta ediler. Adiyler kibi uzun boylu, quvvetli, gerdayðan bir insanlar ediler. Hepsi de kâfir. Olarnýñ malikleriniñ adý Hende ibn Ömer edi. Daðda bir göl bar edi, bularða suv o gölden aqýp 28 kelir, bir týynaqqa toplanýr, suvnu o týynaqtan alýp içer ediler. Bir kün Malik Ömer qocaman bir but yasattý qýzýl altýndan. Dört yönge baqqan dört yüzlü: bir üzü arslan, biri insan, biri quþ, biri at. Közleri de qýzýl yaquttan. Bir de tapýnaq yaptýrdý dünyanýñ dört yönüne açýlðan dört qapýlý. Töpesini aqiq taþ ile örttürdi. Daha soñra dört tarafqa baqqan sekiz tuyaqlý bir taht yasattý. Tahtný tapýnaqnýñ ortasýna yerleþtirip, butný tahtqa oturttý. Bir qapýdan kirgen bir yüzüni, baþqa qapýlardan kirgenler de baþqa ve baþqa yüzlerini körer ediler. Butqa baþta özü secde etti. Soñra soydaþ Arab qabilelerini davet etti. Dört taraftan dört odaða kirip, bular da secde ettiler. Þu arada bir rahip, evvelce but içine kirip, secde etkenlerge: Men sizlerden hoþnutým, diye seslendi. Herkes quvandý, Tañrýmýz bizge qonuþtý dep. Soñ evlerine barýp, övündiler: Öyle qocaman tañrýmýz bar ki, arslan yüzlü. Öbürleri ise: Yoq, at yüzlü! Yoq, insan yüzlü! Yoq, quþ yüzlü! diye tartýþtýlar. Tartýþa-tartýþa iþ dögüþke çattý. Özara dögüþtiler, 70 biñ adam öldü. Soñ, duruqsayýp, birbirine baqtýlar ve: Yoq olsun bizni birbirimiznen dögüþtirgen tañrý! Altýndan olsa bile! Keliñiz, taþtan bir tañrý yontturayýq, dep, Qarra daðýna taþ kesmek içün kiþi yiberdiler. Ama bu iþke Ýblis qarýþtý. Ýnsanlarný kendisine tapýndýrmaq yollarýný aradý. Qarra daðýna insanlardan evvel barýp, bir temiz aq taþný kesip hazýrlap qoydý. Adamlar o taþný begenip, alýp kettiler. Taþtan but yonttular. Evvelkisinden eksik olmasýn dep, baþýný altýn, közlerini yaqut, tiþlerini inciden yaptýrdýlar. Adýný Ebher qoydular ve ayrý bir tapýnaq yapýp, butnu anda yerleþtirdiler. Daha soñra: Þimdi bu tañrýmýzný baqmaða, temizligini yapmaða bir hadim kerek, dediler. Aralarýnda Kasur adlý çoq eyi bir adam bar edi onu hadim yaptýlar. Kasur 40 yýl tapýnaqný ve butnu temizlikte tuttu, eyi hizmet etti. Soñ Ýblis, meleklerniñ gevezelendikleri arada eþitti ki, sanki bu Kasurdan Allahnýn yalavaçý olacaq Salih adlý bir oðlan doðacaq. Ýblis, bular müslümanmý olacaqlar dep, qorqtu, halq tapýnmaða kelgende, but içine kirip, dedi: Cemaat! Þimdiden soñ bu Kasur maña hizmet etmesin. Siz ketken soñ o meni qamçýlay. Onu zindanða atýñ! Adamlar taþtan ses çýqqanýna hayretlendiler ve, ðadaplanýp, Kasurný zindanða attýlar. Kasur zindanda 40 yýl qaldý. Soñ Cebrailge yarlýð keldi ki, Kasurný zindandan çýqar dep. Cebrail qanatý ucunen bir çarptý, zindan qapýlarý qýrýldý. Cebrail: Ey Kasur, çýq! dedi. Kasur çýqtý kimse yoq. Öz göñlünde saðýþtý. Qýrq yýl Ebherge hizmet ettim, 40 yýl da zindanda qaldým. Artýq maña bir þey kerekmey, dedi. Daðlarða ketip, bir qoba içine kirdi, çoq arðan edi yattý yuqladý. Kasurnýñ evligi bar edi, Zaum adlý. Güzel yüzlü bir qadýn edi. Kasurný arzýlap, þeherni boydan-boy dolaþýr, adýný aytýp çaðýrýr edi, ahýrý da, delirdi. Halq onu acýdý. Bir aqþam Zaumnýn eviniñ pencere taptasýna bir qarða kelip qondu ve: Ey Zaum, Kasurný körmege göñlüñ bar ise, artýmdan iyer, dedi. Zaum iyerip ketti. Bir qaya yanýna kelgende, qarða: Kasurný çaðýr, dedi. Zaum qattý ses ile eriniñ adýný aytýp, çaðýrdý. Qaya þatýrdap yarýldý, qaranlýq qoba açýldý. Kasurnýñ sesi eþitildi: Kir içeri, dep. Zaum qobaða kirdi, taþ üstünde oturðan Kasurný kördü. Ey Kasur, bunda ekensiñ. Niçün maña kelmediñ? dedi. Kasur: Zindandan qurtuldým, bir qaç kün bunda rahatlandým, dedi. Zaum dedi: Yüz yigirmi yýl oldu men seniñle olmaðanýma. Bu sözler üzerine Kasurnýñ evligine raðbeti oldu, ekevi qavuþtýlar, Zaum Salih peyðamberge yüklü oldu. Kasur ise þu saatte yýqýldý, öldü. Quþ ayttý: Ey Zaum, qobadan çýq. Zaum, eriniñ ölgenine qayðýlý olup, qobadan çýqtý. Taþlar bir daha hareketke kelip, qoba aðzý qapaldý. Quþ ayttý: Ey, Zaum! Balaný kimden doðurdýñ dep sorasalar, tanýq isteseler, olarný bu yerge ketirip, eriñniñ adýný aytýp çaðýr, dedi, soñ körünmez oldu. Zaum da evine qayttý. Doquz ay keçken soñ, muharrem ayýnýñ ilk salý kününe keçer gecesi Salih yalavaç doðdu. Zaum onu qundaqlap, öz halqýna alýp çýqtý. Malik soradý: Bu oðlanný qaydan aldýñ? Zaum olup keçkenlerni añlattý. Malik tañladý, inansýramaðan oldu. Zaum dedi: Maña inanmaz iseñ, yür köstereyim. Maliknen qoba olðan yerge keldiler. Zaum qattý ses ile Kasurný çaðýrdý. Qoba açýldý, Maliknen Zaum içeri kirdiler. Mevlâ-Taâlâ Kasurný tiriltti. Kasur yataqtan turdu ve: Ey, Malik, bu oðul menimdir! dedi. Derken, yýqýldý, kemikleri töküldü, qafatasý yuvarlanýp ketti. Malik çoq hayretlendi. Soñ Zaumnen beraber týþarý çýqtýlar, qoba ise kene qapaldý. Malik dedi: Men öz közümnen kördüm, ama baþqalar inanmazlar. Sen oðlanný menim evime ketir. Soñ asramaða alýrsýñ. Soñra Malik halqqa bildirdi ki, bir öksüz bala tapýldý, asramaða kim alýr dep. Çoq adamlar toplandý, alacaq oldular. Soñ Zaum halq öñüne çýqtý, dedi: Bu künge qadar balaný men baqtým, maña alýþtý. Onu asramaða men alsam, haqça olur. 29 Þöylece, öz balasý-öz anasý birlikte qaldýlar. Salih on eki yaþýna keldi, çoq körklü bir yigitçik oldu. Onu körgenler, Muhammed resülüllahný körseler, hangisi kim olðanýný ayýrd etemezlerdi o qadar birbirine beñzer ediler. Salih anasýnýñ qoylarýný baqar edi. Bir kün Mekkeden Hicazða üç bin atlý ile Muaviye ibn Bekir keldi. Malik onu qarþýlap çýqtý, çoq adamlar da körmege bardýlar. Salih de bardý, ald sýralarða keçecek oldu. Askerler onu yibermez oldular. Salih qavvaslarný ellerinden tutup, andabunda ulaqtýrdý. Malik onuñ quvvetine hayret etti. Yanýna çarlap, bir atqa mindirdi, üstüne öz tonuný kiysetti. Biraz soñra da, her saba selâmða kirgen saqlavlarý arasýna aldý. Bir kün Salih, Malikke selâmða kirmek içün qapý öñünde oturðanda, yanýna bir yigit suretinde Cebrail keldi. Özüni tanýttý ve Salihke peyðamberlik tiygirdi. Ayttý: Ey, Salih! Malikke kir de, söyle: Lâ ilâhe illallahu ve Salihun resülüllahu, desin. Salih kirdi, þöyle dep ayt, müslüman ol dep. Malik qýzdý: Saña yaptýðým eyiliklerge yanýtýñ bumu? Maña sen peyðamber olacaqsýñmý? dep. Salih cevap berecek oldu, ama Cebrail dedi: Býraq! Bu halq arasýndan çýq! Salih, qavmýndan ayrýlýp, Qarra daðýna ketti. Anda Cebrail ve meleklerni kördü. Cebrail dedi: Ey Salih! Bunda özüñe bir ev yap. Cebrail ve melekler yardýmý ile bir gecede bir balaban ev qurdular. Sað ve soluna terekler tiktiler. Ertesi künü qavmý kelip, o evni seyir ettiler. Salih olarný imanða çaðýrdý. Geceleri, evine kirip, yuqlar edi. Kündüzleri, imanða keleceklerge cennetni adar, cehennem ile qorquzýr, eyilik ile söyler, erk ile qýçýrýqlar edi, qardaþlarý ise qabul qýlmaz ediler. Soñ birbirine dediler: Bunu öldürsek, olmaz öz nesebimizdendir. Onu bir utandýrayýq ki, bizge söz söylemez olsun. Salihke keldiler: Ey Salih, bizden ne isteysiñ? dep. Salih dedi: Allahnýñ dinine keliñiz. Bu sizge yahþý olacaq. Ad qabilesi Hudnuñ sözlerini diñlemedi soñu ne oldu? Adamlar dediler: Aysa kel, daðða çýqayýq, sen öz tañrýñnýñ küçü, qudret ve qaruvýný bizge köster. Ertesi künü hepsi dað eteklerine keldiler. Salihke bir qýzýl taþ kösterdiler. Babalarý olðan Semudða bir zamanlarda ses eþitilgen eken ki, qavmýñnýñ eceline bu taþ sebepçi olacaq dep. Salihke dediler: Bu taþtan bir iñen çýqart yünü qýzýl, tili qara, boynu qalýn, yelini tolðun olsun. Salih 30 çaðýrdý: Ýyem, özüñ eþittiñ, menden ne isteyler. Ve bir de dua oqudý. Taþ iñlemege baþladý, onu tolðaq tuttu ve, daha sonra, içinden aytqanlarý kibi bir iñen çýqtý. Yanýnda botasý da bar edi. Ekev otlamaða baþladýlar. Adamlar Salihke dediler: Bu iþ seniñ tañrýñdan degil. Bizge sen büyücilik yaptýñ. Biz iman ketirmemiz. Derken, deve ile botasý bularnýñ suv alýr týynaqqa barýp, bar suvnu içtiler, adamlar da o kün suvsuz qaldýlar. Salihke tiklendiler: Bizge bu deve kerek degil, bizni böyle suvsuz býraqacaq olsa. Salihke yarlýð keldi: Bularnen añlaþma yap: suvnu bir kün iñen ile bota içsin, bir kün bular alsýn. Þöyle de añlaþtýlar. Ýñen ile bota bir kün daðlarda otlar, bir kün kelip týynaqtaki bar suvnu içer ediler. Qadýnlar ise qopqalarýnen kelip, iñenni saðar, sütnü küplerge toldurýr, qaymaq ve yað yapar ediler. Þöylece bir qaç yýl devam etti, ama öte yaqtan, mallar iñenden ürker, otlamaz, arýqlar, ondan sebep de et yetiþmez edi. Ahýr soñu bazýlarý: Bu deveni öldürmesek olmaz, diye mýdýrdanmaða baþladýlar. Salih peyðamberge telqin endi ki: Ey, Salih, qavmýñ arasýnda qýzýl yüzlü, sarý saçlý, çaqýr közlü bir oðlan doðacaq ki, büyügen soñ ana deveni öldürecek. Bundan Semud qavmýnýñ baþýna belâ kelecek, Allah olarný yoq etecek. Salih bu telqinni qavmýna yetkizdi, insanlarný uyardý, saqýndýrdý. Bular da, qorqup, aytýlðan sýfatlý bir oðlan doðsa, anasýna duydurmayýp, onu öldürir, anasýna da: Balañ ölü doðdu, dep aytar ediler. Þöylece doquz oðlan balaný boðup öldürdiler. Soñ bözçüler esnafýnýñ büyügi olðan Salif adýndaki biriniñ aytýlðan sýfatlý balasý doðdu. Onu dahi boðacaq oldular, ama babasý: Salih sizge fesat yapa, dep, balasýný bermedi. Oðlunýñ adýný ise Qazar qoydu. Qazar yigirmi yaþýna kelgende Salih onu kördü ve dedi: Adem oðullarý arasýnda bundan daha þom adam yoq. Semudiyleryaþadýqlarý þeherde bir qadýn bar edi, adý Abire. Onuñ da eki güzel qýzý bar edi. Banaki Qazar ve dostu Musdi bu eki qýzða âþýq oldular. Bir aqþam sarhoþ halda Abireniñ evine keldiler: Bizge aþ piþir, dep. Abire dedi ki: Bugün suv nevbeti deveniñki edi, suvumýz yoq, sizge aþ piþirmege. Aramýzda da bir erkek yoq ki, þu deveni öldürse. Qazar ayttý: Men o deveni öldürsem, maña ne berirsiñ? Abire dedi: Ekiñizge bu eki qýzýmný beririm, ve qýzlarýnýñ yüzlerini açýp kösterdi. Soñ içki ketirdiler, bu ekevini içirdi, esirttiler. Bular, silâhlarýný alýp, deveniñ keler yolunda pusup, oturdýlar. Deve yetip kelgende, Qazar aldýna çýqtý, qýlýçý ile deveniñ böksesini