Discours 14 juillet Hervé Magro - Consulat général de France à
Transkript
Discours de Monsieur Hervé Magro, Consul Général de France à Istanbul A l’occasion de la réception pour la Fête Nationale Palais de France à Istanbul Samedi 14 juillet 2012 Fransa Đstanbul Başkonsolosu Sayın Hervé Magro’nun, Ulusal Bayram resepsiyonu konuşması Fransız Sarayı - Đstanbul 14 temmuz 2012 cumartesi Mesdames et messieurs les représentants des autorités de la République de Turquie Mesdames et messieurs les membres du corps consulaire, Chers amis turcs et français Je suis très heureux de vous accueillir, aux côtés de mon épouse, pour la troisième fois depuis notre arrivée, au Palais de France. Nous venons d’y achever 5 années de rénovation, extérieure comme intérieure pour lui redonner toute sa splendeur d’antan. Fransız Sarayı’na geldiğimizden bu yana sizleri eşim ile birlikte üçüncü kez ağırlamaktan büyük mutluluk duyuyorum. Bu sarayda, dışında olduğu gibi içerisinde de geçmişteki ihtişamını tekrar kazandırmak için 5 yenileştirme yılını tamamlamış bulunmaktayız. Ce n’est pas encore l’heure du bilan mais, à l’épreuve des développements de cette dernière année, j’ai pu une nouvelle fois mesurer à quel point nous pouvons compter sur votre appui constant et, surtout, votre amitié dans notre mission, dans cette ville et ce pays qui nous tiennent tant à cœur comme vous le savez. Je voulais vous en remercier sans attendre. Henüz bilanço zamanı değil ama bu son senenin gelişmelerinin sarsılmaz niteliğine karşı, bildiğiniz üzere çok önemsediğimiz bu şehirde ve bu ülkede sizlerin sürekli desteğine, görevimizde özellikle de dostluğunuza ne denli güvenebileceğimizi daha ölçebilme imkanı buldum. bir kez Bunun için, beklemeden, sizlere teşekkür etmek istiyordum. Je sais que l’Ambassadeur, M. Laurent Bili, partage ce sentiment. Il m’a demandé de vous transmettre sa conviction qu’au-delà des tensions de ces derniers mois, ce qui nous rapproche est trop fort pour véritablement nous séparer. Biliyorumki büyükelcimiz, sayın Laurent Bili, bu duyguyu paylaşiyor. Son aylardaki geriliminden ötürü sizlerle bizi birbirimize yaklaştıranların, birbirimizden uzaklaşmamızı engelleyecek kadar güçlü olduğu inancını paylaşmak istedi. Deux mois présidentielles seulement après françaises, une les élections nouvelle page s’ouvre. De nombreux contacts bilatéraux au plus haut niveau ont déjà eu lieu. Ils témoignent de l’importance que de part et d’autre nous attachons, malgré les obstacles, à une relation harmonieuse et sereine entre nos deux pays. Soyez assurés que l’Ambassadeur et moi-même ne ménagerons aucun effort pour dynamiser cette relation. Fransa’daki Cumhurbaşkanlığı seçimlerinden yalnızca iki ay sonra yeni bir sayfa açılıyor. Daha şimdiden en üst düzeyde ikili birçok temas gerçekleştirildi. Bu temaslar, her iki tarafın, engellere rağmen, ülkelerimiz arasında uyumlu ve dingin bir ilişkiye verdikleri önemi gösteriyor. Emin olun ki sayın büyükelci ve ben bu ilişkiyi canlandırmak için hiç bir çabadan kaçınmayacağız. Comme vous pouvez le constater un grand nombre de sociétés françaises nous accompagnent cette année dans l’organisation de cette réception. Je les remercie de tout cœur pour leur engagement à nos côtés, sans elles cette réception ne pourrait pas avoir le même éclat. Gördüğünüz gibi bu resepsiyonun tertip edilmesinde birçok fransız şirket bizlere bu yıl da eşlik ediyor. Onlara, yanımızda olmalarından dolayı teşekkür ediyor, resepsiyonun aynı bu şirketler parlaklıkta kalben olmaksızın bu olamayacağını belirtmek istiyorum. Elles démontrent ainsi toute l’importance qu’a la Turquie pour elles et leur confiance en l’avenir. Elles me pardonneront si je ne les cite pas toutes. Je voudrais simplement évoquer comme symbole de