141111 discours vin d`honneur au PdF version validée
Transkript
141111 discours vin d`honneur au PdF version validée
Allocution de SEM Laurent BILI Ambassadeur de France en Turquie à l’occasion de la cérémonie du 11 novembre 2014 Istanbul, Palais de France Mon Général, Mesdames et Messieurs les consuls généraux, Messieurs les officiers, Mesdames et messieurs les professeurs et les élèves Chers amis, Permettez-moi tout d’abord de vous remercier chaleureusement de votre présence et de votre recueillement à nos côtés ce matin. Let me thank all of you for your presence today as a mark of respect for our soldiers fallen during the "great war". The commemoration of the armistice of 1918 in which we participated this morning is of particular importance in this centenary year of the beginning of the First World War. If we are here today it is first to pay tribute to all those who fought in the war, but also to all those who have defended and continue to defend the values of freedom, equality and fraternity that inspire us. It is also to keep in mind that reconciliation is 1 possible, but that peace is never achieved, and must be defended every day. As it is now at the Turkish borders, but also in many areas in the world. La commémoration de l’armistice de 1918 revêt une importance particulière en cette année de centenaire de l’un des conflits plus terribles de l’Histoire. Katılmakta olduğumuz 1918 ateşkes mütarekesini anma töreni, Tarihin en yıkıcı çatışmalarından biri olan Birinci Dünya Savaşı’nın yüzüncü yıldönümünü kutladığımız bu seneye özel bir önem katıyor. Cette commémoration nous invite aussi de mesurer le chemin parcouru depuis lors. Les ennemis d’hier sont devenus les alliés d’aujourd’hui. Tirant les leçons des horreurs du deuxième conflit mondial, la France et l’Allemagne ont ainsi su retrouver le chemin de la fraternité et de la paix. Bu anma etkinlikleri, bizi, o günden bugüne katedilen mesafenin bilincine varmaya yönlendiriyor. Dünün düşmanları, bugün dost oldular. İkinci Dünya Savaşı’nın vahşetinden ders çıkaran Fransa ve Almanya, bu şekilde kardeşlik ve barışa giden yolu bulmayı başardılar. 2 C’est ce message de réconciliation toujours possible que nous voulons porter au cours de ces quatre années de commémoration du centenaire de la première guerre mondiale. Ce message de fraternité fait écho aux très belles phases de Mustafa Kemal Atatürk à Gallipoli seulement 20 ans après la bataille des Dardanelles. Önümüzdeki dört yıl boyunca sürecek Birinci Dünya Savaşı’nın yüzüncü yıldönümünü anma etkinliklerinde, daima mümkün olan işte bu uzlaşma mesajını vermek istiyoruz. Bu kardeşlik mesajı, Mustafa Kemal Atatürk’ün, Çanakkale Savaşı’ndan henüz 20 yıl sonra ifade ettiği o çok güzel cümlelerin yankısı olma niteliğini taşıyor. Pour beaucoup cependant, la paix n’est encore qu’un rêve ou un espoir. Aujourd’hui encore, la guerre est présente sur presque tous les continents. Aux portes de la Turquie, des hommes et des femmes se battent pour leur liberté. Oysaki barış, bugün bile birçokları için bir hayal veya bir umut niteliğindedir. Savaş, günümüzde dahi neredeyse tüm kıtalar üzerinde varlığını sürdürüyor. Türkiye’nin yanı başında, Erkekler ve kadınlar özgürlükleri için savaşıyorlar. 3 Chers élèves, Değerli Öğrenciler, Sachez que la paix demande des efforts partagés et continuels, car elle est difficile à atteindre et toujours fragile à maintenir. Demain, la paix aura besoin de votre enthousiasme, de votre intelligence pour inventer un monde meilleur. Barışın, elde edilmesi zor ve sürdürülmesi hassas doğası gereği, müşterek ve devamlı çaba gerektirdiğini bilmelisiniz. Yarın, daha güzel bir dünya yaratmak için, barış, sizin heyecanınıza ve zekanıza ihtiyaç duyacaktır. Merci à tous de votre présence aujourd’hui. Bugün burada olduğunuz için hepinize teşekkür ederim. *** Je vais maintenant procéder à la remise d’une décoration à l’un des deux officiers français actuellement affectés à l’état-major du corps de réaction rapide turc de l’OTAN. Le lieutenantcolonel Rémy Songeur est à Istanbul depuis deux ans et demi au sein de cet état-major. Il se voit aujourd’hui nommer au grade de Chevalier dans l’Ordre national du Mérite. Cette décoration sanctionne 18 années au service de la France au cours desquelles il a notamment participé à des opérations extérieures au Kosovo et en Afghanistan. 4
Benzer belgeler
Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à
Discours
de Monsieur Hervé Magro,
Consul Général de France à Istanbul
Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet
Mesdames et messieurs les représentants des autorités de la
République de Turquie
Mesdames et messieurs les membres du corps consulaire,
Chers amis turcs et français
Je suis très heureux de vous ac...