çaptý. Deve yuvarlana tüþtü. Musdi onuñ baþýna oq attý, oqu ötküre çýqtý (baþnýñ o bir tarafýndan çýqtý). Deve serilip qaldý. Adamlar çapýp keldiler, bir ara þaþqýnca baqýp turdular. Soñ deveden parça-parça et kesip, evlerine alýp kettiler. Qazar endi botaný da öldürmege davrandý. Bota dað tarafqa qaçtý. Anasý doððan taþ yanýna kelip, üç kere bozladý. Taþ yarýldý ve bota taþ içine kirdi, yitti, yoq oldu. Adamlarnýñ bazýlarý iñen öldürülgen yerde ateþ yaqýp, þiþlik piþirip, aþamaða baþladýlar. Salih yalavaç, tütün körüp, bularnýñ yanýna keldi. Olðan iþni añladý ve: Botasý qandadýr? diye, soradý. Bota qaçtý, üç kere bozlap, taþ içine kirip ketti, dediler. Ýñen etini qay birleriñiz aþadýñýz? dep soradý Salih. Aþamaðan adam qalmadý, herkes aþadý, dediler. Aysa, bir adam qalmayýp öleceksiñiz, dedi Salih. Qaçan ölecekmiz? dep soradýlar. Üç kün içinde, dedi. Birinci kün yüzleriñiz sararacaq, ekinci kün qýzaracaq, üçünci kün qararacaq, ve öleceksiñiz. Dedi ve, burulýp, ketti. Bular, toplaþýp, keñeþtiler: Salihni öldüreyik. Sözü kerçek olsa, ölümi bizden burun olsun, yalan ise o ölür, biz qalýrmýz. Þöyle añlaþýp, Salihniñ keler yolu yanýnda turðan balaban taþ tübüne pustular. Lakin taþ, Mevlâ yarlýðý ile, omradý ve hepsini ezdi. Ertesi künü erkekler silâhlanýp, Salihniñ sarayý qarþýsýna keldiler: Bizim soydaþlarýmýzný sen öldürgensiñ, dep. Salih dahi öz tarafdarlarý ile, silâh alýp, olarnýñ qarþýsýna çýqtý ve dedi: Olarný men öldürmedim. Bu sizlerge Allahtan kelgen bir cezadýr. Baqýñýz, hepsiñizniñ yüzüñiz sararðan. Bular birbiriniñ yüzüne baqýþtýlar ve, qorqup, dardaðýn oldular. Soñ, aqþam, kene toplaþtý ve dediler: Bütün belâlar Salihtendir. Onu öldüreyik. Qýzýþýp ve qaynaþýp, Salihniñ evine saldýrýþ yaptýlar. Salih qaçtý, Saqil ibn Abülvahap adlý bir kâfirniñ evine gizlendi. Bu adam, yüzü qýzarðan soñ, tevbe etip, müslüman olðan edi. Diger tevbe etkenler de mýnda keldi, 70 kiþi oldular. Salihni qorçaladýlar. Ama üçünci künü bularnýñ da yüzleri qarardý, çünki tevbeleri keçikken edi. Bunu añlap, hepsi dalaða çýqtý, özlerine qabirler qazdýlar, kefenler kiydiler, qabirlerine kirip, oturdýlar. Kökten Cebrail enip, bir qýçýrýq berdi, Semudiyler de, her biriniñ ayaðý tübünden ateþ çýqýp, yanýp öldüler. Salih ise Þam vilâyetine ketti, anda 18 yýl ( baþqa bir rivayetlerge köre 40 yýl) daha yaþadý, soñ vefat etti. Salihten soñ peyðamberlik Ýbrahimge tiydi, aralarýnda baþqa peyðamber olmadý. Sözlükçe: aqtýq nesil; malik hükümdar, padiþah; yön taraf; týynaq aqarsuvnýñ yolu qapatýlmasýyle hasýl olðan göl, havuz; aqiq bir çeþit süs taþý, agat; yalavaç peyðamber; saðýþmaq tüþünmek; arðan yorulðan, talðan; evlik ev bikesi, qadýn; tapta pencereniñ alt tahtasý; iyermek artýndan ketmek; tanýq þahit; körklü dülber, yaqýþýqlý; tañlamaq hayret etmek; qavvas yaycý, yay ile oq atýcý; padiþahlar keçecek yoldan adamlarný kenarða çektirgen asker; ulaqtýrmaq bir kenarða atmaq; çarlamaq çaðýrmaq; saqlav cansaqlar; yanýt cevap; tiygirmek tiydirmek, bildirmek; nesep soy; erk ile hüküm keçirircesine; rusça: âëàñòíî, âëàñòíûì òîíîì; iñen ýrðaçý (diþi) deve; iye sahip, Rabb; tolðaq doðurmaqta olðan qadýnnýñ qursaðý ve töllügi qaslarýnýñ aðrýqlý qývrýlmalarý; büyücilik sihirbazlýq; yitmek yoq olmaq; bözcü bezci (böz/bez adlý qumaþ toquyýcýsý); bozlamaq deveniñ ses berme tarzý; telqin sözsüz, ðaibane añlatma; çaqýr közlü közleri kök boz tüste; rusça: ñâåòëîñåðûé; þom yamanlýq, kötülik isteyici; bökse hayvannýñ art ayaðý ile qursaðý arasý qýsmý; qay hangi; dala þeher týþarýsý. 31 Hikâyet-i Yusuf ve Zeliha Haz.: Kemal Qoñurat (Devamý, baþý 14 sayýlardadýr.) 684. Qatýfýr aný qoydý, Zelihaya çekiþdi: Yazuqlýsýn sen, dedi, Yusuf neden oldu suçlu? 692. Bir aq incü getürdi, Yusufýñ aðzýna virdi, Düþ ilmini ögretdi: Ðufran fermaný, deyü. 685. Durdý, zindana geldi, Ol sanduqdan çýqardý, Aydýn yere getürdi, Yusufý ögütleyü. 693. Yusuf zindanda qaldý, Çoq yýllar unudýldý, Zeliha hem gice geldi, Bir dürlü don göndürü. 686. Boðasýný1 giderdi, Kemha2 döþek döþedi, Aðýr hýlat giydirdi, Dürlü nimetler virü. 694. Zeliha anca aðladý, Yusuf raðbet qýlmadý, Zeliha dahý üþendi1, Zindana vara gelü. 687. Dedi: Sen bunda durðýl, Bir-iki gün sabýr qýl, Zeliha ister: Eve gel, Seni çýqaram, deyü. 695. On sekiz yýl çalýþdý, Qadýnlýðýndan düþdi, Mýsýr halqý gülüþdi: Zeliha delidir, deyü. 688. Qatýfýr eve geldi, Pes ecel hazýr oldý Heman ol gece öldi, Mýsýr sultansýz qalu. 696. Reyyana ram2 olmadý, Çoq diledi varmadý, Yusuf terkin ürmedi, Ta ölünce umanu3. 689. Mýsýr sultaný öldi, Zeliha hem dul3 oldý, Yusuf zindanda qaldý Görelim, iþ ne olu? 697. Zelihayý Reyyan qodý, Hem sarayýndan sürdi, Zeliha bir ev aldý, Vardý anda oturu. 690. Sultan qardaþý Reyyan, Ol oldý Mýsra sultan, Azad oldý ehl-i zindan, Yusuf yalýñuz qalu. 698. Pes otuz yýl aðladý, Ahýrý gözsüz oldý, Mal gitdi derviþ qaldý, Yürür þehirde dilenü. 691. Cebrail gökden indi, Haqdan selâm getürdi, Yusufý ögütledi: Sabýr qýl, qatlan, deyü. 699. Her yanýna kim gider Bir kiþi aný yeder4, Aþýq olmaq, gör, neder Þahlarý zir çalýru5. boðasýný boðavýný, elkepçesini; kemha bir cins yipek qumaþ; 3 dul tul, ersiz; 1 1 4 2 2 5 32 üþendi erindi, istemedi; ram boysunðan; 3 umanu ümüt etip; yeder yetekler; zir çalýru aþaðý çalýp, urup; 700. Iþte, Zeliha dilenür, Mýsýr þehrin dolanur, Ýþit, Reyyan ne qýlur, Sultanlýqa oturu. 709. Þarabdar aydur: Ben gördüm, Üç salqým üzüm sýqdým, Çanav1 içinde qoydum, Sultanýma içirü. 701. Þarabdar hem hünsalar1, Qatýndaki merðublar2, Emir suhbetinde bunlar Sultanla dün-ü-günü. 710. Etmekçi aydur: Ben gördüm, Üç fýrýn etmek biþirdim, Baþým üzre getirdim, Sultanýma götürü. 702. Rumdan3 bir çavuþ geldi, Yüz biñ altun getürdi, Habbaz4 aný aldý, Þarabdarla5 andlaþu. 711. Getirib geliyurdým, Gökden bir ün2 iþitdim. Kimdir aný bilmedim, Hay çaðýrur: Dur! deyü. 703. Çavuþ: Malý alýñ, der, Reyyaný öldürüñ, der, Aðulý aþ virüñ, der, Qabul qýlýñ andlaþu. 712. Hay, dur! deyüben söyler, Ýki quþlar geldiler, Etmegi hem aldýlar, Gitdiler görünmeyü. 704. Bunlar ol malý aldý, Ol çavuþ ðaib oldý, Reyyan bunlarý bildi, Buyurdý: Tutun! deyü. 713. Bunlar düþi söyledi, Ýþit, Yusuf ne dedi, Düþlerin yorýverdi, Ýkisine añladu. 705. Pes bunlarý tutdýlar, Zindana ilitdiler6, Üç gün anda yatdýlar, Yusufýyle söyleþü. 714. Aydur: Þarabdarýn düþi Hayýr olur, der, iþi, Uzun olýr, der, yaþý, Sultana hidmet3 qýlu. 706. Ol (birisi) düþ görmüþ: Tabirci, deyü sormuþ, Düþümi yorsa, demiþ, Niteligin bildirü. 715. Sultan seni çýqara, Aðýr hýlatlar vere, Bayaðý4 iþiñ vere Eyliklere degirü. 707. Biri der: Ben de gördüm, Dahýsýn tanýmadým, Tabirci olsa, dedim, Ol düþümi yordýru. 716. Etmekçiyi çýqara, Qapu öñünde asa, Quþlar etini qapa, Mahluq qamu tañlayu. 708. Yusuf aydur: Soruñýz, Yorývirem düþüñüz, Deñ, nice düþ gördünüz, Niteligin bildirü. 717. Pes, etmekçi iþitdi: Yalan söylediñ! dedi, Yusuf aydur: Oþ oldý, Hele görüyün berü. hünsalar qýztekeler, hermafroditler; merðublar sevilgenler; 3 Rumdan Bizanstan (èç Âèçàíòèè); 4 habbaz ötmekçi; 5 þarabdar þarapçý; 6 ilitdiler alýp kettiler; 1 2 çanav çanaq (qýpçaqça); ün ses; 3 hidmet hýzmet; 4 bayaðý adetiy, her zamandaki; 1 2 33 718. Þarabdar der Yusufa: Niþan varmý sözüñe? Doðru söylegil baña, Alâmetin bildirü. 727. Sýddýq deyü kim dedi, Quyudan kim çýqardý, Züleyhadan kim saqladý, Qardaþlarýndan qurtaru? 719. Aydur: Niþan ol ola: Oþ saña hýlat gele, Dürlü nimetler bile, Getüreler giydirü. 728. Genç oðlan kim söyletdi, Yusuf doðru der, dedi, Zelihayý yalan qodý, Neden oldý, bildiñ bu? 720. Ol þarabdar inandý, Zindan içre dolandý, Þarabdar halâs oldý, Ol habbaz kâfir qalu. 729. Yusuf aydur: Canýmdan, Ol nimet ðufranýmdan, Qurtardý mihnetlerden, Bu qamu Haqdan, deyü. 721. Üçünci gün geldiler, Habbazý çýqardýlar, Aðaç diküb, asdýlar Mýsýra ibret olu. 730. Cebrail der: Çün bildiñ Ya niçün ðayra dediñ, Þarabdara ýsmarladýñ: Sultana beni añ, deyü? 722. Þarabdara geldiler, Bir hýlat giydirdiler, Sultana iletdiler, Elin öpdi yalvaru. 731. Çün ki1 kâfire sýðýndýñ, Allahý sen unutdýñ, Nimetlerin bilmediñ, Ýnamlarýn2 unudu. 723. Ýþit, Yusuf ne dedi, Þarabdara söyledi, Kendini ýsmarladý: Beni anda añ, deyü. 732. Ýþitdi Yusuf, çaðýrdý, Yüzün secdeye urdý, Zinhar3! deyüben aðladý, Tevbe eyleyüb yalvaru. 724. Yusuf aydur: Sen varðýl, Sultana selâm qýlðýl, Hem beni dahi añðýl, Suçum yoðun bildirü. 733. Cebrail yine geldi, Hem baþýný qaldýrdý: Tevbeñi qabul qýldý, Sübhana sýðýn! deyü. 725. Þarabdar çýqýb gitdi Ol dem Cebrail geldi, Aydur: Haq selâm qýldý Sualime cevab virü. 734. Bunda zindanda qalasýn, Yigirmi yýl olasýn, Ahir sultan olasýn, Mýsýr þehrinde bellü. 726. Andan Yusufa sordý: Bu hubluðý1 kim verdi, Babaña kim sevdirdi, Qardaþlarýñdan ayru? 735. Cebrail ðaib oldý, Yusuf zindanda qaldý, Qatlanub sabýr qýldý, Dün - gün ibadet qýlu. çün ki qaçan ki; inamlarý bahþýþlarýný; 3 zinhar! saqýn! saq ol! 1 2 1 34 hubluðý güzellikni; 736. Bir gün Yusuf zindanda, Otururýydý anda. Bir söz var, diñle, bunda, Ýþit benden, tañlayu. 745. Arab aydur: Ðaribem, Ben Kenandan gelürem, Bazirgânlýq iderem, Altun-gümüþ qazanu. 737. Bir gün Yusuf dururdý, Pencereden baqardý, Meger bir Arab gördi, Gelür, bir deveye binü. 746. Yusuf aydur: Ne qýldýñ, Bu þehre ne getürdiñ, Ayýtgil, ne qazandýn, Ne aslýn vardur bellü? 738. Ol Arab yaqýn geldi. Yusufa deve söyledi: Kenandan geldim, dedi, Ol Arab añlamayu. 747. Arab der: Qumaþ aldým, Bu deveye yükledim, Getürüb bunda satdum, Bir Mýsýriy asýllu. 739. Yusuf deveye dedi: Aceb, Yaqub ne oldý, Eyü mi, hoþ mý? dedi, Qardaþlarýn añlayu. 748. Yusuf aydur: Bildinmi, Hiç Kenanda oldýnmý, Bir qaba aðaç gördinmi, Ol on iki butaqlu? 740. Deve Yusufa dedi: Yaqub beli büküldi, Gözünüñ yaþý döküldi, Seniñ içün qayýru1. 749. Bir budaðý kesilmiþ, Qamusýndan pek imiþ, Agaç andan buñalmýþ: Bir budaðým yoq, deyü. 741. Yaqub þöyle aðladý, Gözleri görmez oldý, Sararýb beñzi soldý: Yusuf! deyü aðlayu. 