cette volonté de construire ensemble une coopération originale entre une société française, Expressions parfumées, une société turque, Huncal, et… mon épouse, au travers d’une ses aquarelles, qui nous permet ce soir d’offrir aux dames une création originale et unique de parfum. Bu şirketler böylelikle Türkiye’nin büyük öneminin ve geleceğe olan güvenlerinin kanıtıdır. Herbirini burada sayamazsam bile onlar kuşkusuz beni affedeceklerdir. Bu birlikte inşaa etme arzusunun bir simgesi olarak ben burada sadece bir fransız şirketi « Expressions parfumées », bir türk şirketi, « Hunca » ve de… suluboya resimleri arasından bu akşam bayanlara orijinal ve eşsiz parfüm sunmamızı sağlayan eşim arasındaki sadece özgün bir işbirliğini anımsatmak istiyorum. Mesdames et Messieurs, Chers amis, Cette année nous célébrons le 300ème anniversaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau. J’ai souhaité lui rendre hommage, au travers d’une petite exposition et d’une brochure que vous recevrez en sortant. Car ce grand philosophe nous rappelle que la démocratie n’est jamais acquise et qu’il faut sans cesse se battre pour la préserver et la renforcer. Il est de notre responsabilité, en tant que citoyens de nos deux pays, de ne jamais l’oublier. Bu yıl Jean Jacques Rousseau’nun doğumunun üçyüzüncü (300.) yıldönümünü kutluyoruz. bir sergi ve çıkışta alacağınız bir broşür aracılığı ile Jean Jacques Rousseau’yu anmak istedim. Çünkü bu büyük filozof bizlere demokrasinin hiç bir zaman elde edilmediğini ve onu korumak ve güçlendirmek için her daim mücaadele etmek gerektiğini hatırlatır. Her iki ülkenin yurttaşları olarak bunu hiç bir zaman unutmamak, bizim sorumluluğumuzdur. Je voudrais enfin saluer ici celles et ceux qui vont nous quitter cette année après un temps de séjour toujours trop court. Ils et elles se reconnaitront qui ont tant œuvré pour notre coopération universitaire, de recherche ou encore éducative. Comme vous le savez, ces différents domaines sont, pour moi, des éléments stratégiques de notre présence dans ce pays. J’ai particulièrement apprécié leur dévouement et leur professionnalisme. Son olarak ta her zaman çok kısa gelen bir kalış süresinden sonra, bu yıl aramızdan ayrılacakları burada selamlamak istiyorum. Onlar ki akademik işbirliğimiz, araştırma hatta eğitimsel işbirliğimiz için bu denli çalışmışlardır ve kendilerini burada bulacaklardır. Bildiğiniz üzere, bu değişik alanlar benim için unsurlarıdır. bu ülkedeki Kendilerinin profesyonnelliklerini belirtmek isterim. varlığımızın stratejik vefakârlıklarını özellikle taktir ve ettiğimi En vous souhaitant une excellente soirée, je suis heureux de dire : Sizlere harika bir akşam dilerken, şu söylemekten mutluluk duyuyorum : Yasasın Türkiye ! Vive la France ! Vive l’amitié franco-turque ! sözleri
Benzer belgeler
association commerciale turquie-belgique - turc
La “ SOIRÉE BELGE” organisée par
notre Association et que nous célébrons
chaque année traditionnellement, aura lieu
cette année le 13 décembre 2002, au
Swissôtel, afin de réunir tous ceux qui ont
u...
141111 discours vin d`honneur au PdF version validée
Allocution de SEM Laurent BILI
Ambassadeur de France en Turquie
à l’occasion de la cérémonie du 11 novembre 2014
Istanbul, Palais de France
Sevgili Anne Ve Babalar, Çocuklarınıza bir hafla süreyle
de la naissance de Jean-Jacques Rousseau. J’ai
souhaité lui rendre hommage, au travers d’une
petite exposition et d’une brochure que vous
recevrez en sortant. Car ce grand philosophe nous
rappelle ...
Discours du Consul Général à Izmir le 16 juillet
compliquée pour nos relations bilatérales. Notre Ambassadeur, M.
Laurent Bili, m’a demandé de vous transmettre, comme je l’ai fait
samedi dernier à Istanbul, sa conviction qu’au-delà des tensions d...