750. Arab aydur: Añladým, Ol aðacý ben bildim: Yaqubdur aný bildim, Oðullar budaq, deyü. 742. Deveyi Arab çekdi, Heman dem 2 deve çökdi, Ol Arab aðaç çekdi: Deveyi uram, deyü. 751. Bu kez Yusuf aðladý, Ol Araba ýsmarladý: Yaquba varðýl, dedi, Benden selâm degirü. 743. Andan Yusuf çaðýrdý: Deveyi urma! dedi, Sen berü gelgil, dedi, Baña bir haber berü. 752. Varub aña söylegil: Bir ðarib gördüm, digil1, Zindanda ölür, bilgil, Senden dua isteyü. 744. Ol Arab yaqýn geldi, Yusuf Araba sordý: Qanqý3 eldensin? dedi, Baña bir haber virü. 753. Yusuf qoluný açdý, Bilezigin çýqardý, Araba baðýþladý, Vasiyet ýsmarlayu: qayýru qayðýrýp; heman dem þu zaman; 3 qanqý hangi, qaysý; 1 2 1 digil dep ayt; 35 754. Bu armaðan senindür, Bilgil qýzýl yaqutdur, On iki biñ altundur, Bahasý bunuñ bellü. 763. Arab içerü girdi, Yaquba selâm verdi: Mýsýrdan geldim, dedi, Oþ saña selâm qýlu. 755. Pes Arab aný aldý, Devesini qaldýrdý1, Hiç Yusufa sormadý: Sen ne kiþisin? deyü. 764. Bir ðarib beni gördi, Senden çoq haber sordý, Zindanda oturýrdý, Yüzi örtülü, deyü. 756. Arab deveye bindi, Durub yoluna girdi, Girü2 Kenane vardý, Dün-ü-gün qatarlayu. 765. Ol saña selâm qýldý, Seniñçün çoq aðladý, Baña çoq ýsmarladý: Doðrý aña var! deyü. 757. Arab evine vardý, Ehline hiç týnmadý, Gice yatýb diñlendi, Ertesi durývaru3. 766. Aydur: Aný iþitdim, Bir oðluñ gitmiþ bildim, Ben dahi ðarib oldum, Zindanda ancýlayu1. 758. Yaqub evine vardý, Hem taþradan çaðýrdý, Daya solub geldi: Haberiñ nedir? deyü. 767. Ol baña dua qýlsun, Haqqa oðluný versin, Daima unutmasýn Beni duadan, deyü. 759. Bu kez aydur Arabiy: Qaný ol Yaqub nebiy? Mýsrda gördüm ðaribi, Geldim haber getirü. 768. Yaqub aydur: Bildiñmi, Adý nedir, sorduñmý, Hiç qatýna vardýñmý, Bildiñmi, kimdir? deyü. 760. Daya çün4 kim iþitdi, Yaquba haber itdi, Aydur: Bir Arab geldi, Saña selâm getirü. 769. Arab aydur: Ün duydum, Heman bir dutsaq2 bildim, Sözlerini diñledim, Ýlle yüzi örtilü. 761. Yaqub namaz qýlardý, Zarý qýlub aðlardý, Yusufý dileriydi, Haliqýna yalvaru. 770. Bu kez Yaqub ayýtdý: Hacetiñ nedir? dedi, Dilegil benden imdi, Vereyim baðýþlayu. 762. Yaqub çün buný bildi, Namazdan farið oldý, Qaravaþýna sordý: Nice haber var? deyü. 771. Ol Arabiy ayýtdý: Mal haceti qalmadý, Ol aziz çoq mal verdi, On iki biñ altun qýymetlü. qaldýrdý tursattý; girü keri, artýna; 3 durývaru turýp barýp; 4 çün qaçan, ne zaman; 1 2 36 1 2 ancýlayu öylecesine; dutsaq esir, tutsaq; 772. Pes, Yaqub alqýþ itdi, Arab dahi durub gitdi, Yaqub çoq fikir etdi, Ol Arabý tañlayu. 781. Yedi baþaq yaþ1 boðday, Yedi baþaq quru boðday, Qurusý yaþa döndi, Hem ol yaþý qurýyu. 773. Bunda (aný) qoyalum, Girü söze gelelüm, Yusufa çaðýralum, Zindandadur: Haq! deyü. 782. Hep bir araya geldi, On dört baþ boðday oldý, Ýkisi göge2 uçdý, Gitdi hem görünmeyü. 774. Pes, Yusuf tutsaq oldý, Oþ, yedinci yýl oldý, Ol Haqdan meded irdi Yusuf çýqýsar girü. 783. Tabirciler söyledi: Sultan azdýrmýþ, dedi, Biz yoramayýz, dedi, Ýþbu düþi dosdoðrý. 775. Bir gün Yusuf ol durdý, Haliqýna yalvardý, Ol qadar kim aðladý: Beni qutarðýl, deyü. 784. Ol Allah qudretini, Tabirciler unutdý, Ne didigin bilmedi, Tabir ilmin unudu. 776. Cebrail gökden indi, Haqdan selâm getürdi, Sultanlýq muþtuladý1: Ýmdi qurtuldýñ, deyü. 785. Bu kez Sultan çevrildi, Þarabdar durý geldi, Yusuf dedügin añdý, Baþýn saldý aþaðu. 777. Cebrail varýb gitdi, Yusufý uyqu tutdý, Zindan içinde yatdý, Erteye dek uyuyu. 786. Sultan aydur: Ne oldýñ, Baþýñý niçün saldýñ, Söyle baña, ne gördüñ? Yudunmaðýl, de doðru. 778. Ol gice iþit noldý: Meger sultan düþ gördi: Tabirci! deyib sordý, Bu düþüm nedir? deyü. 787. Þarabcý aydur: Bilgil, Ya, sultan, (sen) iþitgil, Bir sözüm var, diñlegil, Ýþit benden añlayu. 779. Yedi sýðýrý gördüm, Üzerine binerdüm, Bundan aña geçerdüm, Qamusý semiz, güçlü. 788. Zindan içre bir oðlan, Hergiz söylemez yalan, Düþ görüb aña sorañ, Yorar her düþi doðrý. 780. Yine bir düþ gördüm, der, Yedi ðayrý sýðýr, der, Semizleri yedi, der, Qamusýný döñdürü. 789. Bu kez Sultan söyledi: Pes, qanda gördün? dedi, Ayýt, nice düþ yordý, Qanda tanýdý? deyü. 1 1 muþtuladý hayýrladý, qutladý; 2 yaþ taze; göge kökke; 37 790. Þarabcý aydur: Gördüm, Ol vaqýt zindandaydým, Düþ gördüm, aña sordum, Yordý gerçek bildirü. 799. Yedi yýl bolluq ola, Eyü yaðmurlar yaða, Dürlü tahýllar1 bite, Ýller ucuzluq olu. 791. Sultan ayýdur: Varðýl, Düþimi aña sorðýl, Ne cevab verir, bilgil, Tez gel baña bildirü. 800. Andan soñra, bil, nola: Yedi yýl qýtlýq ola, Gökden yaðmur yaðmaya, Ekilmiþler qurýyu. 792. Þarabcý aydur: Varamam, Hiç sözüñi saymayam, Ýlle andan udluyam1, Sorýyamam utanu. 801. Andan soñra nolasý : Yaðmur üküþ2 olasý, Dürlü tahýl olasý, Cihan ucuzluq olu. 793. Ol baña ýsmarladý: Hergiz suçum yoq, dedi, Oþ yigirmi yýl oldý Unutmýþam añmayü. 802. Þarabdar durub vardý, Yusufa alqýþ itdi, Tabu eyledi, çýqdý, Sultan qarþýnda duru. 794. Sultan aydur: Yüri var, Anýñ Bir Tañrýsý var, Hayýr-þerr andan tutar, Ol qýlmaz seni udlu. 803. Pes, sultana ayýtdý, Yusufý ðayet ögdi, Düþ tabirin bildirdi, Sultan qaldý tañlayu. 795. Þarabcý durý2 vardý, Yine zindana girdi, Yusufa tapu qýldý, Yeñin yüzüne tutu. 804. Sultan aydur: Sen varðýl, Ol zindandan çýqarðýl, Aðýr hýlat giydirgil, Getirgil aðýrlayu. 796. Yusuf aña söyledi: Yeñüñi gider! dedi, Seniñ suçuñ yoq, dedi, Bu iþ Tañrýdan, deyü. 805. Andan þarabçý vardý, Yusufa muþtuladý: Durðýl, gidelim! dedi, Aðýr izzetleyü. 797. Pes, bu kez öri durdý, Þarabdar düþi sordý, Yusuf ol düþi yordý, Birer birer añladu: 806. Yusuf aydur: Sen varðýl, Ol avratlarý dergil, Elleri halýn sorðýl: Niçün kesdiñiz? deyü. 798. Semiz sýðýr dediði, Arýq aný yedügi, Buðday göge aðduðý, Dolanub görünmeyü 807. Þarabçý girü vardý, Sultan qatýna girdi, Bu haberi bildirdi, Sultan durdý qaqýyu3. tahýl aþlýq, arpa, boðday; üküþ çoq; 3 qaqýyu qaqýnç etip (óïðåêàÿ êîãî-ë.); 1 udluyam utançýlýyým; 2 durý turup, qalqýp; 1 38 2 808. Sultan ayýdur: Varðýl, Ol avratlarý dergil, Hem Zelihayý qomaðýl, Qamusýný getirü. 817. Bekler hep atlandýlar, Zindan qatýna vardýlar, Qamu atdan indiler: Yusufý çýqar, deyü. 809. Þarabcý durub vardý, Avratlarý iletdi: Yusufýn suçý nedir? dedi Sultan bunlara söyleyü: 818. Soqaqlarda durdýlar, Çýraqlar yandýrdýlar, Yusufý çýqardýlar, Taze ata bindirü. 810. Bir-bir iqrar etdüñiz, Elleriñiz kesdüñiz, Her ne kim iletdüñiz, Yudunmañuz gizlenü. 819. Oþ Yusuf taþra çýqdý, Zindan halqýn diledi, Hem sultan baðýþladý, Hep dutsaqlar qurtulu. 811. Zeliha yavlaq1 utandý, Sözüni yudunmadý: Yusuf doðrudur, dedi, Ben suçluyum, bil bellü. 820. Cebrail girü geldi, Haqdan selâm getirdi: Ya,Yusuf, durðýl, dedi, Sultanlýða degiþü1. 812. Bu kez sultan qaqýdý: Yazýqlusýn sen! dedi, Zindana urdun, dedi, Hergiz2 sen utanmayu. 821. Ol Yusuf örü durdý, Atlandý, yola girdi, Hep silâhdarlar geldi, El içine yüriyü. 813. Andan Zeliha aydur: Ol benim qulum durur, Zindana andan urdum, Sözümi tutsun deyü. 822. Þehirlü qarþu geldiler, Qamu tabu qýldýlar, Dürlü saçý2 saçdýlar: Bu sultan olur, deyü. 814. Yusuf hod doðrý oldý, Avratlar hep daðýldý, Sultan tahtýnda qaldý, Eyü fikirler qýlu. 823. Sultan Reyyan geldi, Yusufý qavrayýp quçdý, Ýki gözüni öpdi, Ýltib tahta oturu. 815. Bu kez sultan buyurdý, Altun kürsi getürdi, Aðýr atlas döþetdi, Saray öñün donadu3. 824. Reyyan der: Yusuf, bilgil, Gerek sultanlýq qýlðýl, Gerek gayrý iþ alðýl, Hüküm seniñdir, deyü. 816. Tahtdan zindan arasý, Dört fersah4 yol olasý, Emr etdi adam varasý, Ol Yusufa: Gel, deyü. 825. Yusuf aydur: Ýþitgil, Þehr içinde çaðýrðýl, Beni haznedar qýlðýl, Ýþ qýlalum qolaylu. yavlaq yaman, pek; hergiz hiç te; 3 donadu donatýp; 4 dört fersah 5 km x 4 = 20 km; 1 2 1 2 degiþü iriþip, yetiþip; saçý saçýlðan ufaq para; 39 Hz. Yusuf tahtta. Ortaçað minyatüri (Kaþmir, XVIII a.) 40 826. Azadlýq dilemedi, Atama ilt demedi, Haznedarlýq diledi Bu iþ Tañrýnýñ qamu. 835. Kimisi ortaq oldý, Raiyat uþrýn verdi, Mýsýr imaret oldý, Yedi yýl bolluq olu. 827. Cebrail anda gelmiþ, Ol Yusufa söylemiþ: Sultan olursýn, demiþ, Mýsýr tahtýna, deyü. 836. Yusuf ekin ekdirdi, Vaqýt oldý biçdirdi, Hanbarýna1 getirdi, Baþaq birle gizleyü. 828. Reyyan aydur Yusufa: Sen otur sultanlýða, Kiþiler qo hazneye, Sen otur sultan olu. 837. Yedi yýl tamam oldý, Altmýþ biñ hanbar doldý, Bunlar hep harman oldý, Sultan içün saqlayu. 829. Ben qarþuña durayýn, Saña qulluq qýlayýn, Hem þehre çaðýrayýn, Cümle halqa bildirü. 838. Ýþit hanbar vasfýný: Üç yüz arþun2 uzuný, Yüksekligi de aný Fikreyle ol qadarlu. 830. Reyyan sultan buyurdý, Yusuf kürsiye bindi, Reyyan þehri çaðýrdý: Yusufdur sultan! deyü. 839. Þehir halqýnýñ çoðu, Hallu halýnca her biri, Hazne edindi dolu, Qýtlýq içün saqlayu. 831. Tañrý sultanlýq verdi, Reyyan bir sebeb oldý, Pes, Yusuf sultan oldý, Mýsýr içinde bellü. 840. Yedi yýl tamam oldý, Ol qýtlýq ile geldi, Bu kez Yusuf çaðýrdý: Hiç ekin ekmeñ, deyü. 832. Çün Reyyan tahtdan indi, Yusufa hidmet qýldý, Tahtý Yusufa qaldý, Görelüm, iþ ne olu. 841. Bir yýl yaðmur yaðmadý, Yerden nebat bitmedi, Her güzin3 yel esmedi, Qýtlýq oldý qorqulu. 833. Yusuf bu kez buyurdý, Ekincilerin derdi: Çoq ekin ekin, dedi, Dün-ü-güni durmayu. 842. Mýsýr halqý geldiler, Yusufa yalvardýlar: Hazneñ dolu, dediler, Bize tahýl ver, deyü. 834. Ekinciler vardýlar, Çoq yerlerden sürdiler, Ekini çoq ekdiler, Yusufa uþrýn1 virü. 843. Sultan Yusuf buyurdý, Mýsýr içre çaðýrdý Ýllere haber oldý: Boðday alan, gel, deyü. hanbar anbar, ambar; 2 üç yüz arþýn 300 x 0.75 m = 225 m; 3 güzin küzde. 1 1 uþrýn on payýndan birini; (Devamý bar) 41 Günsel Ensiklopedyasý Haz.: C. Remzi Mahmud bin Süleyman Kefeviy (15201581) Maqaleniñ aslý içün baq: Mahmud Kefeviy/ Evliyâlar Ansiklopedisi.C. 8.Ýstanbul, 1992. S.5560. MAHMUD KEFEVÝY Osmanlý alim ve velilerindendir. Ýsmi Mahmud, künyesi EbülFazldýr. Þeyh Mahmud Kefeviy diye meþhur oldu. 1520 (H.926) senesinde Qýrýmnýñ liman þehri Kefede doðdu. 1581 (H.989) senesinde Sinopta (Türkiye) vefat etti.Qabri Sinopta, Kefeviy Camisi azbarýndadýr. Mahmud Kefeviynin babasý Hacý Süleyman bin Abdi Kefeviy aslen çerkes edi. Müslüman olmadan evvel tatarlar tarafýndan esir etilip, Qýrým yarýmadasýnýñ Qaradeñiz qýyýsýndaki Ýslâm þehirlerinden olðan Kefege ketirildi. O yerde müslümanlardan alim ve fazilet sahibi bir zat onu satýn alýp, Ýslâm dinini ögretti. Süleyman efendi uzun müddet bu alim zatqa hizmet etti. Ahýrý, müslüman alim onu serbest býraqtý. Hürriyetine qavuþqan Hacý Süleyman efendi, Allahu-Teâlânýñ qulu olduðýný unutmadý, Oña ibadet etmekle meþðul oldu. Helâl qazanç elde etebilmek içün ticaretle oðraþýp baþladý. Allahu-Teâlâ oña bol mal ve zenginlik ihsan etti. Süleyman efendi, Mekke-i Mükerremege barýp, hac vazifesini yerine ketirdi. Daha soñra, Medine-i Münevvere þehrinde bulunðan sevgili Peyðamberimizniñ mubarek qabr-i þeriflerini de ziyaret etip, feyzlerine qavuþqan oldu. Bundan soñ, Hacý unvaný ile memleketi Kefege döndü. Kefede bulundýðý sýrada, Süleyman efendi bir ruya kördü. Ruyasýnda Kefe þehriniñ tam qarþýsýnda bulunðan Sinop þehri cennet kibi bir hal alðan edi. Süleyman efendi de, elinde büyük yeþil bir sancaq tutup, sancaqnýñ altýnda toplanðan bir çoq insanlarnýn, þu cümleden þehirniñ ileri kelgen adamlarýnýñ arasýnda tura edi. Soñra halq oña (Süleyman efendige) tabi olup, Sinopnýñ Meydan Qapýsý diye añýlðan bir yerniñ doðu qapýsýndan týþarý 42 çýqtýlar. Bugünki Kefeviy Camisiniñ yerine keldiklerinde, Hacý Süleyman efendi sancaqný (o) yerge tikti. Ýnsanlar o sancaqnýñ altýnda AllahuTeâlâða hamd ve senalar ile hayýr dualarda bulunýp, tekbir ketirdiler, þükür ettiler. Bu ruyaný körgen Hacý Süleyman efendi, seher vaqtýnda sevinç ve neþe ile qalqtý. Sinop ehalisinden o sýrada Kefede oturmaqta olðan ve qabri þu anda Sinoptaki Kefeviy Camisiniñ yaqýnýnda bulunðan meþhur Selâhaddin Hocaða barýp, ruyasýný añlattý. Selahaddin Hoca, yüksek nazar ve ferasetiyle Hacý Süleyman efendige: Ey, oðul! Seniñ þahsýñda bu ruyanýñ kerçekleþmesine izin yoqtur. Ancaq seniñ neslinden salih bir oðul dünyaða kelecek de, alemde hüner tolu, hatýrý sayýlýr bir kiþi olaraq tanýlýp, sen sancaq tiktigiñ yerde bir bina quracaqtýr, diye ruyasýný tabir etti. Bu ruyadan soñra Hacý Süleyman efendide Sinopqa nisbeten bir meraq ve alâqa peyda oldu. Yýllar keçti. Süleyman efendi, Resülüllah efendimizniñ sünnetine uyaraq, evlendi. Bu evlilikten 1520 (H.926) senesinde Mahmud isminde bir oðlu dünyaða keldi. Balalýðý doðum yeri olðan Kefede keçken Mahmud Kefeviy, zamanýnýñ usülüne köre, küçük yaþta ilim tahsiline yöneldi. Temel diniy bilgilerni ögrendikten soñra, tasavvufqa qarþý alâqa duydu. Qadiriyye tariqatý mensuplarýndan büyük alim ve veli Taqýyyüddin Ebu Bekr Kefeviyden1 ilim ögrendi ve suhbetlerinde bulundý. Yigirmi üç yaþýna keldigi zaman, 1542 (H.949) senesinde, hocasý ile birlikte Ýstanbulða keldi. Qanuniy Sultan Süleyman Han2 zamanýna rastkelgen bu keliþinde, ilmini ilerletmek içün bazý alimlerniñ ilim meclislerine qatnadý. Ýlk olaraq, Qaplýca müderrisi Qadý-zade efendiniñ3, soñra Sahn-ý Seman (Fatih)4 müderrisi Abdurrahman efendiniñ5 derslerinde bulundý. Abdurrahman efendi Halep qadýlýðýna tayin etilgen soñ Malül Emir efendi diye meþhur olðan Anadolu qadýaskeri faziletli Seyyid Abdülqadir efendiniñ6 ders halqasýna devam etti. 1552 (H.959) senesinde mülâzým (müderris yardýmcýsý) olaraq vazife yapmaða baþladý. Malül Emir efendiniñ hizmetinde bulundýðý sýrada zahiriy ilimlerde7 yüksek bir alim ve tasavvuf yolunda fazilet sahibi bir kimse oldu. 1554 (H.961) senesinde yigirmi aqçe yevmiye /kündelik ücret,maaþ/ ile Ýstanbuldaki Molla Gürani Medresesine müderris tayin etildi. Müderris olaraq vazife yaptýðý sýrada, babasý Hacý Süleyman efendi Kefede kördügi ruyanýñ tesiriyle onu Sinop þehriniñ ileri kelgenlerinden Hacý Ali isminde bir tüccarnýñ Halisa adýndaki qýzýyla evlendirdi. Þu zamanda, bir yaz mevsiminde, Mahmud efendi humma hastalýðýna tutuldý. Doktorlar, tevsiye ettikleri ilâç ve tedavileri bir fayda bermegenlerini körüp, onuñ hava deniþtirmesinden baþqa bir çaresi olmadýðýna qarar berdiler. Mahmud Kefeviy: Bunda bir hayýr ve hikmet bardýr, qadýlýq yoluný tercih etip, bu þehirden /Ýstanbuldan/ ketmeliyim. Müderrislikte ilerlemek, añlaþýla ki, nasibimde yoqtur. Memleket gezmek ise bir mürþid-i kâmilge qavuþmaða vesile olabilir, diye qadýlýq yoluný tercih etti. Þeyhülislâm Çivi-zade efendi 8, Zekeriyya efendi, Qadýasker Abdülðani efendi, Behaeddin-zade efendi9 ve Sultan Muradnýñ10 hocalarýndan Mevlâna Sadeddin efendi11 onuñ Ýstanbuldan ayrýlmasýný istemediler. Ayrý-ayrý nasihat etip: Sen bizim içimizde eñ seçkin ve hepimizden üstünsiñ, kel, bu güzel yolnu terk etme, dediler. Faqat çare olmadý. Mahmud efendi olarða: Siziñ þerefiñiz menim þerefimdir. Dünyada sýhhat ve afiyet, ahirette izzet ve saadet içinde oluñýz. Menim yolum baþqa bir yol olsa kerek, dep, Rumeli12 sancaq13 qadýlýðý vazifesini qabul eterek o taraflarða ketti. Nice zaman qadýlýq hizmetinde bulundý. Pravadi, Aq-Kerman ve Kefe kibi yerlerde qadýlýq yapýp, müslümanlarnýñ müþkül meselelerini hall etti. Qadýlýq ve müfettiþ-i emval /mal revizorý/ vazifeleriyle birqaç defa memleketi olðan Kefege de barýp keldi. Bardýðý bütün yerlerde, oradaki velilerniñ suhbetlerinde bulundý. Daha soñra, babasýnýñ kördügi ruyanýñ tesiri ve sevq etmesiyle, Sinop tarafýna da barmaq istedi. 1575 (H. 983) senesinde qadýlýq vazifesiyle Sinopqa keldi. Bu vazifesi sýrasýnda da insanlarnýñ müþküllerini çezmege çalýþtý. Ayrýca, Adem aleyhisselâmdan beri yaþaðan meþhur zatlarnýñ hayatlarýný añlatqan qýymetli bir eser telif etti(yazdý). Bir müddet soñra, Sinop qadýlýðýndan ayrýlýp, ilmiy araþtýrmalarða ve ibadetke berildi. Babasýnýñ ruyada sancaq tiktigi yerni, sahibinden satýn aldý. O yerde bir cami-i þerif ve etrafýnda odalar yaptýrdý. Yaptýrdýðý bu camide insanlarða vaaz ve nasihat etmek suretiyle islamiyetniñ emir ve yasaqlarýný añlattý. Nefsniñ isteklerini yapmamaq ve istemedigini yapmaq suretiyle Allahu-Teâlânýñ rýzasýna qavuþmaða çalýþtý. Ýþraq, quþluq namazlarýndan soñra istekli olðanlarða tefsir ve hadis dersleri oquttý. Onuñ bu fedakârlýðý, Ýstanbulda bulunðan büyük Ýslâm alimleri tarafýndan eþitildi. Bu alimler, Mahmud Kefeviyge, yaþayýþýný temin etecek bir maaþ kereklidir, diyerek Sinopta Sultan Alâeddinniñ14 yaptýrdýðý medresede fetva ve ders berebilmesi içün padiþahtan izin istediler ve þu izinni alaraq, kendisine gönderdiler. Mahmud Kefeviy hazretleri bunu qabul etmek istemediyse de: Bu da bir hizmet ve ibadettir, dep qabul etti. Künnüñ belli saatlerinde Alâeddin Medresesinde fetva bermege baþladý. Bu sýrada, aslen Sinoplý olup, o yerde yerleþken, halvetiyye tariqatý ileri kelgenlerinden alim ve fazilet sahibi, zahiriy ve batýniy ilimlerde15 yüksek derece sahibi, Mirza Þeyh diye meþhur olðan Mahmud bin Pir Ali hazretlerine biat etti /baðlýlýðýný bildirdi/. Halvetiyye tariqatý16 mensuplarýndan olðan Mahmud efendi, tasavvuf yolunda da ilerlep, yüksek bir veli oldu. Bir gece Mahmud Kefeviy hazretleri, ruya ile mana aleminde Resülüllah efendimizniñ huzur-ý þeriflerine /þerefli huzurýna/ kirdi /manen (ruhça) ögünde bulundý/. Mecliste hazret-i Ebu Bekr, hazret-i Ömer, hazret-i Osman ve hazret-i Ali ile Eshab-ý Kiramdan17 bazýlarý da hazýr buluna ediler. Mahmud Kefeviy, edepke riayet eterek, hepsine selâm berdi. Her zaman qýldýðý namaznýñ tadil-i erkânýný18 Peyðamber efendimizge arz etmek içün öglerinde, qýblaða qarþý namazða baþladý. Hazreti Ali, Mahmud Kefeviyniñ bu davranýþýna qarþý çýqýp: Böyle yüksek bir mecliske qatýlmayýp, nafile namaz qýlmaq edepni terk etmek degilmi? diye çoq heyecanlý bir söz söyledi. Peyðamber efendimiz 43 hazret-i Alige hitaben: Ya, Ali! Sen oña itiraz etme. Onuñ maqsadý namaznýñ tadil-i erkânýný haqqýyla eda etip etemegenini ve qusurýnýñ olup olmadýðýný bizge köstermektir, buyurdýlar. Mahmud Kefeviy, Peyðamber efendimizniñ huzurunda eki rekât namaz qýldý. Tadil-i erkânla qýldýðý diger namazlarý da Peyðamber efendimizniñ hüsn-i qabulüne mazhar oldu /eyi qarþýlandý/. Mahmud Kefeviy hazretleri ömrüniñ soñuna doðru bir gece ruyasýnda Resülüllah efendimizniñ mubarek cemaliyle müþerref oldu/þereflendi/. Tam bir edep ve tevazu/alçaqgöñüllilik, kibirsizlik/ ile öglerine egilip: Ya, Resülallah! Sizge olðan iþtiyaqým /þiddetli arzum, hasretim/, sevgi ve muhabbetim, haddinden ziyade oldu. Aceba, yaqýn zamanda bu berbat dünyadan ve zahmet çekilgen yerlerden qurtulýp, Allahu-Teâlânýñ izniyle yüce hizmetiñizge qavuþmam nasip olacaqmý eken? Yoqsa bu dünya evinde daha nice zaman qalýp, ömrüm hasretle keçecek? diye sordu. Peyðamber efendimiz, sallâllahu aleyhi ve sellem , de: Bu husus beþ bilinmegen husustan biridir. Allahu-Teâlâ olarný kimsege bildirmedi. Seniñ ömrüñ menim ömrüm kibi, diyerek kinaye ile cevap berdiler. Mahmud Kefeviy hazretleri, Peyðamber efendlmizniñ buyurdýðý kibi altmýþ üç yaþýna keldigi zaman 1581 (H.989) senesi Ramazan-ý þerif ayýnýñ üçünde bazar gecesi vefat etti. Sevgenleri tarafýndan techiz etilip kefenlendikten soñra yaptýrdýðý Kefeviy Camisiniñ azbarýnda, mihrapnýñ ögünde defn etildi. Osmanlý Müeliifleri19 adlý eserde Mahmud Kefeviyniñ Ýstanbulda vefat ettigi bildirilse de, bunuñ baþqa birisi olmasý kerekir. Mahmud Kefeviy hazretleriniñ qabriniñ bugünki Kefeviy Camisiniñ mihrabýnýñ qýbla tarafýnda sol köþesine on adým qadar uzaqlýqta olmasý, caminiñ daha soñraki devirlerde tamir kördügini ve daha küçük ölçülerde yañýdan qurulðan olabilecegini köstermektedir. Mahmud Kefeviy hazretleriniñ arapça ve türkçe þiirlerinden baþqa bir sýra risaleleri, bazý eserlerge taliqatý20 ve, ayrýca, Adem aleyhisselâmdan Peyðamber efendimizge qadar kelgen bazý peyðamberlerniñ hayatlarýný, Eshab-ý Kiramdan bazýlarýnýñ hayat ve menqibelerini/rivayetlerini/, Ýmam-ý Azamdan21 kendi zamanýna qadar kelgen hanefiy mezhebi müctehid/büyük din avtoritetleri/ ve alimleri haqqýndaki bilgilerini topladýðý KetâibüAlâmil-Ahyâr min Fuqâha-i MezhebinNumân-il-Muhtâr adlý arapça bir eseri bardýr. 809 civarýnda büyük zat haqqýnda qýymetli bilgiler bulundýrðan bu eserniñ muhtelif yazma nüshalarý Süleymaniye Kütüphanesinde (Ýstanbul) mevcuttur. Eser basýlmaðandýr. Mahmud Kefeviyniñ þahsiyetine dair küçük bir rivayet: FIQIH ALÝMLERÝNE UY Mahmud Kefeviy hazretleri, kerek Sinopta bulundýðý sýrada, kerekse daha evvelki zamanlarda çoq defa sevgili Peyðamberimizni ruyasýnda körüp, müþküllerini Ondan sorardý. Bir defasýnda, Ýstanbulda eken, ruyasýnda kendisini Resülüllah efendimizniñ hususiy meclisinde kördü.Tam bir edep ve tevazu içinde Onuñ mubarek tizlerini öpüp, her eki yanýna yüzüni sürdü. Qýrýqlýq ve mahcubiyetle: Ya Resülüllah! Bir kimse namazda þüphe etip, qaç rekât qýldýðýný bilemezse, faqihler ve müctehidler fetva berdiler ki: zann-ý ðalib22 üzere devam etsin, onu bozup tekrar baþtan qýlmasýn dep. Bu hal maña çoq arýz /yani soñradan peyda olðan, taqýlðan, yapýþqan bir þey kibi/ körüne. Þüpheni qaldýrmaq/þüpheden qurtulmaq/ içün namazný bozup tekrar qýlmaq maña tenbellik berip zor kelmez. Öyle olduðýnda men o namazný bozup, tekrar qýlmaq isterim. Ferman-ý aliniz /yüce qararýnýz/ nedir? diye sordu. Bunuñ üzerine Peyðamber efendimiz: Onu tekrar etme. Fuqahanýñ /faqihlerniñ/ ictihadýna köre zann-ý ðalibniñ üzerine devam etip qýl, buyurdýlar. 44 Bibliografýya: 1) Þaqâyýq-ý Numâniyye Zeyli (Atayi), S. 272; 2) Osmanlý Müellifleri, C.2, S.19; 3) Zuhrul - Arifin,V. 30831 Açýqlamalar: Taqýyüddin Ebu Bekr Kefeviy(ö.1562/63) XVI. asýr Qýrým alim ve velilerinden.( Haqqýnda malümat içün, baq: Taqýyüddin Ebu Bekr Kefeviy /Günsel Ensiklopedyasý// Günsel. No. 4 (Yanvar Fevral 2000). S.4648. (2) Qanuni Sultan Süleyman Han (14951566) Osmanlý Sultanlarýnýñ meþhurlarýndan, hükümdarlýðý: 15201566 s.s. (3) Qadý-zade, Þemseddin Ahmed (15121580) hanefi mezhebi fýqýh alimlerinden, on altýncý Osmanlý þeyhülislâmý, vaqtý ile Bursa þehrindeki meþhur Qaplýca Medresesinde müderrislik yapqan edi. (4) Sahn-ý Seman Osmanlý Sultaný Fatih II Mehmedniñ (14321481, hükümdarlýðý: 14511481) tarafýndan Ýstanbulda qurdurýlðan çoq meþhur bir medrese kompleksi. (5) Abdurrahman bin Seydi Ali (ö.1575) tanýnðan Osmanlý alimlerinden. (6) Malül Emir ( Muhammed bin Abdül-qadir, ö.1556) hanefi mezhebi fýqýh alimleriniñ meþhurlarýndan. (7) Zahiriy ilimler týþ, açýq ve belli meselelerge ait ilimler. (8) Çivi-zade Hacý Mehmed efendi (15301587) hanefi mezhebi fýqýh alimlerinden, on sekizinci Osmanlý þeyhülislâmý . (9) Behaeddin-zade efendi Behayi Abdullah bin Lütfullah Çelebi (15331588) olsa kerek Osmanlý alimi, qadýlardan. (10) Sultan Murad Osmanlý Sultaný III Murad (15491595, saltanatý: 15741595) (11) Mevlâna Sadeddin (Hoca Sadeddin, 15361599) çoq meþhur Osmanlý saray hocasý, yigirmi ekinci Osmanlý þeyhülislâmý. (12) Rumeli Osmanlý Devletiniñ Avropadaki qýsmý. (13) Sancaq idariy askeriy bölge. (14) Sultan Alâeddin Anadolu Selçuklu Devleti sultanlarýndan Alâeddin Keykubad (11921237, saltanatý: 12191237) (15) Batýniy ilimler iç ve maneviy meselelerge ait ilimler. (16) Halvetiye tariqatý adýný, qurucýsý sayýlðan meþhur mutasavvýf Ebu Abdullah Siracüddin Ömer bin Ekmelüddin Lahçiy el-Halvetiyden (ö. 1397, Tebriz) alðan bir tariqattýr, türkiy toplumýna eñ ziyade tesir etken tariqatlardan biridir. (17) Eshab-ý Kiram Hz. Muhammedniñ ashabý(sahabeleri), yani Hz. Muhammedni körgen ve mümin olaraq oña ve onuñ meslegine baðlý qalðan zatlar. (18) Tadil-i erkân namazný, bütün rükünlerini (esaslarýný), usuline uyðun olaraq yerine ketirerek, ve tertibiniñ haqqýný bererek qýlmaq. (19) Taliqat bir eserni açýqlamaq üzere sahifeleriniñ kenarlarýna yazýlðan veya ayrýca eser olaraq hazýrlanðan qaydlar. (20) Osmanlý Müellifleri tanýnðan Os-manlý bio-bibliografya alimi Bursalý Mehmed Tahirniñ (18611925) tarafýndan yazýlýp, Osmanlý devri 1700 qadar türk-tatar müellifine dair malümat bulundýrðan meþhur bir eserdir. (21) Ýmam-ý Azam hanefi mezhebi eñ büyük imamlarýndan, meþhur fýqýh alimi Baðdatlý Ebu Hanife Numan bin Sabit (699767). (22) Zann-ý ðalib çoq quvetli, haqiqatqa eñ yaqýn olðan bir zan, þüphe. (1) 45 Qýrýmtatarcanýñ Tercümeli Ýmlâ Qýlavuzý Hazýrlaðan Kemâl Qoñurat. bab baba babaca babacan babacýl babaç babaçka babadaº babadaþlýq, -ðý baba-dededen baba dedeler babafingo babahan (x) babahanlýq, -ðý babaköº babalan -maq babalaº -maq babalý babalýq babaqay babasýz babasýzlýq, -ðý babatil babay babayigit babayigitlik, -gi babayurt babiâliy Babil babilhane (x) bablama 46 Bb ãëàâà (êíèãè) îòåö, ïàïà 1) ïî-îòöîâñêè, îòå÷åñêè; 2) ïî îòöó äîáðîäóøíûé (î ìóæ÷èíå) ïèòàþùèé ïðèâÿçàííîñòü ê îòöó 1) ñàìåö; 2) ìàò¸ðûé, çðåëûé æàðã. äîðîäíàÿ æåíùèíà áðàò, ñåñòðà ïî îòöó ðîäñòâî ïî îòöó ïîòîìñòâåííûé ïðåäêè ìîð. áðàì-ñòåíüãà ïàòðèàðõ èñò. ïàòðèàðõàò çîîë. âåðåòåíèöà ðàçã. êîìàíäîâàòü âîçìóæàòü èìåþùèé îòöà 1) îòöîâñòâî; 2) ïðè¸ìíûé îòåö, îò÷èì; 3) îïåêóí; 4) çàáîòëèâîå îòíîøåíèå; 5) ôàì. ïàïàøà ôàì. ïàïàøà íå èìåþùèé îòöà áåçîòöîâùèíà ïðàÿçûê îòåö! ïàïà! 1) óäàëåö, ìîëîäåö; 2) óäàëîé, õðàáðûé; 3) âîçìóæàëûé 1) ìóæåñòâî; 2) âîçìóæàëîñòü îòå÷åñòâî, îò÷èçíà èñò. Âûñîêàÿ Ïîðòà, Òóðöèÿ èñò. Âàâèëîí ðàçã.øóìíîå ñîáðàíèå ïåðå÷åíü ãëàâ, îãëàâëåíèå babuin bac baca bacanaq, -ðý bacaq, -ðý bacaqlý bacaqsýz bacý badana badanacý badanacýlýq, -ðý badanala -maq badanalan -maq badanalat -maq badanalý badanasýz bade I bade II badem badem arýsý badembiçim bademçik, -gi bademi bademli bademlik, -gi baderna badýç badi badi-badi badik çîîë. áàáóèí èñò. ïîäàòü, íàëîã äûìîâàÿ òðóáà ñâîÿê íîãà (îò ïàõà äî ñòóïíè) 1) èìåþùèé íîãè; 2) äëèííîíîãèé 1) êîðîòêîíîãèé; 2) êîðîòûøêà (ñòàðøàÿ) ñåñòðà 1) ïîáåëêà; 2) èçâåñòêîâàÿ êðàñêà ìàëÿð ðàáîòà ìàëÿðîì; ìàëÿðíûå ðàáîòû áåëèòü (èçâåñòêîâîé êðàñêîé) áûòü ïîáåëåííûì äàòü ïîáåëèòü 1) ïîáåëåííûé; 2) ïåðåí. ðàçìàë¸âàííàÿ (î æåíùèíå) íåáåë¸íûé ïîýò. âèíî ïîñëå; ~hâzâ ïîñëå ýòîãî ìèíäàëü çîîë. ìèíäàëüíûé ïèëèëüùèê ìèíäàëåâèäíûé 1) àíàò. ìèíäàëèíà; 2) ðàçã. àíãèíà ìèíäàëåâèäíûé, -îáðàçíûé (ïðèãîòîâëåííûé) ñ ìèíäàë¸ì ìèíäàëüíûé ñàä; -íàÿ ðîùà îáìîòêà êàíàòà â òðóùåìñÿ ìåñòå; ïëåòí¸âêà áîò. ñòðó÷îê äåòñê. óòêà (õîäèòü) âïåðåâàëêó 1) óò¸íîê, ãóñ¸íîê; 2) êîðîòêîíîãèé badikle -mek badiye badminton badraq, -ðý I badraq, -ðý II badray -maq badrayt -maq bagaj bagajlýq,-ðý baget, ~ti baggi bað I bað II baðan baðana baðatýr, baðatur baðatýrlýq,-ðý bað-bostan baðbozumý baðcý baðcýlýq, -ðý baðça baðçacý baðçacýlýq, -ðý baðçaçýq, -ðý baðçývan baðda -maq baðdaþ; baðdaþ -maq baðdaþabilir baðdaþým èäòè ïåðåâàëèâàÿñü ñ íîãè íà íîãó íî÷íîé ãîðøîê áàäìèíòîí æàðåíûå ç¸ðíà êóêóðóçû, ïîï-êîðí ñòåïíÿê, æèòåëü ñòåïåé òàðàùèòüñÿ íà êîãî-ë. òàðàùèòü (ãëàçà) áàãàæ áàãàæíèê áàãåò, ïëàíêà äëÿ ðàìîê áàããè, ãîíî÷íûé ìèíèàâòîìîáèëü 1) âèíîãðàäíèê; 2) ñàä 1) ñâÿçêà, ïóê; 2) çàâÿçêà, øíóðîê; 3) ïîâÿçêà, áàíäàæ; 4) àíàò. ñâÿçêà, ñóõî-æèëèå; 5) ñâÿçü, óçû 1) øêóðêà ìåðòâîðîæä¸ííîãî ÿãíåíêà; 2) âûêèäûø (î ÿãíåíêå) 1) ñòîëá, ïîääåðæèâàþùèé øàò¸ð; 2) ñòîëá, êîëîííà; 3) áðåâíî 1) áîãàòûðü; 2) ñèëüíûé, ìîãó÷èé áîãàòûðñêàÿ ìîùü öâåòóùèé (î êðàå) âðåìÿ ñáîðà âèíîãðàäà âèíîãðàäàðü âèíîãðàäàðñòâî ñàä ñàäîâíèê ñàäîâîäñòâî ñàäèê ñàäîâíèê 1) ñâÿçûâàòü, ïåðåïëåòàòü; 2) ñêðåùèâàòü (íîãè ïðè ñèäåíèè) ~qurmaq ñèäåòü, ñêðåñòèâ íîãè 1) ñâÿçûâàòüñÿ, âîäèòüñÿ ñ êåì-ë.; 2) óâÿçûâàòüñÿ, áûòü ñîâìåñòèìûì ñ ÷åì-ë. ñîâìåñòèìûé ñ ÷åì-ë., íåàíòàãîíè÷íûé ÷åìó-ë. ãàðìîíèÿ, ñîãëàñèå baðdaþýq baðdaþmaz baðdaþmazlýq, -ðý baðdaþqanlýq, -ðý baðdaþtýr -maq baðdoqusý, -ný baðfiil baðý baðý -maq baðýcý baðýcýlýq,-ðý baðýldaq, -ðý baðýmdaþ baðýmdaþlýq, -ðý baðýmlý baðýmlýlýq,-ðý baðýmsýz baðýmsýzlaþ -maq baðýmsýzlýq,-ðý baðýnlý baðýnlýlýq,-ðý baðýnsýz baðýnsýzlýq,-ðý baðýntý baðýr, -ðrý baðýr -maq baðýravuq baðýrýcý baðýrýq,-ðý baðýrýqla -maq baðýrot baðýrqýrmýzý baðýrsaq, -ðý ãàðìîíè÷íûé (îá îòíîøåíèÿõ) íåñîâìåñòèìûé ñ ÷åì-ë., àíòàãîíè÷íûé ÷åìó-ë. íåñîâìåñòèìîñòü, àíòàãîíèçì ãàðìîíè÷íîñòü (îòíîøåíèé), âçàèìîñîãëàñèå ñî÷åòàòü, âçàèìíî óâÿçûâàòü (÷òî ñ ÷åì-ë) àíàò. ñîåäèíèòåëüíàÿ òêàíü ãðàì. äååïðè÷àñòèå êîëäîâñòâî êîëäîâàòü, ÷àðîäåéñòâîâàòü êîëäóí êîëäîâñòâî ãèãèåíè÷åñêèé ïîÿñ âçàèìîçàâèñèìûé âçàèìîçàâèñèìîñòü çàâèñèìûé çàâèñèìîñòü íåçàâèñèìûé ñòàíîâèòüñÿ íåçàâèñèìûì íåçàâèñèìîñòü ãðàì. ïîä÷èí¸ííûé, ïðèäàòî÷íûé ãðàì. ïîä÷èíèòåëüíàÿ ñâÿçü ãðàì. íåçàâèñèìîå, ãëàâíîå (î ïðåäëîæåíèè) ãðàì. ñî÷èíèòåëüíàÿ ñâÿçü âçàèìîñâÿçü, -îòíîøåíèÿ 1) àíàò. ïå÷åíü; 2) ïåðåí. ñåðäöå, ãðóäü âîïèòü, îðàòü 1) êðèêëèâûé; 2) êðèêóí ïåðåí. êðè÷àùèé (î öâåòå, òîíå) ãðîìêèé êðèê, îð 1) âñêðèêíóòü; 2) ïîêðèêèâàòü íà êîãî-ë. áîò. ìåäóíèöà áàãðîâûé (î öâåòå) âíóòðåííîñòè, êèøêè 47 baðýrsaqsoluðanlar baðýrsaq suvalçaný baðýrt -maq baðýrtaþ baðýrtý baðýrtlaq, -ðý baðýrtmaç baðýþ baðýþla -maq baðýþlama baðýþlan -maq baðýþlanýr baðýþlanmaz baðýþlat -maq baðýþlav baðýþlayýcý baðýþlayuv baðýþlý baðýþlýq, -ðý baðýt, -ýtý baðýtla -maq baðýtlý baðla -maq baðlam baðlama baðlamdaþ baðlamdaþlýq, -ðý baðlan baðlan -maq 48 çîîë. êèøå÷íîäûøàùèå çîîë. àñêàðèäà çàñòàâëÿòü êðè÷àòü ìèí. ñåðíûé êîë÷åäàí êðèê çîîë. ÷èðîê-òðåñêóíîê ðóïîð 1) äàð, ïîäíîøåíèå; 2) ïðîùåíèå; 1) äàðèòü, äàðîâàòü; 2) ïðîùàòü; àìíèñòèðîâàòü; 3) ïîñâÿùàòü 1) ïðåïîäíîøåíèå; 2) ïðîùåíèå; 3) îòïóùåíèå ãðåõîâ; 4) äàðñòâåííîå ñîãëàøåíèå ñòðàä. îò baðýþlamaq ïðîñòèòåëüíûé, -î íåïðîñòèòåëüíûé, -î ïîáóä. îò baðýþlamaq ïîñâÿùåíèå êîìó-ë. ìèëîñòèâûé (ýïèòåò Àëëàõà) ïðîùåíèå (ãðåõîâ), èíäóëüãåíöèÿ ïîäàðåííûé, äàð¸íûé ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ïîäàðêà 1) ïàêò; 2) ñîãëàøåíèå çàêëþ÷àòü (ïàêò, ñîãëàøåíèå) 1) ñâÿçàííûé ñ êåì-ë. ñîãëàøåíèåì; 2) çàêàçíîé (î êîððåñïîíäåíöèè) 1) ñâ-, ïðè-, çàâÿçûâàòü; 2) íàçíà÷àòü, îïðåäåëÿòü (æàëîâàíüå) ñâÿçêà, âÿçàíêà 1) ñâÿçûâàíèå, ñîåäèíåíèå, ñêðåïëåíèå; 2) ñòð. ïîïåðå÷èíà, ðèãåëü; 3) ïðèïåâ âçàèìîñâÿçàííûé, êîððåëÿòèâíûé âçàèìîñâÿçü, êîððåëÿöèÿ çîîë. áàêëàí 1) áûòü ñ-, ïðè-, çàâÿçàííûì; 2) ïåðåí. ïðèâÿçû- baðlanýq baðlanýþ baðlantý baðlantýcý baðlaq, -ðý baðlaþ -maq baðlaþým baðlaþýq baðlaþma baðlaþuv baðlat -maq baðlayýcý baðlayýcýlý baðlayýcýsýz baðlayýcýsýzlýq, -ðý baðlav baðlavsýz baðlý I baðlý II baðlýlýq,-ðý baðlýq baðnaz baðnazlýq,-ðý baðrýþ -maq bah baha bahadýr bahadýrane âàòüñÿ; 3) áûòü íàçíà÷åííûì (î ïåíñèè, ïîñîáèè) õèì., ôèç. ñâÿçàííûé ëèò. çàâÿçêà 1) ñâÿçü (ñðåäñòâà îáùåíèÿ); 2) ñâÿçü ìåæäó êåì- ÷åì-í. 1) ñâÿçèñò; 2) ñâÿçíîé àíàò. ñâÿçêà ñâÿçàòüñÿ, óñòàíîâèòü ñâÿçü ñ êåì-ë. 1) ñîþç, àëüÿíñ; 2) ñâÿçü ñîþçíûé, îáúåäèí¸ííûé ñâÿçü, êîììóíèêàöèÿ 1) ñì. baðlaþma; 2) ñíîøåíèå, ñîâîêóïëåíèå ïîáóäèòü, ïîçâîëèòü ñ-, ïðè-, ïî-, çàâÿçàòü ãðàì. ñîþç ãðàì. ñîþçíûé ãðàì. áåññîþçíûé ãðàì. áåññîþçèå, àñèíäåòîí ñâ-, ïðè-, çàâÿçûâàíèå íåïðèâÿçàííûé (î ñêîòå, ñîáàêå è ò.ï) 1) ñâ-, ïðè-, çàâÿçàííûé; 2) ñâÿçàííûé ñ ÷åì-ë., çàâèñÿùèé îò êîãî- ÷åãî-ë. 1) èìåþùèé âèíîãðàäíèê; 2) çàíÿòûé âèíîãðàäíèêàìè 1) ñâÿçü (ëîãè÷åñêàÿ, ïðè÷èííàÿ è ò.ï); 2) çàâèñèìîñòü (îáóñëîâëåííîñòü) ìåñòíîñòü, ãäå ìíîãî âèíîãðàäíèêîâ ôàíàòèê, -è÷íûé ôàíàòèçì, ôàíàòè÷íîñòü êðè÷àòü (î äâóõ è áîëåå ëþäÿõ) ìåæä. 1) áà! (óäèâëåíèå); 2) âîâñå íåò! 1) öåíà; 2) îöåíêà (øêîëüíàÿ è ò.ï) áîãàòûðü ïî-áîãàòûðñêè bahadýrlýq,-ðý bahane bahaneçik, -gi bahar I bahar II baharan baharat, -tý baharatçý bahariy bahariye baharlan -maq baharlý baharlýq bah-bah bahis, ~hsi bahisçi bahisleþ -mek bahr bahset -mek bahsetil -mek bahsolun -maq bahþýþ (x) baht (x) bahtiyar (x) bahtiyarlýq, -ðý (x) bahtlý (x) bahtsýz (x) bahtsýzlýq,-ðý Bahus bahusus bais bait bak bakalavr bakteriofag bakteriolog bakteriloji bakteriolojik bakteriosid bakteriosidli bakterioz ãåðîéñòâî, ñìåëîñòü îòãîâîðêà, ïðåäëîã, óâåðòêà íåçíà÷èòåëüíûé ïðåäëîã; ñì. manaçýq âåñíà ïðÿíîñòü ïîýò. âåñåííèå äíè ïðÿíîñòè, ñïåöèè ïðîäàâåö ïðÿíîñòåé, ñïåöèé âåñåííèé ïîýò. îäà âåñíå íàñòóïàòü î âåñíå ñ ïðÿíîñòÿìè, ñî ñïåöèÿìè âåñåííèé (âîçãëàñ âîñõèùåíèÿ) îáñóæäåíèå, ñïîð, ïîëåìèêà ñïîðùèê ñïîðèòü ìîðå ãîâîðèòü î ÷¸ì-ë. áûòü ïðåäìåòîì ðàçãîâîðà áûòü ïðåäìåòîì ðàçãîâîðà ïîäàðîê; ïîäà÷êà, ÷àåâûå ñ÷àñòüå ñ÷àñòëèâûé ïðåáûâàíèå â ñ÷àñòüå ñ÷àñòëèâûé, -î íåñ÷àñòëèâûé íåñ÷àñòüå ìèô. Âàêõ â îñîáåííîñòè, îñîáåííî 1) ïðè÷èíà; 2) ïðè÷èíÿþùèé 1) îòäàë¸ííûé; 2) ìàëîâåðîÿòíûé áàê (ñîñóä) áàêàëàâð áàêòåðèîôàã áàêòåðèîëîã áàêòåðèîëîãèÿ áàêòåðèîëîãè÷åñêèé áàêòåðèîöèä áàêòåðèîöèäíûé áàêòåðèîç bakteriya bakteriyalý bal bala bala aqýllý balaban balabanca(raq) balabanlaþ -maq balabanlýq,-ðý balacanlý balacanlýlýq,-ðý bala çaða balaçýq, -ðý baladoðurma balaðan balaðancý balala -maq balalat -maq balalayka balalý balalýq,-ðý balans balansla -maq balaq, -ðý balaqlý balaqsýz balarý balasýz balasýzlýq,-ðý bala-sýmalaq balavus balavusla -maq balavustaþ balayataq, -ðý balbal balcý balcýlýq, -ðý balçýbýn balçýq,-ðý balçýqla -maq balçýqlan -maq balçýqlý balçýqtopraq,-ðý balçýrmavuq,-ðý áàêòåðèÿ çàðàæåííûé áàêòåðèÿìè ì¸ä 1) ðåá¸íîê, äèòÿ; 2) äåò¸íûø, ïòåíåö èíôàíòèëüíûé áîëüøîé (ïî ðàçìåðàì) áîëüøå, ïîáîëüøå ñòàíîâèòüñÿ áîëüøèì 1) âåëè÷èíà; 2) áûòèå áîëüøèì ÷àäîëþáèâûé ÷àäîëþáèå äåòâîðà, äåòè ðåá¸íî÷åê, äèòÿ äåòîðîæäåíèå; -ðîäíûé áàëàãàí óñòðîèòåëü áàëàãàíà ïðèíîñèòü äåò¸íûøåé ñòð. îò balalamaq áàëàëàéêà èìåþùèé äåòåé (äåò¸íûøåé, ïòåíöîâ) äåòñòâî áàëàíñ ñáàëàíñèðîâàòü øòàíèíà èìåþùèé òàêèå-òî øòàíèíû øîðòû ï÷åëà áåçäåòíûé áåçäåòíîñòü èíôàíòèëüíûé âîñê âîùèòü ìèí. îçîêåðèò ðàçã. ìàòêà (àíàò) áàëáàë, êàìåííàÿ áàáà 1) ïðîäàâåö ì¸äà; 2) ïàñå÷íèê çàíÿòèå ïàñå÷íèêà ï÷åëà ãëèíà ìàçàòü, ïà÷êàòü ãëèíîé áûòü èñïà÷êàííûì ãëèíîé èñïà÷êàííûé ãëèíîé ãëèíîçåì áîò. æèìîëîñòü 49 balçöten baldaq, -ðý baldýr baldýran baldýraq, -ðý baldýrlýq, -ðý baldýrqara baldýz baldýzla -maq baldudaq,-ðý balerina balet baletsever balðam balðamiy balðamtaþý balýç balýçla -maq balýçlýq, -ðý balýq, -ðý balýqasravcý balýqasravcýlýq, -ðý balýqaþar balýq-avlama balýqbilimi balýqçý balýqçýl balqçýlýq,-ðý balýqçýn balýq-kemigi balýqkerten balýqla -maq balýqlama balýqlava balýqlý balýqotu balýqqanlý balýqqavý balýqsýrt, -tý 50 óëåé 1) ýôåñ, ðóêîÿòêà; 2) ãðèô (ãèòàðû) èêðà (íîãè) áîò. áîëèãîëîâ ãåòðû êðàãè áîò. âåíåðèí âîëîñ ìëàäøàÿ ñåñòðà æåíû ïóñêàòü íåñêîëüêî ðîñòêîâ îò îäíîãî êîðíÿ ìåäîòî÷èâûé, ñëàäêîðå÷èâûé áàëåðèíà áàëåò áàëåòîìàí ìîêðîòà, ñëèçü ñëèçèñòûé ìèí. ÿøìà âîðîæåÿ âîðîæèòü âîðîæüáà ðûáà ðûáîâîä ðûáîâîäñòâî ðûáîÿäíûé ðûáîëîâíûé èõòèîëîãèÿ ðûáàê çîîë. ñåðàÿ öàïëÿ ðûáíûé ïðîìûñåë çîîë. ðå÷íàÿ êðà÷êà â ¸ëêó, ¸ëî÷êîé (î âûøèâêå, êëàäêå) èõòèîçàâð áèòüñÿ, òðåïåòàòü êàê ðûáà ðûáêîé (íûðíóòü) ìåñòî ñêîïëåíèÿ ðûáû (â ìîðå) èçîáèëóþùèé ðûáîé ðàñòåíèå äëÿ ãëóøåíèÿ ðûáû õëàäíîêðîâíûé, õîëîäíûé ìåä. èõòèîç 1) âûãèá, âûïóêëîñòü; 2) äâóñêàòíûé balýqyaðý balina balkömeç, -çi balla -maq ballada ballan -maq ballandýr -maq ballý ballýbaba ballýq,-ðý ballista ballistik ballistika ballon balmantar balmum balneoloji balneolojik balözü balözülik, -gi balpapa balq, -qý balqan Balqanlý Balqar balq-balq etmek balqý -maq balqýlda -maq balqýldý balqýt -maq balqurt,-tý balqurtçý balqurtçýlýq,-ðý balquv balsam balsamla -maq balsýra balsucuq, -ðý balta baltabaþ baltacý ðûáèé æèð çîîë. êèò ìåäîâûå ñîòû ñìåøèâàòü, íàìàçàòü ì¸äîì ëèò. áàëëàäà ñòàíîâèòüñÿ êàê ì¸ä 1) ïîäñëàùèâàòü; 2) ðàñõâàëèòü ñ ì¸äîì, ìåäîâûé; ñëàäêèé, êàê ì¸ä áîò. ÿñíîòêà ìåäâÿíàÿ ðîñà (áîëåçíü äåðåâüåâ) áàëëèñòà, êàìíåì¸ò áàëëèñòè÷åñêèé áàëëèñòèêà 1) âîçäóøíûé øàð; 2) áàëëîí îï¸íîê âîñê áàëüíåîëîãèÿ áàëüíåîëîãè÷åñêèé íåêòàð áîò. íåêòàðíèê ìåäîâûé ïðÿíèê çàðíèöà ëåñèñòàÿ ãîðíàÿ öåïü æèòåëü Áàëêàí áàëêàðåö ëîñíèòüñÿ; ñèÿòü áëåñòåòü, ñâåðêàòü ñì. balqýmaq ñâåðêàíèå, ñèÿíèå ïîáóä. îò balqýmaq ï÷åëà ïàñå÷íèê, ï÷åëîâîä ïðîôåññèÿ ïàñå÷íèêà, ï÷åëîâîäà ñèÿíèå, ñâåðêàíèå áàëüçàì áàëüçàìèðîâàòü ìàííà (çàñîõøèé ñîê) ñîñèñêè òîïîð èñò. êîðàáëü ñ ñåêèðîîáðàçíûì íîñîì 1) èñò. àëåáàðäùèê; 2) ñàï¸ð baltala -maq baltalayýcý baltalý baltalýq baltamla baltasap, -pý baltatiymez baltýq Baltýqboyu balya balyala -maq balyemez balyoz bâm bambara bambaralý bambaþqa bambuk,-ki bambul bamteli bamya ban ban -maq bana banaçýq banaki (si) banâl banâllik, -gi bandaj bandýr -maq bandýra bandýralý bandýrma banjo bank, -ki banka bankacý bankacýlýq, -ðý bankir banknot, -tý banko bankocý ðóáèòü òîïîðîì, ïîäðóáàòü 1)) äèâåðñàíò; 2) ïîäðûâàþùèé âîîðóæåííûé òîïîðîì ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ðóáêè (ëåñ) ìåäâÿíàÿ ðîñà (áîëåçíü ðàñòåíèé) òîïîðèùå íå ïîäëåæàùèé âûðóáêå áîëîòèñòûé ïðèáàëòèéñêèé êèïà, òþê òþêîâàòü èñò. ìàëàÿ ïóøêà êóâàëäà 1) êðûøà; 2) óòðåííèé ðàññâåò ïîìïà ïîìïåçíûé ñîâñåì äðóãîé áîò. áàìáóê çîîë. êóçüêà 1) áàñîâàÿ ñòðóíà; 2) ïåðåí. áîëüíîå ìåñòî áîò. áàìèÿ, ãèáèñêóñ ãóáåðíàòîð ìàêàòü, îêóíàòü äàâå÷à, íåäàâíî òîëüêî ÷òî äàâåøíèé áàíàëüíûé áàíàëüíîñòü áàíäàæ ìàêàòü, îêóíàòü øòàíäàðò (ôëàã) ïîä êàêèì-ë. ôëàãîì ôðóêòîâûå ñëàäîñòè áàíäæî áàíê ñì. bank ñïåöèàëèñò ïî áàíêîâñêîìó äåëó áàíêîâñêîå äåëî áàíêèð áàíêíîòà âà-áàíê áàíêîì¸ò bant banu banyo bañýlda -maq bañýldat -maq baobab baptist baptizle -mek babtizm baq -maq baqa baqayaq, -ðý baqabaþ baqaçýq, -ðý baqaköz baqala baqala -maq baqalaq,-ðý baqalat -maq baqalav baqamantar baqan I baqan II baqanlýq,-ðý baqayaldavý baqayapraq,-ðý baqayataq, -ðý baqaipek, -gi baqýcý baqýl -maq baqým baqýmdý baqýmdýlýq,-ðý baqýmsýz baqýmsýzlýq,-ðý baqýn -maq baqýnðala -maq baqýnçaq baqýpçýqma áàíò, ëåíòà ãîñïîæà 1) âàííà; 2) âàííàÿ êîìíàòà ñèëüíî õëîïíóòü (î äâåðè) õëîïíóòü ãðîìêî (äâåðüþ) áîò. áàîáàá áàïòèñò, -êà êðåñòèòü (ðåá¸íêà) áàïòèçì 1) ñìîòðåòü; 2) óõàæèâàòü; 3) ïàñòè çîîë. ëÿãóøêà ðàçã. ëàñòû çîîë. áû÷îê (ðûáà) ëÿãóøîíîê ðàçã. ëóïîãëàçûé çîîë. òðåñêà ïîëçàòü íà ÷åòâåðåíüêàõ ïîëçóíêîâîãî âîçðàñòà ïóñòèòü ïîëçòè (ðåá¸íêà) ïîëçàíèå, äâèæåíèå ïîëçêîì áîò. ïîãàíêà 1) ñòàðîñòà; 2) ìèíèñòð 1) âåõà, âåøêà; 2) áàêàí, áàêåí äîëæíîñòü ìèíèñòðà êðîëü áîò. ïîäîðîæíèê áîò. ðÿñêà òèíà ñìîòðÿùèé; óõàæèâàþùèé, ïàñóùèé 1) ðàññìàòðèâàòüñÿ; 2) áûòü ïîä ïðèñìîòðîì 1) âçãëÿä, òî÷êà çðåíèÿ; 2) ïðèñìîòð, íàäçîð èæäèâåíåö èæäèâåíèå áåñïðèçîðíûé; ëèøåííûé óõîäà íåóõîæåííîñòü; áåñïðèçîðíîñòü îçèðàòüñÿ ïîñìàòðèâàòü ïî ñòîðîíàì ïðèöåë (íà îðóæèè) îáõîä, îñìîòð; îáçîð 51 baqýr baqýr -maq baqýrbaþ baqýrcý baqýrcýlýq baqýrýq,-ðý baqýr-iritme baqýrla -maq baqýrlý baqýr maden baqýrpas baqýr-qýrmýzý baqýrtaþ baqýrtökme Baqýryýldýz baqýþ baqýþ -maq baqýþlý baqiy baqla baqlaq, -ðý baqlasoylar baqlava baqman baqmanlýq, -ðý baqqal baqqýn baqqýnlýq, -ðý baqraç baqray -maq baqrayt -maq baqtýr -maq baquv bar bar -maq bara-bara barakele baraq,-ðý baraqa baraþ barazna baraznala -maq 52 ìåäü êðè÷àòü, îðàòü (ñì. baðýrmaq) ìåäÿíêà (çìåÿ) ìåäíèê ïðîôåññèÿ ìåäíèêà ñì. bagýrýq ìåäåïëàâèëüíûé ïîêðûâàòü ìåäüþ ñîäåðæàùèé ìåäü ìåäíîðóäíûé îêèñåë ìåäè ìåäíî-êðàñíûé ìèí. ìàëàõèò ìåäíîëèòåéíûé àñòð. Ìàðñ âçãëÿä, âçîð ïîãëÿäûâàòü äðóã íà äðóãà ñ òàêèì-òî âçãëÿäîì ïîñòîÿííûé; âå÷íûé áîáû; ôàñîëü áàêëàæêà, ôëÿæêà (äëÿ âîäû) áîò. áîáîâûå áàêëàâà èíñïåêòîð èíñïåêöèÿ áàêàëåéùèê ïîä÷èíåííûé (îá îðãàíèçàöèè) ïîä÷èíåííîñòü áèäîí÷èê ñ ðó÷êîé (äëÿ ìîëîêà) ñì. badray -maq ñì. badrayt -maq ïîáóäèòü, çàñòàâèòü (ïî)ñìîòðåòü ïðèñìîòð, óõîä åñòü, èìååòñÿ ïîéòè, ïîåõàòü ñî âðåìåíåì, ïîñòåïåííî òåõ. ïîëçóí ëîõìàòàÿ ñîáàêà áàðàê, áàðà÷íîãî òèïà äîì îâöà áîðîçäà áîðîçäèòü barbar barbarca barbarla -maq barbarlýq,-ðý barbata barbunya barcam barça (sý) barçýðan bardaçýq,-ðý bardaq,-ðý bardel bardelhane bardýkeldi bardýlý keldili bardýr -maq bare barekallahu barðala -maq barhan (x) barhane (x) barý I barý II barý -maq barýl -maq barýlan -maq barýn -maq barýnaq,-ðý barýndýr -maq barýnma barýntý barýntýcý barýntýla -maq barýþ âàðâàð (ïî) âàðâàðñêè ãîâîðèòü íà òàðàáàðñêîì ÿçûêå âàðâàðñòâî ïàðàïåò çîîë. áàðàáóëüêà (ðûáà) áîò. ìàõàãîí, êðàñíîå äåðåâî âåñü, âñ¸, âñÿ áîò. ýëåóòåðåêîê ìàëåíüêèé êóâøèí êóâøèí (1) áîðäåëü; 2) ðàçã. áîðäåëüíàÿ ïðîñòèòóòêà áîðäåëü, ïóáëè÷íûé äîì âçàèìíûå ïîñåùåíèÿ, îòíîøåíèÿ ïîääåðæèâàþùèå âçàèìîîòíîøåíèÿ çàñòàâèòü, ïîçâîëèòü ïîéòè ïî êðàéíåé ìåðå; â òàêîì ñëó÷àå ìåæä. äà áëàãîñëîâèò Àëëàõ! õîäèòü, íàâåùàòü âðåìåíàìè áàðõàí(û) áàð (ïèòåéíîå çàâåäåíèå) âñå, ñêîëüêî åñòü (î âåùàõ, ëþäÿõ) âîåí. óêðåïëåíèå îõðàíÿòü, çàùèùàòü ñòðàä. îò barmaq óêðûâàòüñÿ (â óêðåïëåíèÿõ) íàõîäèòü óáåæèùå, ïðèþò ïðèñòàíèùå, óáåæèùå ïðèþòèòü, äàòü ïðèñòàíèùå îáðåòåíèå ïðèþòà, óáåæèùà óãîí, çàõâàò (ñêîòà, ñàìîëåòà è ò.ï) óãîíùèê 1) óãíàòü ñêîò; 2) çàõâàòèòü (ñàìîëåò è ò.ï) ìèð, ïåðåìèðèå barýþ -maq barýþçý barýþçýl barýþçýlýq, -ðý barýþýl -maq barýþýlmaz barýþýq barýþýqlýq,-ðý barýþlýq, -ðý barýþma barýþmaz barýþmazlýq, -ðý barýþsever barýþseverlik, -gi barýþtýr -maq barýþtýrýcý barýþtýrýcýlýq, -ðý barisfera bariton barium Bariy barka barkacý barkarola barko barlam barlaq, -ðý barlý barlýq, -ðý barlýqlý barlýqsýz barmen barograf barokko barol-maq baroluþ baroluþçýlýq, -ðý barometre ïî-, ïðèìèðÿòüñÿ ñ êåì÷åì-ë. ìèðîëþáèâûé, ìèðíûé ñì. barýþçý ìèðîëþáèå ñòðàä. îò barýþmaq òàêîé, ñ ÷åì íåëüçÿ ïðèìèðèòüñÿ ïðèìèðèâøèéñÿ ñîñòîÿíèå ïðèìèðåíèÿ ìèðíîå âðåìÿ, ìèð ïðèìèðåíèå íåïðèìèðèìûé íåïðèìèðèìîñòü ñòîðîííèê ìèðà; ìèðîëþáèâûé ìèðîëþáèå ïîìèðèòü, ïðèìèðÿòü ïðèìèðèòåëü ïîñðåäíè÷åñòâî â ïðèìèðåíèè áàðèñôåðà áàðèòîí (ãîëîñ, èíñòðóìåíò) õèì. áàðèé ñîçäàòåëü, òâîðåö (îá Àëëàõå) áàðêà, äåðåâÿííàÿ áàðæà êàïèòàí áàðæè áàðêàðîëà áàðêàñ (ïàðóñíîå ñóäíî) çîîë. ìåðëóçà (ðûáà) ïàñòáèùå, ëóã ñîñòîÿòåëüíûé, çàæèòî÷íûé 1) áûòèå, ñóùåñòâîâàíèå; 2) íàëè÷èå ñîñòîÿòåëüíûé, çàæèòî÷íûé íåñîñòîÿòåëüíûé, íåèìóùèé áàðìåí áàðîãðàô áàðîêêî áûòü, ñóùåñòâîâàòü, æèòü âîçíèêíîâåíèå, ïîÿâëåíèå ôèëîñ. ýêçèñòåíöèàëèçì áàðîìåòð baron barones baroskop, -pý barq, -qý áàðîí áàðîíåññà áàðîñêîï äîì è äâîðîâûå ïîñòðîéêè barqlan -maq îáçàâåñòèñü õîçÿéñòâîì barqlý èìåþùèé äâîð, õîçÿéñòâî barqsýz íå èìåþùèé äâîðà, õîçÿéñòâà barqsýzlaþ -maq ëèøèòüñÿ èìóùåñòâà bars çîîë. áàðñ barsama çîîë. ìÿòà ìåëêîöâåòíàÿ barsýn ìåæä. ïóñòü! äà ! barslan -maq áàðñèòü, ïîäïðûãèâàòü ïðè âçëåòå (î ñàìîëåòå) barut, -tý ïîðîõ barutçý ïîðîõîâîé ìàñòåð baruthane ïîðîõîâîé ïîãðåá barutlýq, -ðý ïîðîõîâíèöà barutqovan êàìîðà (îðóäèÿ) baryemez 1)) ñêðÿãà; 2)) ñêàðåäíûé baryemezlik, -gi ýêîíîìèÿ íà åäå bar yoq âñå ÷òî åñòü; âñå öåëèêîì bas -maq 1) ñ-, íàñòóïàòü; 2) íàæèìàòü;3) íàåõàòü; 4) ïå÷àòàòü; 5) ìåñèòü basabas óñèëåííî, èíòåíñèâíî basaða 1) ïåäàëü; 2) ïüåäåñòàë basamaq, -ðý 1) ñòóïåíüêà; 2) ïîäíîæêà (ýêèïàæà) basamaq-basamaq ïîñòåïåííî basamaqlý ìàò. ñòóïåíü÷àòûé; ñêàëÿðíûé basarýq, -ðý ïåäàëü (ñòàíêà, ïèàíèíî) basý 1) òèñíåíèå; 2) ïîëèãð. êëèøå basýcý èçäàòåëü basýl-maq 1) áûòü ïðèäàâëåííûì; 2) áûòü íàïå÷àòàííûì; 3) óòèõàòü, óòèõîìèðèòüñÿ basýlý 1) íàïå÷àòàííûé; 2) ñäàâëåííûé, ñæàòûé basýlýþ èçäàíèå basým 1) êíèãîïå÷àòàíèå; 2) ïå÷àòàíèå (ïðîöåññ) basýmcý òèïîãðàô, èçäàòåëü 53 basýmcýlýq, -ðý basýmevi basýmsayýsý basýn basýnç basýnçlý basýnçölçer basýpal -maq basýpalýcý basýpalýcýlýq, -ðý basýq basýq-alýnlý basýqlýq, -ðý basýrðan -maq basilla basilla-taþýcý basir basiret, - ti basiretli basiretsiz basit basitçi basitçik basitleþ -mek basitleþtir -mek basitlik, -gi basket basketbol basketbolcý basma I basma II basmacý I basmacý II basmacýlýq, -ðý basmaqalýp basmahane basmatap basmasöz basmayazý basqaq, -ðý basqaqla -maq 54 òèïîãðàôñêîå äåëî òèïîãðàôèÿ òèðàæ (èçäàíèÿ) ïå÷àòü, ïðåññà äàâëåíèå ñæàòûé, ïîä äàâëåíèåì áàðîìåòð; ìàíîìåòð îêêóïèðîâàòü îêêóïàíò îêêóïàöèÿ ñäàâëåííûé, ñïëþùåííûé íèçêîëîáûé ñäàâëåííîñòü, ñïëþñíóòîñòü èñïûòûâàòü êîøìàðû áàöèëëà áàöèëëîíîñèòåëü ïðîíèöàòåëüíûé, ïðîçîðëèâûé ïðîíèöàòåëüíîñòü, ïðîçîðëèâîñòü ñì. basir íåäàëüíîâèäíûé íåñëîæíûé, ïðîñòîé õàëòóðùèê ïðîñòåíüêèé, ñîâñåì íåñëîæíûé óïðîñòèòüñÿ óïðîñòèòü ïðîñòîòà áàñêåòáîëüíàÿ êîðçèíà áàñêåòáîë áàñêåòáîëèñò íàïå÷àòàííûé íàáèâíîé ñèòåö, ìèòêàëü ïå÷àòíèê áàñìà÷, áàíäèò áàñìà÷åñòâî, áàíäèòèçì êëèøå, ñòåðåîòèï, -íûé òèïîãðàôèÿ ïå÷àòíàÿ (áóêâà) ïå÷àòíîå ñëîâî òèïîãðàôñêèé øðèôò 1) èñò. áàñêàê; 2) óãíåòàòåëü óãíåòàòü, ïðèòåñíÿòü basqý basqýç basqýla -maq basqýlý basqýlýq, -ðý basqýn basqýncý basqýncýlýq, -ðý basqýnlýq, -ðý basso bassolý bastarda bastý bastýq, -ðý bastýr -maq bastýraq, -ðý bastýrýl -maq bastýrýlðan bastýrým bastýrýq, -ðý bastýrýq -maq bastýrma basur baþ baþabaþ baþaðrýsý baþaq, -ðý baþaqçý baþaqla -maq baþaqlan -maq baþaqlav baþaqlý baþar -maq baþarý baþarýcý baþarýlý baþarýsýz 1) ïðåññ; 2)òîðìîç; 3) äàâëåíèå, íàæèì 1) ïðåññ; 2) ñòóïåíüêà 1) óãíåòàòü, äàâèòü; 2) òèñíèòü 1) òèñíåíûé; 2) íàïîðèñòî ïðåññ 1) çàõâàò, íàïàäåíèå; 2) ïðåâîñõîäÿùèé çàõâàò÷èê çàõâàò, -íè÷åñòâî ïðåîáëàäàíèå, ïåðåâåñ ìóç. áàñ áàñèñòûé (î ãîëîñå) ìîð. 1) ãàëåðà; 2) ôëàãìàí áëþäî èç òóøåíûõ îâîùåé ïàò, ïàñòèëà íàñòóïàòü, ïîäàâëÿòü êîìïðåññîð 1) áûòü ñäàâëåííûì; 2) áûòü íàïå÷àòàííûì ñäàâëåííûé, ñæàòûé ïîäàâëåíèå 1) çàïîð, çàñîâ 2) òþðüìà ñíèòüñÿ (î êîøìàðàõ) âåò÷èíà ìåä. ãåìîððîé 1) ãîëîâà; 2) ãëàâà; 3) ãëàâíûé 1) êàê ðàç, âïîðó; 2) ôèí. ïî íîìèíàëó ãîëîâíàÿ áîëü; ìîðîêà 1) êîëîñ; 2) Äåâà (çíàê Çîäèàêà) ñîáèðàòåëü êîëîñüåâ ñîáèðàòü êîëîñüÿ êîëîñèòüñÿ ñáîð êîëîñüåâ ñ òàêèìè-òî êîëîñüÿìè çàâåðøèòü ñ óñïåõîì óñïåõ èìåþùèé óñïåõ, óäà÷ëèâûé óñïåøíûé, -íî áåçóñïåøíûé, -íî, íåóäà÷íûé, -íî baþarýsýzlýq, -ðý baþat baþatlan -maq baþatlýq baþ ayaðý baþbaqan baþbaqanlýq baþ batýra baþboza baþbuð, - ðu baþçavuþ baþçý baþcýlýq, -ðý baþçýq, -ðý baþdoktor baþhekim baþhemþire baþýboþ baþýbozuq baþýbozuqlýq, -ðý baþýl baþýna-baþ baþýndan baþýqabaq baþkeser baþkeþýþ baþkiþi baþ köz baþla -maq baþlam baþlamsýrasý baþlan -maq baþlanðýç baþlanýþ baþlantý baþlat -maq íåóäà÷à âëàñòâóþùèé, ãîñïîäñòâóþùèé ãîñïîäñòâîâàòü ãîñïîäñòâî âñå öåëèêîì ïðåìüåð-ìèíèñòð äîëæíîñòü ïðåìüåðà ñ ãîëîâîé (óãëóáèòüñÿ âî ÷òî-ë) ïåðâà÷ áóçû 1) ãëàâíîêîìàíäóþùèé; 2) âîæàòûé ôåëüäôåáåëü; âàõìèñòð 1) ïðîäàâåö ãîëîâ, ãîëüÿ; 2) íà÷àëüíèê ðóêîâîäñòâî (íàä êåì-ë) ãîëîâêà; 2) áîò. ïûëüíèê ãëàââðà÷ ãëàââðà÷ ñòàðøàÿ ìåäñåñòðà áåç ïðèñìîòðà; ïðàçäíûé, ðàçíóçäàííûé íå ïîä÷èíÿþùèéñÿ çàêîíàì, àíàðõèñò íåïîä÷èíåíèå çàêîíàì, óñòîÿì ãëàâíûé, îñíîâíîé áàø-íà-áàø (ïðè îáìåíå) ñíà÷àëà íàãîëî îñòðèæåííûé, ëûñûé ãîëîâîðåç àðõèìàíäðèò ëèòåð. ãëàâíûé ãåðîé ðàçã. íàäçîð 1) íà÷èíàòü; 2) íà÷èíàòüñÿ ãëàâà (êíèãè) îãëàâëåíèå íà÷èíàòüñÿ 1) íà÷àëî; 2) íà÷àëüíûé 1) íà÷àëî; 2) ëèòåð. çà÷èí íà÷àòêè, îñíîâû (çíàíèé) çàñòàâèòü, ïîçâîëèòü íà÷èíàòü ÷òî-ë. baþlav íà÷èíàíèå, èíèöèàòèâà baþlavcý íà÷èíàòåëü, èíèöèàòîð baþlavcýlýq, -ðý ðîëü èíèöèàòîðà baþlayýcý 1) íîâè÷îê; 2) íà÷èíàþùèé baþlayýþ íà÷èíàíèå baþlý I 1) ãîëîâàñòûé; 2) èìåþùèé òàêóþ-òî ãîëîâó; 3) áàøêîâèòûé baþlý II íà÷àòûé baþlý baþýna êàæäîìó îòäåëüíî baþlýca 1) ãëàâíûé; 2) ãëàâíûì îáðàçîì baþlýcasý ãëàâíîå, îñíîâíîå baþlýköküs çîîë. ãîëîâîãðóäü baþkütüci ìîðî÷àùèé ãîëîâó baþkütüsi ãîëîâîìîðîêà baþlýlýq, -ðý áàøêîâèòîñòü baþlýq, -ðý 1) íà÷àëüñòâî; 2) áàøëûê, êàïþøîí baþlýqlý ñ êàïþøîíîì baþmal îñíîâíîé êàïèòàë baþman ñòàðîñòà; ðóêîâîäèòåëü baþmanlýq, -ðý ðóêîâîäñòâî baþmaq 1) òåëåíîê; 2) áàøìàê baþmaqale ïåðåäîâàÿ ñòàòüÿ baþmaqçý áàøìà÷íèê, ñàïîæíèê baþmaqlýq, -ðý èñò. ëåí, ôåîä baþmemur ñòàðøèé ÷èíîâíèê baþmüdür ãåíåðàëüíûé äèðåêòîð baþnav áàøíÿ baþöðretmen ñòàðøèé ïðåïîäàâàòåëü baþörtü ãîëîâíîé ïëàòîê baþpapaz åïèñêîï baþparmaq, -ðý áîëüøîé ïàëåö baþpiskop(os) àðõèåïèñêîï baþqa 1) äðóãîé, èíîé; 2) ïîñëåëîã êðîìå baþqa-baþqa 1) äâà ðàçíûõ; 2) îòäåëüíî baþqaca (sýna) ïî-äðóãîìó baþqacaraq íåñêîëüêî èíîé, äðóãîé baþqadan çàíîâî baþqalaþ -maq ñòàíîâèòüñÿ èíûì, äðóãèì baþqalaþqan èçìåíèâøèéñÿ â êîðíå baþqalaþqanlýq, -ðý èçìåíåíèå â êîðíå baþqalaþma êîðåííîå èçìåíåíèå 55 baþqalýq, -ðý èíîé âèä, -îå ñîñòîÿíèå baþqasý äðóãîé (íå ýòîò) Baþqýrt, -tý áàøêèð baþqomutan ãëàâíîêîìàíäóþùèé baþqomutanlýq, -ðý âåðõîâíîå êîìàíäîâàíèå baþqonam ñòàâêà âåðõîâíîãî êîìàíäîâàíèÿ baþqonu ëèòåð. îñíîâíàÿ òåìà baþqumandan ñì. baþbuð, baþkomutan baþrahibe àááàòèññà baþrahip, -bi àááàò baþröl ãëàâíàÿ ðîëü baþrölcü èãðàþùèé ãëàâíóþ ðîëü baþ saðlýðý ñîáîëåçíîâàíèå baþsayfa òèòóëüíûé ëèñò baþsýz 1) áåç ãîëîâû, ãëàâû; 2) áåçãîëîâûé baþsýzlýq, -ðý 1) áåçíà÷àëèå; 2) áåçìîçãëîñòü baþta ñïåðâà, ñíà÷àëà baþtaban àðõèò. àðõèòðàâ baþtaki òîò, ïåðâûé baþtalarý íà ïåðâûõ ïîðàõ baþtan çàíîâî baþtan-ayaq ñ ãîëîâû äî íîã baþtan-baþa ñ êîíöà â êîíåö baþtanqara 1) ñåâøèé íà ìåëü; 2) çîîë. ñèíèöà baþtaq, -ðý õóëèãàí baþtaqçasýna ïî-õóëèãàíñêè baþtaqlan -maq õóëèãàíèòü baþtaþ íàäìîãèëüíûé êàìåíü baþucu 1) èçãîëîâüå; 2) çåíèò baþülke ìåòðîïîëèÿ baþüstü âîåí. îòäà÷à ÷åñòè baþüstüne ìåæä. åñòü! ñëóøàþñü! baþvur -maq îáðàòèòüñÿ ñ ïðîñüáîé, çàÿâëåíèåì baþvuraq, -ðý èíñòàíöèÿ baþvuru 1) çàÿâëåíèå, îáðàùåíèå; 2) ïîêëîí baþvurucý çàÿâèòåëü baþyaver ãëàâíûé àäúþòàíò baþyazýsý íàïèñàííîå íà ðîäó, ñóäüáà baþyorðu ãîëîâîëîìêà 56 bat -maq bata [â] batal bataq, -ðý bataqçý bataqçýl bataqçýlýq, -ðý bataqhane bataqla -maq bataqlý bataqlýq, -ðý bataqsal batareya batý Batý Avrupa batýlý batýn -maq batýnçaq batýq batýqlýq, -ðý batýr batýr -maq batýrýl -maq batýrlan -maq batýrlýq, -ðý batýsal batýþ batýyer bati batil batiskaf batman batqan batqý batqýn battal 1) òîíóòü; 2) çàõîäèòü, ñåñòü; 3) ïðîïàäàòü äèòÿ, áðàòèøêà ëåíèâûé 1) òîïü, òðÿñèíà; 2) ãèáëûé íåïëàòåëüùèê (äîëãîâ) çîîë., áîò. áîëîòíûé íåóïëàòà äîëãîâ 1) âåðòåï, ïðèòîí; 2) ïåðåí. áîëîòî çàáîëà÷èâàòüñÿ áîëîòèñòûé 1) áîëîòèñòîå ìåñòî; 2) çîîë. áîëîòíûé áîëîòíûé, ðàñòóùèé íà áîëîòå áàòàðåÿ çàïàä, Çàïàä çàïàäíîåâðîïåéñêèé 1) åâðîïååö; 2) çàïàäíûé îñìåëèâàòüñÿ, îòâàæèòüñÿ ñìåëûé, îòâàæíûé 1) çàòîíóâøèé; 2) âïàëûé âïàëîñòü 1) ñìåëûé; 2) ñìåëü÷àê, õðàáðåö 1) îêóíàòü; 2) âîíçèòü; 3) ðàçîðÿòü ñòðàä. îò batýrmaq õðàáðèòüñÿ õðàáðîñòü, ñìåëîñòü çàïàäíûé çàïàäåíèå; çàõîä; ãèáåëü ìåñòî çàõîäà ñîëíöà èíåðòíûé íåèñêðåííèé áàòèñêàô áàòìàí (îò 2,5 äî 10 êã) çàòîíóâøèé áàíêðîòñòâî 1) îáàíêðîòèâøèéñÿ; 2) ïðîïàâøèé 1) óïðàçäíåííûé, íå- battallýq, -ðý batuv bav Bavaryalý bavla -maq bavlý bavlý -maq bavlýcý bavsýz bavul bavur bavurcý bavursaq, -ðý bavur yosuný bay bayaðý bayan I bayan II bayar bayarlýq, -ðý bayat I bayat II bayatiy bayatla -maq bayatlaþ -maq bayatlýq, -ðý bayav bayavlýq, -ðý bayðýn bayðýnlaþ -maq bayðýnlýq, -ðý bayðýntý bayðýþ ãîäíûé; 2) ãðîìîçäêèé ãðîìîçäêîñòü 1) çàêàò (ñîëíöà); 2) èñ÷åçíîâåíèå; 3) ãèáåëü 1) øíóð, çàâÿçêà, òåñåìêà; 2) âÿçàíêà áàâàðåö 1) ïðîäåòü øíóð; 2) ñîáèðàòü â âÿçàíêè 1) ñî øíóðîì; 2) â âèäå âÿçàíîê äðåññèðîâàòü (äëÿ îõîòû) äðåññèðîâùèê (îõîòíè÷üèõ ñîáàê) áåç øíóðêà, çàâÿçêè áàóë, áàãàæ ëèâåð, ïå÷¸íêà ôîëüê. ïîêóïàþùèé ñóáïðîäóêòû ìÿñà, æàäíûé ïèðîæêè ñ ëèâåðîì áîò. ïå÷¸íî÷íèê 1) áîãàòûé; 2) áîãà÷ äîâîëüíî òàêè ãîñïîæà, äàìà áàÿí çíàòíûé ÷åëîâåê; áîÿðèí çíàòíîñòü íåñâåæèé, ÷¸ðñòâûé óñò. ãîñïîäü áàÿòè (íàçâàíèå ìåëîäèè) âûõîäèòü èç ìîäû, óñòàðåâàòü ñòàíîâèòüñÿ ÷¸ðñòâûì ÷¸ðñòâîñòü, íåñâåæåñòü àïàòè÷íûé, òèõèé àïàòè÷íîñòü 1) â îáìîðîêå; 2) âÿëûé; 3) òîìíûé ñòàíîâèòüñÿ òîìíûì (î ãëàçàõ) îáìîðîê; òîìíîñòü; ñëàáîñòü ñì. bayðýnlýq 1) ñîâà; 2) áåäíÿæêà bayý -maq bayýl -maq bayýlýþ bayýlt -maq bayýltýcý bayýluv bayýndýr bayýndýrlýq, -ðý bayýndýr -maq bayýndýrsýz bayýq bayýr bayýrlýq, -ðý bayýt -maq baylýq, -ðý bayguþ bayguþsoylar bayraçýq, -ðý bayram-aldý bayramla -maq bayramlan -maq bayramlaþ -maq bayramlýq, -ðý bayraq, -ðý bayraqçý bayraqlý bayraqtar bayrý bayrýlýq, -ðý baysal baysallýq, -ðý baysunður baytal baytar baytarlýq, -ðý baz I baz II bazal basâlt, -ti bazan bazanaq, -ðý bazanç bazançsal bazanlýq, -ðý ðàçáîãàòåòü âïàäàòü â îáìîðîê îáìîðîê äîâîäèòü äî îáìîðîêà; äóðìàíèòü äóðìàíÿùèé 1) îáìîðîê; 2) àíåñòåçèÿ ïðîöâåòàþùèé (î ñòðàíå) ïðîöâåòàíèå ñäåëàòü ïðîöâåòàþùèì íå ïðîöâåòàþùèé èñò. áåññïîðíûé, âåðíûé íåâûñîêèé, ïîëîãèé õîëì õîëìèñòàÿ ìåñòíîñòü îáîãàùàòü áîãàòñòâî çîîë. ñîâà îòðÿä ñîâû ôëàæîê, âûìïåë ïðåäïðàçäíè÷íûé ïðàçäíîâàòü îòìå÷àòüñÿ êàê ïðàçäíèê ïîçäðàâëÿòü äðóã äðóãà ñ ïðàçäíèêîì ïðàçäíè÷íûé ôëàã, çíàìÿ çíàìåíùèê èìåþùèé (òàêîé-òî) ôëàã çíàìåíîñåö äðåâíèé, äàâíèé äðåâíîñòü, äàâíîñòü ñïîêîéíûé, ìèðíûé ñïîêîéñòâèå, ïîêîé, òèøèíà çîîë. êðå÷åò êîáûëà âåòåðèíàð âåòåðèíàðèÿ áàçà, îñíîâà 1) ñêîòáàçà; 2) ïîãðåá, ÿìà õèì. áàçîâûé, îñíîâíîé ìèí. áàçàëüò èíîãäà, ïîðîé áàçà, îïîðíûé ïóíêò 1) áàçèñ 2) áàçîâûé áàçèñíûé ñòð. áàçà (êîëîííû) 57 bazantý áàçà (ýêîíîìè÷åñêàÿ, ñîöèàëüíàÿ è ò.ï) bazar áàçàð, ðûíîê bazarcý ðûíî÷íûé òîðãîâåö bazarlaþ -maq 1) òîðãîâàòüñÿ; 2) ãðîìêî ðóãàòüñÿ bazarlý õîäêèé (î òîâàðå) bazarlýq, -ðý òîðã Bazedov hastalýðý áàçåäîâà áîëåçíü bazý íåêîòîðûé, èíîé bazýda èíîãäà bazýrgân, -ný òîðãîâåö, êîììåðñàíò bazýrgânlýq, -ðý çàíÿòèå êîììåðñàíòà bazlama, bazlamaç îëàäüè bazlan - maq áàçèðîâàòüñÿ bazlandýr -maq áàçèðîâàòü bazlýq, -ðý ìèð, ïîêîé, ñïîêîéñòâèå bazna ñìåëîñòü, ðåøèòåëüíîñòü (â îáùåíèè) baznalý ñìåëûé, äåðçíîâåííûé baznasýz íåñìåëûé, íåðåøèòåëüíûé baznasýzlýq, -ðý íåðåøèòåëüíîñòü be ìåæä. äà æå! âåäü æå! bebek, -gi 1) ìëàäåíåö, ìàëþòêà; 2) çðà÷îê bebey ñì. bebek bebeyçik, -gi ìàëþòêà, êðîøêà bebeylik, -gi ìëàäåí÷åñòâî becer -mek ìî÷ü ñäåëàòü; âûïîëíèòü becerik óìåíèå ñïðàâëÿòüñÿ ñ äåëîì becerikli óìåëûé, äåëîâèòûé beceriksiz íåóìåëûé, áåñïîìîùíûé beceriksizlik, -gi íåóìåíèå ñïðàâèòüñÿ ñ äåëîì beceril -mek áûòü óñïåøíî âûïîëíåííûì beceriliþ âûïîëíåíèå, èñïîëíåíèå becerme, becerüv óñïåøíîå âûïîëíåíèå becert -mek çàñòàâèòü, ïîáóäèòü âûïîëíèòü 58 beç tavuðý beçek, -gi çîîë. öåñàðêà áå÷¸âêà, òîíêàÿ âåðåâêà Beçenek, -gi èñò. ïå÷åíåã; ñì. Peçenek beçev ñì. becek bedava áåñïëàòíûé, -î; äàðîâîé, -îì bedavacý ëþáèòåëü äàðîâùèíêè bedavacýlýq, -ðý ïîëó÷åíèå äàðîì bedbaht (x) íåñ÷àñòíûé, çëîñ÷àñòíûé bedbahtlýq, -ðý (x) íå-, çëîñ÷àñòüå beddua ïðîêëÿòèå (â ôîðìå ìîëèòâû) bedduacý ïðîêëèíàþùèé bedel 1) ñòîèìîñòü; 2) çàìåíà; 3) âîçìåùåíèå bedelli èìåþùèé êàêóþ-ë. ñòîèìîñòü bedelsiz áåçâîçìåçäíî beden 1) òåëî, òóëîâèùå; 2) ëèô (ïëàòüÿ) bedenen 1) ôèçè÷åñêè, ëè÷íî, ïåðñîíàëüíî bedeniy òåëåñíûé, ñîìàòè÷åñêèé bedensel òåëåñíûé, ôèçè÷åñêèé bedenterbiye ôèçè÷åñêàÿ êóëüòóðà bedenterbiyeci ôèçêóëüòóðíèê beder çåðíîîáðàçíàÿ ôîðìà beder-beder çåðíèñòûé (î òîïëåíîì ìàñëå, èêðå) bedestan áîëüøîé êðûòûé ðûíîê bedeviy áåäóèí; êî÷åâíèê bediiy õóäîæåñòâåííûé bediiylik, -gi õóäîæåñòâåííîñòü bediiyyat, -tý ýñòåòèêà begen- mek èñïûòûâàòü ïðèÿçíü; íðàâèòüñÿ begenç îäîáðåíèå begençli îäîáðèòåëüíûé, -î begençsiz íåîäîáðèòåëüíûé, -î begendir -mek ïîáóä. îò begenmek begenil -mek ñòðàä. îò begenmek begeniþ îäîáðåíèå, ïðèÿçíü begenmezce (sine) íåîäîáðèòåëüíî begenmezlik, -gi begenüv begoniya behey behiþt bej bek bekar, -rý bekâr, -rý bekârlýq, -ðý bekas bekçi bekçili bekçilik, -gi beket bekin -mek bekinek, -gi bekit -mek bekle -mek bekledik bekleme beklemeycek beklemiþ beklemhane (x) beklen -mek beklenil -mek beklenilmeden beklenilmedik bekleþ -mek beklet -mek beklev bekleviç bekleyici bekli bekmez íåîäîáðåíèå, íåïðèÿòèå îäîáðåíèå áîò. áåãîíèÿ ìåæä. âûðàæàåò ðàçäðàæåíèå, íåäîâîëüñòâî ðàé áåæåâûé, áåæ (öâåò) áåê, áåé, ãîñïîäèí ìóç. áåêàð 1) õîëîñòÿê; 2) õîëîñòîé áûòèå õîëîñòÿêîì çîîë. áåêàñ ñòîðîæ, îõðàííèê, ÷àñîâîé èìåþùèé îõðàíó, îõðàíÿåìûé ðàáîòà, îáÿçàííîñòè îõðàííèêà ñòàíöèÿ, îñòàíîâêà (òðàíñïîðòíàÿ) óêðûâàòüñÿ óêðûòèå óêðûâàòü, äàòü óáåæèùå æäàòü, îæèäàòü îæèäàíèå 1) îæèäàíèå; 2) âûæèäàíèå íåîòëîæíûé èñò. ñëóæàùèé ïî îñîáûì ïîðó÷åíèÿì çàë, êîìíàòà îæèäàíèÿ áûòü îæèäàåìûì, îæèäàòüñÿ îæèäàòüñÿ íåîæèäàííî íåîæèäàííûé îæèäàòü âìåñòå çàñòàâëÿòü æäàòü îæèäàíèå çàïîð (äâåðè, âîðîò) îæèäàþùèé çàïåðòûé; íà çàïîðå âûâàðåííûé âèíîãðàäíûé ñîê beksiz Bektaþiy Bektaþiylik bel I bel II bel III belâ belâlý Belarus belbav Belçýkalý bele -mek I bele -mek II belde belediy belediye belek, -gi belekbez belen -mek beleñ beleñle -mek beleþ belev belge belgele -mek belgelen -mek belgeli belgelik, -gi belgesel belgi belgiçik, -gi belgile -mek belgileme belgilen -mek íåçàïåðòûé (î äâåðè) äåðâèø îðäåíà Áåêòàøè îðäåí Áåêòàøè ïîÿñíèöà, òàëèÿ ëîïàòà, çàñòóï çíàê, ñèãíàë 1) áåäñòâèå, áåäà; 2) íàêàçàíèå íåñ÷àñòëèâûé, çëîñ÷àñòíûé áåëîðóñ, -êà íàáåäðåííàÿ ïîâÿçêà áåëüãèåö, -êà ñì. melemek ïåëåíàòü ãîðîä ãîðîäñêîé, ìóíèöèïàëüíûé ìóíèöèïàëèòåò, ãîðàäìèíèñòðàöèÿ çîîë. êóêîëêà (íàñåêîìûõ) ïåë¸íêè çîîë. îêóêëèâàòüñÿ ïóãëèâûé ïóãëèâî, äèêî îçèðàòüñÿ áåñïëàòíûé ïåëåíêè äîêóìåíò, óäîñòîâåðåíèå äîêóìåíòèðîâàòü áûòü äîêóìåíòèðîâàííûì äîêóìåíòèðîâàííûé õðàíèëèùå äîêóìåíòîâ, àðõèâ äîêóìåíòàëüíûé 1) îòëè÷èòåëüíûé ïðèçíàê; 2) çíàê, ìåòêà íåáîëüøîé çíàê, ìåòêà 1) îïðåäåëÿòü, óñòàíàâëèâàòü; 2) ìåòèòü îïðåäåëåíèå, óñòàíîâëåíèå áûòü ìå÷åíûì, îòìå÷åííûì 59 belgilengen belgili belgin belginlik, -gi belgiqaziq, -ðý belgisiz belgit belik belikme belin belinle -mek belinlet -mek belir -mek belirgi belirgin belirle -mek belirli belirme belirsiz belirsizce belirsizlik, -gi belirt -mek belirten belirti belirtici belirtik belirtilgen belirtili belirtisiz belirtme 60 ìå÷åíûé îïðåäåëåííûé, óñòàíîâëåííûé îïðåäåëåííûé, ÿñíûé îïðåäåëåííîñòü, ÿñíîñòü âåõà, âåøêà íåîïðåäåëåííûé, íåÿñíûé ðàñïèñêà, äîëãîâîå îáÿçàòåëüñòâî êîñà (âîëîñû) áàíòèêè (ðîä ëàïøè) èçóìëåíèå îïåøèòü, îáàëäåòü îøåëîìëÿòü, îøàðàøèòü ïîÿâëÿòüñÿ; ïðîÿâëÿòüñÿ ïðîÿâëåíèå ÿâíûé, î÷åâèäíûé ãðàì. îïðåäåëÿòü 1) îïðåäåëåííûé; 2) î÷åâèäíûé, ÿñíûé ïðîÿâëåíèå, ïðîÿñíåíèå íåîïðåäåëåííûé, íåÿñíûé 1) íåîïðåäåëåííî, íåÿñíî; 2) íåçàìåòíî íåîïðåäåëåííîñòü, íåÿñíîñòü ïðîÿâèòü, ïîêàçàòü ìàò. îïðåäåëèòåëü, äåòåðìèíàíò ïðèçíàê, ïðèìåòà, ñèìïòîì 1) îïðåäåëÿþùèé, ïðîÿâëÿþùèé; 2) ñèìïòîì îïðåäåëåííûé, ÿñíûé ãðàì. îïðåäåëÿåìîå îïðåäåëåííûé, èçâåñòíûé íåîïðåäåëåííûé, íåèçâåñòíûé îïðåäåëåíèå, äåòåðìèíàíò belit belitsel belkemik, -gi belkemikli belkemiksiz belki belkim belkiriþi belkiriþli belle -mek bellek, -gi belleksel bellemsi -mek bellemsik, -gi bellemsiklik, -gi bellen- mek bellengen bellenti bellentisel bellet -mek belleten belleyiþ bellev belli I belli II bellilik, -gi bellisiz bellisizlik, -gi belsem belsen -mek bel suvuqlýðý bembeyaz bemol àêñèîìà àêñèîìíûé 1) ïîçâîíî÷íèê; 2) îñòîâ, îïîðà çîîë. ïîçâîíî÷íûé çîîë. áåñïîçâîíî÷íûé ìîæåò áûòü, âîçìîæíî ñì. belki çîîë. õîðäà çîîë. õîðäîâûå ïðèíÿòü çà, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü 1) ïàìÿòü; 2) çíàê, ìåòêà íà ïàìÿòü ìíåìîíè÷åñêèé ìíèòü, âîçîìíèòü ìíèòåëüíûé ìíèòåëüíîñòü áûòü ïðèíÿòûì çà; ñ÷èòàòüñÿ ïðèíÿòûé çà (÷òî-òî äðóãîå) ïðåäïîëîæåíèå; ãèïîòåçà ïðåäïîëîæèòåëüíûé, ãèïîòåòè÷åñêèé ñäåëàòü èçâåñòíûì áþëëåòåíü, ñáîðíèê ñòàòåé ïîâåðüå ïîâåðüå; ïðèíÿòèå ÷åãî-òî çà ÷òî-òî äðóãîå èçâåñòíûé, îïðåäåëåííûé ñ òàêîé-òî òàëèåé èçâåñòíîñòü, ÿñíîñòü, îïðåäåëåííîñòü íåèçâåñòíûé, íåîïðåäåëåííûé íåèçâåñòíîñòü, íåÿñíîñòü ñì. balsam ïîäïîÿñàòüñÿ, ïðèãîòîâèòüñÿ ÷òîáû âçÿòüñÿ çà êàêîå-ë. äåëî ìåä. ãîíîððåÿ, òðèïïåð áåëûé-áåëûé ìóç. áåìîëü 61 Ýlk defa basýlmaqta olðan bu resimde 1915/16 seneleri Ufa þehrindeki meþhur Galiya medresesinde oquðan bir gruppa Qýrýmlý talebelerni körmek mümkündir. Bularnýñ arasýnda ileride kendilerini tanýtacaq Ümer Ýpçi (18971955) ve Yaqup Musannif (19301938) kibi zatlar da bulunmaqtalar. Teessüf ki, resimge alýnðanlardan bazýlarýnýñ ya adlarý ya da soyadlarý, þimdilik, daha belgisiz qalmaqtadýrlar. Umumen alðanda ise, resimde bulunðanlar þulardýr (soldan saðða): yuqarý sýrada Qurt-Molla Çalayev, [ ] Cemilev, Bekir Sýdqý Ýbrahimov, Ümer Fehmi Ýpçi, Þevket Süleymanov, Yaqup Musannif, Abdurrahman Bozgöziyev; orta sýrada Ahmet Gurzuflý, [ ] Abidov, Bekir Nikitalý, Ziyaddin Kelâlý(?)(müderris), Muhammed Hattab-zade, [ ] Hatipov, Kerim Alaçlý; ög sýrada Mustafa Paþayev, [ ], Ýbrahim Qýzýltaþlý, Hamit [ ]. (Foto filologiya ilimleri doktorý, professor Ýsmail Asanoðlu Kerimniñ arhivinden alýndý.) / GÜNSEL Nevbetteki sayýda: Canlý tarihniñ heyecanlar tolu sesi (Ý. Gasprinskiyniñ Terciman gazetasýndan seçmeler) Ýsmail Gasprinskiy. Frenkistan Mektüpleri (Devamý) Evliya Çelebi. Seyahatname (Seçmeler) Peyðamberler qýssalarý Hikâyet-i Yusuf ve Zeliha ( Devamý) “Günsel” Ensiklopedyasý 62
Benzer belgeler
günsel - Vatan KIRIM
Geraynýñ (ö. 1748) qabriniñ körüniþi ve baþtaþý ile sanduqasýnýñ üzerindeki kitabelerniñ metinleri.
günsel - Vatan KIRIM
Eski Yurt ................................................................................................................41
Milliy teatrimizin tarihine dair ..........................................